All language subtitles for Miss.Sophie.Same.Procedure.As.Every.Year.S01E01.Happy.New.Year.Miss.Sophie.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,360 --> 00:00:04,400 Esta é a Casa Bournsmouth. 2 00:00:04,480 --> 00:00:06,560 A uma hora de carro de Londres. 3 00:00:07,120 --> 00:00:08,960 O ano é 1911. 4 00:00:09,040 --> 00:00:11,920 A sociedade inglesa é definida pelo sistema de classes. 5 00:00:12,000 --> 00:00:15,440 O sufrágio feminino ainda não foi introduzido. 6 00:00:15,520 --> 00:00:19,880 São bons tempos para homens aristocratas e ricos como aqui o Sr. Pommeroy. 7 00:00:19,960 --> 00:00:22,040 Um rico herdeiro francês e playboy. 8 00:00:23,960 --> 00:00:27,360 Sir Toby, multimilionário e aventureiro americano. 9 00:00:29,040 --> 00:00:32,040 O Almirante von Schneider. Dos mais corajosos da sua era. 10 00:00:32,120 --> 00:00:33,520 É delicioso como óleo. 11 00:00:33,600 --> 00:00:35,960 E, finalmente, Percy Winterbottom. 12 00:00:36,040 --> 00:00:39,880 Hoje vamos criar o conceito de beber de dia. 13 00:00:39,960 --> 00:00:41,920 Um inglês dos quatro costados. 14 00:00:42,000 --> 00:00:43,400 - Então? - Saúde! 15 00:00:43,480 --> 00:00:45,160 Não reconhecem estes nomes? 16 00:00:45,240 --> 00:00:47,640 Correto! É do sketch da véspera de Ano Novo. 17 00:00:47,720 --> 00:00:50,320 E isto é a prequela desse sketch. 18 00:00:55,640 --> 00:00:59,080 Claro que quero começar com a Mna. Sophie e o James. 19 00:00:59,160 --> 00:01:01,120 E cá estão eles. 20 00:01:01,200 --> 00:01:04,160 Sim, até eles foram jovens. E apaixonados. 21 00:01:04,240 --> 00:01:05,320 Muito apaixonados. 22 00:01:08,720 --> 00:01:10,040 - Cá entre nós... - Nunca. 23 00:01:10,120 --> 00:01:12,480 ... era um romance absurdamente lindo. 24 00:01:12,560 --> 00:01:13,520 Toma. 25 00:01:21,520 --> 00:01:22,720 Acho que é hoje. 26 00:01:24,680 --> 00:01:25,560 A sério? 27 00:01:27,040 --> 00:01:28,400 Achas demasiado cedo? 28 00:01:28,960 --> 00:01:30,840 Não, não é, mas acho... 29 00:01:31,680 --> 00:01:33,160 Temos de tomar precauções. 30 00:01:34,760 --> 00:01:37,400 Tem de ser, não é, Sophie? 31 00:01:41,880 --> 00:01:42,920 Eu... 32 00:01:43,000 --> 00:01:44,960 Eu estava a falar da moto. 33 00:01:46,000 --> 00:01:47,480 Quero ser eu a conduzir. 34 00:01:48,720 --> 00:01:50,000 Cuidado. 35 00:01:53,960 --> 00:01:56,200 Pronto. Não tão rápido. 36 00:01:56,280 --> 00:01:59,280 Perguntaste mesmo se precisamos de tomar precauções? 37 00:01:59,360 --> 00:02:01,360 - Muda a mudança. - Sim, eu sei. 38 00:02:05,280 --> 00:02:09,160 Tudo podia ter sido tão maravilhoso, mas havia um grande senão. 39 00:02:09,880 --> 00:02:13,800 A Mna. Sophie era uma nobre inglesa e o James era o filho do mordomo. 40 00:02:15,000 --> 00:02:15,880 Dorme bem. 41 00:02:17,440 --> 00:02:20,600 Na altura, um amor desses não era só incomum, 42 00:02:20,680 --> 00:02:22,680 era totalmente impossível. 43 00:02:22,760 --> 00:02:24,120 E, acima de tudo, proibido. 44 00:02:36,200 --> 00:02:37,040 Pai! 45 00:02:38,440 --> 00:02:40,360 Voltei agora dos estábulos. 46 00:02:40,440 --> 00:02:42,400 A Lady B tinha um prego no casco... 47 00:02:42,480 --> 00:02:44,920 Então meteste óculos de moto e tiraste-o? 48 00:02:45,640 --> 00:02:46,560 Sim. 49 00:02:48,520 --> 00:02:50,160 Agora sei andar de moto. 50 00:02:51,000 --> 00:02:52,880 Isto tem de parar, Sophie. Já. 51 00:02:52,960 --> 00:02:54,960 - Andar de moto? - O filho do mordomo. 52 00:02:55,040 --> 00:02:57,520 - Chama-se James. - Podes-te rir, mas eu sei isso. 53 00:02:59,440 --> 00:03:01,920 Sophie Anastasia Magdalena Meredith of Tewdale. 54 00:03:02,000 --> 00:03:05,120 Tal como eu disse, tu e o James têm de acabar já. 55 00:03:05,640 --> 00:03:07,760 No Ano Novo terás 21, serás adulta. 56 00:03:07,840 --> 00:03:10,280 - É quando acaba o nosso ultimato. - Teu. 57 00:03:10,360 --> 00:03:13,120 Se não arranjares um marido apropriado até lá, 58 00:03:13,200 --> 00:03:14,320 eu arranjo-te um. 59 00:03:15,480 --> 00:03:16,640 Não fiques assim. 60 00:03:17,120 --> 00:03:19,000 Só quero o melhor para ti. 61 00:03:21,480 --> 00:03:25,200 Mas a Mna. Sophie não seria a Mna. Sophie se quisesse saber 62 00:03:25,280 --> 00:03:27,200 do que o pai dizia. 63 00:03:27,280 --> 00:03:28,600 Pelo contrário. 64 00:03:28,680 --> 00:03:31,360 Em vez de conhecer solteiros apropriados, 65 00:03:31,440 --> 00:03:33,440 ela passou ainda mais tempo com o James. 66 00:03:33,960 --> 00:03:36,920 E depois veio o outono, seguido pelo inverno. 67 00:03:38,080 --> 00:03:42,080 E em breve seria o 21.o aniversário da Mna. Sophie, 68 00:03:42,160 --> 00:03:44,680 na véspera de Ano Novo em 1911. 69 00:03:44,760 --> 00:03:47,840 Já agora, essa sou eu, Prudence Sterling, a criada. 70 00:03:47,920 --> 00:03:49,720 Sou eu que conto a história. 71 00:03:51,040 --> 00:03:52,400 Ela vem aí. 72 00:03:53,440 --> 00:03:56,480 Pois ela é uma boa companheira 73 00:03:56,560 --> 00:03:58,600 Pois ela é uma boa companheira 74 00:03:58,680 --> 00:04:01,640 Pois ela é uma boa companheira 75 00:04:01,720 --> 00:04:04,120 Ninguém o pode negar! 76 00:04:04,200 --> 00:04:06,000 Ninguém o pode negar! 77 00:04:06,080 --> 00:04:09,080 Pois ela é uma boa companheira 78 00:04:09,160 --> 00:04:11,400 Pois ela é uma boa companheira 79 00:04:11,480 --> 00:04:14,680 Pois ela é uma boa companheira 80 00:04:14,760 --> 00:04:17,760 Ninguém o pode negar! 81 00:04:19,720 --> 00:04:23,480 - Parabéns, minha querida Sophie. - Obrigada. 82 00:04:24,360 --> 00:04:27,040 Eis o teu bilhete para o Titanic. 83 00:04:28,040 --> 00:04:30,080 A viagem inaugural. O teu pai, tu e eu. 84 00:04:31,720 --> 00:04:33,520 - É ótimo, não é? - Muito obrigada. 85 00:04:37,520 --> 00:04:39,480 - Uma festa surpresa? - Algo assim. 86 00:04:40,520 --> 00:04:42,560 Lembras-te do nosso ultimato? 87 00:04:42,640 --> 00:04:45,120 - Teu ultimato. - Que não levaste a sério. 88 00:04:45,760 --> 00:04:47,640 Então, fui forçado a agir. 89 00:04:47,720 --> 00:04:49,360 Abres a porta, Mortimer? 90 00:05:10,680 --> 00:05:11,840 Então, Jonathan? 91 00:05:11,920 --> 00:05:14,600 Quais são os teus planos para o próximo ano? 92 00:05:16,280 --> 00:05:17,760 Casar-me com a Mna. Sophie. 93 00:05:17,840 --> 00:05:19,440 Como? O que disse ele? 94 00:05:19,520 --> 00:05:21,000 Isso é ser muito franco. 95 00:05:21,680 --> 00:05:23,520 Em que estás a pensar? 96 00:05:24,320 --> 00:05:26,200 Nem nos conhecemos. 97 00:05:26,280 --> 00:05:28,000 Não queres casar por amor? 98 00:05:29,080 --> 00:05:31,600 - Amor? - Demasiado radical? 99 00:05:32,200 --> 00:05:34,360 Claro que não, mas como... Bem... 100 00:05:34,440 --> 00:05:37,440 O próximo passo é convidar-te para nos vires visitar. 101 00:05:38,120 --> 00:05:40,000 Para um passeio ou... 102 00:05:40,080 --> 00:05:42,840 Só me irei casar com alguém que conheça, ame... 103 00:05:44,360 --> 00:05:45,600 ... e deseje. 104 00:05:48,800 --> 00:05:51,520 Nunca pensei nisso assim, mas... 105 00:05:51,600 --> 00:05:54,240 Se calhar, devíamos pôr em prática 106 00:05:54,320 --> 00:05:56,640 isto tudo. 107 00:05:56,720 --> 00:05:58,160 "Pôr em prática"? 108 00:05:58,240 --> 00:06:00,600 O que queres "pôr em prática" comigo? 109 00:06:01,160 --> 00:06:03,240 Bem, quanto mais prática, melhor. 110 00:06:03,320 --> 00:06:06,360 E se não resultar à primeira... 111 00:06:06,440 --> 00:06:09,400 Jonathan! Cala-te e bebe o teu chá. 112 00:06:09,480 --> 00:06:10,760 Temos uma viagem longa. 113 00:06:12,440 --> 00:06:14,080 Já é Ano Novo? 114 00:06:19,280 --> 00:06:22,520 A senhora e os cavalheiros partiram. Sirvo a fruta? 115 00:06:24,120 --> 00:06:25,440 Divertiste-te, Sophie? 116 00:06:27,280 --> 00:06:29,080 - Claro. - Ainda bem, 117 00:06:29,160 --> 00:06:31,760 pois será a tua última diversão durante algum tempo. 118 00:06:32,920 --> 00:06:35,240 Tinhas de fazer isso, Sophie? 119 00:06:44,600 --> 00:06:45,640 Festa? 120 00:07:23,840 --> 00:07:25,240 Feliz Ano Novo, James. 121 00:07:25,840 --> 00:07:27,240 Feliz Ano Novo, Sophie. 122 00:07:33,360 --> 00:07:34,640 Acho que hoje é o dia. 123 00:08:38,760 --> 00:08:39,760 Estás bem? 124 00:08:42,080 --> 00:08:43,240 James? 125 00:08:48,920 --> 00:08:50,360 Abre imediatamente, James! 126 00:08:51,720 --> 00:08:53,080 O que se passa, pai? 127 00:08:53,160 --> 00:08:57,000 Se não abrires a porta já, peço ao Murphy para a arrombar. 128 00:08:57,960 --> 00:08:58,880 Já vou! 129 00:09:00,920 --> 00:09:02,280 James! 130 00:09:02,360 --> 00:09:03,920 - Último aviso. - Sim. 131 00:09:04,000 --> 00:09:06,080 - Rápido. Estou a escorregar. - Cuidado. 132 00:09:31,920 --> 00:09:33,440 O que procuras? 133 00:09:33,520 --> 00:09:35,560 Eu podia ter jurado que... 134 00:09:38,720 --> 00:09:40,320 Por favor, podes... 135 00:09:40,840 --> 00:09:42,600 Sim. 136 00:09:53,160 --> 00:09:54,000 Sophie. 137 00:09:56,520 --> 00:09:58,840 - Mais uma coisa, James. - Sophie! 138 00:10:06,080 --> 00:10:09,080 Felizmente, a Mna. Sophie apenas magoou o cóccix. 139 00:10:10,000 --> 00:10:12,120 Saiam daqui! Imediatamente! 140 00:10:13,160 --> 00:10:14,800 Vão para os vossos quartos! 141 00:10:14,880 --> 00:10:18,240 Mas todos na casa já sabiam do caso dela com o James. 142 00:10:19,800 --> 00:10:23,040 Uma coisa é certa, não vais connosco no Titanic. 143 00:10:24,280 --> 00:10:28,000 Bem, como agora sabemos, o castigo podia ter sido pior. 144 00:10:28,760 --> 00:10:30,600 Mas isso não foi tudo. 145 00:10:32,040 --> 00:10:36,760 Lamento, mas não consigo controlar o rapaz no que diz respeito a isto. 146 00:10:37,440 --> 00:10:40,600 Daí o pai da Mna. Sophie inventar uma mentira cruel 147 00:10:40,680 --> 00:10:43,040 para manter o James afastado dela para sempre. 148 00:10:44,200 --> 00:10:48,680 E se eu contar ao teu filho a seguinte história? 149 00:10:49,280 --> 00:10:51,200 Que eu sou infértil... 150 00:10:52,760 --> 00:10:56,920 E tu, como o mordomo leal que és, ajudaste-me a mim e à minha mulher 151 00:10:57,000 --> 00:11:00,560 com um donativo, para podermos ter a Sophie. 152 00:11:01,800 --> 00:11:04,000 A Mna. Sophie é irmã do James? 153 00:11:04,680 --> 00:11:06,880 Admito que fiquei chocada ao ouvir isso. 154 00:11:07,520 --> 00:11:09,000 Acha que ele irá acreditar? 155 00:11:09,560 --> 00:11:12,160 - A Mna. Sophie é minha irmã? - Meia-irmã. 156 00:11:13,480 --> 00:11:17,560 Vais fazer as malas e deixar a casa imediatamente. 157 00:11:18,480 --> 00:11:21,520 E se contares isto à Sophie, 158 00:11:21,600 --> 00:11:23,240 despeço o teu pai também. 159 00:11:25,840 --> 00:11:26,760 Entendido? 160 00:11:28,320 --> 00:11:29,240 Sim. 161 00:11:29,320 --> 00:11:30,200 Ótimo. 162 00:11:33,440 --> 00:11:34,480 Adeus. 163 00:11:37,520 --> 00:11:40,720 O James obedeceu, fez as malas, 164 00:11:40,800 --> 00:11:44,000 e enquanto a Mna. Sophie esperava por ele, ignorando isto tudo, 165 00:11:44,080 --> 00:11:48,640 ele deixou a casa, com o coração partido e sem se despedir dela. 166 00:11:56,800 --> 00:11:57,920 {\an8}Sete anos depois. 167 00:11:59,000 --> 00:12:01,440 {\an8}A Mna. Sophie ainda vive na Casa Bournsmouth. 168 00:12:01,520 --> 00:12:02,960 {\an8}Mas sem os pais. 169 00:12:03,760 --> 00:12:08,280 Como foi dito, eles partiram na sua viagem a bordo do Titanic sem ela 170 00:12:08,360 --> 00:12:11,240 e não voltaram por razões sobejamente conhecidas. 171 00:12:13,240 --> 00:12:17,160 Sete anos nos quais o James não voltou à Casa Bournsmouth. 172 00:12:17,240 --> 00:12:20,520 Ele lutou ao lado do rei britânico na Primeira Guerra Mundial, 173 00:12:20,600 --> 00:12:23,720 ganhando a sua confiança, e seguiu-o até à corte. 174 00:12:23,800 --> 00:12:26,360 Oficialmente, o mordomo principal, não oficialmente, 175 00:12:26,440 --> 00:12:28,480 era quem tratava de assuntos delicados. 176 00:12:29,480 --> 00:12:33,240 Nesses anos, nem um dia passava sem o James pensar na Mna. Sophie. 177 00:12:37,240 --> 00:12:38,120 Prudence! 178 00:12:41,160 --> 00:12:43,920 Por outro lado, a Mna. Sophie 179 00:12:44,000 --> 00:12:47,800 tinha arrancado dolorosamente o James do coração e nunca mais se apaixonou. 180 00:12:47,880 --> 00:12:51,360 - No entanto, ela está a segurar uma bebé. - Podes dar-lhe de mamar? 181 00:12:51,440 --> 00:12:53,400 - Sim. - Isso mesmo, é minha. 182 00:12:56,400 --> 00:12:58,320 As coisas não são como eram, pois não? 183 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Está a falar de ser a cozinheira a limpar as janelas 184 00:13:02,080 --> 00:13:06,160 ou de a Sophie estar a fazer de ama para a criada? 185 00:13:06,760 --> 00:13:08,160 Temos pouco dinheiro. 186 00:13:09,560 --> 00:13:11,400 Não podemos ter mais criados. 187 00:13:11,960 --> 00:13:13,480 Há assim tão pouco dinheiro? 188 00:13:14,640 --> 00:13:16,800 Sim. Como dizê-lo? 189 00:13:16,880 --> 00:13:20,200 Estou a pensar em guardanapos de papel para poupar dinheiro. 190 00:13:22,480 --> 00:13:23,400 De papel? 191 00:13:24,040 --> 00:13:25,160 - Isso existe? - Sim. 192 00:13:25,960 --> 00:13:29,560 E são mais baratos do que os nossos de pano? 193 00:13:30,240 --> 00:13:35,080 Especialmente se os reutilizarmos como papel higiénico. 194 00:13:36,320 --> 00:13:38,600 E depois usá-los também como lenços. 195 00:13:43,240 --> 00:13:45,360 Mortimer, só quis gozar um pouco contigo. 196 00:13:46,000 --> 00:13:47,120 Ótimo. 197 00:13:47,720 --> 00:13:51,360 Posso pedir que goze comigo de forma diferente no futuro? 198 00:13:51,440 --> 00:13:54,880 - Para que não te sintas gozado? - Isso seria muito atencioso. 199 00:13:56,800 --> 00:13:58,280 Quem será? 200 00:14:03,560 --> 00:14:08,160 Bom dia, Mna. Sophie. Arthur Thinwhistle, do Great Union Bank. 201 00:14:08,240 --> 00:14:11,720 E o Sr. Clearwith? Ele é o meu contacto habitual. 202 00:14:12,680 --> 00:14:15,160 - E era um bom amigo do meu pai. - Sim. 203 00:14:15,240 --> 00:14:18,600 E comportava-se como um bom amigo do seu pai. 204 00:14:19,360 --> 00:14:21,680 E não como um empregado do Great Union Bank. 205 00:14:23,040 --> 00:14:24,320 É aí que entro eu. 206 00:14:24,400 --> 00:14:27,560 Para mim, a amizade não é nada. Mas o banco é tudo. 207 00:14:30,080 --> 00:14:33,960 Bem, então sei que também iremos trabalhar bem em conjunto. 208 00:14:34,680 --> 00:14:38,760 A minha família é vossa cliente há muitos, muitos anos. 209 00:14:41,240 --> 00:14:44,280 {\an8}- Falência. - Vamos tomar posse da casa. 210 00:14:44,880 --> 00:14:46,160 Não podem fazer isso. 211 00:14:46,760 --> 00:14:50,720 Perdi os meus pais e a casa é o nosso lar. 212 00:14:51,640 --> 00:14:54,160 - É tudo o que tenho. - É lamentável. 213 00:14:55,320 --> 00:14:58,320 Se tentar 214 00:14:58,400 --> 00:15:00,720 remover ou vender mobília ou outro recheio 215 00:15:00,800 --> 00:15:04,040 da casa a partir de agora, irá acabar 216 00:15:04,120 --> 00:15:05,760 na prisão, e aviso-a... 217 00:15:06,440 --> 00:15:08,400 Os tribunais não têm misericórdia. 218 00:15:08,480 --> 00:15:10,400 Sabe com quem está a falar? 219 00:15:10,480 --> 00:15:15,240 Com a mulher que nos deve 768 554 libras 220 00:15:15,320 --> 00:15:18,000 e três pence. 221 00:15:36,920 --> 00:15:38,520 - O coração de novo? - Não. 222 00:15:39,360 --> 00:15:40,800 Só o choque. 223 00:15:42,400 --> 00:15:43,720 Falência. 224 00:15:43,800 --> 00:15:45,240 Céus, que embaraçoso. 225 00:15:46,000 --> 00:15:47,240 O quê, Mortimer? 226 00:15:49,000 --> 00:15:52,320 O Sir Walter Ferguson, também conhecido como Ferguson Gordo, 227 00:15:52,400 --> 00:15:56,720 sentou-se no Yorkshire terrier da Lady Biton no baile de há dois anos. 228 00:15:57,240 --> 00:15:58,880 Desculpa a minha expressão, 229 00:15:58,960 --> 00:16:02,120 mas o cão foi desta para melhor. 230 00:16:02,880 --> 00:16:05,520 Isso foi embaraçoso, meu caro Mortimer. 231 00:16:05,600 --> 00:16:08,160 Não uma falenciazinha tola. 232 00:16:11,200 --> 00:16:12,240 E, para além disso... 233 00:16:13,640 --> 00:16:14,800 ... já tenho um plano. 234 00:16:16,960 --> 00:16:17,880 Tem? 235 00:16:18,440 --> 00:16:19,640 Vou-me casar. 236 00:16:25,280 --> 00:16:27,720 Até agora, se não me engano, 237 00:16:27,800 --> 00:16:29,640 nunca quis... - E agora quero. 238 00:16:29,720 --> 00:16:33,760 - Tanto quanto sei, precisa de um homem. - Também ouvi isso. 239 00:16:33,840 --> 00:16:35,760 E é aqui que entras tu. 240 00:16:37,600 --> 00:16:38,680 Mna. Sophie... 241 00:16:40,760 --> 00:16:42,520 ... não me acha demasiado velho? 242 00:16:43,600 --> 00:16:44,680 Mortimer. 243 00:16:46,800 --> 00:16:50,240 Prepara uma lista dos solteiros mais cobiçados do mundo. 244 00:16:54,120 --> 00:16:55,560 Com todo o prazer. 245 00:16:57,840 --> 00:17:01,680 Enquanto a Mna. Sophie procurava um pretendente adequado, 246 00:17:01,760 --> 00:17:05,720 no palácio preparava-se a receção anual do rei. 247 00:17:09,480 --> 00:17:11,920 A receção do ano anterior tinha sido desastrosa. 248 00:17:12,000 --> 00:17:15,600 Razão suficiente para preparar melhor a deste ano. 249 00:17:15,680 --> 00:17:16,960 Vossa Majestade? 250 00:17:17,040 --> 00:17:18,280 Audrey, sim? 251 00:17:19,360 --> 00:17:22,800 - Prontos para a receção de amanhã? - Sim, mais ou menos. 252 00:17:23,720 --> 00:17:27,480 Na semana passada, houve uma gafe nos 90 anos do Príncipe Henry. 253 00:17:27,560 --> 00:17:29,760 O Príncipe Henry é uma gafe viva. 254 00:17:29,840 --> 00:17:32,640 Um antimonárquico colou-se à entrada do WC. 255 00:17:32,720 --> 00:17:35,480 - Colado ao WC? Quem faria isso? - Estranho. 256 00:17:35,560 --> 00:17:37,800 - Esperam imitadores? - É possível. 257 00:17:37,880 --> 00:17:40,400 - Eu trato disso. - Fico mais descansado, James. 258 00:17:41,520 --> 00:17:44,200 Para a seleção de cavalheiros, 259 00:17:44,280 --> 00:17:46,760 usei uma agência de matrimónio. 260 00:17:46,840 --> 00:17:48,200 Isso existe? 261 00:17:48,280 --> 00:17:50,000 "Solteiros Com Classe". 262 00:17:51,000 --> 00:17:52,480 Que nome tão estúpido. 263 00:17:54,200 --> 00:17:56,920 Não me vou casar com qualquer homem. 264 00:17:57,640 --> 00:17:58,760 Ele tem de... 265 00:17:59,880 --> 00:18:02,680 ... ser aventureiro. - Antes disso, não devia ser rico? 266 00:18:02,760 --> 00:18:05,040 Um bom sentido de humor. Atraente. 267 00:18:05,120 --> 00:18:07,640 - Rico. - Claro, rico. 268 00:18:07,720 --> 00:18:08,840 Bravo, Mna. Sophie. 269 00:18:08,920 --> 00:18:10,200 Isso é sensato. 270 00:18:13,320 --> 00:18:16,000 Meu Deus, o que lhe aconteceu à cara? 271 00:18:16,080 --> 00:18:19,760 O Lloyd O'Hare teve um encontro desagradável 272 00:18:20,400 --> 00:18:22,680 com um rinoceronte enquanto caçava. 273 00:18:22,760 --> 00:18:24,960 Mas é muito rico. 274 00:18:25,040 --> 00:18:26,640 E aventureiro. 275 00:18:27,160 --> 00:18:29,720 Por "aventureiro", não quis dizer chacinar animais. 276 00:18:29,800 --> 00:18:31,840 E podes chamar-me fútil, 277 00:18:31,920 --> 00:18:35,240 mas a cara dele faz-me lembrar o estufado galês de salsicha. 278 00:18:37,360 --> 00:18:42,400 Então o Duque de Dellaham também está fora da corrida. 279 00:18:44,520 --> 00:18:48,320 {\an8}- E ele? - O Sir Toby. Um americano. 280 00:18:49,000 --> 00:18:52,480 - Eu sei, mas é muito rico. - Quão rico? 281 00:18:52,560 --> 00:18:57,200 O mais rico dos EUA. Quer construir o edifício mais alto em Nova Iorque. 282 00:18:57,280 --> 00:18:59,520 - Há um senão. - Qual? 283 00:18:59,600 --> 00:19:01,960 Dizem que comprou o título. 284 00:19:02,880 --> 00:19:04,120 Tipicamente americano. 285 00:19:11,080 --> 00:19:13,880 O Sr. Winterbottom, ele vive aqui perto. 286 00:19:14,680 --> 00:19:16,120 Perto é demasiado próximo. 287 00:19:24,320 --> 00:19:27,200 O Almirante von Schneider, da antiga nobreza da Prússia. 288 00:19:27,760 --> 00:19:29,000 Ele parece sensual. 289 00:19:29,080 --> 00:19:31,200 Não achas, Mortimer? 290 00:19:33,280 --> 00:19:39,120 O queixo parece resoluto e os ombros parecem... 291 00:19:39,920 --> 00:19:42,840 Desculpa, prometi não gozar mais contigo. 292 00:19:42,920 --> 00:19:46,160 Obrigado, Mna. Sophie. Não vai gozar mais. Excelente. 293 00:19:48,800 --> 00:19:52,520 Colar-se à frente do WC... Os anarquistas já não são o que eram. 294 00:19:52,600 --> 00:19:55,320 - Mais alguma coisa? - É tudo por agora. 295 00:19:57,640 --> 00:19:59,720 Um momento. Para! 296 00:19:59,800 --> 00:20:03,560 Mais uma coisa. Muito importante. Temos de impedir a minha mãe de cantar. 297 00:20:03,640 --> 00:20:06,320 Sim, certo. Muito bem visto, Vossa Majestade. 298 00:20:06,400 --> 00:20:09,160 Depois do décimo xerez, ela canta aquela maldita canção. 299 00:20:09,840 --> 00:20:11,480 E qual é o problema exatamente? 300 00:20:12,240 --> 00:20:14,160 O problema é a canção, James. 301 00:20:14,640 --> 00:20:17,520 É indecente, é vergonhosa, é vulgar. 302 00:20:18,080 --> 00:20:20,480 Vulgar como? 303 00:20:22,920 --> 00:20:23,800 Bem... 304 00:20:28,680 --> 00:20:30,440 - Isso é mesmo vulgar. - Sim. 305 00:20:31,400 --> 00:20:32,760 Então, está tudo combinado. 306 00:20:34,520 --> 00:20:36,360 - Mais uma coisa. - Sim, James. 307 00:20:37,240 --> 00:20:38,960 Seria possível... 308 00:20:39,680 --> 00:20:42,960 ... interromper as suas atividades amorosas durante a receção? 309 00:20:45,560 --> 00:20:46,480 Não compreendo. 310 00:20:46,920 --> 00:20:49,520 Ao lembrar-me da última receção, 311 00:20:49,600 --> 00:20:53,040 especialmente o problema com a sua cunhada... 312 00:20:55,320 --> 00:20:56,640 Sim. 313 00:20:56,720 --> 00:21:00,520 Claro. Desta vez irei deixar o cetro dentro das calças. 314 00:21:14,000 --> 00:21:15,760 Esse não é o herdeiro do champanhe? 315 00:21:15,840 --> 00:21:17,200 O Sr. Pommeroy. 316 00:21:17,920 --> 00:21:21,760 Francês. Muito culto. Sempre bem-disposto. E... 317 00:21:21,840 --> 00:21:22,680 Muito rico. 318 00:21:25,960 --> 00:21:26,840 E quem é esse? 319 00:21:26,920 --> 00:21:31,280 O Eddi Lipperton, de uma família de diplomatas. Britânico e educação perfeita. 320 00:21:31,720 --> 00:21:32,640 Muito rico. 321 00:21:34,840 --> 00:21:36,720 Quantos cavalheiros já temos? 322 00:21:37,200 --> 00:21:39,240 Quatro candidatos, Mna. Sophie. 323 00:21:39,320 --> 00:21:41,040 Isso chega para si? 324 00:21:43,440 --> 00:21:47,000 Elemer, o Conde Szabos, nobre húngaro. 325 00:21:48,320 --> 00:21:49,240 Rico? 326 00:21:50,160 --> 00:21:51,040 Muito. 327 00:21:51,120 --> 00:21:53,920 E dizem que é muito romântico. 328 00:21:54,400 --> 00:21:55,760 É a peça que faltava. 329 00:21:57,760 --> 00:21:59,080 Temos cinco cavalheiros. 330 00:21:59,560 --> 00:22:04,120 O Pommeroy, o Almirante von Schneider, o Sir Toby, 331 00:22:04,200 --> 00:22:07,160 o Sir Eddi Lipperton e o Conde Szabos. 332 00:22:07,240 --> 00:22:11,040 O que pretende dos cavalheiros, Mna. Sophie? 333 00:22:11,560 --> 00:22:13,000 Que lutem pelo meu coração. 334 00:22:13,680 --> 00:22:15,080 Excelente. 335 00:22:16,280 --> 00:22:20,720 Os cinco foram convidados para a receção anual do rei amanhã à noite. 336 00:22:21,600 --> 00:22:23,280 E, Mna. Sophie, 337 00:22:23,360 --> 00:22:26,240 consegui que fosse convidada também. 338 00:22:26,960 --> 00:22:27,840 Obrigada. 339 00:22:33,320 --> 00:22:38,160 Fará o destino com que a Mna. Sophie e o James se encontrem na receção do rei? 340 00:22:39,280 --> 00:22:42,360 E, se sim, como irá reagir a Mna. Sophie? 341 00:22:43,400 --> 00:22:46,520 Mas não especulemos. A caçada começou. 342 00:22:46,600 --> 00:22:49,320 A caçada por cinco pretendentes ricos. 343 00:22:50,360 --> 00:22:52,320 Estou mesmo curiosa em relação a eles. 344 00:22:55,040 --> 00:22:57,120 Vamos praticar a corneta da caça de novo. 345 00:23:50,720 --> 00:23:52,720 Foi fascinante a forma como estacionou! 346 00:23:56,920 --> 00:23:59,000 Que belo elogio por parte 347 00:23:59,080 --> 00:24:02,240 de uma mulher tão bonita. - O seu elogio também foi ótimo. 348 00:24:03,680 --> 00:24:06,440 - É demasiado gentil. - Isso é possível? 349 00:24:07,720 --> 00:24:09,400 É delicioso como óleo de torpedo. 350 00:24:09,960 --> 00:24:12,680 Admito que não costumo receber elogios. 351 00:24:12,760 --> 00:24:13,880 É difícil de acreditar 352 00:24:14,480 --> 00:24:16,360 sendo um homem tão elegante. 353 00:24:16,440 --> 00:24:17,960 Bem, como dizer? 354 00:24:18,520 --> 00:24:21,040 Os últimos anos foram frustrantes. 355 00:24:21,480 --> 00:24:23,360 - A Guerra Mundial? - Ouviu falar? 356 00:24:23,440 --> 00:24:25,440 - Claro. - Meu Deus. 357 00:24:26,240 --> 00:24:28,160 Uma mulher interessada em política. 358 00:24:28,880 --> 00:24:31,560 E também... tão atraente. 359 00:24:31,640 --> 00:24:33,720 Pare de me elogiar. 360 00:24:34,840 --> 00:24:36,880 - Vou corar. - Corar fica-lhe bem? 361 00:24:37,440 --> 00:24:40,240 Gostaria que fosse o senhor a decidir isso. 362 00:24:44,320 --> 00:24:45,320 É muito gentil. 363 00:24:46,240 --> 00:24:48,160 Posso convidá-lo a minha casa amanhã? 364 00:24:50,600 --> 00:24:53,080 - Faria isso? - Claro, meu caro... 365 00:24:54,240 --> 00:24:55,520 Almirante von Schneider. 366 00:24:56,440 --> 00:24:57,440 Ao seu serviço. 367 00:25:00,000 --> 00:25:03,680 Foi assim que a Mna. Sophie encantou o pretendente 368 00:25:03,760 --> 00:25:05,600 antes mesmo de entrar no palácio. 369 00:25:10,280 --> 00:25:11,800 Dentro do palácio, o James 370 00:25:11,880 --> 00:25:15,120 e a Poolish estavam atentos ao antimonárquico que se cola aos WC, 371 00:25:15,200 --> 00:25:16,800 mas descobriram que o rei, 372 00:25:16,880 --> 00:25:20,360 apesar da promessa de manter o cetro dentro das calças, 373 00:25:20,440 --> 00:25:23,240 não tirava os olhos e as mãos de cima da cunhada, 374 00:25:23,320 --> 00:25:25,800 e o irmão dele começava a desconfiar. 375 00:25:26,400 --> 00:25:28,440 E depois há a rainha-mãe, o décimo xerez 376 00:25:28,520 --> 00:25:30,720 e a ameaça da canção vulgar. 377 00:25:32,440 --> 00:25:36,240 Entretanto, a Mna. Sophie perseguia o pretendente seguinte. 378 00:25:36,800 --> 00:25:38,840 Nomeadamente, o Conde Szabos, 379 00:25:38,920 --> 00:25:41,840 o Sir Toby e o Eddi Lipperton. 380 00:25:42,680 --> 00:25:45,160 O velho Conde Flintworth tem uma tosse crónica, 381 00:25:45,240 --> 00:25:46,880 mas recusa-se a ir ao médico. 382 00:25:47,440 --> 00:25:49,400 A mulher dele, a Lady Doria, fartou-se. 383 00:25:49,480 --> 00:25:52,200 Ela foi ao médico e descreveu os sintomas dele. 384 00:25:52,280 --> 00:25:56,000 O médico pediu-lhe para arranjar uma amostra das fezes do marido. 385 00:25:56,080 --> 00:25:58,760 E uma amostra de urina. E... 386 00:26:01,480 --> 00:26:02,640 Por favor, desculpe. 387 00:26:02,720 --> 00:26:05,520 - Não é preciso, Sr... - Sir. 388 00:26:05,600 --> 00:26:07,080 - Eddi Lipperton. - Lipperton. 389 00:26:15,280 --> 00:26:16,360 Boa tarde. 390 00:26:17,320 --> 00:26:18,560 Sou a Mna. Sophie. 391 00:26:19,400 --> 00:26:21,080 Elemer, o Conde Szabos. 392 00:26:24,880 --> 00:26:27,120 Eu sei, os ingleses beijam o ar acima da mão. 393 00:26:27,200 --> 00:26:30,080 Mas os húngaros, quando beijam, fazem-no como deve ser. 394 00:26:31,000 --> 00:26:34,760 A maioria das pessoas acha que enriqueci com o petróleo, 395 00:26:34,840 --> 00:26:38,840 mas o meu empreendimento mais ousado é um edifício. 396 00:26:38,920 --> 00:26:41,120 É tão grande que... 397 00:26:42,760 --> 00:26:45,160 ... arranha o céu. - Impressionante. 398 00:26:45,240 --> 00:26:47,240 Espero não a aborrecer com as histórias. 399 00:26:47,880 --> 00:26:49,160 Claro que não. 400 00:26:49,680 --> 00:26:50,720 Cavalheiros. 401 00:26:52,240 --> 00:26:54,240 Porque é que o faz? 402 00:26:54,320 --> 00:26:56,040 - Construir arranha-céus? - Sim. 403 00:26:56,120 --> 00:26:57,400 Porque posso. 404 00:26:57,480 --> 00:26:59,880 Por favor, continue a piada, Sr. Lipperton. 405 00:26:59,960 --> 00:27:02,080 - Não é para mulheres. - A sério? 406 00:27:03,160 --> 00:27:05,880 - Há uma diferença? - Sim, há. 407 00:27:05,960 --> 00:27:07,040 Dê-nos licença. 408 00:27:07,560 --> 00:27:09,720 Vá lá, conte-lhe o final. 409 00:27:09,800 --> 00:27:11,200 Quem é o senhor? 410 00:27:11,720 --> 00:27:14,200 - Percy Winterbottom. - Interessante. 411 00:27:14,280 --> 00:27:16,080 Desde quando convidam civis? 412 00:27:17,280 --> 00:27:18,840 Muito bem, senhor. 413 00:27:19,680 --> 00:27:22,440 Tem razão, eu adoraria pertencer à nobreza. 414 00:27:22,520 --> 00:27:24,240 Nascido em berço de ouro. 415 00:27:24,320 --> 00:27:27,480 Nunca ter de alcançar nada. É tão maravilhosamente... 416 00:27:29,360 --> 00:27:30,240 ... inútil. 417 00:27:32,960 --> 00:27:33,960 Cavalheiros. 418 00:27:36,560 --> 00:27:37,720 Boa tarde. 419 00:27:41,280 --> 00:27:42,320 Tenho o copo vazio. 420 00:27:46,920 --> 00:27:48,560 É bom a cuidar de si. 421 00:27:49,400 --> 00:27:50,360 Exato. 422 00:27:50,960 --> 00:27:53,920 Até agora, nunca tive razão para cuidar de outros. 423 00:27:54,960 --> 00:27:56,240 - Menina... - Sophie. 424 00:27:59,160 --> 00:28:00,120 Sophie. 425 00:28:00,960 --> 00:28:02,120 Conhece a Hungria? 426 00:28:05,160 --> 00:28:07,120 - Já foi à Puszta? - Não. 427 00:28:08,040 --> 00:28:09,360 Bem, 428 00:28:09,440 --> 00:28:11,680 como ele disse, o médico queria uma amostra 429 00:28:11,760 --> 00:28:13,400 de fezes e urina do velho conde. 430 00:28:13,920 --> 00:28:15,800 A condessa sorri e diz... 431 00:28:15,880 --> 00:28:17,760 "Trago-lhe as calças de caça dele." 432 00:28:19,240 --> 00:28:21,240 - Já sabia o final. - Conheço-as todas. 433 00:28:22,280 --> 00:28:23,240 Dlim-dlão. 434 00:28:24,000 --> 00:28:26,160 Olá, é uma recolha para o orfanato. 435 00:28:26,240 --> 00:28:28,400 Frederick, Elizabeth, façam as malas! 436 00:28:28,480 --> 00:28:30,760 - Dois ovos conhecem-se. - Sou um kiwi. 437 00:28:31,400 --> 00:28:35,320 Um homem naufraga numa ilha deserta com um bode. 438 00:28:35,400 --> 00:28:36,920 Essa é mesmo vulgar. 439 00:28:37,680 --> 00:28:39,800 - Nada o deixa embaraçado? - Sou inglês. 440 00:28:39,880 --> 00:28:41,800 Fico embaraçado com tudo. 441 00:28:41,880 --> 00:28:43,600 Exceto no que toca ao humor. 442 00:28:44,640 --> 00:28:47,000 Quer vir à minha casa de campo amanhã? 443 00:28:47,080 --> 00:28:48,040 Claro. 444 00:28:48,640 --> 00:28:50,520 Eu adoraria, Mna. Sophie. 445 00:28:50,600 --> 00:28:52,720 Acabei de dar centáureas-azuis húngaras 446 00:28:52,800 --> 00:28:54,520 à cunhada do rei, 447 00:28:54,600 --> 00:28:55,960 e agora 448 00:28:56,040 --> 00:28:58,880 estou a ser colhido por uma rosa inglesa. 449 00:28:59,400 --> 00:29:01,640 Conhece a piada mais curta do mundo? 450 00:29:01,720 --> 00:29:03,400 - Eu também não. - Eu também não. 451 00:29:06,680 --> 00:29:10,080 Contamos um, dois, três, quatro candidatos fisgados. 452 00:29:10,160 --> 00:29:12,440 O único que falta é o Sr. Pommeroy. 453 00:29:12,520 --> 00:29:16,440 E enquanto a Mna. Sophie procura o que acha que precisa, acontece. 454 00:29:17,160 --> 00:29:19,120 Seja coincidência ou destino, 455 00:29:19,200 --> 00:29:21,800 eu chamo-lhe o reencontro mais desigual de todos. 456 00:29:37,680 --> 00:29:39,120 Foi maravilhoso! 457 00:29:39,200 --> 00:29:42,680 - É uma excelente dançarina, mademoiselle. - Obrigada. 458 00:29:42,760 --> 00:29:44,640 Qual é a sua dança preferida? 459 00:29:44,720 --> 00:29:47,280 - O foxtrot. - Não me diga. 460 00:29:48,080 --> 00:29:50,560 A minha também. Maestro... 461 00:29:51,200 --> 00:29:53,200 Um foxtrot, s'il vous plaît. 462 00:30:24,080 --> 00:30:27,320 - É uma jovem admirável. - Descobriu isso rapidamente. 463 00:30:27,760 --> 00:30:31,600 O seu temperamento cintila como champanhe e a sua beleza é doce como cássis. 464 00:30:32,480 --> 00:30:34,600 Vou chamá-la de Kir Royale. 465 00:30:34,680 --> 00:30:37,280 - Chamo-me Mna. Sophie. - Enchanté. 466 00:30:40,040 --> 00:30:42,480 Gostaria de me visitar na minha casa amanhã? 467 00:30:43,760 --> 00:30:44,840 Claro. 468 00:30:47,560 --> 00:30:52,320 Sem que a Mna. Sophie reparasse, o James passou o resto da noite a observá-la. 469 00:30:52,960 --> 00:30:57,160 E a Mna. Poolish repara nisso, pois ela tem observado o James 470 00:30:57,240 --> 00:30:59,480 em vez de contar as bebidas da rainha-mãe. 471 00:31:01,040 --> 00:31:03,080 Será ela a anarquista? 472 00:31:03,960 --> 00:31:04,920 Quem? 473 00:31:05,480 --> 00:31:08,000 A mulher que tem observado a noite toda. 474 00:31:10,680 --> 00:31:13,120 Eu procuro um anarquista, não uma mulher. 475 00:31:13,200 --> 00:31:14,320 Será? 476 00:31:16,440 --> 00:31:18,120 Quantos xerezes é que ela bebeu? 477 00:31:18,760 --> 00:31:20,480 Esse é... 478 00:31:22,440 --> 00:31:24,080 Meu Deus, é o décimo. 479 00:31:24,760 --> 00:31:25,680 O quê? 480 00:31:26,440 --> 00:31:29,280 E, a partir deste momento, as coisas descontrolam-se 481 00:31:29,360 --> 00:31:32,360 de uma forma muito desagradável. 482 00:31:32,440 --> 00:31:34,120 A rainha-mãe começa tudo. 483 00:31:34,200 --> 00:31:37,000 Ou melhor, o décimo xerez e a canção vulgar. 484 00:31:38,440 --> 00:31:42,760 A Imperatriz Sissi amou o seu Francisco Toda a sua vida 485 00:31:42,840 --> 00:31:46,000 No entanto, não gostava do seu torto... 486 00:31:48,600 --> 00:31:52,280 Ela preferia montar o seu cavalo 487 00:31:52,360 --> 00:31:55,360 Do que o Habsburgo e a sua... 488 00:31:56,320 --> 00:32:00,480 E quando o James pensa que tem a situação sob controlo, 489 00:32:00,560 --> 00:32:02,160 aparece... - O anarquista. 490 00:32:02,240 --> 00:32:05,520 Exatamente, o que se cola aos WC. Mas não é só. 491 00:32:05,600 --> 00:32:08,840 O irmão do rei, obedecendo à sua bexiga, dirige-se 492 00:32:08,920 --> 00:32:12,480 à casa de banho em frente da qual o anarquista se quer colar 493 00:32:12,560 --> 00:32:15,480 e que a Mna. Sophie está prestes a utilizar. 494 00:32:15,560 --> 00:32:19,080 E onde o James acha que o rei está a ter um encontro com a cunhada. 495 00:32:20,320 --> 00:32:24,600 Para piorar as coisas, a rainha-mãe prepara-se para o seu grande final. 496 00:32:24,680 --> 00:32:26,640 ... o seu pequeníssimo... 497 00:32:26,720 --> 00:32:30,400 Tão pequeno que podem não o ver 498 00:32:30,480 --> 00:32:32,600 O Friedrich e o seu... 499 00:32:33,400 --> 00:32:35,560 O Friedrich e o seu... 500 00:32:35,640 --> 00:32:38,480 Ótimo, o James conseguiu neutralizar a rainha-mãe. 501 00:32:38,560 --> 00:32:42,120 Mas o que vai acontecer agora é um verdadeiro confronto 502 00:32:42,200 --> 00:32:44,960 e vai acontecer em frente à casa de banho real. 503 00:32:45,640 --> 00:32:48,880 - Não se atreva. Afaste-se da porta. - Quem acha que é, mordomo? 504 00:32:48,960 --> 00:32:52,480 - Saia. Eu parto-o todo. - Isto vai ter consequências, anarquista. 505 00:32:53,040 --> 00:32:54,080 Eu não, ele! 506 00:33:12,080 --> 00:33:13,440 Uma mulher anarquista? 507 00:33:16,680 --> 00:33:17,720 James? 508 00:33:19,200 --> 00:33:20,120 Sophie? 509 00:33:21,960 --> 00:33:23,280 O que fazias aí dentro? 510 00:33:24,360 --> 00:33:26,440 Esqueci-me de como és encantador. 511 00:33:33,160 --> 00:33:35,560 CASA DE BANHO 512 00:33:35,640 --> 00:33:37,360 Levante-me, traidor. 513 00:33:44,560 --> 00:33:47,120 Vai pagar com a vida, mordomo! 514 00:33:51,800 --> 00:33:52,720 Sophie? 515 00:33:53,400 --> 00:33:54,680 Deixa-me. 516 00:33:56,400 --> 00:33:57,360 Larga-me. 517 00:34:03,120 --> 00:34:04,200 James! 518 00:34:06,920 --> 00:34:10,000 O Charles desafiou-o para um duelo. Amanhã de manhã. 519 00:34:11,960 --> 00:34:13,480 Meu Deus, James. 520 00:34:21,720 --> 00:34:24,040 - Ele está morto? - Mortinho da silva. 521 00:34:24,120 --> 00:34:26,040 Toma conta dela. Promete-me. 522 00:34:26,120 --> 00:34:27,960 Toma conta dela como seu mordomo. 523 00:34:28,040 --> 00:34:31,040 Quero convidá-los a competirem 524 00:34:31,120 --> 00:34:33,520 pelo meu coração. - Uma competição? 525 00:34:33,600 --> 00:34:35,360 - Sem um encontro? - Não pode ser. 526 00:34:35,440 --> 00:34:37,400 O vencedor ganha a minha mão. 527 00:36:24,960 --> 00:36:26,960 Legendas: Eduardo Silva 528 00:36:27,040 --> 00:36:29,040 Supervisão Criativa Mariana Vieira 39953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.