Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,200 --> 00:02:00,100
16-й эпизод.
2
00:02:01,360 --> 00:02:01,999
Что?
3
00:02:02,000 --> 00:02:03,300
Что не так с парой серёжек?
4
00:02:03,760 --> 00:02:05,399
Сегодня либо ты уходишь и не возвращаешься,
5
00:02:05,400 --> 00:02:06,759
либо я ухожу и не возвращаюсь!
6
00:02:06,760 --> 00:02:08,240
Только один из нас может остаться!
7
00:02:10,840 --> 00:02:13,220
Ты познакомился с Лин Цзы из-за мисс Ван,
8
00:02:15,160 --> 00:02:16,660
теперь поссорился с Лин Цзы
9
00:02:18,120 --> 00:02:19,940
тоже из-за мисс Ван.
10
00:02:20,500 --> 00:02:21,900
Кому труднее, мужчинам или женщинам?
11
00:02:22,720 --> 00:02:23,670
По моему мнению,
12
00:02:24,760 --> 00:02:26,940
людям с чувствами и принципами тяжелее всего.
13
00:02:28,560 --> 00:02:29,860
Эти две женщины
14
00:02:30,080 --> 00:02:32,100
словно предопределены судьбой.
15
00:02:35,120 --> 00:02:36,220
Он знаком с Лин Цзы,
16
00:02:36,760 --> 00:02:38,060
"если проследить до истоков,"
17
00:02:38,640 --> 00:02:39,740
благодаря мне.
18
00:02:39,960 --> 00:02:42,180
Судьба предопределила мне заболеть гепатитом А.
19
00:02:42,800 --> 00:02:44,680
Это была задача, которую поручила мне судьба.
20
00:02:45,120 --> 00:02:46,300
Медсестра, посмотрите, пожалуйста.
21
00:02:46,560 --> 00:02:47,260
Уходишь?
22
00:02:48,000 --> 00:02:50,300
Встретиться - это судьба.
23
00:02:50,960 --> 00:02:53,460
Занимаясь бизнесом, в Японии,
24
00:02:53,920 --> 00:02:55,100
обязательно свяжись со мной.
25
00:02:56,400 --> 00:02:57,150
Надеюсь.
26
00:02:57,880 --> 00:02:59,700
Это моя визитка.
27
00:03:00,960 --> 00:03:02,239
Получив эту визитку,
28
00:03:02,240 --> 00:03:03,740
так он поехал в Японию, понимаешь?
29
00:03:04,240 --> 00:03:05,279
Поэтому,
30
00:03:05,280 --> 00:03:09,430
эта визитка позволила ему стать мистером Бао.
31
00:03:09,754 --> 00:03:14,554
1988 год.
32
00:03:15,578 --> 00:03:20,378
Токио, штаб-квартира Сугимото.
33
00:03:24,040 --> 00:03:27,060
Директор сказал, что очень рад увидеть старого друга,
34
00:03:27,520 --> 00:03:29,200
но сейчас он на совещании.
35
00:03:29,640 --> 00:03:32,190
Он приглашает вас к 9 часам, в "Риэ" в Гиндзе.
36
00:03:35,040 --> 00:03:35,940
Спасибо.
37
00:03:36,680 --> 00:03:38,500
Остальное в ваших руках.
38
00:03:39,760 --> 00:03:41,140
Что это за место - "Риэ"?
39
00:03:41,320 --> 00:03:42,700
Это клуб в Гиндзе.
40
00:03:43,000 --> 00:03:43,580
Дорогой ли?
41
00:03:44,240 --> 00:03:46,340
Не по карману обычным людям.
42
00:03:49,320 --> 00:03:50,470
"Капец".
43
00:03:51,580 --> 00:03:52,530
1988 год,
44
00:03:53,080 --> 00:03:55,099
был пиком экономического пузыря в Японии.
45
00:03:55,600 --> 00:03:58,150
В преддверии Нового года в Гиндзе царила ослепительная роскошь.
46
00:03:59,160 --> 00:04:00,260
Языковой барьер создал путаницу.
47
00:04:00,840 --> 00:04:01,959
У меня, гостя из Шанхая,
48
00:04:01,960 --> 00:04:03,260
закружилась голова,
49
00:04:03,560 --> 00:04:04,510
не зная, куда идти.
50
00:04:04,534 --> 00:04:06,634
Токио, Гиндза.
51
00:04:06,720 --> 00:04:07,470
Друг, друг.
52
00:04:07,840 --> 00:04:08,790
Друг, помоги.
53
00:04:11,920 --> 00:04:12,500
Друг.
54
00:04:13,320 --> 00:04:13,820
Что?
55
00:04:15,080 --> 00:04:16,398
"Риэ".
56
00:04:16,399 --> 00:04:17,439
Где находится, "Риэ"?
57
00:04:17,440 --> 00:04:18,340
Не знаю.
58
00:04:19,959 --> 00:04:20,839
Что сказал?
59
00:04:21,000 --> 00:04:21,679
Алло, тетя,
60
00:04:21,680 --> 00:04:23,780
я дочь мастера Цзин из номера 6 сверху.
61
00:04:24,160 --> 00:04:24,919
Это международный звонок,
62
00:04:24,920 --> 00:04:26,900
позовите его, к телефону. Спасибо!
63
00:04:29,980 --> 00:04:32,100
Алло, что такого срочного?
64
00:04:33,720 --> 00:04:35,000
Купить холодильник?
65
00:04:35,280 --> 00:04:35,980
Купить?
66
00:04:37,400 --> 00:04:39,580
Холодильник, конечно, чем больше, тем лучше.
67
00:04:40,960 --> 00:04:43,860
Ты используй валютные купоны, чтобы купить импортный товар.
68
00:04:44,280 --> 00:04:45,359
Все деньги у тебя,
69
00:04:45,360 --> 00:04:46,460
у меня нет.
70
00:04:46,840 --> 00:04:49,119
Она твоя жена, а не моя мать.
71
00:04:49,120 --> 00:04:50,470
Нужно купить, ты ей и покупай.
72
00:04:54,640 --> 00:04:55,590
У меня нет совести?
73
00:04:55,920 --> 00:04:56,839
Я тебе скажу,
74
00:04:56,840 --> 00:04:58,199
если бы у меня не было совести,
75
00:04:58,200 --> 00:05:00,279
то во всём Шанхае, Токио и по всему Тихому океану
76
00:05:00,280 --> 00:05:01,660
не нашлось бы человека совестливее меня.
77
00:05:02,440 --> 00:05:03,390
"Глупости"
78
00:05:08,560 --> 00:05:09,180
Что?
79
00:05:09,320 --> 00:05:10,070
Ты из Шанхая?
80
00:05:10,800 --> 00:05:11,820
Ты тоже из Шанхая?
81
00:05:12,080 --> 00:05:12,879
Я из Шанхая.
82
00:05:12,880 --> 00:05:14,060
Встретила шанхайца!
83
00:05:14,680 --> 00:05:15,380
Какое совпадение!
84
00:05:15,640 --> 00:05:16,260
Что случилось?
85
00:05:16,520 --> 00:05:17,470
Это здесь "Риэ"?
86
00:05:18,280 --> 00:05:19,039
Я ищу человека.
87
00:05:19,040 --> 00:05:19,790
Кого ищешь?
88
00:05:20,160 --> 00:05:21,260
Ты состоишь в клубе?
89
00:05:21,560 --> 00:05:23,380
Никто не проведёт тебя, и подняться сложно.
90
00:05:23,520 --> 00:05:24,719
Господин Ямамото позвал меня.
91
00:05:24,720 --> 00:05:25,620
Какой Ямамото?
92
00:05:25,800 --> 00:05:26,550
У меня есть его визитка.
93
00:05:26,680 --> 00:05:27,260
Покажи мне.
94
00:05:29,800 --> 00:05:31,150
Ямамото Косаку.
95
00:05:32,000 --> 00:05:32,719
Лысый, лысый.
96
00:05:32,720 --> 00:05:33,439
Ты знаешь его?
97
00:05:33,440 --> 00:05:35,140
Я знакома. Я работаю в "Риэ".
98
00:05:35,720 --> 00:05:36,620
Я проведу тебя туда.
99
00:05:36,760 --> 00:05:39,240
Это задний вход, главный вход спереди.
100
00:05:39,840 --> 00:05:40,940
У вас такая красивая задняя дверь,
101
00:05:41,520 --> 00:05:42,799
неудивительно, что я не смог её найти.
102
00:05:42,800 --> 00:05:43,280
Идём.
103
00:05:44,080 --> 00:05:45,830
Теперь мистер Бао наконец прозрел.
104
00:05:46,320 --> 00:05:47,200
Если бы не Линь Цзы,
105
00:05:47,400 --> 00:05:48,919
он бы не смог попасть в такое место, как "Риэ".
106
00:05:48,920 --> 00:05:50,620
Да, да, да. Садись.
107
00:05:51,960 --> 00:05:52,640
Скажи мне:
108
00:05:52,880 --> 00:05:53,700
многие говорят мне,
109
00:05:53,840 --> 00:05:55,220
Линцзы раньше работала в Японии
110
00:05:55,400 --> 00:05:56,220
хостес.
111
00:05:56,480 --> 00:05:57,180
Правда ли это?
112
00:05:57,280 --> 00:05:58,260
Я сам не осмелюсь спросить её.
113
00:05:58,680 --> 00:05:59,660
В чём дело на самом деле?
114
00:06:00,920 --> 00:06:02,000
Что он имел в виду?
115
00:06:02,440 --> 00:06:04,060
Подробно объясни нам.
116
00:06:04,480 --> 00:06:05,599
О каком месте он говорит?
117
00:06:05,600 --> 00:06:06,550
Что значит хостес?
118
00:06:07,280 --> 00:06:08,560
Что за хостес?
119
00:06:09,120 --> 00:06:10,540
Если Линь Цзы действительно работала хостес,
120
00:06:10,640 --> 00:06:12,139
разве бы мистер Бао помог открыть "Ночной Токио"?
121
00:06:12,160 --> 00:06:13,359
Верно, открыл бы?
122
00:06:13,360 --> 00:06:14,040
Глупый.
123
00:06:14,640 --> 00:06:15,520
Это правда?
124
00:06:16,400 --> 00:06:17,550
Чем она вообще занималась?
125
00:06:17,600 --> 00:06:18,780
Японский не знает,
126
00:06:18,960 --> 00:06:20,110
кланяться тоже не умеет,
127
00:06:20,240 --> 00:06:21,120
что ещё может делать?
128
00:06:21,240 --> 00:06:22,060
Официант, конечно.
129
00:06:30,360 --> 00:06:32,180
Директор уже дал указания.
130
00:06:33,280 --> 00:06:34,760
Пожалуйста, подождите немного.
131
00:06:35,520 --> 00:06:37,199
Пожалуйста, позаботьтесь.
132
00:06:37,200 --> 00:06:37,880
Да.
133
00:06:39,040 --> 00:06:40,120
Мы уходим.
134
00:06:40,360 --> 00:06:40,719
Что она сказала?
135
00:06:40,720 --> 00:06:41,639
Всего доброго.
136
00:06:41,640 --> 00:06:43,120
Сейчас же подойди.
137
00:06:43,240 --> 00:06:43,799
Что она сказала?
138
00:06:43,800 --> 00:06:44,420
Подожди.
139
00:06:44,760 --> 00:06:45,679
Счастливого пути.
140
00:06:45,680 --> 00:06:46,460
Давай быстрее.
141
00:06:46,560 --> 00:06:47,159
Я не понял ни слова.
142
00:06:47,160 --> 00:06:47,660
Подожди.
143
00:06:49,720 --> 00:06:50,670
Быстрее.
144
00:06:53,160 --> 00:06:54,079
Всего доброго.
145
00:06:54,080 --> 00:06:55,060
Веселитесь.
146
00:06:55,400 --> 00:06:56,199
Я скоро вернусь.
147
00:06:56,200 --> 00:06:56,700
Хорошо.
148
00:06:57,080 --> 00:06:58,159
Всего доброго.
149
00:06:58,160 --> 00:06:58,840
Подойди.
150
00:07:02,320 --> 00:07:02,920
Что такое?
151
00:07:03,360 --> 00:07:04,240
Что она сказала?
152
00:07:04,800 --> 00:07:06,680
Зачем ты тогда делал вид, что понимаешь?
153
00:07:07,560 --> 00:07:08,959
Она сказала, что господин Ямамото сообщил,
154
00:07:08,960 --> 00:07:09,910
чтобы ты подождал здесь
155
00:07:10,080 --> 00:07:10,660
и пришёл со мной.
156
00:07:15,960 --> 00:07:17,440
У вас здесь ни одного клиента нет,
157
00:07:17,760 --> 00:07:18,740
бизнес не очень?
158
00:07:20,360 --> 00:07:21,559
Да что ты говоришь!
159
00:07:21,560 --> 00:07:22,780
У нас бизнес не очень?
160
00:07:24,040 --> 00:07:25,420
Сегодня главная гейша открыла собственный ресторан,
161
00:07:25,800 --> 00:07:27,380
хозяйка пошла с людьми поддержать её.
162
00:07:27,800 --> 00:07:28,750
С таким широким великодушием.
163
00:07:29,320 --> 00:07:31,100
Главная гейша открыла собственный ресторан, а хозяйка пошла поддержать её.
164
00:07:32,160 --> 00:07:33,910
Гиндза — это место, где люди радуются.
165
00:07:34,200 --> 00:07:35,759
Девушка, которую хозяйка лично воспитала,
166
00:07:35,760 --> 00:07:36,660
открыла собственный ресторан.
167
00:07:37,120 --> 00:07:39,300
Для хозяйки это большая честь, не так ли?
168
00:07:40,440 --> 00:07:41,140
Пойдём.
169
00:08:00,220 --> 00:08:01,000
Угощу тебя.
170
00:08:02,320 --> 00:08:03,000
Так вежливо.
171
00:08:03,040 --> 00:08:03,590
Спасибо.
172
00:08:21,240 --> 00:08:22,540
Почему ты сбежал?
173
00:08:23,560 --> 00:08:24,660
Я просто подожду его здесь.
174
00:08:24,840 --> 00:08:27,020
Хозяйка поручила тебя мне, зачем ты сбежал?
175
00:08:27,280 --> 00:08:28,359
Поднимись, закажи напиток,
176
00:08:28,360 --> 00:08:29,510
ешь и ожидай его.
177
00:08:30,120 --> 00:08:31,639
У вас обдираловка, слишком дорого.
178
00:08:31,640 --> 00:08:33,320
Хозяйка сказала, не брать с тебя денег.
179
00:08:33,480 --> 00:08:35,430
Если Ямамото не придёт, кто заплатит?
180
00:08:36,280 --> 00:08:37,199
Он не скоро вернётся.
181
00:08:37,200 --> 00:08:38,480
Он пошёл в новый ресторан.
182
00:08:38,720 --> 00:08:39,470
Где новый ресторан?
183
00:08:39,520 --> 00:08:40,500
Я пойду туда его искать.
184
00:08:40,799 --> 00:08:42,918
Даже если я знаю, где это, я не могу тебе сказать.
185
00:08:42,919 --> 00:08:44,939
Если хозяйка узнает, она уволит меня.
186
00:08:45,120 --> 00:08:45,599
Помоги.
187
00:08:45,600 --> 00:08:47,750
Нельзя, это мои профессиональные обязанности.
188
00:08:50,920 --> 00:08:52,679
На улице ужасно холодно. Поднимись и жди его там.
189
00:08:52,680 --> 00:08:53,980
Почему ты так торопишься?
190
00:08:54,160 --> 00:08:55,679
Моя виза всего на семь дней,
191
00:08:55,680 --> 00:08:56,860
завтра утром я уже уезжаю.
192
00:08:57,200 --> 00:08:57,639
Сегодня вечером
193
00:08:57,640 --> 00:08:58,920
я должен встретиться с господином Ямамото.
194
00:09:00,840 --> 00:09:02,520
Я не знаю, когда он вернётся.
195
00:09:02,960 --> 00:09:04,040
На улице ужасно холодно.
196
00:09:05,120 --> 00:09:05,940
Ты не поднимешься?
197
00:09:06,360 --> 00:09:06,940
Не пойду.
198
00:09:07,240 --> 00:09:08,020
Мне всё равно.
199
00:09:13,640 --> 00:09:14,620
Ты ужинал?
200
00:09:15,160 --> 00:09:15,660
Нет.
201
00:09:16,480 --> 00:09:17,519
Впереди есть лапшичная,
202
00:09:17,520 --> 00:09:19,279
недорогая и вкусная. Я отведу тебя туда поесть.
203
00:09:19,280 --> 00:09:20,639
Как поешь лапши, он почти сразу вернётся.
204
00:09:20,640 --> 00:09:21,120
Хорошо?
205
00:09:23,520 --> 00:09:24,620
Слушай меня.
206
00:09:24,720 --> 00:09:26,319
Во-первых, он вернётся не так быстро.
207
00:09:26,320 --> 00:09:28,119
Во-вторых, съесть тарелку лапши не займет много времени.
208
00:09:28,120 --> 00:09:29,079
Я буду ждать на углу,
209
00:09:29,080 --> 00:09:30,599
Он вернётся, я тебя позову. Идём.
210
00:09:30,600 --> 00:09:31,020
Нет.
211
00:09:31,640 --> 00:09:32,239
Ты просто расскажи
212
00:09:32,240 --> 00:09:32,919
мне о новом ресторане.
213
00:09:32,920 --> 00:09:33,500
Не понимаю.
214
00:09:36,480 --> 00:09:37,580
Ты можешь помочь?
215
00:09:38,320 --> 00:09:39,540
Я не хочу рамэн.
216
00:09:52,160 --> 00:09:52,860
Вот здесь.
217
00:09:56,160 --> 00:09:57,479
Добро пожаловать.
218
00:09:57,680 --> 00:09:59,100
Добро пожаловать!
219
00:09:59,760 --> 00:10:00,710
Входи, быстрей.
220
00:10:01,920 --> 00:10:02,740
Садись прямо здесь.
221
00:10:03,120 --> 00:10:03,740
Садись.
222
00:10:03,960 --> 00:10:05,680
Ты ешь лапшу здесь, я пойду присмотрю за тебя.
223
00:10:06,440 --> 00:10:07,220
Позаботься.
224
00:10:16,880 --> 00:10:17,500
Шанхаец?
225
00:10:17,680 --> 00:10:18,160
Что?
226
00:10:18,200 --> 00:10:18,880
Шанхаец?
227
00:10:19,920 --> 00:10:20,470
Что будешь есть?
228
00:10:21,440 --> 00:10:22,060
Что быстрее всего?
229
00:10:22,160 --> 00:10:22,780
Рамэн.
230
00:10:22,840 --> 00:10:23,340
Можно.
231
00:10:23,760 --> 00:10:24,260
Садись.
232
00:10:24,600 --> 00:10:25,780
Рамэн, одна порция.
233
00:10:26,920 --> 00:10:28,400
Ямамото вернется, не забудь позвать меня
234
00:10:36,840 --> 00:10:38,590
Хорошо, ещё одну порцию.
235
00:10:43,600 --> 00:10:44,680
Слишком много, я не съем.
236
00:10:46,360 --> 00:10:47,260
Этот соус бесплатный?
237
00:10:47,600 --> 00:10:48,820
Не болтай, ешь.
238
00:10:55,040 --> 00:10:56,190
Можешь позвонить своей подруге?
239
00:10:56,280 --> 00:10:57,030
Узнай для меня.
240
00:10:57,480 --> 00:10:58,500
Не болтай, ешь.
241
00:11:02,520 --> 00:11:03,119
Что ты делаешь?
242
00:11:03,120 --> 00:11:04,800
Звонить каждые 10 минут, не надоела?
243
00:11:05,000 --> 00:11:05,980
Нет, который час?
244
00:11:06,200 --> 00:11:07,239
Что если он не вернётся?
245
00:11:07,240 --> 00:11:08,879
Как я могу точно знать, вернется ли он?
246
00:11:08,880 --> 00:11:10,460
Такие вещи точно предсказать невозможно.
247
00:11:11,880 --> 00:11:12,759
У тебя из носа кровь,
248
00:11:12,760 --> 00:11:13,660
я возьму платок.
249
00:11:18,680 --> 00:11:19,300
Быстрей, быстрей.
250
00:11:19,560 --> 00:11:20,110
Спасибо.
251
00:11:25,760 --> 00:11:26,310
Не беспокойся.
252
00:11:27,240 --> 00:11:28,479
Я постою, скоро приду. Иди внутрь.
253
00:11:28,480 --> 00:11:29,160
На улице холодно.
254
00:11:30,680 --> 00:11:33,430
Ничего, я побуду с тобой, поболтаем.
255
00:11:39,800 --> 00:11:40,880
Как долго ты в Японии?
256
00:11:43,000 --> 00:11:43,680
Три года.
257
00:11:45,600 --> 00:11:47,020
Я с трудом попала в этот ресторан,
258
00:11:48,160 --> 00:11:49,580
на обучение поклону ушёл год.
259
00:11:51,040 --> 00:11:53,390
Хозяйка сказала, что я не смогу работать в Гиндзе.
260
00:11:54,840 --> 00:11:55,460
Почему?
261
00:11:56,520 --> 00:11:57,600
Она сказала, я очень упрямая,
262
00:11:58,160 --> 00:11:59,660
то есть упрямая на всю голову.
263
00:12:00,400 --> 00:12:02,350
Она сказала, мне остаётся быть только хозяйкой.
264
00:12:03,000 --> 00:12:05,100
Правда, она правда так сказала.
265
00:12:07,160 --> 00:12:08,260
В любом случае, я решила:
266
00:12:09,520 --> 00:12:10,700
когда вернусь в Шанхай,
267
00:12:11,320 --> 00:12:13,800
открою свой ресторан, стану хозяйкой.
268
00:12:15,200 --> 00:12:16,480
Название я тоже придумала...
269
00:12:17,640 --> 00:12:18,590
назову "Ночной Токио".
270
00:12:22,400 --> 00:12:23,959
Если придёшь поесть, позови меня,
271
00:12:23,960 --> 00:12:24,940
я оставлю для тебя место.
272
00:12:27,720 --> 00:12:28,500
Ты слушаешь?
273
00:12:31,880 --> 00:12:32,980
У меня нет настроения слушать.
274
00:12:35,280 --> 00:12:37,180
Ты не знаешь, насколько важен этот заказ для меня.
275
00:12:39,160 --> 00:12:41,310
Годовая зарплата всех работников фабрики -
276
00:12:42,520 --> 00:12:43,500
это не шутки.
277
00:13:05,400 --> 00:13:06,350
Это для тебя.
278
00:13:07,720 --> 00:13:08,470
Что это?
279
00:13:08,840 --> 00:13:10,020
Я попросила это в храме.
280
00:13:12,440 --> 00:13:13,519
Здесь написано
281
00:13:13,520 --> 00:13:14,670
"большая удача", видишь?
282
00:13:14,760 --> 00:13:16,060
Я делюсь с тобой своей удачей.
283
00:13:16,280 --> 00:13:18,119
Сегодня вечером ты обязательно встретишь Ямамото,
284
00:13:18,120 --> 00:13:18,999
заключишь сделку.
285
00:13:19,000 --> 00:13:19,980
Ты можешь быть серьёзнее?
286
00:13:20,480 --> 00:13:21,380
Это может принести удачу?
287
00:13:22,400 --> 00:13:24,680
В такой ситуации, на что ещё полагаться, если не на удачу?
288
00:13:25,040 --> 00:13:25,860
Представь,
289
00:13:26,240 --> 00:13:28,239
если сегодня тебе не повезет, так?
290
00:13:28,240 --> 00:13:29,860
Если он запьет и не вернется,
291
00:13:29,960 --> 00:13:31,119
если в новом заведении встретит
292
00:13:31,120 --> 00:13:32,600
нахала из Шанхая, который его задержит,
293
00:13:32,920 --> 00:13:33,679
и не вернётся?
294
00:13:33,680 --> 00:13:34,860
Ладно, ты действуешь мне на нервы.
295
00:13:35,680 --> 00:13:36,900
Искренность творит чудеса.
296
00:13:41,480 --> 00:13:42,500
Ты одолжила мне свою удачу,
297
00:13:43,080 --> 00:13:43,980
что будешь делать сама?
298
00:13:44,080 --> 00:13:45,900
В следующий раз вернёшь мне. Глупый.
299
00:13:51,440 --> 00:13:52,920
Я пойду посмотрю, вернулся ли он.
300
00:14:17,720 --> 00:14:18,540
Вот почему,
301
00:14:19,120 --> 00:14:20,800
удачу нельзя одалживать другим.
302
00:14:22,400 --> 00:14:23,480
Если бы она не одолжила,
303
00:14:24,160 --> 00:14:24,980
то мистер Бао,
304
00:14:25,400 --> 00:14:26,220
всё ещё был А Бао,
305
00:14:26,600 --> 00:14:27,700
Линь Цзы не вернулась бы в Шанхай,
306
00:14:27,960 --> 00:14:28,860
я бы не приехала сюда.
307
00:14:29,600 --> 00:14:31,480
Если бы Линь Цзы оставила удачу себе,
308
00:14:31,560 --> 00:14:33,840
то сегодня разбогатела бы, именно она, Линь Цзы.
309
00:14:34,600 --> 00:14:35,580
Я бы тоже не попала в беду,
310
00:14:36,080 --> 00:14:37,560
не познакомилась бы с вами,
311
00:14:37,840 --> 00:14:39,590
и не оказалась бы с вами в "Ночном Токио".
312
00:14:40,760 --> 00:14:42,140
Что плохого в том, чтобы знать нас?
313
00:14:42,720 --> 00:14:44,270
Не каждый согласится так,
314
00:14:44,320 --> 00:14:47,400
проводить с тобой время, обедая вместе каждый день в течение нескольких лет.
315
00:14:48,560 --> 00:14:50,180
Нечего строить предположения.
316
00:14:50,400 --> 00:14:52,750
Доживешь до моих лет, поймёшь,
317
00:14:53,320 --> 00:14:56,039
с точки зрения небес, это неизбежно.
318
00:14:56,920 --> 00:14:59,000
Один выбор - одна жизнь.
319
00:14:59,240 --> 00:15:00,920
Знание, где правильно, а где ошибаешься,
320
00:15:01,360 --> 00:15:02,780
не поможет избежать последствий.
321
00:15:04,760 --> 00:15:07,279
На дворе 2024 год, и, конечно же, Дракон вернулся.
322
00:15:07,480 --> 00:15:09,679
Пальто с лацканами - очень стильно
323
00:15:09,680 --> 00:15:11,319
в сочетании с красным цветом удачи.
324
00:15:11,320 --> 00:15:12,959
Отличное решение для новогодней вечеринки.
325
00:15:12,960 --> 00:15:14,119
В качестве подарка друзьям
326
00:15:14,120 --> 00:15:15,719
выбрать кашемир лучше всего.
327
00:15:15,920 --> 00:15:18,239
Если не подойдёт, можно обменять бесплатно.
328
00:15:18,240 --> 00:15:19,879
Зайдите на сайт VIP.com и найдите "Ma Yijin".
329
00:15:19,880 --> 00:15:21,959
Желаемый бренд по приятной цене
330
00:15:21,960 --> 00:15:23,519
всё это на VIP.com
331
00:15:39,160 --> 00:15:42,510
Это А Бао из Шанхая.
332
00:15:42,520 --> 00:15:43,870
А Бао.
333
00:15:44,600 --> 00:15:48,679
Ты мой, вечный друг!
334
00:15:48,680 --> 00:15:50,230
Безусловно!
335
00:15:51,480 --> 00:15:52,900
А Бао!
336
00:15:54,840 --> 00:15:56,740
Ты в порядке? Не перепил?
337
00:15:57,360 --> 00:15:59,180
Совершенно нет.
338
00:15:59,640 --> 00:16:01,340
Я знал, что ты крепкий.
339
00:16:01,520 --> 00:16:02,700
Очень рад.
340
00:16:18,320 --> 00:16:21,400
Ямамото, завтра утром я уезжаю.
341
00:16:21,960 --> 00:16:22,910
Не провожай меня.
342
00:16:23,240 --> 00:16:24,320
А Бао,
343
00:16:24,400 --> 00:16:28,719
я позабочусь, чтобы они всё уладили с вышивальными машинами.
344
00:16:28,800 --> 00:16:29,439
Конечно.
345
00:16:29,440 --> 00:16:31,140
Это годовая зарплата для сотен людей.
346
00:16:31,400 --> 00:16:32,350
Рассчитываю на тебя.
347
00:16:32,560 --> 00:16:33,710
Договорились, не подведи.
348
00:16:34,280 --> 00:16:35,359
- Пока. - Понял.
349
00:16:35,360 --> 00:16:37,079
Спасибо.
350
00:16:37,080 --> 00:16:38,100
Понял.
351
00:16:38,840 --> 00:16:40,220
Спасибо.
352
00:16:45,480 --> 00:16:46,380
Господин А Бао.
353
00:16:47,080 --> 00:16:48,660
Спасибо за сегодняшний день.
354
00:16:50,200 --> 00:16:50,950
Линь Цзы,
355
00:16:51,080 --> 00:16:52,079
вызови ему такси.
356
00:16:52,080 --> 00:16:52,500
Хорошо.
357
00:16:58,680 --> 00:16:59,380
Ты в порядке?
358
00:17:18,640 --> 00:17:20,590
Давай, быстрей, вытри рот, быстрей.
359
00:17:21,000 --> 00:17:21,550
Спасибо.
360
00:17:24,000 --> 00:17:24,838
Прости.
361
00:17:24,839 --> 00:17:25,589
Ничего.
362
00:17:26,319 --> 00:17:26,939
Прополощи рот.
363
00:17:36,080 --> 00:17:37,100
Давай, снова прополощи.
364
00:17:37,560 --> 00:17:37,980
Быстрей.
365
00:17:48,040 --> 00:17:48,660
Хватит.
366
00:17:49,160 --> 00:17:50,740
Ты лучше поднимайся, на улице холодно.
367
00:17:51,480 --> 00:17:52,799
Я вызову тебе такси, хорошо?
368
00:17:52,800 --> 00:17:54,900
Не надо, я сам могу.
369
00:17:59,960 --> 00:18:00,980
Ты сможешь?
370
00:18:02,560 --> 00:18:03,580
Спасибо за сегодняшний день.
371
00:18:05,320 --> 00:18:07,300
За что меня благодарить? Я ничего не сделала.
372
00:18:07,760 --> 00:18:08,180
Кстати,
373
00:18:10,920 --> 00:18:11,500
возвращаю тебе.
374
00:18:12,360 --> 00:18:13,510
Не-не-не, не надо.
375
00:18:13,880 --> 00:18:14,479
Чистый.
376
00:18:14,480 --> 00:18:16,030
Не-не-не, я не это имела в виду.
377
00:18:16,440 --> 00:18:18,990
Возьми. Я снова тихонько дойду до храма и попрошу ещё одну.
378
00:18:22,200 --> 00:18:23,820
В следующий раз в Шанхае ты угостишь меня обедом.
379
00:18:27,560 --> 00:18:28,380
Я пойду первой.
380
00:18:44,300 --> 00:18:48,000
♪ Ночью ветер, в ветре – я ♪
381
00:18:48,324 --> 00:18:51,224
♪ Что у меня есть? ♪
382
00:18:52,748 --> 00:18:56,648
♪ Облака шепчут ветру, ветер рассказывает мне, ♪
383
00:18:56,972 --> 00:19:00,072
♪ Кому же мне сказать? ♪
384
00:19:07,600 --> 00:19:11,200
♪ Не хочу о прошлом, не обсуждаю будущее, ♪
385
00:19:11,624 --> 00:19:15,124
♪ Ради кого же я жду? ♪
386
00:19:16,048 --> 00:19:19,548
♪ Не нужно, чтобы ты понимал, не страшно, что скажут люди, ♪
387
00:19:19,872 --> 00:19:21,872
♪ Пусть любовь унесёт ветер в молчание ♪
388
00:19:21,896 --> 00:19:23,376
Шесть месяцев спустя.
389
00:19:23,400 --> 00:19:24,950
Спасибо.
390
00:19:25,240 --> 00:19:26,860
Этот дождь такой надоедливый.
391
00:19:27,080 --> 00:19:28,719
Кимоно промокло, это не хорошо.
392
00:19:28,720 --> 00:19:29,479
Скорей возвращайся в ресторан.
393
00:19:29,480 --> 00:19:30,560
Спасибо.
394
00:19:31,200 --> 00:19:31,980
Кстати,
395
00:19:32,600 --> 00:19:33,150
Линь Цзы.
396
00:19:33,320 --> 00:19:33,700
Да.
397
00:19:35,600 --> 00:19:36,350
Это
398
00:19:36,760 --> 00:19:37,980
тебе от А Бао.
399
00:19:38,400 --> 00:19:39,750
Большое спасибо.
400
00:19:40,320 --> 00:19:40,959
До встречи!
401
00:19:40,960 --> 00:19:42,710
Хорошо, спасибо.
402
00:19:43,680 --> 00:19:44,780
Всего доброго.
403
00:19:45,160 --> 00:19:47,540
Большое спасибо.
404
00:19:49,320 --> 00:19:50,220
Линь Цзы.
405
00:19:50,360 --> 00:19:50,910
Да.
406
00:20:14,640 --> 00:20:15,540
Линь Цзы.
407
00:20:17,560 --> 00:20:18,110
Да.
408
00:20:18,640 --> 00:20:20,060
Да, скоро приду.
409
00:20:25,360 --> 00:20:26,240
Спасибо за вашу работу.
410
00:20:47,200 --> 00:20:51,200
♪ Не знаю, с чего начать ♪
411
00:20:51,524 --> 00:20:52,624
♪ Время ♪
412
00:20:52,648 --> 00:20:55,648
♪ тихо ускользает ♪
413
00:20:55,772 --> 00:20:59,772
♪ и все слова, что наполняли сердце, ♪
414
00:20:59,996 --> 00:21:03,996
♪ исчезают без следа ♪
415
00:21:04,120 --> 00:21:08,220
♪ Твоя чарующая красота ♪
416
00:21:08,244 --> 00:21:12,444
♪ не позволяет мне сразу отдаться чувствам ♪
417
00:21:12,568 --> 00:21:14,368
♪ Дождь скоро стихнет ♪
418
00:21:14,392 --> 00:21:15,592
♪ В этом ♪
419
00:21:15,616 --> 00:21:20,116
♪ сумерке, что принадлежит только нам двоим ♪
420
00:21:20,840 --> 00:21:30,040
♪ Мы навсегда останемся незнакомцами ♪
421
00:21:30,880 --> 00:21:31,830
Если бы это была я,
422
00:21:32,040 --> 00:21:33,340
я бы точно не вернулась.
423
00:21:33,350 --> 00:21:34,830
Я бы точно решила, что мистер Бао обманщик.
424
00:21:34,960 --> 00:21:36,260
Как ты можешь говорить столько "если"?
425
00:21:36,760 --> 00:21:37,640
Ты можешь гарантировать,
426
00:21:37,960 --> 00:21:39,480
если бы Лин Цзы не встретилась с мистером Бао,
427
00:21:39,560 --> 00:21:41,040
она жила бы лучше, чем сейчас?
428
00:21:42,520 --> 00:21:43,400
Это не факт.
429
00:21:43,920 --> 00:21:44,600
Тогда,
430
00:21:44,720 --> 00:21:46,800
был студент-иностранец, который к ней хорошо относился.
431
00:21:47,000 --> 00:21:47,700
Иностранец -
432
00:21:48,040 --> 00:21:49,190
не подходит.
433
00:21:49,280 --> 00:21:50,380
Что за иностранец?
434
00:21:50,760 --> 00:21:52,559
Он был отправлен как талантливый студент,
435
00:21:52,560 --> 00:21:53,740
мистер Бао не сравнится с ним.
436
00:21:53,880 --> 00:21:54,599
Она поехала туда,
437
00:21:54,600 --> 00:21:55,679
встретиться с тем человеком?
438
00:21:55,680 --> 00:21:56,580
Почему бы и нет?
439
00:21:56,840 --> 00:21:57,999
Кто не кажется весёлым,
440
00:21:58,000 --> 00:21:59,919
но на деле возвращается к одному и тому же.
441
00:21:59,920 --> 00:22:02,140
Иностранный студент, после окончания учебы уедет обратно.
442
00:22:03,000 --> 00:22:04,039
Вернётся и поженятся.
443
00:22:04,040 --> 00:22:05,879
Поженятся-поженятся, у человека же есть семья,
444
00:22:05,880 --> 00:22:07,660
а ты разрушаешь её, ну даёшь.
445
00:22:07,800 --> 00:22:09,399
Женившись, заигрываешь без обязательств.
446
00:22:09,400 --> 00:22:10,380
Это ты.
447
00:22:12,120 --> 00:22:13,340
Так что, если человек не женат?
448
00:22:13,640 --> 00:22:14,519
Ты снова говоришь "если".
449
00:22:14,520 --> 00:22:15,940
Почему тебе так нравится "если"?
450
00:22:16,680 --> 00:22:18,580
Если сейчас вернётся Линь Цзы,
451
00:22:19,000 --> 00:22:20,879
увидит, что ты выпила все её напитки,
452
00:22:20,880 --> 00:22:22,260
к тому же разбавила водой.
453
00:22:22,520 --> 00:22:23,319
Тебе конец!
454
00:22:23,320 --> 00:22:24,319
Ты, ты это сделал.
455
00:22:24,320 --> 00:22:25,100
Ты разбавила.
456
00:22:26,040 --> 00:22:27,340
Чувства - это такая вещь,
457
00:22:27,640 --> 00:22:28,520
как только изменились,
458
00:22:28,920 --> 00:22:30,540
они навсегда поведут по другому пути.
459
00:22:31,160 --> 00:22:32,940
Прошлое прошло,
460
00:22:33,560 --> 00:22:34,910
его больше нельзя вернуть.
461
00:22:35,240 --> 00:22:37,540
Как должно быть, так и будет.
462
00:22:44,520 --> 00:22:46,220
Директор, так можно?
463
00:22:47,240 --> 00:22:48,260
График расписан?
464
00:22:48,560 --> 00:22:49,660
Мэй Пин всё ещё редактирует.
465
00:22:49,840 --> 00:22:50,879
Кто примет журналиста?
466
00:22:50,880 --> 00:22:52,860
Старший Ли лучше всего знаком с медиа.
467
00:22:53,240 --> 00:22:55,540
Место и количество участников для празднования уже определены?
468
00:22:55,880 --> 00:22:57,260
В "Саду Истины", уже забронировано.
469
00:22:57,284 --> 00:22:57,584
Хорошо.
470
00:22:59,320 --> 00:22:59,700
Подожди.
471
00:23:00,800 --> 00:23:02,480
Я не вижу в списке мистера Бао.
472
00:23:02,760 --> 00:23:04,940
Мэй Пин сказала, мистера Бао не будет.
473
00:23:18,520 --> 00:23:19,000
Алло.
474
00:23:19,400 --> 00:23:20,480
Алло, это я.
475
00:23:22,600 --> 00:23:24,480
"Солнце встало на западе"
* - Это просто невероятно"
476
00:23:25,160 --> 00:23:26,540
получил твой звонок.
477
00:23:26,720 --> 00:23:28,900
Трое лидеров 'San yang' приехали, а мистер Бао - нет.
478
00:23:29,520 --> 00:23:30,670
Есть причина?
479
00:23:30,760 --> 00:23:33,310
Он занимался брендом "San yang" ради помощи мисс Ван.
480
00:23:33,960 --> 00:23:35,440
Теперь, когда мисс Ван прекратила работу,
481
00:23:36,480 --> 00:23:38,060
"San yang" его больше не касается.
482
00:23:38,400 --> 00:23:39,420
Не так всё просто.
483
00:23:40,150 --> 00:23:41,500
Может, у мистера Бао есть другие планы?
484
00:23:41,800 --> 00:23:43,080
Здесь всё просто.
485
00:23:43,560 --> 00:23:44,660
Иногда,
486
00:23:45,360 --> 00:23:47,180
люди не столь сложны, как ты думаешь.
487
00:24:00,160 --> 00:24:00,879
Хозяйка,
488
00:24:00,880 --> 00:24:01,559
это сегодняшний
489
00:24:01,560 --> 00:24:03,740
список гостей и меню для вечеринки "San yang".
490
00:24:04,080 --> 00:24:06,030
В нём нет ни мисс Ван, ни мистера Бао.
491
00:24:06,720 --> 00:24:07,400
Это нормально.
492
00:24:08,240 --> 00:24:11,020
Этот мистер Бао совсем не ест рыбу и не занимается "San yang".
493
00:24:11,080 --> 00:24:12,060
Что он тогда хочет?
494
00:24:12,880 --> 00:24:14,100
Он хочет поймать крупную рыбу.
495
00:24:14,280 --> 00:24:15,760
Где ещё рыба крупнее,
496
00:24:15,920 --> 00:24:17,470
чем на Хуанхэ-роуд?
497
00:24:20,640 --> 00:24:21,420
Гонконг.
498
00:24:25,044 --> 00:24:29,244
Июль 1993 года.
499
00:24:30,200 --> 00:24:33,800
Гонконг.
500
00:24:35,400 --> 00:24:37,750
Мистер Бао, мы все тебя очень любим.
501
00:24:38,080 --> 00:24:40,180
Приезжай на днях,
502
00:24:40,520 --> 00:24:42,679
посмотри несколько брендов, хорошо?
503
00:24:42,680 --> 00:24:44,500
Как только "Clothing Company" станет известной,
504
00:24:44,800 --> 00:24:46,750
я могу остаться в Гонконге на несколько дней.
505
00:24:47,400 --> 00:24:48,480
Отлично. Хорошо.
506
00:24:48,600 --> 00:24:50,550
"Куй железо, пока горячо." Поехали сейчас.
507
00:24:50,720 --> 00:24:51,340
Хорошо.
508
00:24:51,600 --> 00:24:52,519
Бэтти, счёт.
509
00:24:52,520 --> 00:24:53,399
Мой брат говорит,
510
00:24:53,400 --> 00:24:55,580
вы самый надёжный вариант в Гонконге.
511
00:24:55,880 --> 00:24:57,230
Господин Ма, так быстро уходите.
512
00:24:57,280 --> 00:24:57,879
Ухожу.
513
00:24:57,880 --> 00:24:59,030
Спасибо.
514
00:25:04,160 --> 00:25:06,040
Оказалось, Сюэ Чжи вовсе не такая, как она говорила.
515
00:25:06,360 --> 00:25:08,110
Найти в Гонконге богатство и почёт,
516
00:25:09,000 --> 00:25:10,439
стать женщиной-боссом с доходом в миллион
517
00:25:10,440 --> 00:25:11,860
было лишь её односторонним желанием.
518
00:25:12,960 --> 00:25:14,860
В реальности - официантка в ресторане "Peninsula".
519
00:25:15,080 --> 00:25:15,959
Подождите, я скоро подойду.
520
00:25:16,040 --> 00:25:16,660
Хорошо.
521
00:25:17,120 --> 00:25:18,540
В 1988 году она вернулась после развода.
522
00:25:19,000 --> 00:25:20,480
Боясь насмешек со стороны друзей и родственников из Шанхая,
523
00:25:21,560 --> 00:25:22,540
смущённая возвращением домой,
524
00:25:23,080 --> 00:25:25,460
ей пришлось сочинить и разыграть красивую легенду.
525
00:25:27,960 --> 00:25:29,260
Что ты делаешь в Гонконге?
526
00:25:30,640 --> 00:25:31,920
Я приехал помочь "Clothing Company",
527
00:25:32,440 --> 00:25:33,540
обсудить импорт брендов.
528
00:25:35,160 --> 00:25:36,660
Слышала, что у тебя сейчас всё хорошо,
529
00:25:36,800 --> 00:25:37,980
прорвался на Нанкин-роуд.
530
00:25:39,320 --> 00:25:41,199
Раньше просто пройтись по Нанкин-роуд
531
00:25:41,200 --> 00:25:42,380
было большим событием.
532
00:25:44,120 --> 00:25:45,020
Я и не думал.
533
00:25:48,800 --> 00:25:49,950
Ты не открыла компанию?
534
00:25:51,640 --> 00:25:52,260
Открывала,
535
00:25:53,480 --> 00:25:54,500
но не получилось.
536
00:25:57,080 --> 00:25:58,100
Удача не так благосклонна.
537
00:26:00,840 --> 00:26:02,920
В бизнесе нормально выигрывать, и проигрывать.
538
00:26:06,840 --> 00:26:08,190
Если ты всё ещё хочешь вести бизнес
539
00:26:09,000 --> 00:26:09,880
и зарабатывать,
540
00:26:11,000 --> 00:26:12,820
можешь вернуться на материк, в Шанхай.
541
00:26:14,280 --> 00:26:15,260
Сейчас много возможностей.
542
00:26:24,720 --> 00:26:25,470
Я не вернусь.
543
00:26:32,040 --> 00:26:32,860
Зачем возвращаться?
544
00:26:34,000 --> 00:26:35,380
Снова продавать билеты на маршруте №13.
545
00:26:40,480 --> 00:26:41,580
Я сбежала,
546
00:26:42,640 --> 00:26:43,660
не могу вернуться.
547
00:26:50,960 --> 00:26:52,110
Сейчас Шанхай изменился.
548
00:26:53,680 --> 00:26:54,630
Ты тоже изменился.
549
00:27:00,000 --> 00:27:01,220
Вижу, у тебя всё хорошо,
550
00:27:02,160 --> 00:27:03,040
я рада за тебя.
551
00:27:12,240 --> 00:27:13,590
Человек всегда должен выбирать:
552
00:27:16,680 --> 00:27:18,030
либо уйти, либо остаться.
553
00:27:19,840 --> 00:27:20,990
Только нельзя сожалеть,
554
00:27:22,120 --> 00:27:23,500
сожаление невозможно исправить.
555
00:27:29,920 --> 00:27:31,000
Можешь не возвращаться,
556
00:27:32,120 --> 00:27:32,820
будь здесь
557
00:27:33,640 --> 00:27:34,720
моим представителем в Гонконге.
558
00:27:40,360 --> 00:27:40,980
Не нужно.
559
00:27:41,720 --> 00:27:42,820
Полагайся на себя,
560
00:27:43,040 --> 00:27:44,190
я тоже полагаюсь на себя.
561
00:27:44,800 --> 00:27:45,820
Иначе это бессмысленно.
562
00:27:46,560 --> 00:27:47,840
Договорились встретиться через 10 лет,
563
00:27:48,240 --> 00:27:49,020
осталось 4 года.
564
00:27:53,880 --> 00:27:55,630
Ещё не время делать выводы.
565
00:28:00,720 --> 00:28:01,900
Тогда через 4 года,
566
00:28:03,560 --> 00:28:04,840
встретимся в 1997 году.
567
00:28:07,880 --> 00:28:08,860
Увидимся в 1997 году.
568
00:28:09,600 --> 00:28:10,380
Бэтти.
569
00:28:21,880 --> 00:28:22,760
"Скажи",
570
00:28:25,200 --> 00:28:26,180
у тебя кто-то есть?
571
00:28:28,960 --> 00:28:30,140
Я всё ещё один.
572
00:28:30,240 --> 00:28:30,990
Как обычно.
573
00:28:34,040 --> 00:28:34,540
А у тебя?
574
00:28:42,520 --> 00:28:43,200
У меня появился.
575
00:28:48,480 --> 00:28:49,030
Отлично.
576
00:28:57,040 --> 00:28:59,240
♪ Как глубока была любовь ♪
577
00:28:59,264 --> 00:29:03,136
♪ как искренен был смех ♪
578
00:29:01,160 --> 00:29:03,740
Вернёшься, сделай вид, что меня не встречал.
579
00:29:04,264 --> 00:29:06,464
♪ всё уходит с течением судьбы, ♪
580
00:29:06,488 --> 00:29:09,588
♪ и ничего не удержать. ♪
581
00:29:12,520 --> 00:29:14,820
♪ Растерянно смотрю на небеса ♪
582
00:29:14,844 --> 00:29:18,044
♪ таится кто-то в тени за спиной ♪
583
00:29:20,168 --> 00:29:24,568
♪ и всё, что снилось, уплывает ♪
584
00:29:27,992 --> 00:29:30,292
♪ Каждое мгновение тепла, ♪
585
00:29:30,316 --> 00:29:33,516
♪ каждое мгновение радости, каждая мечта - ♪
586
00:29:35,040 --> 00:29:37,440
♪ как волны, уносимые судьбой, ♪
587
00:29:37,464 --> 00:29:40,564
♪ без надежды удержать ♪
588
00:29:43,500 --> 00:29:45,700
♪ Оглядываясь на пройденный путь, ♪
589
00:29:45,724 --> 00:29:49,024
♪ замечаешь, как люди, словно мотыльки, попадают в сети ♪
590
00:29:51,100 --> 00:29:55,600
♪ где приходится терпеть и ненависть, и горечь. ♪
591
00:29:58,600 --> 00:30:05,100
♪ Ты и я — судьбы случайная встреча ♪
592
00:30:06,424 --> 00:30:12,324
♪ Смех и крики — всё это абсурд ♪
593
00:30:14,348 --> 00:30:20,848
♪ В постоянном движении как найти вечность? ♪
594
00:30:21,972 --> 00:30:26,972
♪ Холод и тепло — нужно пережить ♪
595
00:30:29,696 --> 00:30:35,896
♪ Ты и я — судьбы случайная встреча ♪
596
00:30:37,420 --> 00:30:42,820
♪ Смех и крики — всё это абсурд ♪
597
00:30:45,200 --> 00:30:52,300
♪ В постоянном движении как найти вечность? ♪
598
00:30:49,320 --> 00:30:50,220
Сяо Ван!
599
00:30:51,800 --> 00:30:52,950
Вперёд!
600
00:30:52,974 --> 00:30:56,474
♪ Холод и тепло — нужно пережить ♪
601
00:30:56,498 --> 00:30:59,998
Два месяца спустя
602
00:31:00,500 --> 00:31:07,300
♪ Ты и я — судьбы случайная встреча ♪
603
00:31:08,300 --> 00:31:13,700
♪ Смех и крики — всё это абсурд ♪
604
00:31:21,120 --> 00:31:23,470
Я ещё в прошлом месяце хотела навестить вас, Дядю Йе,
605
00:31:23,720 --> 00:31:25,159
но оператор лифта сказал:
606
00:31:25,160 --> 00:31:27,060
"У Дяди Йе проблемы со здоровьем,
607
00:31:27,240 --> 00:31:28,320
взял отпуск, чтобы отдохнуть."
608
00:31:28,400 --> 00:31:29,999
Как только узнала, что вы вернулись к работе,
609
00:31:30,000 --> 00:31:31,580
сразу же пришла навестить вас.
610
00:31:32,040 --> 00:31:33,740
Я поставила импортные сладости на столик.
611
00:31:34,160 --> 00:31:35,980
Дядя Йе попробуйте, когда будет свободное время.
612
00:31:36,480 --> 00:31:38,519
Похоже, сейчас ты в №27
613
00:31:38,520 --> 00:31:40,300
уже работаешь ловко и уверенно.
614
00:31:41,160 --> 00:31:43,660
Только благодаря вашим наставлениям, я добилась прогресса.
615
00:31:45,360 --> 00:31:46,359
На самом деле, босс Ма
616
00:31:46,360 --> 00:31:48,180
отправил "Clothing Company" ту партию товаров.
617
00:31:48,720 --> 00:31:50,820
Если бы мистер Бао пораньше нашел меня для сотрудничества
618
00:31:50,880 --> 00:31:52,700
то сейчас компания не была бы в таком упадке
619
00:31:52,800 --> 00:31:54,080
и смогла бы получить экспортные квоты.
620
00:31:54,400 --> 00:31:56,280
Рынок меняется слишком быстро.
621
00:31:56,600 --> 00:31:58,700
Как раз хотел попросить у тебя совета.
622
00:31:59,880 --> 00:32:01,319
В итоге, как только вернулся мистер Бао,
623
00:32:01,320 --> 00:32:03,279
сразу же появился крупный заказ -
624
00:32:03,280 --> 00:32:05,959
заказ на 200 тысяч пар джинсов для Walmart.
625
00:32:05,960 --> 00:32:06,840
Не было выбора,
626
00:32:07,320 --> 00:32:09,270
пришлось помочь ему, стараясь изо всех сил.
627
00:32:13,800 --> 00:32:14,880
Договор подписан?
628
00:32:15,640 --> 00:32:17,920
Дождемся результатов экспортных квот в №27,
629
00:32:18,240 --> 00:32:19,140
тогда решим.
630
00:32:22,200 --> 00:32:24,220
Я могу с этим помочь.
631
00:32:24,680 --> 00:32:26,230
Этот заказ слишком большой.
632
00:32:26,720 --> 00:32:28,870
Мистер Бао опасается, другим может не хватить опыта,
633
00:32:29,760 --> 00:32:31,840
поэтому решил напрямую работать с Цзинь Хуа.
634
00:32:37,440 --> 00:32:39,520
Директор контролирует общее направление.
635
00:32:40,160 --> 00:32:42,519
У меня для ежедневного общения с иностранными партнерами,
636
00:32:42,520 --> 00:32:43,820
есть свои идеи.
637
00:32:44,240 --> 00:32:46,959
Возможность обсудить цену тоже есть.
638
00:32:46,960 --> 00:32:48,110
После "San yang",
639
00:32:49,000 --> 00:32:50,880
у нас есть преимущество в ценообразовании,
640
00:32:52,000 --> 00:32:54,420
никто не сможет предложить более низкую цену, чем мы.
641
00:32:58,280 --> 00:32:58,960
Тогда,
642
00:32:59,720 --> 00:33:00,239
Дядя Йе.
643
00:33:00,240 --> 00:33:00,990
Не волнуйся,
644
00:33:01,720 --> 00:33:03,400
этот заказ — исключение,
645
00:33:04,280 --> 00:33:05,900
в остальных ситуациях
646
00:33:06,200 --> 00:33:07,900
мы по-прежнему остаёмся твоими клиентами.
647
00:33:09,720 --> 00:33:10,620
Тогда, хорошо.
648
00:33:11,360 --> 00:33:13,660
Мне всегда хотелось помочь Дяде Йе и мистеру Бао
649
00:33:13,760 --> 00:33:15,799
серьёзно заняться крупным заказом.
650
00:33:15,800 --> 00:33:17,080
Обязательно.
651
00:33:17,760 --> 00:33:19,260
Мы будем поддерживать связь.
652
00:33:21,240 --> 00:33:22,120
Спасибо, Дядя Йе.
653
00:33:24,360 --> 00:33:25,340
Мистер Бао ушёл?
654
00:33:26,000 --> 00:33:28,980
Только что вернулся, всегда в разъездах.
655
00:33:33,240 --> 00:33:34,260
Заказ Walmart,
656
00:33:34,960 --> 00:33:36,879
на самом деле был получен Дядей Йе, когда я поехал в Гонконг,
657
00:33:36,880 --> 00:33:38,230
через Министерство торговли.
658
00:33:39,120 --> 00:33:40,400
Сейчас на стадии первичных контактов.
659
00:33:41,600 --> 00:33:43,420
Он преувеличивает перед Мэй Пин,
660
00:33:43,960 --> 00:33:45,840
полностью для того, чтобы сохранить моё лицо.
661
00:33:47,680 --> 00:33:48,430
Мистер Бао,
662
00:33:50,760 --> 00:33:51,710
"всё будет в порядке".
663
00:33:52,480 --> 00:33:53,900
"Мы - выдержим любые испытания."
664
00:33:54,480 --> 00:33:55,360
Когда я окрепну,
665
00:33:56,360 --> 00:33:58,440
встретимся на Нанкин-роуд.
666
00:33:59,306 --> 00:33:59,686
Береги себя.
667
00:34:04,800 --> 00:34:05,599
Футболки босса Ма
668
00:34:05,600 --> 00:34:07,300
не смогли повторить успех "San yang",
669
00:34:08,159 --> 00:34:09,119
но, по крайней мере,
670
00:34:09,120 --> 00:34:10,100
я выполнил своё обещание ему.
671
00:34:11,840 --> 00:34:12,590
Тем не менее,
672
00:34:13,600 --> 00:34:15,350
независимо от того, для меня или для босса Ма,
673
00:34:16,360 --> 00:34:17,460
три иероглифа "Нанкин-роуд" -
674
00:34:18,639 --> 00:34:20,719
"долгий путь и большая ответственность"
675
00:34:22,280 --> 00:34:22,830
Мистер Бао,
676
00:34:23,400 --> 00:34:24,620
несколько брендов, которые вы привезли,
677
00:34:24,760 --> 00:34:25,710
мы проверили.
678
00:34:26,480 --> 00:34:28,030
Это всё известные зарубежные бренды.
679
00:34:28,960 --> 00:34:30,399
В будущем прибыль компании,
680
00:34:30,400 --> 00:34:31,480
значительно увеличат.
681
00:34:31,960 --> 00:34:33,279
Кроме того, это станет
682
00:34:33,280 --> 00:34:34,999
при подаче документов для выпуска новых акций,
683
00:34:35,000 --> 00:34:35,780
преимуществом.
684
00:34:35,920 --> 00:34:37,270
Представитель иностранной компании уже прибыл в Шанхай.
685
00:34:37,639 --> 00:34:38,739
Конкретные детали по агентству
686
00:34:38,840 --> 00:34:39,860
обсудим вечером в "Красной цапле".
687
00:34:40,280 --> 00:34:40,660
Хорошо.
688
00:34:41,320 --> 00:34:41,800
Кстати,
689
00:34:42,760 --> 00:34:44,580
в чём сложности выхода "Clothing Company" на биржу?
690
00:34:45,360 --> 00:34:46,710
Я посмотрю, чем могу помочь.
691
00:34:48,000 --> 00:34:48,780
Брокер...
692
00:34:50,040 --> 00:34:50,590
Компании же...
693
00:34:51,080 --> 00:34:53,360
нужен долгосрочный партнёр.
694
00:34:53,440 --> 00:34:54,678
Несколько крупных брокеров в Шанхае,
695
00:34:54,679 --> 00:34:56,638
следят за нашим конкурентом "Luwan Department Store".
696
00:34:56,639 --> 00:34:57,619
Брокеров много,
697
00:34:58,400 --> 00:34:59,550
в других регионах их более двухсот,
698
00:35:00,080 --> 00:35:01,030
не обязательно использовать шанхайских.
699
00:35:02,920 --> 00:35:03,600
Мистер Бао,
700
00:35:04,280 --> 00:35:05,580
у вас есть кто-то на примете?
701
00:35:06,880 --> 00:35:07,700
Я попробую.
702
00:35:08,560 --> 00:35:08,980
Хорошо.
703
00:35:09,680 --> 00:35:10,380
Я буду ждать новостей.
704
00:35:11,720 --> 00:35:14,140
Разве не обещал помочь с импортными брендами?
705
00:35:14,480 --> 00:35:16,260
Как так получилось, что после поездки в Гонконг
706
00:35:16,680 --> 00:35:18,260
теперь опять нужно договариваться с брокерами?
707
00:35:18,800 --> 00:35:21,280
Это называется "жаба мечтает о лебедином мясе."
708
00:35:22,400 --> 00:35:24,180
У тебя есть способности прыгнуть так высоко?
709
00:35:24,800 --> 00:35:26,500
Если упадёшь, сможешь выдержать?
710
00:35:26,880 --> 00:35:28,630
Где упаду, там и поднимусь.
711
00:35:29,320 --> 00:35:31,540
Прилавка не будет, я найду место в торговом центре.
712
00:35:31,920 --> 00:35:33,470
Если мы хотим продолжать,
713
00:35:33,600 --> 00:35:34,439
на Нанкин-роуд,
714
00:35:34,440 --> 00:35:35,720
у нас должно быть своё место.
715
00:35:36,560 --> 00:35:37,710
Раньше, когда мы играли на бирже,
716
00:35:38,000 --> 00:35:39,480
мы следили за десятками акций одновременно,
717
00:35:39,680 --> 00:35:40,780
и ведь справлялись неплохо.
718
00:35:41,640 --> 00:35:43,239
Если "Clothing Company" успешно выйдет на биржу,
719
00:35:43,400 --> 00:35:45,080
в будущем нам хватит следить только за одной.
720
00:35:45,320 --> 00:35:46,800
Создавать возможности без затрат,
721
00:35:47,400 --> 00:35:49,500
такой хороший шанс, почему бы не использовать?
722
00:35:50,640 --> 00:35:53,340
В бизнесе важно не то, кто зарабатывает больше,
723
00:35:53,960 --> 00:35:56,040
а кто дольше остаётся в деле.
724
00:35:56,320 --> 00:35:58,340
Нельзя думать о быстром успехе
725
00:35:58,960 --> 00:36:00,710
двигайся шаг за шагом,
726
00:36:00,920 --> 00:36:02,220
надёжно и уверенно.
727
00:36:02,720 --> 00:36:03,500
Понял?
728
00:36:09,440 --> 00:36:10,140
Хозяйка,
729
00:36:10,560 --> 00:36:11,380
спасибо за сегодня!
730
00:36:11,440 --> 00:36:11,799
Всего доброго.
731
00:36:11,800 --> 00:36:12,300
Увидимся.
732
00:36:12,560 --> 00:36:13,180
Хозяйка,
733
00:36:14,880 --> 00:36:16,560
мистер Бао вернулся, только что вошёл в "Красную Цаплю"
734
00:36:18,040 --> 00:36:19,340
Мистер Бао, ваши гости ещё не прибыли.
735
00:36:19,440 --> 00:36:20,820
Закуски уже готовы.
736
00:36:20,960 --> 00:36:21,840
Всё как обычно.
737
00:36:22,160 --> 00:36:22,740
Хорошо, спасибо.
738
00:36:23,480 --> 00:36:24,360
Как насчёт вина?
739
00:36:27,120 --> 00:36:27,670
Как обычно.
740
00:36:28,160 --> 00:36:28,910
Поняла.
741
00:36:48,800 --> 00:36:52,656
Спустя два часа.
742
00:36:54,400 --> 00:36:55,150
Хозяйка, всего доброго.
743
00:37:11,840 --> 00:37:12,590
Мистер Бао,
744
00:37:13,040 --> 00:37:13,790
давно не виделись.
745
00:37:14,240 --> 00:37:15,720
Мисс Ли Ли, чем в последнее время занимаешься?
746
00:37:16,640 --> 00:37:17,260
Развожу рыб.
747
00:37:19,320 --> 00:37:20,470
Маленькая рыбка стала большой.
748
00:37:21,480 --> 00:37:22,900
Поздравляю с зарабатыванием больших денег.
749
00:37:24,200 --> 00:37:25,180
Как мистер Бао?
750
00:37:25,800 --> 00:37:26,980
Не изменились вкусы?
751
00:37:28,800 --> 00:37:29,680
Я по-прежнему не ем рыбу.
752
00:37:32,280 --> 00:37:33,030
Не страшно,
753
00:37:34,240 --> 00:37:35,590
позже я спрошу тебя снова.
754
00:37:36,480 --> 00:37:37,260
Есть разница?
755
00:37:37,600 --> 00:37:39,150
Вдруг однажды тебя осенит,
756
00:37:39,640 --> 00:37:40,660
не спрошу, упущу шанс.
757
00:37:42,200 --> 00:37:43,980
Я слышала, мистер Бао часто бывает на Нанкин-роуд.
758
00:37:47,600 --> 00:37:48,680
Куда ни пойди,
759
00:37:50,280 --> 00:37:51,180
"большая рыба съедает маленькую."
760
00:38:00,600 --> 00:38:01,500
Садись сначала ты.
761
00:38:03,320 --> 00:38:03,940
Спасибо.
762
00:38:07,800 --> 00:38:09,150
Если тебе понадобится "Сад Истины",
763
00:38:09,160 --> 00:38:10,180
мистер Бао, обращайся в любое время.
764
00:38:10,440 --> 00:38:10,940
Конечно.
765
00:38:21,160 --> 00:38:22,240
Несколько месяцев не виделись,
766
00:38:22,880 --> 00:38:23,900
мистер Бао изменился.
767
00:38:24,000 --> 00:38:25,559
Всё-таки побывал в Гонконге,
768
00:38:25,560 --> 00:38:27,260
вид совсем изменился, да?
769
00:38:28,360 --> 00:38:28,940
Не совсем.
770
00:38:29,600 --> 00:38:31,519
Он постоянно проходил мимо моей лавки,
771
00:38:31,520 --> 00:38:32,670
ни разу не купил пачку сигарет,
772
00:38:32,960 --> 00:38:34,879
это значит, что его мысли уже не о Хуанхэ-роуд.
773
00:38:34,880 --> 00:38:35,679
Как я слышала,
774
00:38:35,680 --> 00:38:37,380
он уехал в Гонконг, потому что здесь не ладилось
775
00:38:37,440 --> 00:38:38,820
и дела шли плохо.
776
00:38:39,200 --> 00:38:40,799
Уехал в Гонконг искать выход.
777
00:38:40,800 --> 00:38:41,480
Не говори ерунды.
778
00:38:42,080 --> 00:38:44,160
Мистер Бао сейчас сосредоточен на Нанкин-роуд,
779
00:38:44,560 --> 00:38:45,319
он теперь является
780
00:38:45,320 --> 00:38:47,270
консультантом по выходу на рынок "Clothing Company".
781
00:38:47,440 --> 00:38:48,740
Такой крутой теперь.
782
00:38:50,200 --> 00:38:51,280
Человек уходит с места и живёт,
783
00:38:52,080 --> 00:38:53,260
дерево покидает место и погибает.
784
00:38:54,720 --> 00:38:56,870
Мистер Бао теперь больше не общается с мисс Ван.
785
00:38:57,480 --> 00:38:58,980
В "Ночном Токио" снова никого и пустует.
786
00:38:59,520 --> 00:39:00,900
Все друзья вокруг ушли.
787
00:39:02,080 --> 00:39:02,780
Самое время,
788
00:39:03,280 --> 00:39:05,300
заняться новым бизнесом, завести новых друзей,
789
00:39:05,640 --> 00:39:08,120
иначе поговорить не с кем будет.
790
00:39:10,360 --> 00:39:11,260
Гонконг помогает?
791
00:39:12,000 --> 00:39:13,080
Как продвигаются дела?
792
00:39:14,400 --> 00:39:15,350
Я встретил Сюэ Чжи.
793
00:39:16,920 --> 00:39:17,820
Такое возможно?
794
00:39:19,680 --> 00:39:20,630
Это точно судьба.
795
00:39:20,960 --> 00:39:21,640
Как прошло?
796
00:39:23,880 --> 00:39:24,580
Она довольно хороша.
797
00:39:25,120 --> 00:39:27,400
Теперь ты настоящий мистер Бао,
798
00:39:28,000 --> 00:39:29,080
гордо поднимай голову.
799
00:39:31,920 --> 00:39:34,200
Она к тебе, относятся лучше?
800
00:39:35,440 --> 00:39:36,340
Она все такая же,
801
00:39:36,840 --> 00:39:37,620
ты же знаешь.
802
00:39:38,000 --> 00:39:39,900
Вы поели? Где были?
803
00:39:40,840 --> 00:39:41,660
Ресторан "Peninsula".
804
00:39:43,680 --> 00:39:44,760
Такой шикарный.
805
00:39:47,000 --> 00:39:47,479
Значит,
806
00:39:47,480 --> 00:39:49,100
у неё огромный бизнес, что невозможно представить.
807
00:39:49,960 --> 00:39:50,660
Вполне неплохой.
808
00:39:52,920 --> 00:39:54,270
Так она сейчас всё ещё одна?
809
00:39:54,480 --> 00:39:55,630
У неё появился парень.
810
00:39:58,120 --> 00:39:59,700
По вашему десятилетнему соглашению,
811
00:40:01,760 --> 00:40:04,540
по-прежнему встретитесь в 1997 году?
812
00:40:06,000 --> 00:40:06,500
Встретимся.
813
00:40:08,080 --> 00:40:09,439
К тому времени у нее будет счастливая семья,
814
00:40:09,440 --> 00:40:10,260
много внуков,
815
00:40:10,440 --> 00:40:11,260
ещё и встретитесь.
816
00:40:14,280 --> 00:40:15,700
Лучше встретиться, чем не встретиться.
817
00:40:19,360 --> 00:40:20,380
Как у тебя с Фан Мэй?
818
00:40:20,880 --> 00:40:22,500
Я предполагаю, что к 1997 году
819
00:40:22,800 --> 00:40:24,220
всё будет по-прежнему,
820
00:40:24,680 --> 00:40:25,980
полуживое.
821
00:40:26,480 --> 00:40:27,380
Перед тем, как ты вернёшься,
822
00:40:28,420 --> 00:40:29,940
я либо буду на рынке, либо дома,
823
00:40:30,080 --> 00:40:31,460
максимум буду развлекаться в "Ночном Токио".
824
00:40:31,760 --> 00:40:32,679
Вернёшься станет лучше.
825
00:40:32,680 --> 00:40:33,560
У меня снова будет место,
826
00:40:33,840 --> 00:40:34,920
отель "Мир", куда можно сходить.
827
00:40:35,440 --> 00:40:36,740
Я давно не играл в боулинг.
828
00:40:37,120 --> 00:40:38,800
Сейчас, когда вижу круглые вещи,
829
00:40:39,000 --> 00:40:40,280
хочу их бросать, понимаешь?
830
00:40:41,600 --> 00:40:42,480
Правда!
831
00:40:43,840 --> 00:40:44,720
Как "Ночной Токио"?
832
00:40:45,360 --> 00:40:46,580
"Ночной Токио", как и я,
833
00:40:47,160 --> 00:40:47,940
полуживой.
834
00:40:49,000 --> 00:40:49,980
Открыт пару дней.
835
00:40:51,200 --> 00:40:52,350
Я понял,
836
00:40:53,480 --> 00:40:54,500
ищу тебя на 50,
837
00:40:55,080 --> 00:40:56,360
а потом ещё 30.
838
00:40:57,400 --> 00:40:58,420
Давай, поторопись.
839
00:41:06,800 --> 00:41:07,799
Ужас,
840
00:41:07,800 --> 00:41:10,180
почему я занимаюсь этим?
841
00:41:10,280 --> 00:41:12,799
Линь Цзы, скорее возвращайся.
842
00:41:12,800 --> 00:41:14,880
Разбарайся сама с "Ночным Токио".
843
00:41:18,040 --> 00:41:19,260
Запал на три минуты,
844
00:41:20,260 --> 00:41:21,340
стая драконов без лидера.
845
00:41:21,360 --> 00:41:22,860
Не каждый может стать боссом.
846
00:41:25,560 --> 00:41:26,540
Прошло несколько месяцев.
847
00:41:27,000 --> 00:41:28,080
Есть новости от Линь Цзы?
848
00:41:31,240 --> 00:41:31,860
Нет.
849
00:41:33,800 --> 00:41:34,580
Говорю тебе,
850
00:41:35,880 --> 00:41:36,759
сейчас не вопрос о том,
851
00:41:36,760 --> 00:41:38,140
когда появится Линь Цзы.
852
00:41:39,400 --> 00:41:42,280
Вопрос в том, вернется ли она вообще, брат.
853
00:41:42,840 --> 00:41:44,060
Если Линь Цзы не вернётся,
854
00:41:44,320 --> 00:41:46,300
значит, у нее определенно есть более хорошие планы.
855
00:41:50,040 --> 00:41:51,599
На день рождения учителя Гэ,
856
00:41:51,600 --> 00:41:52,480
Линь Цзы сказала:
857
00:41:54,040 --> 00:41:55,940
"Надеюсь, "Ночной Токио" будет долгим и вечным,
858
00:41:56,400 --> 00:41:57,220
друзья не расстанутся."
859
00:41:58,720 --> 00:42:00,200
На самом деле, пока друзья остаются вместе,
860
00:42:00,680 --> 00:42:02,430
"Ночной Токио" может быть долгим и вечным.
861
00:42:07,520 --> 00:42:08,740
Что означает это предложение?
862
00:42:15,280 --> 00:42:16,230
Я имею в виду,
863
00:42:17,880 --> 00:42:18,980
через 2 дня у Линь Цзы день рождения.
864
00:42:19,720 --> 00:42:20,740
Если она не вернётся,
865
00:42:22,000 --> 00:42:22,950
"Ночной Токио" закроется.
866
00:42:23,449 --> 00:42:28,157
Спустя два дня.
867
00:42:47,160 --> 00:42:47,980
Ещё одна минута.
868
00:42:49,840 --> 00:42:51,390
"Ночной Токио" официально закроется.
869
00:42:55,480 --> 00:42:56,960
С следующего месяца начну,
870
00:42:58,040 --> 00:43:00,990
получать деньги за квартиру от другого человека.
871
00:43:02,120 --> 00:43:03,900
Деньги всё те же,
872
00:43:04,960 --> 00:43:06,180
но ощущения,
873
00:43:07,120 --> 00:43:08,340
будут другими.
874
00:43:12,840 --> 00:43:14,260
Не важно, есть ли Линь Цзы здесь,
875
00:43:16,080 --> 00:43:17,380
сегодня всё равно её день рождения,
876
00:43:18,560 --> 00:43:19,640
торт нужно съесть.
877
00:43:45,800 --> 00:43:46,880
Почему так тяжело?
878
00:43:51,434 --> 00:43:56,240
Конец 16-ого эпизода.
71823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.