Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,759 --> 00:00:05,120
{\an8}* Bob the Builder *
2
00:00:05,160 --> 00:00:06,919
{\an8}* Can we fix it? *
3
00:00:06,960 --> 00:00:08,640
{\an8}* Bob the Builder *
4
00:00:08,679 --> 00:00:10,599
{\an8}* Yes we can! *
5
00:00:10,640 --> 00:00:12,199
{\an8}* Scoop, Muck and Dizzy *
6
00:00:12,240 --> 00:00:14,000
{\an8}* And Roley too *
7
00:00:14,039 --> 00:00:15,919
{\an8}* Lofty and Wendy *
8
00:00:15,960 --> 00:00:17,679
{\an8}* Join the crew *
9
00:00:17,719 --> 00:00:20,800
{\an8}* Bob and the gang have so
much fun *
10
00:00:21,160 --> 00:00:24,879
{\an8}* Working together
They get the job done *
11
00:00:24,920 --> 00:00:26,760
{\an8}* Bob the Builder *
12
00:00:26,800 --> 00:00:28,600
{\an8}* Can we fix it? *
13
00:00:28,640 --> 00:00:30,199
{\an8}* Bob the Builder *
14
00:00:30,239 --> 00:00:31,800
{\an8}* Yes we can! *
15
00:00:32,159 --> 00:00:33,759
{\an8}* Pilchard and Bird *
16
00:00:33,799 --> 00:00:35,520
{\an8}* Travis and Spud *
17
00:00:35,560 --> 00:00:39,159
{\an8}* Playing together
Like good friends should *
18
00:00:39,200 --> 00:00:40,960
{\an8}* Bob the Builder *
19
00:00:41,000 --> 00:00:42,799
{\an8}* Can we fix it? *
20
00:00:42,840 --> 00:00:44,159
{\an8}* Bob the Builder *
21
00:00:44,200 --> 00:00:46,759
{\an8}* Yes we can! *
22
00:00:53,200 --> 00:00:56,240
Wow, it's like
watching fireworks!
23
00:00:56,520 --> 00:00:59,920
Yeah, er Wendy,
what's Bob making?
24
00:00:59,960 --> 00:01:01,920
Wendy: He's building a
'time capsule'.
25
00:01:01,960 --> 00:01:03,200
Dizzy: Wow!
Hee hee!
26
00:01:03,240 --> 00:01:06,439
Does that mean we can
travel back in time?
27
00:01:06,480 --> 00:01:08,519
No Dizzy!
28
00:01:08,560 --> 00:01:11,799
It's a sort of box that
you can keep things in.
29
00:01:11,840 --> 00:01:14,200
Everyone in town is giving
Mr Ellis something
30
00:01:14,239 --> 00:01:15,439
to put inside.
31
00:01:15,480 --> 00:01:16,599
Why?
32
00:01:16,640 --> 00:01:18,640
He's going to bury it
outside the museum.
33
00:01:18,680 --> 00:01:21,599
Then in one hundred years
time people can dig it up
34
00:01:21,640 --> 00:01:23,680
and find out about
the way we lived.
35
00:01:23,719 --> 00:01:25,760
A hundred years' time?
36
00:01:25,799 --> 00:01:27,400
Oh, That's forever!
37
00:01:27,439 --> 00:01:30,200
Yes, it is a
long time Dizzy!
38
00:01:30,239 --> 00:01:32,640
Mr Ellis is going to
bury it this afternoon
39
00:01:32,680 --> 00:01:34,640
and we're all invited.
40
00:01:35,719 --> 00:01:37,000
Hello Farmer Pickles.
41
00:01:37,040 --> 00:01:39,159
Ah, hello Spud.
42
00:01:39,200 --> 00:01:41,560
[barking]
Get down Scruffty!
43
00:01:41,599 --> 00:01:44,120
I want you to deliver
these eggs to the school.
44
00:01:44,159 --> 00:01:45,439
Okay Farmer Pickles.
45
00:01:45,480 --> 00:01:47,599
And make sure
you're careful.
46
00:01:47,640 --> 00:01:49,280
I don't want them broken.
47
00:01:49,319 --> 00:01:50,400
Oh dear.
48
00:01:50,439 --> 00:01:54,239
Er, Spud's on the
job, Farmer Pickles.
49
00:01:54,439 --> 00:01:55,560
[barking]
50
00:01:55,599 --> 00:02:00,359
No, Scrufty, it's not
a game, I'm working.
51
00:02:01,439 --> 00:02:02,439
Ta da!
52
00:02:02,480 --> 00:02:04,239
Look everyone,
it's finished!
53
00:02:04,280 --> 00:02:06,920
Wow, Bob it's brilliant!
54
00:02:06,959 --> 00:02:09,199
That's fantastic!
-Oh, Well done Bob!
55
00:02:09,240 --> 00:02:11,199
Oh thanks everyone!
56
00:02:11,240 --> 00:02:13,759
Right Muck, let's get
this over to the museum.
57
00:02:14,400 --> 00:02:17,080
And Scoop, we'll need you to
help us clear away the rubble.
58
00:02:17,120 --> 00:02:18,960
Can we clear it?
59
00:02:19,000 --> 00:02:21,759
Yes we can!
60
00:02:25,879 --> 00:02:26,919
Oh!
61
00:02:26,960 --> 00:02:28,599
Shoo, go away!
62
00:02:28,639 --> 00:02:30,240
Ooh!
63
00:02:31,039 --> 00:02:32,719
Oh no!
64
00:02:32,759 --> 00:02:35,080
Aark aark ak!
65
00:02:35,759 --> 00:02:37,400
It's not funny!
66
00:02:37,439 --> 00:02:40,599
I was being
really careful too!
67
00:02:44,439 --> 00:02:47,639
There you are Mr
Ellis, one 'time capsule'!
68
00:02:47,680 --> 00:02:48,919
Well Bob!
69
00:02:48,960 --> 00:02:51,000
It looks very impressive!
70
00:02:51,039 --> 00:02:52,159
Thank you.
71
00:02:52,199 --> 00:02:54,400
It's built to last forever!
72
00:02:54,439 --> 00:02:56,120
Look what I've been given.
73
00:02:56,159 --> 00:02:59,479
Today's newspaper, some
special stamps from Mavis at
74
00:02:59,520 --> 00:03:03,000
the post office, a school
cap from Mrs Percival.
75
00:03:03,039 --> 00:03:04,280
Morning all!
76
00:03:04,319 --> 00:03:06,599
I've er, I've brought my
er, little contribution
77
00:03:06,639 --> 00:03:08,039
to the time capsule!
78
00:03:08,080 --> 00:03:11,000
It's a model of
the town hall.
79
00:03:11,039 --> 00:03:12,960
I made it myself
you know, from..
80
00:03:13,000 --> 00:03:14,319
from matchsticks.
81
00:03:14,360 --> 00:03:16,439
Wow!
It must've taken ages!
82
00:03:16,479 --> 00:03:17,360
Yes Bob.
83
00:03:17,400 --> 00:03:19,000
Twenty eight
and a half hours,
84
00:03:19,039 --> 00:03:21,039
to be precise!
85
00:03:21,080 --> 00:03:23,159
Right, we'd better
get on with our work.
86
00:03:23,199 --> 00:03:24,560
See you later!
87
00:03:24,599 --> 00:03:25,840
Bye!
88
00:03:25,879 --> 00:03:28,560
In case you were worrying,
I think you'll find it's
89
00:03:28,599 --> 00:03:31,280
completely to scale!
90
00:03:36,360 --> 00:03:38,199
[barking]
91
00:03:38,240 --> 00:03:40,120
Aah, is that
the time capsule?
92
00:03:40,159 --> 00:03:41,520
It certainly is!
93
00:03:41,560 --> 00:03:43,479
Have you brought
something to put inside?
94
00:03:43,520 --> 00:03:44,879
I have, Bob!
95
00:03:44,919 --> 00:03:48,680
It was very hard choosing,
but I reckon a wellington
96
00:03:48,719 --> 00:03:52,199
boot is the best thing
for a farmer to put in!
97
00:03:52,240 --> 00:03:54,599
What a great
idea, Farmer Pickles.
98
00:03:54,639 --> 00:03:56,639
In it goes!
99
00:03:56,680 --> 00:03:57,639
Hello everyone.
100
00:03:57,680 --> 00:03:58,680
Hi Mr Dixon!
101
00:03:58,719 --> 00:04:00,280
Look! I've brought a
photo of the town
102
00:04:00,319 --> 00:04:01,759
to go in the time capsule.
103
00:04:01,800 --> 00:04:03,919
I took it last week
from my hot air balloon!
104
00:04:03,960 --> 00:04:04,919
Wow!
105
00:04:04,960 --> 00:04:06,800
An aerial photo!
106
00:04:06,840 --> 00:04:07,919
Look Bob!
107
00:04:07,960 --> 00:04:09,840
You can see the
yard really clearly!
108
00:04:09,879 --> 00:04:11,000
Oh yes!
109
00:04:11,039 --> 00:04:12,599
Oh, We must show Mr Ellis!
110
00:04:12,639 --> 00:04:14,520
I've got to get
back to my deliveries,
111
00:04:14,560 --> 00:04:16,839
but good luck with
the time capsule.
112
00:04:16,879 --> 00:04:18,000
See you later!
113
00:04:18,040 --> 00:04:19,720
[barking]
114
00:04:19,759 --> 00:04:22,079
Now you wait
there, Scruffty,
115
00:04:22,120 --> 00:04:24,120
good boy!
116
00:04:27,920 --> 00:04:30,199
Hello Spud!
-Hi Mrs Percival!
117
00:04:30,240 --> 00:04:32,000
I've brought your eggs.
118
00:04:32,040 --> 00:04:34,600
Oh dearie me,
they're a bit cracked!
119
00:04:34,639 --> 00:04:37,800
Sorry Mrs Percival, I've
been walking for ages and
120
00:04:37,839 --> 00:04:41,600
I've been chased by a dog, and
dive-bombed by a crow and -
121
00:04:41,639 --> 00:04:43,199
Poor old Spud!
122
00:04:43,240 --> 00:04:45,600
It's a good job cook's
making omlettes today!
123
00:04:45,639 --> 00:04:46,600
Phew!
124
00:04:46,639 --> 00:04:48,040
That's all right then.
125
00:04:48,079 --> 00:04:49,480
See you, Mrs Percival!
126
00:04:49,519 --> 00:04:50,480
Ha ha.
127
00:04:50,519 --> 00:04:51,560
Bye Spud!
128
00:04:51,600 --> 00:04:52,879
Whoohoo!
129
00:04:52,920 --> 00:04:53,879
[barking]
130
00:04:53,920 --> 00:04:55,399
Hi Scruffty!
131
00:04:55,439 --> 00:04:56,800
Ha ha ha ha!
132
00:04:56,839 --> 00:04:59,079
You can't chase
me now, can you?
133
00:04:59,120 --> 00:05:00,800
[barking]
134
00:05:00,839 --> 00:05:02,800
Ooh, what's this?
135
00:05:02,839 --> 00:05:05,079
Ah wow!
136
00:05:05,120 --> 00:05:07,560
A pirate treasure chest!
137
00:05:07,600 --> 00:05:09,360
Har hah hah hah har!
138
00:05:09,399 --> 00:05:11,560
Long John Spud's
found treasure!
139
00:05:11,600 --> 00:05:12,800
[barking]
140
00:05:12,839 --> 00:05:13,879
What's that, Scruffty?
141
00:05:13,920 --> 00:05:15,600
D'you wanna be a pirate too?
142
00:05:15,639 --> 00:05:16,920
[barking]
143
00:05:16,959 --> 00:05:20,399
Sorry 'Ship mate Scruffty',
it's finders keepers!
144
00:05:20,439 --> 00:05:21,399
Ooof.
145
00:05:21,439 --> 00:05:25,240
[barking]
146
00:05:25,680 --> 00:05:29,920
Shhh Scruffty, or I'll
make you walk the plank.
147
00:05:29,959 --> 00:05:33,800
[barking]
148
00:05:35,480 --> 00:05:37,240
Give us a lift Travis, please!
149
00:05:37,279 --> 00:05:39,480
All right then Spud, hop in!
150
00:05:45,920 --> 00:05:48,920
Oh no, it's full
of old rubbish!
151
00:05:48,959 --> 00:05:51,319
Where's the treasure eh?
152
00:05:55,399 --> 00:05:58,399
Er Wendy, where's
the time capsule?
153
00:05:58,439 --> 00:06:01,759
Well it was, it was, oh,
well it was right here!
154
00:06:01,800 --> 00:06:03,439
[barking]
155
00:06:03,480 --> 00:06:04,360
Where's it gone?
156
00:06:04,399 --> 00:06:06,079
[barking]
Oh I don't know, Bob.
157
00:06:06,120 --> 00:06:08,000
We'd better go
and tell Mr Ellis.
158
00:06:08,040 --> 00:06:12,439
[barking]
159
00:06:16,040 --> 00:06:19,600
[barking]
160
00:06:22,600 --> 00:06:24,000
Oh no!
161
00:06:24,040 --> 00:06:25,680
It's a disaster!
162
00:06:25,720 --> 00:06:26,839
It can't have gone far!
163
00:06:26,879 --> 00:06:28,319
[barking]
164
00:06:28,360 --> 00:06:31,959
Scruffty, how did
you get off your lead?
165
00:06:32,000 --> 00:06:33,920
And what are you
doing with my welly?
166
00:06:33,959 --> 00:06:35,199
[barking]
167
00:06:35,240 --> 00:06:38,399
That's the welly I
put in the time capsule!
168
00:06:38,439 --> 00:06:41,600
Scruffty, do you know
where the time capsule is?
169
00:06:41,639 --> 00:06:42,759
[barking]
170
00:06:42,800 --> 00:06:45,040
I think he wants
us to follow him!
171
00:06:45,079 --> 00:06:46,600
All right Scruffty!
172
00:06:46,639 --> 00:06:48,480
Find the time capsule!
173
00:06:48,519 --> 00:06:51,800
[barking]
174
00:06:53,040 --> 00:06:55,360
[barking]
175
00:06:56,360 --> 00:06:58,480
[barking]
176
00:07:03,439 --> 00:07:07,839
[barking]
177
00:07:12,800 --> 00:07:17,399
[barking]
178
00:07:18,079 --> 00:07:20,839
Time to bury you, my
little treasure chest!
179
00:07:20,879 --> 00:07:22,600
[barking]
180
00:07:22,639 --> 00:07:24,480
No Scruffty, get off!
181
00:07:24,519 --> 00:07:25,800
Spud!
182
00:07:25,839 --> 00:07:27,160
What have you got there?
183
00:07:27,199 --> 00:07:29,199
Er, my treasure
chest, Farmer Pickles.
184
00:07:29,240 --> 00:07:31,800
Oh Spud, that's not
a treasure chest!
185
00:07:31,839 --> 00:07:34,240
It's Mr Ellis' time capsule.
186
00:07:34,279 --> 00:07:35,759
But I found it!
187
00:07:35,800 --> 00:07:37,839
It was just full of rubbish!
188
00:07:37,879 --> 00:07:39,160
[barking]
189
00:07:39,199 --> 00:07:41,120
That 'rubbish' was all the
special things people
190
00:07:41,160 --> 00:07:42,639
had donated.
191
00:07:42,680 --> 00:07:43,720
Spud!
192
00:07:43,759 --> 00:07:45,600
You can't just help
yourself to things
193
00:07:45,639 --> 00:07:47,199
that don't belong to you!
194
00:07:47,240 --> 00:07:49,199
I'm sorry, Farmer Pickles.
195
00:07:49,240 --> 00:07:50,800
Sorry Mr Ellis.
196
00:07:50,839 --> 00:07:53,959
And you're very lucky that
Scruffty the detective found
197
00:07:54,000 --> 00:07:55,759
you before you buried it!
198
00:07:55,800 --> 00:07:57,399
Thanks Scruffty!
199
00:07:57,439 --> 00:07:59,600
[barking]
200
00:08:01,279 --> 00:08:04,079
Ladies and gentlemen.
201
00:08:04,120 --> 00:08:07,600
The mayor sends his
apologies but he has been
202
00:08:07,639 --> 00:08:09,600
unavoidably detained.
203
00:08:09,639 --> 00:08:15,120
So he's asked me to say a
few words on his behalf.
204
00:08:15,639 --> 00:08:18,680
Now I'd like to thank
everyone who has worked so
205
00:08:18,720 --> 00:08:22,639
hard on this time capsule,
especially Mr Ellis
206
00:08:22,680 --> 00:08:25,040
whose idea it was.
207
00:08:25,720 --> 00:08:28,160
[cheers]
208
00:08:28,199 --> 00:08:29,959
Thank you Mr Bentley!
209
00:08:30,000 --> 00:08:34,200
And without further ado, I'd
like to ask Bob and the team
210
00:08:34,240 --> 00:08:36,240
to bury the capsule.
211
00:08:36,279 --> 00:08:39,080
Right Lofty, lower away!
212
00:08:39,120 --> 00:08:42,440
Er, okay Bob.
213
00:08:42,919 --> 00:08:45,440
Right Muck.
214
00:08:55,799 --> 00:08:57,000
There!
215
00:08:57,039 --> 00:09:00,720
Not to be opened for
one hundred years!
216
00:09:00,759 --> 00:09:03,000
Hooray!
217
00:09:03,039 --> 00:09:05,639
[barking]
218
00:09:05,679 --> 00:09:07,279
It's all right, Scruffty.
219
00:09:07,320 --> 00:09:10,600
It's meant to be
buried this time!
220
00:09:10,639 --> 00:09:12,720
Can I have
everyone's attention please!
221
00:09:12,759 --> 00:09:16,240
I'd like to make a
special presentation.
222
00:09:16,279 --> 00:09:20,799
This is for Scruffty for
being a great detective and
223
00:09:20,840 --> 00:09:23,600
finding the
missing time capsule!
224
00:09:23,639 --> 00:09:26,279
[barking]
225
00:09:26,320 --> 00:09:30,200
[cheers]
226
00:09:33,639 --> 00:09:40,639
* [theme music] *
14591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.