All language subtitles for Blossoms.Shanghai.S01E16.2023.2160p.WEB-DL.H265.DDP2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,200 --> 00:02:00,100 16-й эпизод. 2 00:02:01,360 --> 00:02:01,999 Что? 3 00:02:02,000 --> 00:02:03,300 Что не так с парой серёжек? 4 00:02:03,760 --> 00:02:05,399 Сегодня либо ты уходишь и не возвращаешься, 5 00:02:05,400 --> 00:02:06,759 либо я ухожу и не возвращаюсь! 6 00:02:06,760 --> 00:02:08,240 Только один из нас может остаться! 7 00:02:10,840 --> 00:02:13,220 Ты познакомился с Лин Цзы из-за мисс Ван, 8 00:02:15,160 --> 00:02:16,660 теперь поссорился с Лин Цзы 9 00:02:18,120 --> 00:02:19,940 тоже из-за мисс Ван. 10 00:02:20,500 --> 00:02:21,900 Кому труднее, мужчинам или женщинам? 11 00:02:22,720 --> 00:02:23,670 По моему мнению, 12 00:02:24,760 --> 00:02:26,940 людям с чувствами и принципами тяжелее всего. 13 00:02:28,560 --> 00:02:29,860 Эти две женщины 14 00:02:30,080 --> 00:02:32,100 словно предопределены судьбой. 15 00:02:35,120 --> 00:02:36,220 Он знаком с Лин Цзы, 16 00:02:36,760 --> 00:02:38,060 "если проследить до истоков," 17 00:02:38,640 --> 00:02:39,740 благодаря мне. 18 00:02:39,960 --> 00:02:42,180 Судьба предопределила мне заболеть гепатитом А. 19 00:02:42,800 --> 00:02:44,680 Это была задача, которую поручила мне судьба. 20 00:02:45,120 --> 00:02:46,300 Медсестра, посмотрите, пожалуйста. 21 00:02:46,560 --> 00:02:47,260 Уходишь? 22 00:02:48,000 --> 00:02:50,300 Встретиться - это судьба. 23 00:02:50,960 --> 00:02:53,460 Занимаясь бизнесом, в Японии, 24 00:02:53,920 --> 00:02:55,100 обязательно свяжись со мной. 25 00:02:56,400 --> 00:02:57,150 Надеюсь. 26 00:02:57,880 --> 00:02:59,700 Это моя визитка. 27 00:03:00,960 --> 00:03:02,239 Получив эту визитку, 28 00:03:02,240 --> 00:03:03,740 так он поехал в Японию, понимаешь? 29 00:03:04,240 --> 00:03:05,279 Поэтому, 30 00:03:05,280 --> 00:03:09,430 эта визитка позволила ему стать мистером Бао. 31 00:03:09,754 --> 00:03:14,554 1988 год. 32 00:03:15,578 --> 00:03:20,378 Токио, штаб-квартира Сугимото. 33 00:03:24,040 --> 00:03:27,060 Директор сказал, что очень рад увидеть старого друга, 34 00:03:27,520 --> 00:03:29,200 но сейчас он на совещании. 35 00:03:29,640 --> 00:03:32,190 Он приглашает вас к 9 часам, в "Риэ" в Гиндзе. 36 00:03:35,040 --> 00:03:35,940 Спасибо. 37 00:03:36,680 --> 00:03:38,500 Остальное в ваших руках. 38 00:03:39,760 --> 00:03:41,140 Что это за место - "Риэ"? 39 00:03:41,320 --> 00:03:42,700 Это клуб в Гиндзе. 40 00:03:43,000 --> 00:03:43,580 Дорогой ли? 41 00:03:44,240 --> 00:03:46,340 Не по карману обычным людям. 42 00:03:49,320 --> 00:03:50,470 "Капец". 43 00:03:51,580 --> 00:03:52,530 1988 год, 44 00:03:53,080 --> 00:03:55,099 был пиком экономического пузыря в Японии. 45 00:03:55,600 --> 00:03:58,150 В преддверии Нового года в Гиндзе царила ослепительная роскошь. 46 00:03:59,160 --> 00:04:00,260 Языковой барьер создал путаницу. 47 00:04:00,840 --> 00:04:01,959 У меня, гостя из Шанхая, 48 00:04:01,960 --> 00:04:03,260 закружилась голова, 49 00:04:03,560 --> 00:04:04,510 не зная, куда идти. 50 00:04:04,534 --> 00:04:06,634 Токио, Гиндза. 51 00:04:06,720 --> 00:04:07,470 Друг, друг. 52 00:04:07,840 --> 00:04:08,790 Друг, помоги. 53 00:04:11,920 --> 00:04:12,500 Друг. 54 00:04:13,320 --> 00:04:13,820 Что? 55 00:04:15,080 --> 00:04:16,398 "Риэ". 56 00:04:16,399 --> 00:04:17,439 Где находится, "Риэ"? 57 00:04:17,440 --> 00:04:18,340 Не знаю. 58 00:04:19,959 --> 00:04:20,839 Что сказал? 59 00:04:21,000 --> 00:04:21,679 Алло, тетя, 60 00:04:21,680 --> 00:04:23,780 я дочь мастера Цзин из номера 6 сверху. 61 00:04:24,160 --> 00:04:24,919 Это международный звонок, 62 00:04:24,920 --> 00:04:26,900 позовите его, к телефону. Спасибо! 63 00:04:29,980 --> 00:04:32,100 Алло, что такого срочного? 64 00:04:33,720 --> 00:04:35,000 Купить холодильник? 65 00:04:35,280 --> 00:04:35,980 Купить? 66 00:04:37,400 --> 00:04:39,580 Холодильник, конечно, чем больше, тем лучше. 67 00:04:40,960 --> 00:04:43,860 Ты используй валютные купоны, чтобы купить импортный товар. 68 00:04:44,280 --> 00:04:45,359 Все деньги у тебя, 69 00:04:45,360 --> 00:04:46,460 у меня нет. 70 00:04:46,840 --> 00:04:49,119 Она твоя жена, а не моя мать. 71 00:04:49,120 --> 00:04:50,470 Нужно купить, ты ей и покупай. 72 00:04:54,640 --> 00:04:55,590 У меня нет совести? 73 00:04:55,920 --> 00:04:56,839 Я тебе скажу, 74 00:04:56,840 --> 00:04:58,199 если бы у меня не было совести, 75 00:04:58,200 --> 00:05:00,279 то во всём Шанхае, Токио и по всему Тихому океану 76 00:05:00,280 --> 00:05:01,660 не нашлось бы человека совестливее меня. 77 00:05:02,440 --> 00:05:03,390 "Глупости" 78 00:05:08,560 --> 00:05:09,180 Что? 79 00:05:09,320 --> 00:05:10,070 Ты из Шанхая? 80 00:05:10,800 --> 00:05:11,820 Ты тоже из Шанхая? 81 00:05:12,080 --> 00:05:12,879 Я из Шанхая. 82 00:05:12,880 --> 00:05:14,060 Встретила шанхайца! 83 00:05:14,680 --> 00:05:15,380 Какое совпадение! 84 00:05:15,640 --> 00:05:16,260 Что случилось? 85 00:05:16,520 --> 00:05:17,470 Это здесь "Риэ"? 86 00:05:18,280 --> 00:05:19,039 Я ищу человека. 87 00:05:19,040 --> 00:05:19,790 Кого ищешь? 88 00:05:20,160 --> 00:05:21,260 Ты состоишь в клубе? 89 00:05:21,560 --> 00:05:23,380 Никто не проведёт тебя, и подняться сложно. 90 00:05:23,520 --> 00:05:24,719 Господин Ямамото позвал меня. 91 00:05:24,720 --> 00:05:25,620 Какой Ямамото? 92 00:05:25,800 --> 00:05:26,550 У меня есть его визитка. 93 00:05:26,680 --> 00:05:27,260 Покажи мне. 94 00:05:29,800 --> 00:05:31,150 Ямамото Косаку. 95 00:05:32,000 --> 00:05:32,719 Лысый, лысый. 96 00:05:32,720 --> 00:05:33,439 Ты знаешь его? 97 00:05:33,440 --> 00:05:35,140 Я знакома. Я работаю в "Риэ". 98 00:05:35,720 --> 00:05:36,620 Я проведу тебя туда. 99 00:05:36,760 --> 00:05:39,240 Это задний вход, главный вход спереди. 100 00:05:39,840 --> 00:05:40,940 У вас такая красивая задняя дверь, 101 00:05:41,520 --> 00:05:42,799 неудивительно, что я не смог её найти. 102 00:05:42,800 --> 00:05:43,280 Идём. 103 00:05:44,080 --> 00:05:45,830 Теперь мистер Бао наконец прозрел. 104 00:05:46,320 --> 00:05:47,200 Если бы не Линь Цзы, 105 00:05:47,400 --> 00:05:48,919 он бы не смог попасть в такое место, как "Риэ". 106 00:05:48,920 --> 00:05:50,620 Да, да, да. Садись. 107 00:05:51,960 --> 00:05:52,640 Скажи мне: 108 00:05:52,880 --> 00:05:53,700 многие говорят мне, 109 00:05:53,840 --> 00:05:55,220 Линцзы раньше работала в Японии 110 00:05:55,400 --> 00:05:56,220 хостес. 111 00:05:56,480 --> 00:05:57,180 Правда ли это? 112 00:05:57,280 --> 00:05:58,260 Я сам не осмелюсь спросить её. 113 00:05:58,680 --> 00:05:59,660 В чём дело на самом деле? 114 00:06:00,920 --> 00:06:02,000 Что он имел в виду? 115 00:06:02,440 --> 00:06:04,060 Подробно объясни нам. 116 00:06:04,480 --> 00:06:05,599 О каком месте он говорит? 117 00:06:05,600 --> 00:06:06,550 Что значит хостес? 118 00:06:07,280 --> 00:06:08,560 Что за хостес? 119 00:06:09,120 --> 00:06:10,540 Если Линь Цзы действительно работала хостес, 120 00:06:10,640 --> 00:06:12,139 разве бы мистер Бао помог открыть "Ночной Токио"? 121 00:06:12,160 --> 00:06:13,359 Верно, открыл бы? 122 00:06:13,360 --> 00:06:14,040 Глупый. 123 00:06:14,640 --> 00:06:15,520 Это правда? 124 00:06:16,400 --> 00:06:17,550 Чем она вообще занималась? 125 00:06:17,600 --> 00:06:18,780 Японский не знает, 126 00:06:18,960 --> 00:06:20,110 кланяться тоже не умеет, 127 00:06:20,240 --> 00:06:21,120 что ещё может делать? 128 00:06:21,240 --> 00:06:22,060 Официант, конечно. 129 00:06:30,360 --> 00:06:32,180 Директор уже дал указания. 130 00:06:33,280 --> 00:06:34,760 Пожалуйста, подождите немного. 131 00:06:35,520 --> 00:06:37,199 Пожалуйста, позаботьтесь. 132 00:06:37,200 --> 00:06:37,880 Да. 133 00:06:39,040 --> 00:06:40,120 Мы уходим. 134 00:06:40,360 --> 00:06:40,719 Что она сказала? 135 00:06:40,720 --> 00:06:41,639 Всего доброго. 136 00:06:41,640 --> 00:06:43,120 Сейчас же подойди. 137 00:06:43,240 --> 00:06:43,799 Что она сказала? 138 00:06:43,800 --> 00:06:44,420 Подожди. 139 00:06:44,760 --> 00:06:45,679 Счастливого пути. 140 00:06:45,680 --> 00:06:46,460 Давай быстрее. 141 00:06:46,560 --> 00:06:47,159 Я не понял ни слова. 142 00:06:47,160 --> 00:06:47,660 Подожди. 143 00:06:49,720 --> 00:06:50,670 Быстрее. 144 00:06:53,160 --> 00:06:54,079 Всего доброго. 145 00:06:54,080 --> 00:06:55,060 Веселитесь. 146 00:06:55,400 --> 00:06:56,199 Я скоро вернусь. 147 00:06:56,200 --> 00:06:56,700 Хорошо. 148 00:06:57,080 --> 00:06:58,159 Всего доброго. 149 00:06:58,160 --> 00:06:58,840 Подойди. 150 00:07:02,320 --> 00:07:02,920 Что такое? 151 00:07:03,360 --> 00:07:04,240 Что она сказала? 152 00:07:04,800 --> 00:07:06,680 Зачем ты тогда делал вид, что понимаешь? 153 00:07:07,560 --> 00:07:08,959 Она сказала, что господин Ямамото сообщил, 154 00:07:08,960 --> 00:07:09,910 чтобы ты подождал здесь 155 00:07:10,080 --> 00:07:10,660 и пришёл со мной. 156 00:07:15,960 --> 00:07:17,440 У вас здесь ни одного клиента нет, 157 00:07:17,760 --> 00:07:18,740 бизнес не очень? 158 00:07:20,360 --> 00:07:21,559 Да что ты говоришь! 159 00:07:21,560 --> 00:07:22,780 У нас бизнес не очень? 160 00:07:24,040 --> 00:07:25,420 Сегодня главная гейша открыла собственный ресторан, 161 00:07:25,800 --> 00:07:27,380 хозяйка пошла с людьми поддержать её. 162 00:07:27,800 --> 00:07:28,750 С таким широким великодушием. 163 00:07:29,320 --> 00:07:31,100 Главная гейша открыла собственный ресторан, а хозяйка пошла поддержать её. 164 00:07:32,160 --> 00:07:33,910 Гиндза — это место, где люди радуются. 165 00:07:34,200 --> 00:07:35,759 Девушка, которую хозяйка лично воспитала, 166 00:07:35,760 --> 00:07:36,660 открыла собственный ресторан. 167 00:07:37,120 --> 00:07:39,300 Для хозяйки это большая честь, не так ли? 168 00:07:40,440 --> 00:07:41,140 Пойдём. 169 00:08:00,220 --> 00:08:01,000 Угощу тебя. 170 00:08:02,320 --> 00:08:03,000 Так вежливо. 171 00:08:03,040 --> 00:08:03,590 Спасибо. 172 00:08:21,240 --> 00:08:22,540 Почему ты сбежал? 173 00:08:23,560 --> 00:08:24,660 Я просто подожду его здесь. 174 00:08:24,840 --> 00:08:27,020 Хозяйка поручила тебя мне, зачем ты сбежал? 175 00:08:27,280 --> 00:08:28,359 Поднимись, закажи напиток, 176 00:08:28,360 --> 00:08:29,510 ешь и ожидай его. 177 00:08:30,120 --> 00:08:31,639 У вас обдираловка, слишком дорого. 178 00:08:31,640 --> 00:08:33,320 Хозяйка сказала, не брать с тебя денег. 179 00:08:33,480 --> 00:08:35,430 Если Ямамото не придёт, кто заплатит? 180 00:08:36,280 --> 00:08:37,199 Он не скоро вернётся. 181 00:08:37,200 --> 00:08:38,480 Он пошёл в новый ресторан. 182 00:08:38,720 --> 00:08:39,470 Где новый ресторан? 183 00:08:39,520 --> 00:08:40,500 Я пойду туда его искать. 184 00:08:40,799 --> 00:08:42,918 Даже если я знаю, где это, я не могу тебе сказать. 185 00:08:42,919 --> 00:08:44,939 Если хозяйка узнает, она уволит меня. 186 00:08:45,120 --> 00:08:45,599 Помоги. 187 00:08:45,600 --> 00:08:47,750 Нельзя, это мои профессиональные обязанности. 188 00:08:50,920 --> 00:08:52,679 На улице ужасно холодно. Поднимись и жди его там. 189 00:08:52,680 --> 00:08:53,980 Почему ты так торопишься? 190 00:08:54,160 --> 00:08:55,679 Моя виза всего на семь дней, 191 00:08:55,680 --> 00:08:56,860 завтра утром я уже уезжаю. 192 00:08:57,200 --> 00:08:57,639 Сегодня вечером 193 00:08:57,640 --> 00:08:58,920 я должен встретиться с господином Ямамото. 194 00:09:00,840 --> 00:09:02,520 Я не знаю, когда он вернётся. 195 00:09:02,960 --> 00:09:04,040 На улице ужасно холодно. 196 00:09:05,120 --> 00:09:05,940 Ты не поднимешься? 197 00:09:06,360 --> 00:09:06,940 Не пойду. 198 00:09:07,240 --> 00:09:08,020 Мне всё равно. 199 00:09:13,640 --> 00:09:14,620 Ты ужинал? 200 00:09:15,160 --> 00:09:15,660 Нет. 201 00:09:16,480 --> 00:09:17,519 Впереди есть лапшичная, 202 00:09:17,520 --> 00:09:19,279 недорогая и вкусная. Я отведу тебя туда поесть. 203 00:09:19,280 --> 00:09:20,639 Как поешь лапши, он почти сразу вернётся. 204 00:09:20,640 --> 00:09:21,120 Хорошо? 205 00:09:23,520 --> 00:09:24,620 Слушай меня. 206 00:09:24,720 --> 00:09:26,319 Во-первых, он вернётся не так быстро. 207 00:09:26,320 --> 00:09:28,119 Во-вторых, съесть тарелку лапши не займет много времени. 208 00:09:28,120 --> 00:09:29,079 Я буду ждать на углу, 209 00:09:29,080 --> 00:09:30,599 Он вернётся, я тебя позову. Идём. 210 00:09:30,600 --> 00:09:31,020 Нет. 211 00:09:31,640 --> 00:09:32,239 Ты просто расскажи 212 00:09:32,240 --> 00:09:32,919 мне о новом ресторане. 213 00:09:32,920 --> 00:09:33,500 Не понимаю. 214 00:09:36,480 --> 00:09:37,580 Ты можешь помочь? 215 00:09:38,320 --> 00:09:39,540 Я не хочу рамэн. 216 00:09:52,160 --> 00:09:52,860 Вот здесь. 217 00:09:56,160 --> 00:09:57,479 Добро пожаловать. 218 00:09:57,680 --> 00:09:59,100 Добро пожаловать! 219 00:09:59,760 --> 00:10:00,710 Входи, быстрей. 220 00:10:01,920 --> 00:10:02,740 Садись прямо здесь. 221 00:10:03,120 --> 00:10:03,740 Садись. 222 00:10:03,960 --> 00:10:05,680 Ты ешь лапшу здесь, я пойду присмотрю за тебя. 223 00:10:06,440 --> 00:10:07,220 Позаботься. 224 00:10:16,880 --> 00:10:17,500 Шанхаец? 225 00:10:17,680 --> 00:10:18,160 Что? 226 00:10:18,200 --> 00:10:18,880 Шанхаец? 227 00:10:19,920 --> 00:10:20,470 Что будешь есть? 228 00:10:21,440 --> 00:10:22,060 Что быстрее всего? 229 00:10:22,160 --> 00:10:22,780 Рамэн. 230 00:10:22,840 --> 00:10:23,340 Можно. 231 00:10:23,760 --> 00:10:24,260 Садись. 232 00:10:24,600 --> 00:10:25,780 Рамэн, одна порция. 233 00:10:26,920 --> 00:10:28,400 Ямамото вернется, не забудь позвать меня 234 00:10:36,840 --> 00:10:38,590 Хорошо, ещё одну порцию. 235 00:10:43,600 --> 00:10:44,680 Слишком много, я не съем. 236 00:10:46,360 --> 00:10:47,260 Этот соус бесплатный? 237 00:10:47,600 --> 00:10:48,820 Не болтай, ешь. 238 00:10:55,040 --> 00:10:56,190 Можешь позвонить своей подруге? 239 00:10:56,280 --> 00:10:57,030 Узнай для меня. 240 00:10:57,480 --> 00:10:58,500 Не болтай, ешь. 241 00:11:02,520 --> 00:11:03,119 Что ты делаешь? 242 00:11:03,120 --> 00:11:04,800 Звонить каждые 10 минут, не надоела? 243 00:11:05,000 --> 00:11:05,980 Нет, который час? 244 00:11:06,200 --> 00:11:07,239 Что если он не вернётся? 245 00:11:07,240 --> 00:11:08,879 Как я могу точно знать, вернется ли он? 246 00:11:08,880 --> 00:11:10,460 Такие вещи точно предсказать невозможно. 247 00:11:11,880 --> 00:11:12,759 У тебя из носа кровь, 248 00:11:12,760 --> 00:11:13,660 я возьму платок. 249 00:11:18,680 --> 00:11:19,300 Быстрей, быстрей. 250 00:11:19,560 --> 00:11:20,110 Спасибо. 251 00:11:25,760 --> 00:11:26,310 Не беспокойся. 252 00:11:27,240 --> 00:11:28,479 Я постою, скоро приду. Иди внутрь. 253 00:11:28,480 --> 00:11:29,160 На улице холодно. 254 00:11:30,680 --> 00:11:33,430 Ничего, я побуду с тобой, поболтаем. 255 00:11:39,800 --> 00:11:40,880 Как долго ты в Японии? 256 00:11:43,000 --> 00:11:43,680 Три года. 257 00:11:45,600 --> 00:11:47,020 Я с трудом попала в этот ресторан, 258 00:11:48,160 --> 00:11:49,580 на обучение поклону ушёл год. 259 00:11:51,040 --> 00:11:53,390 Хозяйка сказала, что я не смогу работать в Гиндзе. 260 00:11:54,840 --> 00:11:55,460 Почему? 261 00:11:56,520 --> 00:11:57,600 Она сказала, я очень упрямая, 262 00:11:58,160 --> 00:11:59,660 то есть упрямая на всю голову. 263 00:12:00,400 --> 00:12:02,350 Она сказала, мне остаётся быть только хозяйкой. 264 00:12:03,000 --> 00:12:05,100 Правда, она правда так сказала. 265 00:12:07,160 --> 00:12:08,260 В любом случае, я решила: 266 00:12:09,520 --> 00:12:10,700 когда вернусь в Шанхай, 267 00:12:11,320 --> 00:12:13,800 открою свой ресторан, стану хозяйкой. 268 00:12:15,200 --> 00:12:16,480 Название я тоже придумала... 269 00:12:17,640 --> 00:12:18,590 назову "Ночной Токио". 270 00:12:22,400 --> 00:12:23,959 Если придёшь поесть, позови меня, 271 00:12:23,960 --> 00:12:24,940 я оставлю для тебя место. 272 00:12:27,720 --> 00:12:28,500 Ты слушаешь? 273 00:12:31,880 --> 00:12:32,980 У меня нет настроения слушать. 274 00:12:35,280 --> 00:12:37,180 Ты не знаешь, насколько важен этот заказ для меня. 275 00:12:39,160 --> 00:12:41,310 Годовая зарплата всех работников фабрики - 276 00:12:42,520 --> 00:12:43,500 это не шутки. 277 00:13:05,400 --> 00:13:06,350 Это для тебя. 278 00:13:07,720 --> 00:13:08,470 Что это? 279 00:13:08,840 --> 00:13:10,020 Я попросила это в храме. 280 00:13:12,440 --> 00:13:13,519 Здесь написано 281 00:13:13,520 --> 00:13:14,670 "большая удача", видишь? 282 00:13:14,760 --> 00:13:16,060 Я делюсь с тобой своей удачей. 283 00:13:16,280 --> 00:13:18,119 Сегодня вечером ты обязательно встретишь Ямамото, 284 00:13:18,120 --> 00:13:18,999 заключишь сделку. 285 00:13:19,000 --> 00:13:19,980 Ты можешь быть серьёзнее? 286 00:13:20,480 --> 00:13:21,380 Это может принести удачу? 287 00:13:22,400 --> 00:13:24,680 В такой ситуации, на что ещё полагаться, если не на удачу? 288 00:13:25,040 --> 00:13:25,860 Представь, 289 00:13:26,240 --> 00:13:28,239 если сегодня тебе не повезет, так? 290 00:13:28,240 --> 00:13:29,860 Если он запьет и не вернется, 291 00:13:29,960 --> 00:13:31,119 если в новом заведении встретит 292 00:13:31,120 --> 00:13:32,600 нахала из Шанхая, который его задержит, 293 00:13:32,920 --> 00:13:33,679 и не вернётся? 294 00:13:33,680 --> 00:13:34,860 Ладно, ты действуешь мне на нервы. 295 00:13:35,680 --> 00:13:36,900 Искренность творит чудеса. 296 00:13:41,480 --> 00:13:42,500 Ты одолжила мне свою удачу, 297 00:13:43,080 --> 00:13:43,980 что будешь делать сама? 298 00:13:44,080 --> 00:13:45,900 В следующий раз вернёшь мне. Глупый. 299 00:13:51,440 --> 00:13:52,920 Я пойду посмотрю, вернулся ли он. 300 00:14:17,720 --> 00:14:18,540 Вот почему, 301 00:14:19,120 --> 00:14:20,800 удачу нельзя одалживать другим. 302 00:14:22,400 --> 00:14:23,480 Если бы она не одолжила, 303 00:14:24,160 --> 00:14:24,980 то мистер Бао, 304 00:14:25,400 --> 00:14:26,220 всё ещё был А Бао, 305 00:14:26,600 --> 00:14:27,700 Линь Цзы не вернулась бы в Шанхай, 306 00:14:27,960 --> 00:14:28,860 я бы не приехала сюда. 307 00:14:29,600 --> 00:14:31,480 Если бы Линь Цзы оставила удачу себе, 308 00:14:31,560 --> 00:14:33,840 то сегодня разбогатела бы, именно она, Линь Цзы. 309 00:14:34,600 --> 00:14:35,580 Я бы тоже не попала в беду, 310 00:14:36,080 --> 00:14:37,560 не познакомилась бы с вами, 311 00:14:37,840 --> 00:14:39,590 и не оказалась бы с вами в "Ночном Токио". 312 00:14:40,760 --> 00:14:42,140 Что плохого в том, чтобы знать нас? 313 00:14:42,720 --> 00:14:44,270 Не каждый согласится так, 314 00:14:44,320 --> 00:14:47,400 проводить с тобой время, обедая вместе каждый день в течение нескольких лет. 315 00:14:48,560 --> 00:14:50,180 Нечего строить предположения. 316 00:14:50,400 --> 00:14:52,750 Доживешь до моих лет, поймёшь, 317 00:14:53,320 --> 00:14:56,039 с точки зрения небес, это неизбежно. 318 00:14:56,920 --> 00:14:59,000 Один выбор - одна жизнь. 319 00:14:59,240 --> 00:15:00,920 Знание, где правильно, а где ошибаешься, 320 00:15:01,360 --> 00:15:02,780 не поможет избежать последствий. 321 00:15:04,760 --> 00:15:07,279 На дворе 2024 год, и, конечно же, Дракон вернулся. 322 00:15:07,480 --> 00:15:09,679 Пальто с лацканами - очень стильно 323 00:15:09,680 --> 00:15:11,319 в сочетании с красным цветом удачи. 324 00:15:11,320 --> 00:15:12,959 Отличное решение для новогодней вечеринки. 325 00:15:12,960 --> 00:15:14,119 В качестве подарка друзьям 326 00:15:14,120 --> 00:15:15,719 выбрать кашемир лучше всего. 327 00:15:15,920 --> 00:15:18,239 Если не подойдёт, можно обменять бесплатно. 328 00:15:18,240 --> 00:15:19,879 Зайдите на сайт VIP.com и найдите "Ma Yijin". 329 00:15:19,880 --> 00:15:21,959 Желаемый бренд по приятной цене 330 00:15:21,960 --> 00:15:23,519 всё это на VIP.com 331 00:15:39,160 --> 00:15:42,510 Это А Бао из Шанхая. 332 00:15:42,520 --> 00:15:43,870 А Бао. 333 00:15:44,600 --> 00:15:48,679 Ты мой, вечный друг! 334 00:15:48,680 --> 00:15:50,230 Безусловно! 335 00:15:51,480 --> 00:15:52,900 А Бао! 336 00:15:54,840 --> 00:15:56,740 Ты в порядке? Не перепил? 337 00:15:57,360 --> 00:15:59,180 Совершенно нет. 338 00:15:59,640 --> 00:16:01,340 Я знал, что ты крепкий. 339 00:16:01,520 --> 00:16:02,700 Очень рад. 340 00:16:18,320 --> 00:16:21,400 Ямамото, завтра утром я уезжаю. 341 00:16:21,960 --> 00:16:22,910 Не провожай меня. 342 00:16:23,240 --> 00:16:24,320 А Бао, 343 00:16:24,400 --> 00:16:28,719 я позабочусь, чтобы они всё уладили с вышивальными машинами. 344 00:16:28,800 --> 00:16:29,439 Конечно. 345 00:16:29,440 --> 00:16:31,140 Это годовая зарплата для сотен людей. 346 00:16:31,400 --> 00:16:32,350 Рассчитываю на тебя. 347 00:16:32,560 --> 00:16:33,710 Договорились, не подведи. 348 00:16:34,280 --> 00:16:35,359 - Пока. - Понял. 349 00:16:35,360 --> 00:16:37,079 Спасибо. 350 00:16:37,080 --> 00:16:38,100 Понял. 351 00:16:38,840 --> 00:16:40,220 Спасибо. 352 00:16:45,480 --> 00:16:46,380 Господин А Бао. 353 00:16:47,080 --> 00:16:48,660 Спасибо за сегодняшний день. 354 00:16:50,200 --> 00:16:50,950 Линь Цзы, 355 00:16:51,080 --> 00:16:52,079 вызови ему такси. 356 00:16:52,080 --> 00:16:52,500 Хорошо. 357 00:16:58,680 --> 00:16:59,380 Ты в порядке? 358 00:17:18,640 --> 00:17:20,590 Давай, быстрей, вытри рот, быстрей. 359 00:17:21,000 --> 00:17:21,550 Спасибо. 360 00:17:24,000 --> 00:17:24,838 Прости. 361 00:17:24,839 --> 00:17:25,589 Ничего. 362 00:17:26,319 --> 00:17:26,939 Прополощи рот. 363 00:17:36,080 --> 00:17:37,100 Давай, снова прополощи. 364 00:17:37,560 --> 00:17:37,980 Быстрей. 365 00:17:48,040 --> 00:17:48,660 Хватит. 366 00:17:49,160 --> 00:17:50,740 Ты лучше поднимайся, на улице холодно. 367 00:17:51,480 --> 00:17:52,799 Я вызову тебе такси, хорошо? 368 00:17:52,800 --> 00:17:54,900 Не надо, я сам могу. 369 00:17:59,960 --> 00:18:00,980 Ты сможешь? 370 00:18:02,560 --> 00:18:03,580 Спасибо за сегодняшний день. 371 00:18:05,320 --> 00:18:07,300 За что меня благодарить? Я ничего не сделала. 372 00:18:07,760 --> 00:18:08,180 Кстати, 373 00:18:10,920 --> 00:18:11,500 возвращаю тебе. 374 00:18:12,360 --> 00:18:13,510 Не-не-не, не надо. 375 00:18:13,880 --> 00:18:14,479 Чистый. 376 00:18:14,480 --> 00:18:16,030 Не-не-не, я не это имела в виду. 377 00:18:16,440 --> 00:18:18,990 Возьми. Я снова тихонько дойду до храма и попрошу ещё одну. 378 00:18:22,200 --> 00:18:23,820 В следующий раз в Шанхае ты угостишь меня обедом. 379 00:18:27,560 --> 00:18:28,380 Я пойду первой. 380 00:18:44,300 --> 00:18:48,000 ♪ Ночью ветер, в ветре – я ♪ 381 00:18:48,324 --> 00:18:51,224 ♪ Что у меня есть? ♪ 382 00:18:52,748 --> 00:18:56,648 ♪ Облака шепчут ветру, ветер рассказывает мне, ♪ 383 00:18:56,972 --> 00:19:00,072 ♪ Кому же мне сказать? ♪ 384 00:19:07,600 --> 00:19:11,200 ♪ Не хочу о прошлом, не обсуждаю будущее, ♪ 385 00:19:11,624 --> 00:19:15,124 ♪ Ради кого же я жду? ♪ 386 00:19:16,048 --> 00:19:19,548 ♪ Не нужно, чтобы ты понимал, не страшно, что скажут люди, ♪ 387 00:19:19,872 --> 00:19:21,872 ♪ Пусть любовь унесёт ветер в молчание ♪ 388 00:19:21,896 --> 00:19:23,376 Шесть месяцев спустя. 389 00:19:23,400 --> 00:19:24,950 Спасибо. 390 00:19:25,240 --> 00:19:26,860 Этот дождь такой надоедливый. 391 00:19:27,080 --> 00:19:28,719 Кимоно промокло, это не хорошо. 392 00:19:28,720 --> 00:19:29,479 Скорей возвращайся в ресторан. 393 00:19:29,480 --> 00:19:30,560 Спасибо. 394 00:19:31,200 --> 00:19:31,980 Кстати, 395 00:19:32,600 --> 00:19:33,150 Линь Цзы. 396 00:19:33,320 --> 00:19:33,700 Да. 397 00:19:35,600 --> 00:19:36,350 Это 398 00:19:36,760 --> 00:19:37,980 тебе от А Бао. 399 00:19:38,400 --> 00:19:39,750 Большое спасибо. 400 00:19:40,320 --> 00:19:40,959 До встречи! 401 00:19:40,960 --> 00:19:42,710 Хорошо, спасибо. 402 00:19:43,680 --> 00:19:44,780 Всего доброго. 403 00:19:45,160 --> 00:19:47,540 Большое спасибо. 404 00:19:49,320 --> 00:19:50,220 Линь Цзы. 405 00:19:50,360 --> 00:19:50,910 Да. 406 00:20:14,640 --> 00:20:15,540 Линь Цзы. 407 00:20:17,560 --> 00:20:18,110 Да. 408 00:20:18,640 --> 00:20:20,060 Да, скоро приду. 409 00:20:25,360 --> 00:20:26,240 Спасибо за вашу работу. 410 00:20:47,200 --> 00:20:51,200 ♪ Не знаю, с чего начать ♪ 411 00:20:51,524 --> 00:20:52,624 ♪ Время ♪ 412 00:20:52,648 --> 00:20:55,648 ♪ тихо ускользает ♪ 413 00:20:55,772 --> 00:20:59,772 ♪ и все слова, что наполняли сердце, ♪ 414 00:20:59,996 --> 00:21:03,996 ♪ исчезают без следа ♪ 415 00:21:04,120 --> 00:21:08,220 ♪ Твоя чарующая красота ♪ 416 00:21:08,244 --> 00:21:12,444 ♪ не позволяет мне сразу отдаться чувствам ♪ 417 00:21:12,568 --> 00:21:14,368 ♪ Дождь скоро стихнет ♪ 418 00:21:14,392 --> 00:21:15,592 ♪ В этом ♪ 419 00:21:15,616 --> 00:21:20,116 ♪ сумерке, что принадлежит только нам двоим ♪ 420 00:21:20,840 --> 00:21:30,040 ♪ Мы навсегда останемся незнакомцами ♪ 421 00:21:30,880 --> 00:21:31,830 Если бы это была я, 422 00:21:32,040 --> 00:21:33,340 я бы точно не вернулась. 423 00:21:33,350 --> 00:21:34,830 Я бы точно решила, что мистер Бао обманщик. 424 00:21:34,960 --> 00:21:36,260 Как ты можешь говорить столько "если"? 425 00:21:36,760 --> 00:21:37,640 Ты можешь гарантировать, 426 00:21:37,960 --> 00:21:39,480 если бы Лин Цзы не встретилась с мистером Бао, 427 00:21:39,560 --> 00:21:41,040 она жила бы лучше, чем сейчас? 428 00:21:42,520 --> 00:21:43,400 Это не факт. 429 00:21:43,920 --> 00:21:44,600 Тогда, 430 00:21:44,720 --> 00:21:46,800 был студент-иностранец, который к ней хорошо относился. 431 00:21:47,000 --> 00:21:47,700 Иностранец - 432 00:21:48,040 --> 00:21:49,190 не подходит. 433 00:21:49,280 --> 00:21:50,380 Что за иностранец? 434 00:21:50,760 --> 00:21:52,559 Он был отправлен как талантливый студент, 435 00:21:52,560 --> 00:21:53,740 мистер Бао не сравнится с ним. 436 00:21:53,880 --> 00:21:54,599 Она поехала туда, 437 00:21:54,600 --> 00:21:55,679 встретиться с тем человеком? 438 00:21:55,680 --> 00:21:56,580 Почему бы и нет? 439 00:21:56,840 --> 00:21:57,999 Кто не кажется весёлым, 440 00:21:58,000 --> 00:21:59,919 но на деле возвращается к одному и тому же. 441 00:21:59,920 --> 00:22:02,140 Иностранный студент, после окончания учебы уедет обратно. 442 00:22:03,000 --> 00:22:04,039 Вернётся и поженятся. 443 00:22:04,040 --> 00:22:05,879 Поженятся-поженятся, у человека же есть семья, 444 00:22:05,880 --> 00:22:07,660 а ты разрушаешь её, ну даёшь. 445 00:22:07,800 --> 00:22:09,399 Женившись, заигрываешь без обязательств. 446 00:22:09,400 --> 00:22:10,380 Это ты. 447 00:22:12,120 --> 00:22:13,340 Так что, если человек не женат? 448 00:22:13,640 --> 00:22:14,519 Ты снова говоришь "если". 449 00:22:14,520 --> 00:22:15,940 Почему тебе так нравится "если"? 450 00:22:16,680 --> 00:22:18,580 Если сейчас вернётся Линь Цзы, 451 00:22:19,000 --> 00:22:20,879 увидит, что ты выпила все её напитки, 452 00:22:20,880 --> 00:22:22,260 к тому же разбавила водой. 453 00:22:22,520 --> 00:22:23,319 Тебе конец! 454 00:22:23,320 --> 00:22:24,319 Ты, ты это сделал. 455 00:22:24,320 --> 00:22:25,100 Ты разбавила. 456 00:22:26,040 --> 00:22:27,340 Чувства - это такая вещь, 457 00:22:27,640 --> 00:22:28,520 как только изменились, 458 00:22:28,920 --> 00:22:30,540 они навсегда поведут по другому пути. 459 00:22:31,160 --> 00:22:32,940 Прошлое прошло, 460 00:22:33,560 --> 00:22:34,910 его больше нельзя вернуть. 461 00:22:35,240 --> 00:22:37,540 Как должно быть, так и будет. 462 00:22:44,520 --> 00:22:46,220 Директор, так можно? 463 00:22:47,240 --> 00:22:48,260 График расписан? 464 00:22:48,560 --> 00:22:49,660 Мэй Пин всё ещё редактирует. 465 00:22:49,840 --> 00:22:50,879 Кто примет журналиста? 466 00:22:50,880 --> 00:22:52,860 Старший Ли лучше всего знаком с медиа. 467 00:22:53,240 --> 00:22:55,540 Место и количество участников для празднования уже определены? 468 00:22:55,880 --> 00:22:57,260 В "Саду Истины", уже забронировано. 469 00:22:57,284 --> 00:22:57,584 Хорошо. 470 00:22:59,320 --> 00:22:59,700 Подожди. 471 00:23:00,800 --> 00:23:02,480 Я не вижу в списке мистера Бао. 472 00:23:02,760 --> 00:23:04,940 Мэй Пин сказала, мистера Бао не будет. 473 00:23:18,520 --> 00:23:19,000 Алло. 474 00:23:19,400 --> 00:23:20,480 Алло, это я. 475 00:23:22,600 --> 00:23:24,480 "Солнце встало на западе" * - Это просто невероятно" 476 00:23:25,160 --> 00:23:26,540 получил твой звонок. 477 00:23:26,720 --> 00:23:28,900 Трое лидеров 'San yang' приехали, а мистер Бао - нет. 478 00:23:29,520 --> 00:23:30,670 Есть причина? 479 00:23:30,760 --> 00:23:33,310 Он занимался брендом "San yang" ради помощи мисс Ван. 480 00:23:33,960 --> 00:23:35,440 Теперь, когда мисс Ван прекратила работу, 481 00:23:36,480 --> 00:23:38,060 "San yang" его больше не касается. 482 00:23:38,400 --> 00:23:39,420 Не так всё просто. 483 00:23:40,150 --> 00:23:41,500 Может, у мистера Бао есть другие планы? 484 00:23:41,800 --> 00:23:43,080 Здесь всё просто. 485 00:23:43,560 --> 00:23:44,660 Иногда, 486 00:23:45,360 --> 00:23:47,180 люди не столь сложны, как ты думаешь. 487 00:24:00,160 --> 00:24:00,879 Хозяйка, 488 00:24:00,880 --> 00:24:01,559 это сегодняшний 489 00:24:01,560 --> 00:24:03,740 список гостей и меню для вечеринки "San yang". 490 00:24:04,080 --> 00:24:06,030 В нём нет ни мисс Ван, ни мистера Бао. 491 00:24:06,720 --> 00:24:07,400 Это нормально. 492 00:24:08,240 --> 00:24:11,020 Этот мистер Бао совсем не ест рыбу и не занимается "San yang". 493 00:24:11,080 --> 00:24:12,060 Что он тогда хочет? 494 00:24:12,880 --> 00:24:14,100 Он хочет поймать крупную рыбу. 495 00:24:14,280 --> 00:24:15,760 Где ещё рыба крупнее, 496 00:24:15,920 --> 00:24:17,470 чем на Хуанхэ-роуд? 497 00:24:20,640 --> 00:24:21,420 Гонконг. 498 00:24:25,044 --> 00:24:29,244 Июль 1993 года. 499 00:24:30,200 --> 00:24:33,800 Гонконг. 500 00:24:35,400 --> 00:24:37,750 Мистер Бао, мы все тебя очень любим. 501 00:24:38,080 --> 00:24:40,180 Приезжай на днях, 502 00:24:40,520 --> 00:24:42,679 посмотри несколько брендов, хорошо? 503 00:24:42,680 --> 00:24:44,500 Как только "Clothing Company" станет известной, 504 00:24:44,800 --> 00:24:46,750 я могу остаться в Гонконге на несколько дней. 505 00:24:47,400 --> 00:24:48,480 Отлично. Хорошо. 506 00:24:48,600 --> 00:24:50,550 "Куй железо, пока горячо." Поехали сейчас. 507 00:24:50,720 --> 00:24:51,340 Хорошо. 508 00:24:51,600 --> 00:24:52,519 Бэтти, счёт. 509 00:24:52,520 --> 00:24:53,399 Мой брат говорит, 510 00:24:53,400 --> 00:24:55,580 вы самый надёжный вариант в Гонконге. 511 00:24:55,880 --> 00:24:57,230 Господин Ма, так быстро уходите. 512 00:24:57,280 --> 00:24:57,879 Ухожу. 513 00:24:57,880 --> 00:24:59,030 Спасибо. 514 00:25:04,160 --> 00:25:06,040 Оказалось, Сюэ Чжи вовсе не такая, как она говорила. 515 00:25:06,360 --> 00:25:08,110 Найти в Гонконге богатство и почёт, 516 00:25:09,000 --> 00:25:10,439 стать женщиной-боссом с доходом в миллион 517 00:25:10,440 --> 00:25:11,860 было лишь её односторонним желанием. 518 00:25:12,960 --> 00:25:14,860 В реальности - официантка в ресторане "Peninsula". 519 00:25:15,080 --> 00:25:15,959 Подождите, я скоро подойду. 520 00:25:16,040 --> 00:25:16,660 Хорошо. 521 00:25:17,120 --> 00:25:18,540 В 1988 году она вернулась после развода. 522 00:25:19,000 --> 00:25:20,480 Боясь насмешек со стороны друзей и родственников из Шанхая, 523 00:25:21,560 --> 00:25:22,540 смущённая возвращением домой, 524 00:25:23,080 --> 00:25:25,460 ей пришлось сочинить и разыграть красивую легенду. 525 00:25:27,960 --> 00:25:29,260 Что ты делаешь в Гонконге? 526 00:25:30,640 --> 00:25:31,920 Я приехал помочь "Clothing Company", 527 00:25:32,440 --> 00:25:33,540 обсудить импорт брендов. 528 00:25:35,160 --> 00:25:36,660 Слышала, что у тебя сейчас всё хорошо, 529 00:25:36,800 --> 00:25:37,980 прорвался на Нанкин-роуд. 530 00:25:39,320 --> 00:25:41,199 Раньше просто пройтись по Нанкин-роуд 531 00:25:41,200 --> 00:25:42,380 было большим событием. 532 00:25:44,120 --> 00:25:45,020 Я и не думал. 533 00:25:48,800 --> 00:25:49,950 Ты не открыла компанию? 534 00:25:51,640 --> 00:25:52,260 Открывала, 535 00:25:53,480 --> 00:25:54,500 но не получилось. 536 00:25:57,080 --> 00:25:58,100 Удача не так благосклонна. 537 00:26:00,840 --> 00:26:02,920 В бизнесе нормально выигрывать, и проигрывать. 538 00:26:06,840 --> 00:26:08,190 Если ты всё ещё хочешь вести бизнес 539 00:26:09,000 --> 00:26:09,880 и зарабатывать, 540 00:26:11,000 --> 00:26:12,820 можешь вернуться на материк, в Шанхай. 541 00:26:14,280 --> 00:26:15,260 Сейчас много возможностей. 542 00:26:24,720 --> 00:26:25,470 Я не вернусь. 543 00:26:32,040 --> 00:26:32,860 Зачем возвращаться? 544 00:26:34,000 --> 00:26:35,380 Снова продавать билеты на маршруте №13. 545 00:26:40,480 --> 00:26:41,580 Я сбежала, 546 00:26:42,640 --> 00:26:43,660 не могу вернуться. 547 00:26:50,960 --> 00:26:52,110 Сейчас Шанхай изменился. 548 00:26:53,680 --> 00:26:54,630 Ты тоже изменился. 549 00:27:00,000 --> 00:27:01,220 Вижу, у тебя всё хорошо, 550 00:27:02,160 --> 00:27:03,040 я рада за тебя. 551 00:27:12,240 --> 00:27:13,590 Человек всегда должен выбирать: 552 00:27:16,680 --> 00:27:18,030 либо уйти, либо остаться. 553 00:27:19,840 --> 00:27:20,990 Только нельзя сожалеть, 554 00:27:22,120 --> 00:27:23,500 сожаление невозможно исправить. 555 00:27:29,920 --> 00:27:31,000 Можешь не возвращаться, 556 00:27:32,120 --> 00:27:32,820 будь здесь 557 00:27:33,640 --> 00:27:34,720 моим представителем в Гонконге. 558 00:27:40,360 --> 00:27:40,980 Не нужно. 559 00:27:41,720 --> 00:27:42,820 Полагайся на себя, 560 00:27:43,040 --> 00:27:44,190 я тоже полагаюсь на себя. 561 00:27:44,800 --> 00:27:45,820 Иначе это бессмысленно. 562 00:27:46,560 --> 00:27:47,840 Договорились встретиться через 10 лет, 563 00:27:48,240 --> 00:27:49,020 осталось 4 года. 564 00:27:53,880 --> 00:27:55,630 Ещё не время делать выводы. 565 00:28:00,720 --> 00:28:01,900 Тогда через 4 года, 566 00:28:03,560 --> 00:28:04,840 встретимся в 1997 году. 567 00:28:07,880 --> 00:28:08,860 Увидимся в 1997 году. 568 00:28:09,600 --> 00:28:10,380 Бэтти. 569 00:28:21,880 --> 00:28:22,760 "Скажи", 570 00:28:25,200 --> 00:28:26,180 у тебя кто-то есть? 571 00:28:28,960 --> 00:28:30,140 Я всё ещё один. 572 00:28:30,240 --> 00:28:30,990 Как обычно. 573 00:28:34,040 --> 00:28:34,540 А у тебя? 574 00:28:42,520 --> 00:28:43,200 У меня появился. 575 00:28:48,480 --> 00:28:49,030 Отлично. 576 00:28:57,040 --> 00:28:59,240 ♪ Как глубока была любовь ♪ 577 00:28:59,264 --> 00:29:03,136 ♪ как искренен был смех ♪ 578 00:29:01,160 --> 00:29:03,740 Вернёшься, сделай вид, что меня не встречал. 579 00:29:04,264 --> 00:29:06,464 ♪ всё уходит с течением судьбы, ♪ 580 00:29:06,488 --> 00:29:09,588 ♪ и ничего не удержать. ♪ 581 00:29:12,520 --> 00:29:14,820 ♪ Растерянно смотрю на небеса ♪ 582 00:29:14,844 --> 00:29:18,044 ♪ таится кто-то в тени за спиной ♪ 583 00:29:20,168 --> 00:29:24,568 ♪ и всё, что снилось, уплывает ♪ 584 00:29:27,992 --> 00:29:30,292 ♪ Каждое мгновение тепла, ♪ 585 00:29:30,316 --> 00:29:33,516 ♪ каждое мгновение радости, каждая мечта - ♪ 586 00:29:35,040 --> 00:29:37,440 ♪ как волны, уносимые судьбой, ♪ 587 00:29:37,464 --> 00:29:40,564 ♪ без надежды удержать ♪ 588 00:29:43,500 --> 00:29:45,700 ♪ Оглядываясь на пройденный путь, ♪ 589 00:29:45,724 --> 00:29:49,024 ♪ замечаешь, как люди, словно мотыльки, попадают в сети ♪ 590 00:29:51,100 --> 00:29:55,600 ♪ где приходится терпеть и ненависть, и горечь. ♪ 591 00:29:58,600 --> 00:30:05,100 ♪ Ты и я — судьбы случайная встреча ♪ 592 00:30:06,424 --> 00:30:12,324 ♪ Смех и крики — всё это абсурд ♪ 593 00:30:14,348 --> 00:30:20,848 ♪ В постоянном движении как найти вечность? ♪ 594 00:30:21,972 --> 00:30:26,972 ♪ Холод и тепло — нужно пережить ♪ 595 00:30:29,696 --> 00:30:35,896 ♪ Ты и я — судьбы случайная встреча ♪ 596 00:30:37,420 --> 00:30:42,820 ♪ Смех и крики — всё это абсурд ♪ 597 00:30:45,200 --> 00:30:52,300 ♪ В постоянном движении как найти вечность? ♪ 598 00:30:49,320 --> 00:30:50,220 Сяо Ван! 599 00:30:51,800 --> 00:30:52,950 Вперёд! 600 00:30:52,974 --> 00:30:56,474 ♪ Холод и тепло — нужно пережить ♪ 601 00:30:56,498 --> 00:30:59,998 Два месяца спустя 602 00:31:00,500 --> 00:31:07,300 ♪ Ты и я — судьбы случайная встреча ♪ 603 00:31:08,300 --> 00:31:13,700 ♪ Смех и крики — всё это абсурд ♪ 604 00:31:21,120 --> 00:31:23,470 Я ещё в прошлом месяце хотела навестить вас, Дядю Йе, 605 00:31:23,720 --> 00:31:25,159 но оператор лифта сказал: 606 00:31:25,160 --> 00:31:27,060 "У Дяди Йе проблемы со здоровьем, 607 00:31:27,240 --> 00:31:28,320 взял отпуск, чтобы отдохнуть." 608 00:31:28,400 --> 00:31:29,999 Как только узнала, что вы вернулись к работе, 609 00:31:30,000 --> 00:31:31,580 сразу же пришла навестить вас. 610 00:31:32,040 --> 00:31:33,740 Я поставила импортные сладости на столик. 611 00:31:34,160 --> 00:31:35,980 Дядя Йе попробуйте, когда будет свободное время. 612 00:31:36,480 --> 00:31:38,519 Похоже, сейчас ты в №27 613 00:31:38,520 --> 00:31:40,300 уже работаешь ловко и уверенно. 614 00:31:41,160 --> 00:31:43,660 Только благодаря вашим наставлениям, я добилась прогресса. 615 00:31:45,360 --> 00:31:46,359 На самом деле, босс Ма 616 00:31:46,360 --> 00:31:48,180 отправил "Clothing Company" ту партию товаров. 617 00:31:48,720 --> 00:31:50,820 Если бы мистер Бао пораньше нашел меня для сотрудничества 618 00:31:50,880 --> 00:31:52,700 то сейчас компания не была бы в таком упадке 619 00:31:52,800 --> 00:31:54,080 и смогла бы получить экспортные квоты. 620 00:31:54,400 --> 00:31:56,280 Рынок меняется слишком быстро. 621 00:31:56,600 --> 00:31:58,700 Как раз хотел попросить у тебя совета. 622 00:31:59,880 --> 00:32:01,319 В итоге, как только вернулся мистер Бао, 623 00:32:01,320 --> 00:32:03,279 сразу же появился крупный заказ - 624 00:32:03,280 --> 00:32:05,959 заказ на 200 тысяч пар джинсов для Walmart. 625 00:32:05,960 --> 00:32:06,840 Не было выбора, 626 00:32:07,320 --> 00:32:09,270 пришлось помочь ему, стараясь изо всех сил. 627 00:32:13,800 --> 00:32:14,880 Договор подписан? 628 00:32:15,640 --> 00:32:17,920 Дождемся результатов экспортных квот в №27, 629 00:32:18,240 --> 00:32:19,140 тогда решим. 630 00:32:22,200 --> 00:32:24,220 Я могу с этим помочь. 631 00:32:24,680 --> 00:32:26,230 Этот заказ слишком большой. 632 00:32:26,720 --> 00:32:28,870 Мистер Бао опасается, другим может не хватить опыта, 633 00:32:29,760 --> 00:32:31,840 поэтому решил напрямую работать с Цзинь Хуа. 634 00:32:37,440 --> 00:32:39,520 Директор контролирует общее направление. 635 00:32:40,160 --> 00:32:42,519 У меня для ежедневного общения с иностранными партнерами, 636 00:32:42,520 --> 00:32:43,820 есть свои идеи. 637 00:32:44,240 --> 00:32:46,959 Возможность обсудить цену тоже есть. 638 00:32:46,960 --> 00:32:48,110 После "San yang", 639 00:32:49,000 --> 00:32:50,880 у нас есть преимущество в ценообразовании, 640 00:32:52,000 --> 00:32:54,420 никто не сможет предложить более низкую цену, чем мы. 641 00:32:58,280 --> 00:32:58,960 Тогда, 642 00:32:59,720 --> 00:33:00,239 Дядя Йе. 643 00:33:00,240 --> 00:33:00,990 Не волнуйся, 644 00:33:01,720 --> 00:33:03,400 этот заказ — исключение, 645 00:33:04,280 --> 00:33:05,900 в остальных ситуациях 646 00:33:06,200 --> 00:33:07,900 мы по-прежнему остаёмся твоими клиентами. 647 00:33:09,720 --> 00:33:10,620 Тогда, хорошо. 648 00:33:11,360 --> 00:33:13,660 Мне всегда хотелось помочь Дяде Йе и мистеру Бао 649 00:33:13,760 --> 00:33:15,799 серьёзно заняться крупным заказом. 650 00:33:15,800 --> 00:33:17,080 Обязательно. 651 00:33:17,760 --> 00:33:19,260 Мы будем поддерживать связь. 652 00:33:21,240 --> 00:33:22,120 Спасибо, Дядя Йе. 653 00:33:24,360 --> 00:33:25,340 Мистер Бао ушёл? 654 00:33:26,000 --> 00:33:28,980 Только что вернулся, всегда в разъездах. 655 00:33:33,240 --> 00:33:34,260 Заказ Walmart, 656 00:33:34,960 --> 00:33:36,879 на самом деле был получен Дядей Йе, когда я поехал в Гонконг, 657 00:33:36,880 --> 00:33:38,230 через Министерство торговли. 658 00:33:39,120 --> 00:33:40,400 Сейчас на стадии первичных контактов. 659 00:33:41,600 --> 00:33:43,420 Он преувеличивает перед Мэй Пин, 660 00:33:43,960 --> 00:33:45,840 полностью для того, чтобы сохранить моё лицо. 661 00:33:47,680 --> 00:33:48,430 Мистер Бао, 662 00:33:50,760 --> 00:33:51,710 "всё будет в порядке". 663 00:33:52,480 --> 00:33:53,900 "Мы - выдержим любые испытания." 664 00:33:54,480 --> 00:33:55,360 Когда я окрепну, 665 00:33:56,360 --> 00:33:58,440 встретимся на Нанкин-роуд. 666 00:33:59,306 --> 00:33:59,686 Береги себя. 667 00:34:04,800 --> 00:34:05,599 Футболки босса Ма 668 00:34:05,600 --> 00:34:07,300 не смогли повторить успех "San yang", 669 00:34:08,159 --> 00:34:09,119 но, по крайней мере, 670 00:34:09,120 --> 00:34:10,100 я выполнил своё обещание ему. 671 00:34:11,840 --> 00:34:12,590 Тем не менее, 672 00:34:13,600 --> 00:34:15,350 независимо от того, для меня или для босса Ма, 673 00:34:16,360 --> 00:34:17,460 три иероглифа "Нанкин-роуд" - 674 00:34:18,639 --> 00:34:20,719 "долгий путь и большая ответственность" 675 00:34:22,280 --> 00:34:22,830 Мистер Бао, 676 00:34:23,400 --> 00:34:24,620 несколько брендов, которые вы привезли, 677 00:34:24,760 --> 00:34:25,710 мы проверили. 678 00:34:26,480 --> 00:34:28,030 Это всё известные зарубежные бренды. 679 00:34:28,960 --> 00:34:30,399 В будущем прибыль компании, 680 00:34:30,400 --> 00:34:31,480 значительно увеличат. 681 00:34:31,960 --> 00:34:33,279 Кроме того, это станет 682 00:34:33,280 --> 00:34:34,999 при подаче документов для выпуска новых акций, 683 00:34:35,000 --> 00:34:35,780 преимуществом. 684 00:34:35,920 --> 00:34:37,270 Представитель иностранной компании уже прибыл в Шанхай. 685 00:34:37,639 --> 00:34:38,739 Конкретные детали по агентству 686 00:34:38,840 --> 00:34:39,860 обсудим вечером в "Красной цапле". 687 00:34:40,280 --> 00:34:40,660 Хорошо. 688 00:34:41,320 --> 00:34:41,800 Кстати, 689 00:34:42,760 --> 00:34:44,580 в чём сложности выхода "Clothing Company" на биржу? 690 00:34:45,360 --> 00:34:46,710 Я посмотрю, чем могу помочь. 691 00:34:48,000 --> 00:34:48,780 Брокер... 692 00:34:50,040 --> 00:34:50,590 Компании же... 693 00:34:51,080 --> 00:34:53,360 нужен долгосрочный партнёр. 694 00:34:53,440 --> 00:34:54,678 Несколько крупных брокеров в Шанхае, 695 00:34:54,679 --> 00:34:56,638 следят за нашим конкурентом "Luwan Department Store". 696 00:34:56,639 --> 00:34:57,619 Брокеров много, 697 00:34:58,400 --> 00:34:59,550 в других регионах их более двухсот, 698 00:35:00,080 --> 00:35:01,030 не обязательно использовать шанхайских. 699 00:35:02,920 --> 00:35:03,600 Мистер Бао, 700 00:35:04,280 --> 00:35:05,580 у вас есть кто-то на примете? 701 00:35:06,880 --> 00:35:07,700 Я попробую. 702 00:35:08,560 --> 00:35:08,980 Хорошо. 703 00:35:09,680 --> 00:35:10,380 Я буду ждать новостей. 704 00:35:11,720 --> 00:35:14,140 Разве не обещал помочь с импортными брендами? 705 00:35:14,480 --> 00:35:16,260 Как так получилось, что после поездки в Гонконг 706 00:35:16,680 --> 00:35:18,260 теперь опять нужно договариваться с брокерами? 707 00:35:18,800 --> 00:35:21,280 Это называется "жаба мечтает о лебедином мясе." 708 00:35:22,400 --> 00:35:24,180 У тебя есть способности прыгнуть так высоко? 709 00:35:24,800 --> 00:35:26,500 Если упадёшь, сможешь выдержать? 710 00:35:26,880 --> 00:35:28,630 Где упаду, там и поднимусь. 711 00:35:29,320 --> 00:35:31,540 Прилавка не будет, я найду место в торговом центре. 712 00:35:31,920 --> 00:35:33,470 Если мы хотим продолжать, 713 00:35:33,600 --> 00:35:34,439 на Нанкин-роуд, 714 00:35:34,440 --> 00:35:35,720 у нас должно быть своё место. 715 00:35:36,560 --> 00:35:37,710 Раньше, когда мы играли на бирже, 716 00:35:38,000 --> 00:35:39,480 мы следили за десятками акций одновременно, 717 00:35:39,680 --> 00:35:40,780 и ведь справлялись неплохо. 718 00:35:41,640 --> 00:35:43,239 Если "Clothing Company" успешно выйдет на биржу, 719 00:35:43,400 --> 00:35:45,080 в будущем нам хватит следить только за одной. 720 00:35:45,320 --> 00:35:46,800 Создавать возможности без затрат, 721 00:35:47,400 --> 00:35:49,500 такой хороший шанс, почему бы не использовать? 722 00:35:50,640 --> 00:35:53,340 В бизнесе важно не то, кто зарабатывает больше, 723 00:35:53,960 --> 00:35:56,040 а кто дольше остаётся в деле. 724 00:35:56,320 --> 00:35:58,340 Нельзя думать о быстром успехе 725 00:35:58,960 --> 00:36:00,710 двигайся шаг за шагом, 726 00:36:00,920 --> 00:36:02,220 надёжно и уверенно. 727 00:36:02,720 --> 00:36:03,500 Понял? 728 00:36:09,440 --> 00:36:10,140 Хозяйка, 729 00:36:10,560 --> 00:36:11,380 спасибо за сегодня! 730 00:36:11,440 --> 00:36:11,799 Всего доброго. 731 00:36:11,800 --> 00:36:12,300 Увидимся. 732 00:36:12,560 --> 00:36:13,180 Хозяйка, 733 00:36:14,880 --> 00:36:16,560 мистер Бао вернулся, только что вошёл в "Красную Цаплю" 734 00:36:18,040 --> 00:36:19,340 Мистер Бао, ваши гости ещё не прибыли. 735 00:36:19,440 --> 00:36:20,820 Закуски уже готовы. 736 00:36:20,960 --> 00:36:21,840 Всё как обычно. 737 00:36:22,160 --> 00:36:22,740 Хорошо, спасибо. 738 00:36:23,480 --> 00:36:24,360 Как насчёт вина? 739 00:36:27,120 --> 00:36:27,670 Как обычно. 740 00:36:28,160 --> 00:36:28,910 Поняла. 741 00:36:48,800 --> 00:36:52,656 Спустя два часа. 742 00:36:54,400 --> 00:36:55,150 Хозяйка, всего доброго. 743 00:37:11,840 --> 00:37:12,590 Мистер Бао, 744 00:37:13,040 --> 00:37:13,790 давно не виделись. 745 00:37:14,240 --> 00:37:15,720 Мисс Ли Ли, чем в последнее время занимаешься? 746 00:37:16,640 --> 00:37:17,260 Развожу рыб. 747 00:37:19,320 --> 00:37:20,470 Маленькая рыбка стала большой. 748 00:37:21,480 --> 00:37:22,900 Поздравляю с зарабатыванием больших денег. 749 00:37:24,200 --> 00:37:25,180 Как мистер Бао? 750 00:37:25,800 --> 00:37:26,980 Не изменились вкусы? 751 00:37:28,800 --> 00:37:29,680 Я по-прежнему не ем рыбу. 752 00:37:32,280 --> 00:37:33,030 Не страшно, 753 00:37:34,240 --> 00:37:35,590 позже я спрошу тебя снова. 754 00:37:36,480 --> 00:37:37,260 Есть разница? 755 00:37:37,600 --> 00:37:39,150 Вдруг однажды тебя осенит, 756 00:37:39,640 --> 00:37:40,660 не спрошу, упущу шанс. 757 00:37:42,200 --> 00:37:43,980 Я слышала, мистер Бао часто бывает на Нанкин-роуд. 758 00:37:47,600 --> 00:37:48,680 Куда ни пойди, 759 00:37:50,280 --> 00:37:51,180 "большая рыба съедает маленькую." 760 00:38:00,600 --> 00:38:01,500 Садись сначала ты. 761 00:38:03,320 --> 00:38:03,940 Спасибо. 762 00:38:07,800 --> 00:38:09,150 Если тебе понадобится "Сад Истины", 763 00:38:09,160 --> 00:38:10,180 мистер Бао, обращайся в любое время. 764 00:38:10,440 --> 00:38:10,940 Конечно. 765 00:38:21,160 --> 00:38:22,240 Несколько месяцев не виделись, 766 00:38:22,880 --> 00:38:23,900 мистер Бао изменился. 767 00:38:24,000 --> 00:38:25,559 Всё-таки побывал в Гонконге, 768 00:38:25,560 --> 00:38:27,260 вид совсем изменился, да? 769 00:38:28,360 --> 00:38:28,940 Не совсем. 770 00:38:29,600 --> 00:38:31,519 Он постоянно проходил мимо моей лавки, 771 00:38:31,520 --> 00:38:32,670 ни разу не купил пачку сигарет, 772 00:38:32,960 --> 00:38:34,879 это значит, что его мысли уже не о Хуанхэ-роуд. 773 00:38:34,880 --> 00:38:35,679 Как я слышала, 774 00:38:35,680 --> 00:38:37,380 он уехал в Гонконг, потому что здесь не ладилось 775 00:38:37,440 --> 00:38:38,820 и дела шли плохо. 776 00:38:39,200 --> 00:38:40,799 Уехал в Гонконг искать выход. 777 00:38:40,800 --> 00:38:41,480 Не говори ерунды. 778 00:38:42,080 --> 00:38:44,160 Мистер Бао сейчас сосредоточен на Нанкин-роуд, 779 00:38:44,560 --> 00:38:45,319 он теперь является 780 00:38:45,320 --> 00:38:47,270 консультантом по выходу на рынок "Clothing Company". 781 00:38:47,440 --> 00:38:48,740 Такой крутой теперь. 782 00:38:50,200 --> 00:38:51,280 Человек уходит с места и живёт, 783 00:38:52,080 --> 00:38:53,260 дерево покидает место и погибает. 784 00:38:54,720 --> 00:38:56,870 Мистер Бао теперь больше не общается с мисс Ван. 785 00:38:57,480 --> 00:38:58,980 В "Ночном Токио" снова никого и пустует. 786 00:38:59,520 --> 00:39:00,900 Все друзья вокруг ушли. 787 00:39:02,080 --> 00:39:02,780 Самое время, 788 00:39:03,280 --> 00:39:05,300 заняться новым бизнесом, завести новых друзей, 789 00:39:05,640 --> 00:39:08,120 иначе поговорить не с кем будет. 790 00:39:10,360 --> 00:39:11,260 Гонконг помогает? 791 00:39:12,000 --> 00:39:13,080 Как продвигаются дела? 792 00:39:14,400 --> 00:39:15,350 Я встретил Сюэ Чжи. 793 00:39:16,920 --> 00:39:17,820 Такое возможно? 794 00:39:19,680 --> 00:39:20,630 Это точно судьба. 795 00:39:20,960 --> 00:39:21,640 Как прошло? 796 00:39:23,880 --> 00:39:24,580 Она довольно хороша. 797 00:39:25,120 --> 00:39:27,400 Теперь ты настоящий мистер Бао, 798 00:39:28,000 --> 00:39:29,080 гордо поднимай голову. 799 00:39:31,920 --> 00:39:34,200 Она к тебе, относятся лучше? 800 00:39:35,440 --> 00:39:36,340 Она все такая же, 801 00:39:36,840 --> 00:39:37,620 ты же знаешь. 802 00:39:38,000 --> 00:39:39,900 Вы поели? Где были? 803 00:39:40,840 --> 00:39:41,660 Ресторан "Peninsula". 804 00:39:43,680 --> 00:39:44,760 Такой шикарный. 805 00:39:47,000 --> 00:39:47,479 Значит, 806 00:39:47,480 --> 00:39:49,100 у неё огромный бизнес, что невозможно представить. 807 00:39:49,960 --> 00:39:50,660 Вполне неплохой. 808 00:39:52,920 --> 00:39:54,270 Так она сейчас всё ещё одна? 809 00:39:54,480 --> 00:39:55,630 У неё появился парень. 810 00:39:58,120 --> 00:39:59,700 По вашему десятилетнему соглашению, 811 00:40:01,760 --> 00:40:04,540 по-прежнему встретитесь в 1997 году? 812 00:40:06,000 --> 00:40:06,500 Встретимся. 813 00:40:08,080 --> 00:40:09,439 К тому времени у нее будет счастливая семья, 814 00:40:09,440 --> 00:40:10,260 много внуков, 815 00:40:10,440 --> 00:40:11,260 ещё и встретитесь. 816 00:40:14,280 --> 00:40:15,700 Лучше встретиться, чем не встретиться. 817 00:40:19,360 --> 00:40:20,380 Как у тебя с Фан Мэй? 818 00:40:20,880 --> 00:40:22,500 Я предполагаю, что к 1997 году 819 00:40:22,800 --> 00:40:24,220 всё будет по-прежнему, 820 00:40:24,680 --> 00:40:25,980 полуживое. 821 00:40:26,480 --> 00:40:27,380 Перед тем, как ты вернёшься, 822 00:40:28,420 --> 00:40:29,940 я либо буду на рынке, либо дома, 823 00:40:30,080 --> 00:40:31,460 максимум буду развлекаться в "Ночном Токио". 824 00:40:31,760 --> 00:40:32,679 Вернёшься станет лучше. 825 00:40:32,680 --> 00:40:33,560 У меня снова будет место, 826 00:40:33,840 --> 00:40:34,920 отель "Мир", куда можно сходить. 827 00:40:35,440 --> 00:40:36,740 Я давно не играл в боулинг. 828 00:40:37,120 --> 00:40:38,800 Сейчас, когда вижу круглые вещи, 829 00:40:39,000 --> 00:40:40,280 хочу их бросать, понимаешь? 830 00:40:41,600 --> 00:40:42,480 Правда! 831 00:40:43,840 --> 00:40:44,720 Как "Ночной Токио"? 832 00:40:45,360 --> 00:40:46,580 "Ночной Токио", как и я, 833 00:40:47,160 --> 00:40:47,940 полуживой. 834 00:40:49,000 --> 00:40:49,980 Открыт пару дней. 835 00:40:51,200 --> 00:40:52,350 Я понял, 836 00:40:53,480 --> 00:40:54,500 ищу тебя на 50, 837 00:40:55,080 --> 00:40:56,360 а потом ещё 30. 838 00:40:57,400 --> 00:40:58,420 Давай, поторопись. 839 00:41:06,800 --> 00:41:07,799 Ужас, 840 00:41:07,800 --> 00:41:10,180 почему я занимаюсь этим? 841 00:41:10,280 --> 00:41:12,799 Линь Цзы, скорее возвращайся. 842 00:41:12,800 --> 00:41:14,880 Разбарайся сама с "Ночным Токио". 843 00:41:18,040 --> 00:41:19,260 Запал на три минуты, 844 00:41:20,260 --> 00:41:21,340 стая драконов без лидера. 845 00:41:21,360 --> 00:41:22,860 Не каждый может стать боссом. 846 00:41:25,560 --> 00:41:26,540 Прошло несколько месяцев. 847 00:41:27,000 --> 00:41:28,080 Есть новости от Линь Цзы? 848 00:41:31,240 --> 00:41:31,860 Нет. 849 00:41:33,800 --> 00:41:34,580 Говорю тебе, 850 00:41:35,880 --> 00:41:36,759 сейчас не вопрос о том, 851 00:41:36,760 --> 00:41:38,140 когда появится Линь Цзы. 852 00:41:39,400 --> 00:41:42,280 Вопрос в том, вернется ли она вообще, брат. 853 00:41:42,840 --> 00:41:44,060 Если Линь Цзы не вернётся, 854 00:41:44,320 --> 00:41:46,300 значит, у нее определенно есть более хорошие планы. 855 00:41:50,040 --> 00:41:51,599 На день рождения учителя Гэ, 856 00:41:51,600 --> 00:41:52,480 Линь Цзы сказала: 857 00:41:54,040 --> 00:41:55,940 "Надеюсь, "Ночной Токио" будет долгим и вечным, 858 00:41:56,400 --> 00:41:57,220 друзья не расстанутся." 859 00:41:58,720 --> 00:42:00,200 На самом деле, пока друзья остаются вместе, 860 00:42:00,680 --> 00:42:02,430 "Ночной Токио" может быть долгим и вечным. 861 00:42:07,520 --> 00:42:08,740 Что означает это предложение? 862 00:42:15,280 --> 00:42:16,230 Я имею в виду, 863 00:42:17,880 --> 00:42:18,980 через 2 дня у Линь Цзы день рождения. 864 00:42:19,720 --> 00:42:20,740 Если она не вернётся, 865 00:42:22,000 --> 00:42:22,950 "Ночной Токио" закроется. 866 00:42:23,449 --> 00:42:28,157 Спустя два дня. 867 00:42:47,160 --> 00:42:47,980 Ещё одна минута. 868 00:42:49,840 --> 00:42:51,390 "Ночной Токио" официально закроется. 869 00:42:55,480 --> 00:42:56,960 С следующего месяца начну, 870 00:42:58,040 --> 00:43:00,990 получать деньги за квартиру от другого человека. 871 00:43:02,120 --> 00:43:03,900 Деньги всё те же, 872 00:43:04,960 --> 00:43:06,180 но ощущения, 873 00:43:07,120 --> 00:43:08,340 будут другими. 874 00:43:12,840 --> 00:43:14,260 Не важно, есть ли Линь Цзы здесь, 875 00:43:16,080 --> 00:43:17,380 сегодня всё равно её день рождения, 876 00:43:18,560 --> 00:43:19,640 торт нужно съесть. 877 00:43:45,800 --> 00:43:46,880 Почему так тяжело? 878 00:43:51,434 --> 00:43:56,240 Конец 16-ого эпизода. 71823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.