Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,000 --> 00:02:05,800
15-й эпизод
2
00:02:06,520 --> 00:02:07,470
Кто такая мисс Ван?
3
00:02:08,640 --> 00:02:10,020
Девчонка, ты такая умна!
4
00:02:10,560 --> 00:02:11,710
Кто такой мистер Бао? Мистер Бао?
5
00:02:11,920 --> 00:02:13,470
Сяо Ван привыкла сидеть в офисе,
6
00:02:14,440 --> 00:02:15,790
на заводе ей будет тяжело.
7
00:02:15,960 --> 00:02:16,640
Приступай к работе!
8
00:02:17,040 --> 00:02:18,390
Это место, где ты будешь учиться.
9
00:02:18,480 --> 00:02:19,700
Завтра до 9 часов утра,
10
00:02:20,160 --> 00:02:21,580
ты выбросишь здесь весь мусор.
11
00:02:21,600 --> 00:02:22,550
Завтра я приду проверить!
12
00:02:37,940 --> 00:02:41,440
Янпу, склад внешней торговли.
13
00:02:42,480 --> 00:02:43,239
Невозможно,
14
00:02:43,240 --> 00:02:43,999
чтобы она справилась одна.
15
00:02:44,000 --> 00:02:45,999
Я отдам свою голову, чтобы она играла, как мячом.
16
00:02:46,000 --> 00:02:46,750
Мяч?
17
00:02:47,320 --> 00:02:48,620
Довольно чисто, а?
18
00:02:49,440 --> 00:02:50,820
Сколько людей позвал её парень?
19
00:02:51,200 --> 00:02:51,919
Только она одна.
20
00:02:51,920 --> 00:02:52,540
Одна?
21
00:02:53,280 --> 00:02:54,100
Мяч?
22
00:02:54,920 --> 00:02:55,639
Играешь в футбол, да?
23
00:02:55,640 --> 00:02:56,279
Да!
24
00:02:56,280 --> 00:02:57,060
Иди за мной!
25
00:02:57,200 --> 00:02:58,380
С дороги, с дороги, шутка.
26
00:02:59,000 --> 00:03:00,780
Девчонка совсем рассвирепела.
27
00:03:01,440 --> 00:03:02,519
Съешь эскимо, успокоиться.
28
00:03:02,520 --> 00:03:03,140
Не буду.
29
00:03:03,640 --> 00:03:04,719
Я твой руководитель,
30
00:03:04,720 --> 00:03:05,799
вокруг столько людей смотрят,
31
00:03:05,800 --> 00:03:06,999
ты должна проявить уважение.
32
00:03:07,000 --> 00:03:07,719
Ешь, ешь, ешь.
33
00:03:07,720 --> 00:03:09,400
Ты первый не проявил уважение.
34
00:03:10,200 --> 00:03:12,150
Такая злая, откуда ты?
35
00:03:12,240 --> 00:03:13,320
Янпу или Чжабэй?
36
00:03:13,520 --> 00:03:14,300
Хункоу.
37
00:03:14,320 --> 00:03:15,079
Где в Хункоу?
38
00:03:15,080 --> 00:03:15,980
Северная Сычуань-роуд.
39
00:03:16,440 --> 00:03:17,039
Номер?
40
00:03:17,040 --> 00:03:18,679
Переулок 1569, дом 4. А что?
41
00:03:18,680 --> 00:03:19,759
Переулок 1569, дом 4.
42
00:03:19,760 --> 00:03:21,140
Знаешь где я живу?
43
00:03:21,480 --> 00:03:23,030
Дун Дамин-роуд, Переулок 649.
44
00:03:23,320 --> 00:03:24,039
Знаешь?
45
00:03:24,040 --> 00:03:25,540
Фань Чжии живёт по соседству со мной.
46
00:03:25,920 --> 00:03:27,220
Фань Чжии...
47
00:03:27,840 --> 00:03:29,060
по соседству со тобой?
48
00:03:30,080 --> 00:03:31,860
Раньше он жил надо мной.
49
00:03:32,000 --> 00:03:33,080
Я звала его А И,
50
00:03:33,160 --> 00:03:35,440
а Фань Чжии звал меня старшая сестра Сяо Ван.
51
00:03:35,600 --> 00:03:37,119
Фань Чжии звал тебя старшая сестра Сяо Ван?
52
00:03:37,120 --> 00:03:37,800
Конечно!
53
00:03:37,840 --> 00:03:38,990
Он мой кумир.
54
00:03:39,160 --> 00:03:40,660
Я ведь не смогу достать тебе автограф.
55
00:03:41,120 --> 00:03:43,470
Сразу видно, что ты человек сильный,
56
00:03:43,680 --> 00:03:44,630
способный вынести трудности.
57
00:03:44,720 --> 00:03:45,399
Что это значит?
58
00:03:45,400 --> 00:03:46,359
Это значит,
59
00:03:46,360 --> 00:03:47,319
послушай,
60
00:03:47,320 --> 00:03:49,140
через пару дней будет одно очень важное дело.
61
00:03:49,200 --> 00:03:50,919
Я позже пришлю к тебе людей.
62
00:03:50,920 --> 00:03:52,639
Они приедут за товаром в 4 часа,
63
00:03:52,640 --> 00:03:55,220
До 4-х, всё рассчитай
64
00:03:55,320 --> 00:03:56,420
и подготовь к отправке.
65
00:03:56,720 --> 00:03:57,270
Хорошо!
66
00:03:57,360 --> 00:03:58,440
Что за важный клиент?
67
00:03:58,520 --> 00:03:59,540
Братец Дяо!
68
00:04:00,840 --> 00:04:02,540
Хватит веселиться, работай.
69
00:04:03,680 --> 00:04:05,300
Чего смотришь? Работай.
70
00:04:07,240 --> 00:04:09,620
У мистера Вэя дела, кажется, идут не очень.
71
00:04:09,720 --> 00:04:11,200
Раньше комната "Маньтинфан" казалась маленькой,
72
00:04:11,280 --> 00:04:12,980
а теперь хочет заменить большую на маленькую.
73
00:04:14,160 --> 00:04:14,980
У этого мистера Вэя,
74
00:04:15,880 --> 00:04:18,060
раньше, возможно, не всегда были деньги в большой комнате.
75
00:04:19,360 --> 00:04:20,910
Теперь оказался в маленькой комнате.
76
00:04:21,840 --> 00:04:22,660
Будь внимательна.
77
00:04:23,640 --> 00:04:24,359
Говорю тебе,
78
00:04:24,360 --> 00:04:26,719
люди, в большой комнате и едя роскошные блюда,
79
00:04:26,720 --> 00:04:27,670
не добиваются успеха.
80
00:04:27,960 --> 00:04:29,559
Я сейчас только понял, что значит:
81
00:04:29,560 --> 00:04:32,110
"Спокойствие ведет к далеким целям", "Возвращение к простоте".
82
00:04:32,360 --> 00:04:34,799
Как эта чаша лапши с жёлтой рыбой.
83
00:04:34,800 --> 00:04:35,780
Такая большая чаша.
84
00:04:36,120 --> 00:04:37,800
Как я это съем? Не влезет.
85
00:04:38,120 --> 00:04:39,199
Другие блюда можно не есть,
86
00:04:39,200 --> 00:04:40,500
но лапшу с жёлтой рыбой нельзя не есть.
87
00:04:40,720 --> 00:04:43,000
Эта чаша лапши с жёлтой рыбой - душа "Сада Истины".
88
00:04:45,640 --> 00:04:48,220
Брат, твоя мама попросила меня навестить тебя.
89
00:04:48,680 --> 00:04:50,100
Если она узнает, что ты остаёшься в Шанхае,
90
00:04:50,560 --> 00:04:52,740
и в этой маленькой комнате ешь маленькую жёлтую рыбу,
91
00:04:52,840 --> 00:04:54,190
точно заставит тебя вернуться в Хайнин.
92
00:04:54,520 --> 00:04:55,600
Вернувшись, скажи ей:
93
00:04:56,080 --> 00:04:57,230
Эта комната и эта чаша лапши,
94
00:04:57,400 --> 00:04:58,950
вот причина, по которой я остался в Шанхае.
95
00:04:59,550 --> 00:05:00,989
Мистер Фань, вы пришли рано.
96
00:05:01,000 --> 00:05:02,150
Мисс Мэй пришла?
97
00:05:02,160 --> 00:05:02,710
Ещё не пришла.
98
00:05:02,880 --> 00:05:03,860
Мистер Фань сегодня здесь?
99
00:05:03,880 --> 00:05:06,430
У мистера Фаня обед с внешнеторговой компанией.
100
00:05:06,840 --> 00:05:07,990
Кто из внешнеторговой компании?
101
00:05:08,280 --> 00:05:09,060
Мисс Ван?
102
00:05:09,840 --> 00:05:11,239
Вы ешьте, я пойду поздороваюсь.
103
00:05:11,240 --> 00:05:11,790
Хорошо, хорошо.
104
00:05:12,880 --> 00:05:13,580
Мистер Вэй.
105
00:05:16,160 --> 00:05:16,940
Мистер Вэй.
106
00:05:19,760 --> 00:05:20,710
Кто вы?
107
00:05:21,680 --> 00:05:23,660
Мэй Пин, мистер Вэй не помнит?
108
00:05:26,040 --> 00:05:27,140
Кто вы?
109
00:05:28,040 --> 00:05:28,660
Мэй Пин.
110
00:05:29,960 --> 00:05:30,840
Сяо Мэй.
111
00:05:31,040 --> 00:05:32,540
Впервые встречаю тебя в "Саду Истины".
112
00:05:32,800 --> 00:05:33,580
Мисс Ван пришла?
113
00:05:34,520 --> 00:05:36,470
Мисс Ван больше не работает в №29.
114
00:05:36,920 --> 00:05:37,700
Почему это?
115
00:05:38,440 --> 00:05:39,620
Она совершила ошибку.
116
00:05:39,720 --> 00:05:40,679
Не только в №27,
117
00:05:40,680 --> 00:05:42,700
но, боюсь, в ближайшее время не увидим её в "Саду истины".
118
00:05:43,960 --> 00:05:44,710
Я же знал,
119
00:05:44,880 --> 00:05:47,260
с её характером, упрямым,
120
00:05:47,480 --> 00:05:48,660
даже если так назовут, ничего не изменит.
121
00:05:49,000 --> 00:05:50,100
Она такая красивая,
122
00:05:50,320 --> 00:05:51,340
а деловые качества такие хорошие.
123
00:05:51,520 --> 00:05:53,140
Если не у неё проблемы, то у кого?
124
00:05:53,440 --> 00:05:54,940
Наверняка обидела недоброжелателей.
125
00:05:55,320 --> 00:05:57,119
Мистер Вэй, вам помочь добавить место?
126
00:05:57,120 --> 00:05:58,759
Не надо, я скоро закончу.
127
00:05:58,800 --> 00:05:59,350
Хорошо.
128
00:06:00,360 --> 00:06:01,759
Мисс Мэй, проходите, прошу.
129
00:06:01,760 --> 00:06:02,140
Хорошо.
130
00:06:03,520 --> 00:06:04,600
Как ты можешь не есть?
131
00:06:06,840 --> 00:06:07,940
Позовите менеджера Пань.
132
00:06:08,480 --> 00:06:09,639
Горчица снежная из Иньсяня,
133
00:06:09,640 --> 00:06:10,790
жёлтая рыба из Нинбо.
134
00:06:11,160 --> 00:06:11,999
С момента открытия,
135
00:06:12,000 --> 00:06:13,180
ничего не изменилось.
136
00:06:15,680 --> 00:06:16,900
На что он жалуется?
137
00:06:18,760 --> 00:06:19,660
Эта чаша лапши с жёлтой рыбой,
138
00:06:20,360 --> 00:06:21,660
и та, которую я ел раньше,
139
00:06:23,040 --> 00:06:23,860
отличаются.
140
00:06:29,120 --> 00:06:30,300
Похоже, что проблема,
141
00:06:30,520 --> 00:06:32,000
не в нашей лапше с жёлтой рыбой.
142
00:06:33,680 --> 00:06:34,580
Тогда в чём?
143
00:06:42,160 --> 00:06:42,910
Что вы делаете?
144
00:06:44,400 --> 00:06:45,239
Простите, простите.
145
00:06:45,240 --> 00:06:46,120
Я помогу вытереть.
146
00:06:54,720 --> 00:06:56,799
Давай, давай, осторожно осторожно! Осторожно, осторожно.
147
00:06:56,800 --> 00:06:57,780
Давай.
148
00:07:00,160 --> 00:07:01,079
Скорей, скорей!
149
00:07:01,080 --> 00:07:02,359
Давайте, в темпе!
150
00:07:02,360 --> 00:07:03,310
Положите сюда.
151
00:07:03,600 --> 00:07:04,919
Сюда, сюда, подойдите, подойдите.
152
00:07:04,920 --> 00:07:05,940
Давай, давай, сюда, сюда.
153
00:07:06,080 --> 00:07:07,630
"Соболиный король" здесь!
154
00:07:09,720 --> 00:07:10,940
Что за "соболиный король"?
155
00:07:14,160 --> 00:07:16,439
Мистер Вэй угощает всех KFC!
156
00:07:16,440 --> 00:07:17,220
Ура!
157
00:07:17,560 --> 00:07:18,759
Чем вы парни занимаетесь?
158
00:07:18,760 --> 00:07:20,399
"Голодные как волки", будто никогда не ели.
159
00:07:20,400 --> 00:07:22,199
Мистер Вэй здесь.
160
00:07:22,200 --> 00:07:23,820
Все благодарны мистеру Вэйю!
161
00:07:27,040 --> 00:07:27,820
Мистер Вэй здесь.
162
00:07:30,240 --> 00:07:31,799
Почему сегодня на мотоцикле,
163
00:07:31,800 --> 00:07:32,759
а не на Феррари?
164
00:07:32,760 --> 00:07:33,510
Новый ещё не привезли.
165
00:07:34,480 --> 00:07:35,230
Давай, давай.
166
00:07:35,840 --> 00:07:37,520
Мы все те, кто говорит делом.
167
00:07:37,760 --> 00:07:38,759
Скажу всем честно,
168
00:07:38,760 --> 00:07:40,310
эта партия действительно срочная,
169
00:07:40,480 --> 00:07:41,700
и ещё придётся работать в холоде.
170
00:07:42,000 --> 00:07:43,150
Я действительно очень нервничаю.
171
00:07:43,320 --> 00:07:43,919
Однако,
172
00:07:43,920 --> 00:07:45,900
только что увидел ваш энтузиазм.
173
00:07:47,360 --> 00:07:48,180
"Вот это встреча!"
174
00:07:48,960 --> 00:07:49,840
"Чёрт возьми!"
175
00:07:52,800 --> 00:07:53,220
Мистер Вэй.
176
00:07:53,960 --> 00:07:55,119
Ты тоже знаешь Сяо Ван?
177
00:07:55,120 --> 00:07:57,079
Что за Сяо Ван? Восточная жемчужина из Пуси,
178
00:07:57,080 --> 00:07:58,279
мисс Ван с Вайтань №27.
179
00:07:58,280 --> 00:07:58,980
Ты даже не знаешь её.
180
00:07:59,800 --> 00:08:00,900
Сяо Ван очень упорная.
181
00:08:01,000 --> 00:08:01,900
Будь осторожен.
182
00:08:06,920 --> 00:08:09,500
Не виделись пару дней, Мисс Ван стала Сяо Ван.
183
00:08:09,520 --> 00:08:10,600
А ты - соболиный король!
184
00:08:11,120 --> 00:08:13,039
Я в бизнесе очень непринужденный.
185
00:08:13,040 --> 00:08:14,420
Ты можешь звать меня мистер Вэй.
186
00:08:16,440 --> 00:08:16,990
Мисс Ван.
187
00:08:17,320 --> 00:08:18,639
Курица 'Finger Lickin'.
188
00:08:18,640 --> 00:08:19,590
Ещё и куриные ножки?
189
00:08:19,720 --> 00:08:20,700
Но все будьте осторожны,
190
00:08:21,080 --> 00:08:23,319
мисс Ван, отлично бросает окорочка,
191
00:08:23,320 --> 00:08:24,940
так что куриные ножки она тоже может бросить.
192
00:08:26,280 --> 00:08:27,260
Видите? Видите?
193
00:08:28,720 --> 00:08:30,479
Почему Мисс Ван перевели сюда,
194
00:08:30,480 --> 00:08:31,700
всем должно быть очевидно.
195
00:08:32,320 --> 00:08:34,270
Она бросает окорочка на Вайтань №27,
196
00:08:34,640 --> 00:08:36,120
а теперь бросает куриные ножки здесь.
197
00:08:36,720 --> 00:08:39,200
Такой человек, может воспользоваться другими?
198
00:08:39,600 --> 00:08:40,420
Невозможно.
199
00:08:42,244 --> 00:08:44,344
♪ Нравишься ты, ♪
200
00:08:45,168 --> 00:08:47,716
♪ твои глаза сияют. ♪
201
00:08:44,440 --> 00:08:45,190
Мисс Ван
202
00:08:46,560 --> 00:08:47,840
Я верю, что ты невиновна.
203
00:08:48,264 --> 00:08:50,864
♪ Смех - ещё более пленителен. ♪
204
00:08:51,488 --> 00:08:53,988
♪ Хотел бы вновь ♪
205
00:08:54,712 --> 00:08:57,276
♪ нежно коснуться ♪
206
00:08:54,000 --> 00:08:54,980
Ты говоришь правду?
207
00:08:55,520 --> 00:08:56,620
Когда это я выдумывал?
208
00:08:57,000 --> 00:08:57,950
Я тоже не уверен.
209
00:08:57,674 --> 00:09:00,174
♪ твоего милого лица ♪
210
00:09:00,698 --> 00:09:03,198
♪ Взявшись за руки, шептать мечты, ♪
211
00:09:03,922 --> 00:09:06,722
♪ как будто бы вчера, ♪
212
00:09:07,146 --> 00:09:11,446
♪ ты и я. ♪
213
00:09:27,120 --> 00:09:28,070
Всего лишь за обед,
214
00:09:28,760 --> 00:09:30,710
как это брат Дяо стал скульптурой?
215
00:09:32,280 --> 00:09:33,760
Почему ты плачешь?
216
00:09:34,000 --> 00:09:34,780
Слишком ветрено.
217
00:09:36,200 --> 00:09:36,980
Ты не понимаешь.
218
00:09:37,640 --> 00:09:38,320
Этого дня
219
00:09:38,560 --> 00:09:39,860
достаточно, чтобы изменить мою жизнь.
220
00:09:40,800 --> 00:09:41,799
Друг, можешь отойти.
221
00:09:41,800 --> 00:09:42,880
Хорошо, хорошо, отхожу, отхожу.
222
00:09:43,160 --> 00:09:44,260
Пропустите, пропустите, пропустите.
223
00:09:49,360 --> 00:09:51,340
Как скульптура вдруг снова стала братом Дяо?
224
00:09:56,360 --> 00:09:57,439
Почему ты ещё не ушёл?
225
00:09:57,440 --> 00:09:58,660
Не в силах уйти, мисс Ван.
226
00:09:59,160 --> 00:10:00,280
"Жаль, что поздно встретились."
227
00:10:00,280 --> 00:10:02,100
То, на чём ты сейчас стоишь, - это товар
228
00:10:02,160 --> 00:10:03,079
Я считаю, что у нас двоих,
229
00:10:03,080 --> 00:10:04,430
разные управленческие таланты.
230
00:10:04,800 --> 00:10:06,380
Вдвоём лучше, чем по отдельности.
231
00:10:06,720 --> 00:10:07,600
Ты не уйдёшь?
232
00:10:07,640 --> 00:10:08,520
Я не собираюсь уходить.
233
00:10:09,840 --> 00:10:10,660
Ноги онемели.
234
00:10:11,400 --> 00:10:13,100
Давайте двое, унесите мистера Вэя.
235
00:10:14,000 --> 00:10:15,480
Не делайте глупостей, у меня ноги онемели.
236
00:10:15,680 --> 00:10:16,760
Правда, правда, онемели.
237
00:10:17,280 --> 00:10:18,500
Мисс Ван, подождите.
238
00:10:19,480 --> 00:10:20,060
У меня правда...
239
00:10:27,160 --> 00:10:27,780
Мисс Ван.
240
00:10:28,320 --> 00:10:28,820
Мисс Ван.
241
00:10:29,320 --> 00:10:29,940
Я провожу.
242
00:10:30,480 --> 00:10:31,639
Я поеду на автобусе.
243
00:10:31,640 --> 00:10:32,319
На мой мотоцикл:
244
00:10:32,320 --> 00:10:33,800
сядешь - не забудешь, не сядешь - пожалеешь.
245
00:10:34,520 --> 00:10:36,270
Если не уедешь, то правда пожалеешь.
246
00:10:37,440 --> 00:10:38,140
Подождите.
247
00:10:39,440 --> 00:10:40,420
Подождите, мисс Ван.
248
00:10:43,280 --> 00:10:44,030
Мисс Ван!
249
00:10:45,720 --> 00:10:46,340
Сяо Ван!
250
00:10:48,960 --> 00:10:49,980
С дороги!
251
00:10:50,280 --> 00:10:50,980
Мисс Ван!
252
00:10:51,800 --> 00:10:52,820
С дороги!
253
00:10:53,080 --> 00:10:53,860
Мисс Ван!
254
00:10:57,040 --> 00:10:57,720
Мисс Ван!
255
00:10:58,240 --> 00:10:58,990
Мисс Ван!
256
00:11:04,640 --> 00:11:05,660
Пусть буря,
257
00:11:06,160 --> 00:11:08,740
разбушуется ещё сильнее.
258
00:11:16,000 --> 00:11:18,350
Понял, ты меня хвалишь!
259
00:11:32,080 --> 00:11:32,700
Ещё!
260
00:11:39,724 --> 00:11:41,324
♪ Не нужны причины, ♪
261
00:11:41,348 --> 00:11:44,748
♪ лишь поцелуй алых губ. ♪
262
00:11:45,472 --> 00:11:47,172
♪ Полночь, тишина и мягкий свет. ♪
263
00:11:47,196 --> 00:11:48,946
♪ Рву невинность на куски, ♪
264
00:11:48,970 --> 00:11:51,870
♪ ради свободы алых губ. ♪
265
00:11:52,900 --> 00:11:55,800
♪ Ночное настроение снова влечёт меня. ♪
266
00:11:57,360 --> 00:11:57,980
С дороги!
267
00:12:05,960 --> 00:12:08,380
Мистер Фань, зачем вы всё-таки меня позвали?
268
00:12:09,840 --> 00:12:11,990
В семь часов утра позвали меня на чай.
269
00:12:12,840 --> 00:12:13,820
Говорите!
270
00:12:14,400 --> 00:12:16,550
Я поел. Не скажите, я уйду.
271
00:12:19,800 --> 00:12:20,799
С возрастом,
272
00:12:20,800 --> 00:12:22,780
если что-то беспокоит, становится тяжелее.
273
00:12:25,280 --> 00:12:26,700
Скажите мне честно,
274
00:12:27,840 --> 00:12:29,660
на Хуанхэ-роуд много красивых женщин.
275
00:12:30,400 --> 00:12:32,100
Вы когда-нибудь задумывались об этом?
276
00:12:33,520 --> 00:12:35,000
Пришли поговорить со мной о чувствах?
277
00:12:37,520 --> 00:12:39,600
Разговоры о чувствах на Хуанхэ-роуд -
278
00:12:41,040 --> 00:12:42,140
это лишь безрассудство,
279
00:12:43,200 --> 00:12:44,150
игра в конце которой,
280
00:12:44,600 --> 00:12:45,700
не останется ничего.
281
00:12:46,280 --> 00:12:48,380
Мой старик прекрасно это знает.
282
00:12:50,240 --> 00:12:51,260
Это про Ли Ли?
283
00:12:52,520 --> 00:12:54,270
Я из маленького места.
284
00:12:55,320 --> 00:12:56,559
В конце концов на Хуанхэ-роуд,
285
00:12:56,560 --> 00:12:58,110
уже долгое время,
286
00:12:58,840 --> 00:13:00,340
так что можно пошутить.
287
00:13:01,320 --> 00:13:02,270
Вы должны быть серьёзнее,
288
00:13:02,800 --> 00:13:05,820
иначе из невинного превратитесь в бедняка.
289
00:13:06,640 --> 00:13:07,790
Я открою вам секрет.
290
00:13:08,960 --> 00:13:10,860
Когда я только приехал на Хуанхэ-роуд,
291
00:13:11,840 --> 00:13:15,060
глаза не успевали всё увидеть, а уши — услышать.
292
00:13:16,160 --> 00:13:17,310
Уши не успевали воспринимать.
293
00:13:18,360 --> 00:13:20,439
Любая женщина, стоящая рядом,
294
00:13:20,440 --> 00:13:21,719
словно небожительница,
295
00:13:21,720 --> 00:13:23,670
красивая, притягательная.
296
00:13:24,360 --> 00:13:26,640
Это почти изменило мои взгляды на жизнь.
297
00:13:27,920 --> 00:13:29,820
Когда я только приехал в №27,
298
00:13:30,440 --> 00:13:32,520
первой, кого я встретил, была не мисс Ван,
299
00:13:33,360 --> 00:13:34,380
а Мэй Пин.
300
00:13:35,320 --> 00:13:37,870
Мой бренд "San yang" хотел сотрудничать с Мэй Пин,
301
00:13:38,640 --> 00:13:40,079
но мисс Ван,
302
00:13:40,080 --> 00:13:41,630
поддержали вы, мистер Бао.
303
00:13:42,160 --> 00:13:44,199
В №27 бренд "San yang"
304
00:13:44,200 --> 00:13:46,100
был передан мисс Ван.
305
00:13:46,920 --> 00:13:48,740
Если бы я был начальником, я бы так и поступил.
306
00:13:49,120 --> 00:13:50,770
Кто делает хорошо, тот и должен делать.
307
00:13:50,880 --> 00:13:51,980
Это закономерно.
308
00:13:53,360 --> 00:13:54,910
Вчера я встретился с Мэй Пин.
309
00:13:55,520 --> 00:13:58,759
Мисс Ван много лет ведёт дела на Хуанхэ-роуд,
310
00:13:58,760 --> 00:14:00,260
и у неё всё ещё много друзей.
311
00:14:01,160 --> 00:14:02,660
В этот раз, когда с ней это произошло,
312
00:14:03,240 --> 00:14:05,520
многие будут немного критиковать тебя.
313
00:14:06,160 --> 00:14:07,980
Тебе нужно наладить отношения с людьми.
314
00:14:10,480 --> 00:14:12,500
В ситуациях, когда оказываешь дружелюбие, а получаешь холодный приём,
315
00:14:12,680 --> 00:14:14,230
никто не имеет такого опыта, как я.
316
00:14:14,800 --> 00:14:16,879
Мисс Ван не обязательно всеми любима.
317
00:14:16,880 --> 00:14:18,199
Люди хорошо с ней ладят,
318
00:14:18,200 --> 00:14:19,900
из-за того, что у неё есть доступ к ресурсам.
319
00:14:21,560 --> 00:14:23,040
Теперь ресурсы в моих руках,
320
00:14:23,400 --> 00:14:25,680
и всем стоит поддерживать хорошие отношения со мной.
321
00:14:26,880 --> 00:14:28,700
У меня в руках квоты на "San yang".
322
00:14:29,360 --> 00:14:30,719
Я не собираюсь, как мисс Ван,
323
00:14:30,720 --> 00:14:32,200
указывать, с кем вам работать,
324
00:14:33,040 --> 00:14:34,390
но вы должны оказать мне услугу.
325
00:14:35,680 --> 00:14:36,380
Говори.
326
00:14:38,360 --> 00:14:40,479
Поскольку клиент мистер Бао был передан мне,
327
00:14:40,480 --> 00:14:42,100
он, по крайней мере, должен со мной встретиться.
328
00:14:42,520 --> 00:14:43,719
Сохранив видимость,
329
00:14:43,720 --> 00:14:45,140
мне будет проще отчитаться перед начальством,
330
00:14:45,360 --> 00:14:46,439
а вам будет легче,
331
00:14:46,440 --> 00:14:48,260
работать над второй партией квот на "San yang".
332
00:14:49,320 --> 00:14:52,100
Сяо Мэй не похожа на прежнюю Сяо Мэй,
333
00:14:53,000 --> 00:14:53,950
совсем изменилась.
334
00:14:55,240 --> 00:14:57,239
Эти слова заставили меня почувствовать себя, как
335
00:14:57,240 --> 00:14:58,720
в сезон дождей -
336
00:14:58,880 --> 00:14:59,760
вымокшим.
337
00:15:01,360 --> 00:15:02,780
Но я понимаю,
338
00:15:03,880 --> 00:15:05,830
все на Хуанхэ-роуд день и ночь,
339
00:15:06,440 --> 00:15:08,620
всего лишь пытаются найти то самое чувство, не так ли?
340
00:15:08,720 --> 00:15:09,800
"Взлететь одним шагом,"
341
00:15:10,040 --> 00:15:11,340
"испытать триумф -"
342
00:15:11,600 --> 00:15:12,780
точно как я.
343
00:15:13,000 --> 00:15:14,100
Бренд "San yang" хит продаж.
344
00:15:14,160 --> 00:15:16,510
Теперь я даже не могу включить мобильник,
345
00:15:16,560 --> 00:15:17,940
как только включу, завалят звонками.
346
00:15:19,160 --> 00:15:20,780
Но я всегда знал в глубине души,
347
00:15:21,200 --> 00:15:23,220
нет мистера Бао, нет "San yang".
348
00:15:23,920 --> 00:15:26,740
"San yang" мы всегда делали вместе, как братья.
349
00:15:32,080 --> 00:15:34,660
Я знаю, что вам не очень нравится Мэй Пин.
350
00:15:36,120 --> 00:15:38,870
Её манеры сейчас действительно немного неуклюжи,
351
00:15:40,240 --> 00:15:41,260
но, в конце концов,
352
00:15:42,440 --> 00:15:43,460
мы с Мэй Пин,
353
00:15:44,960 --> 00:15:46,040
были друзьями.
354
00:15:47,480 --> 00:15:48,230
Мистер Бао,
355
00:15:49,040 --> 00:15:50,190
проявите немного уважения,
356
00:15:51,280 --> 00:15:52,780
дайте Сяо Мэй шанс.
357
00:15:56,280 --> 00:15:57,260
Я с ней не знаком,
358
00:15:58,120 --> 00:15:59,400
трудно сказать, нравится или нет.
359
00:16:00,400 --> 00:16:01,350
Ваши с ней дела,
360
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
меня не интересуют.
361
00:16:04,280 --> 00:16:05,260
Служебные дела.
362
00:16:06,000 --> 00:16:07,150
Будь то №27,
363
00:16:07,800 --> 00:16:08,700
или Хуанхэ-роуд,
364
00:16:09,720 --> 00:16:10,820
в проекте "San yang",
365
00:16:11,400 --> 00:16:12,480
меня волнует только один человек
366
00:16:13,000 --> 00:16:14,020
и это мисс Ван.
367
00:16:15,000 --> 00:16:16,550
Её позиция — это моя позиция.
368
00:16:17,240 --> 00:16:18,260
Кто обижает её,
369
00:16:18,640 --> 00:16:19,940
тот идёт против меня, А Бао.
370
00:16:20,560 --> 00:16:21,460
В этом вопросе
371
00:16:21,840 --> 00:16:23,220
моя позиция очень проста.
372
00:16:24,560 --> 00:16:25,860
От дистрибуции второй партии "San yang"
373
00:16:26,440 --> 00:16:27,119
я могу отказаться.
374
00:16:27,120 --> 00:16:28,719
Это не то, что я имел в виду, мистер Бао.
375
00:16:28,720 --> 00:16:29,839
Вы неправильно расслышали.
376
00:16:29,840 --> 00:16:31,239
У бренда "San yang" без вас, только я один.
377
00:16:31,240 --> 00:16:32,140
Я не шучу.
378
00:16:33,120 --> 00:16:33,870
Одно условие.
379
00:16:35,160 --> 00:16:36,640
С кем вы будете вести дела дальше,
380
00:16:36,920 --> 00:16:38,239
с Ли Ли или Мэй Пин
381
00:16:38,240 --> 00:16:39,190
мне это не важно,
382
00:16:39,280 --> 00:16:40,180
это ваше дело,
383
00:16:41,280 --> 00:16:42,360
но если однажды,
384
00:16:43,680 --> 00:16:45,100
мисс Ван понадобится ваша помощь,
385
00:16:46,160 --> 00:16:47,240
вы должны ей помочь.
386
00:16:49,200 --> 00:16:51,780
"Сделаю, всё возможное."
387
00:16:54,440 --> 00:16:55,540
Пойманную утку,
388
00:16:55,600 --> 00:16:56,919
из-за одного неприятного слова,
389
00:16:56,920 --> 00:16:58,340
отдал полностью.
390
00:16:59,200 --> 00:16:59,820
Мистер Бао,
391
00:17:00,280 --> 00:17:02,580
ты только добился небольших успехов.
392
00:17:02,840 --> 00:17:04,559
Погода не всегда будет благоприятной,
393
00:17:04,560 --> 00:17:06,310
люди не всегда будут на вершине успеха.
394
00:17:06,720 --> 00:17:08,400
Я зарабатываю не только на "San yang".
395
00:17:09,280 --> 00:17:10,980
Я не хочу иметь дело с этой Мэй Пин.
396
00:17:11,319 --> 00:17:13,399
Бизнеса - это рациональное дело,
397
00:17:13,400 --> 00:17:14,750
важно подходить к нему с умом.
398
00:17:15,160 --> 00:17:16,359
То, что ты не можешь отпустить,
399
00:17:16,360 --> 00:17:17,759
это вопрос чувств,
400
00:17:17,760 --> 00:17:19,310
и решать его нужно с эмоциями.
401
00:17:19,480 --> 00:17:21,660
Это две разные вещи, и ты должен их различать.
402
00:17:22,040 --> 00:17:23,340
Как и внизу:
403
00:17:23,599 --> 00:17:25,079
река Хуанпу — это река Хуанпу,
404
00:17:25,240 --> 00:17:26,920
река Сучжоухэ — это река Сучжоухэ.
405
00:17:27,000 --> 00:17:28,799
Одна чистая, другая мутная.
406
00:17:28,800 --> 00:17:30,839
Между ними существует чёткая граница.
407
00:17:30,840 --> 00:17:31,999
Я занимаюсь бизнесом,
408
00:17:32,000 --> 00:17:33,900
у меня есть ряд сотрудничеств с тц "Hulian".
409
00:17:34,560 --> 00:17:35,540
Я должен помочь боссу Ма,
410
00:17:35,840 --> 00:17:37,120
создать новый бренд.
411
00:17:38,040 --> 00:17:39,020
Что за бренд?
412
00:17:39,320 --> 00:17:41,439
Те подделки, которые ты держишь в "Ночном Токио"?
413
00:17:41,440 --> 00:17:42,190
Не подделки!
414
00:17:43,360 --> 00:17:45,640
Я уже зарегистрировал свой собственный бренд.
415
00:17:47,080 --> 00:17:48,199
Успех "San yang"
416
00:17:48,200 --> 00:17:50,620
не означает, что "Si yang" и "Wu yang" будут успешны.
417
00:17:51,120 --> 00:17:52,740
В тц "Hulian" сменилось руководство:
418
00:17:53,360 --> 00:17:55,460
мистер Сюй переходит в сеть супермаркетов,
419
00:17:55,960 --> 00:17:58,580
новый руководитель не одобряет твою партию товара.
420
00:17:59,040 --> 00:18:01,190
Мистер Сюй - мой бывший руководитель.
421
00:18:01,360 --> 00:18:03,460
Дела мистера Бао он передал мне.
422
00:18:03,720 --> 00:18:05,270
Я определённо отнесусь к этому серьёзно.
423
00:18:05,920 --> 00:18:08,420
Не позволю, чтобы мистеру Бао было тяжело.
424
00:18:09,120 --> 00:18:10,140
Продажи "San yang",
425
00:18:11,040 --> 00:18:13,140
и моё сотрудничество с тц "Hulian" очень успешны.
426
00:18:14,040 --> 00:18:16,940
Для местных брендов, чтобы выйти на рынок и добиться успеха,
427
00:18:17,320 --> 00:18:18,400
стали хорошим примером.
428
00:18:18,880 --> 00:18:19,660
Я верю,
429
00:18:20,120 --> 00:18:21,340
после появления в продаже "San yang",
430
00:18:21,840 --> 00:18:24,020
бренд босса Ма будет только процветать.
431
00:18:25,040 --> 00:18:26,140
Этот путь, как и "San yang",
432
00:18:26,680 --> 00:18:28,430
полностью подготовлен, организован маркетинг.
433
00:18:32,000 --> 00:18:33,420
У мистера Сюй хорошее видение.
434
00:18:34,200 --> 00:18:36,780
Объединив мистера Бао и "San yang", сделал успешный шаг.
435
00:18:38,080 --> 00:18:40,180
Теперь я возглавляю "Hulian"
436
00:18:40,360 --> 00:18:42,440
и хочу создать собственный шанхайский бренд,
437
00:18:43,080 --> 00:18:44,639
поэтому не буду скрывать,
438
00:18:44,640 --> 00:18:46,719
руководство уже стратегически
439
00:18:46,720 --> 00:18:47,940
это обдумало.
440
00:18:48,280 --> 00:18:49,660
В этом году основное внимание
441
00:18:49,960 --> 00:18:51,780
хочу уделить этажу с эксклюзивными товарами,
442
00:18:52,360 --> 00:18:55,099
постепенно подтягивая местные бренды.
443
00:18:55,600 --> 00:18:57,650
Однако, мистер Бао, вашими делами
444
00:18:57,680 --> 00:18:59,630
мы в "Hulian" не можем пренебречь.
445
00:19:00,080 --> 00:19:02,230
Несмотря на то, что в наш "Hulian" не попасть,
446
00:19:02,520 --> 00:19:04,500
есть места по всему "шанхайскому региону".
447
00:19:04,920 --> 00:19:06,340
В этом заказе босса Ма,
448
00:19:06,440 --> 00:19:07,959
сколько указано в соглашении,
449
00:19:07,960 --> 00:19:09,740
я гарантирую, что всё будет отправлено.
450
00:19:10,400 --> 00:19:11,750
Местное окружает город,
451
00:19:12,280 --> 00:19:14,560
так что у мистера Бао и босса Ма,
452
00:19:14,920 --> 00:19:16,300
будет что представить.
453
00:19:22,920 --> 00:19:23,620
Директор У,
454
00:19:24,880 --> 00:19:26,030
я обещал боссу Ма,
455
00:19:26,800 --> 00:19:28,220
вывести на рынок Нанкин-роуд.
456
00:19:29,000 --> 00:19:29,880
Как и "San yang",
457
00:19:30,280 --> 00:19:31,300
сделать шанхайским брендом,
458
00:19:31,640 --> 00:19:32,590
получить экспортные квоты.
459
00:19:33,840 --> 00:19:34,860
Кроме этого,
460
00:19:35,400 --> 00:19:36,500
остальное не в счёт.
461
00:19:41,480 --> 00:19:42,660
"Хорошие вести молчаливы".
462
00:19:43,200 --> 00:19:44,880
Слухи о моих неудачных переговорах с "Hulian",
463
00:19:45,520 --> 00:19:47,070
быстро распространились по Нанкин-роуд.
464
00:19:51,160 --> 00:19:52,580
Босс Ма, находящийся далеко в Чжуцзи
465
00:19:52,800 --> 00:19:54,220
тоже услышал и прибыл.
466
00:19:54,560 --> 00:19:55,780
Извините, босс Ма,
467
00:19:56,280 --> 00:19:57,560
тогда я пойду.
468
00:19:59,000 --> 00:20:00,220
Говорят, в "Hulian" сменилось руководство,
469
00:20:00,360 --> 00:20:01,980
и новый товар мистера Бао туда не выставят.
470
00:20:02,360 --> 00:20:03,719
Босс Ма сейчас в "Красной цапле",
471
00:20:03,720 --> 00:20:05,070
ждёт объяснений от мистера Бао.
472
00:20:05,600 --> 00:20:07,150
Когда он столкнётся с препятствиями,
473
00:20:08,320 --> 00:20:09,740
он сам придёт ко мне.
474
00:20:10,200 --> 00:20:11,300
Босс Ма, вы уходите?
475
00:20:12,680 --> 00:20:13,260
Девушка,
476
00:20:13,800 --> 00:20:15,100
передайте мистеру Бао,
477
00:20:15,400 --> 00:20:17,080
"нарушение обещания" -
478
00:20:17,680 --> 00:20:18,959
это не та проблема, которую можно решить
479
00:20:18,960 --> 00:20:20,039
простым обедом.
480
00:20:20,040 --> 00:20:20,959
Конечно, конечно.
481
00:20:20,960 --> 00:20:21,840
В течение трёх дней,
482
00:20:22,520 --> 00:20:25,020
либо даёт мне заказ от крупного магазина на Нанкин-роуд,
483
00:20:25,600 --> 00:20:26,900
либо своё удостоверение личности.
484
00:20:27,000 --> 00:20:29,380
С этого момента мистера Бао не будет в "шанхайском регионе".
485
00:20:42,640 --> 00:20:43,220
Мистер Бао!
486
00:20:46,840 --> 00:20:47,720
Мистер Бао,
487
00:20:47,920 --> 00:20:49,420
звонил тебе, ты не ответил.
488
00:20:49,600 --> 00:20:51,100
Мне пришлось прийти самому.
489
00:20:51,800 --> 00:20:52,780
Боже мой!
490
00:20:53,000 --> 00:20:54,150
В отеле "Мир",
491
00:20:54,320 --> 00:20:55,100
никогда не жил,
492
00:20:55,800 --> 00:20:58,300
в этот раз остановлюсь с мистером Бао.
493
00:20:59,960 --> 00:21:00,740
Поговорим внутри.
494
00:21:05,520 --> 00:21:07,959
Это был напряженный год. Будьте добры к себе.
495
00:21:07,960 --> 00:21:09,759
Пуховик должен быть из 90% шёлка,
496
00:21:09,760 --> 00:21:12,040
модель по-прежнему очень элегантна.
497
00:21:13,000 --> 00:21:14,279
Приталенный дизайн,
498
00:21:14,280 --> 00:21:15,560
стильный и модный.
499
00:21:15,840 --> 00:21:16,519
В новом году,
500
00:21:16,520 --> 00:21:17,839
нужно обновиться.
501
00:21:17,840 --> 00:21:20,759
Зайдите в Vipshop и найдите "Ma Yihuan", чтобы получить новый образ.
502
00:21:20,760 --> 00:21:21,879
Бренды, которые вы хотите,
503
00:21:21,880 --> 00:21:22,919
цены, которые вам нравятся,
504
00:21:22,920 --> 00:21:24,359
всё это в Vipshop.
505
00:21:26,480 --> 00:21:27,180
Мистер Бао,
506
00:21:27,760 --> 00:21:29,710
я могу здесь быть суров,
507
00:21:30,320 --> 00:21:31,270
но долгов нет.
508
00:21:32,280 --> 00:21:34,860
Я также не знаю никакого мистера Чжана, мистера Сюйя.
509
00:21:35,760 --> 00:21:36,710
Я знаю только тебя,
510
00:21:37,160 --> 00:21:37,910
мистер Бао.
511
00:21:38,720 --> 00:21:39,470
Успех -
512
00:21:40,600 --> 00:21:41,580
ты мой благодетель,
513
00:21:42,520 --> 00:21:43,500
провал -
514
00:21:45,320 --> 00:21:46,340
мой враг.
515
00:21:53,360 --> 00:21:54,140
Босс Ма,
516
00:21:54,920 --> 00:21:56,020
сегодня я попросил тебя войти,
517
00:21:56,720 --> 00:21:58,000
не собираясь уклоняться от оплаты.
518
00:21:58,640 --> 00:21:59,820
Предоплату я уже тебе перечислил.
519
00:22:00,880 --> 00:22:02,030
В контракте написано,
520
00:22:02,520 --> 00:22:03,620
оплата при получении товара.
521
00:22:04,920 --> 00:22:06,340
Я могу сначала дать тебе 50%,
522
00:22:07,000 --> 00:22:08,350
так что я не задолжал.
523
00:22:09,120 --> 00:22:10,600
Теперь это ты должен мне товар.
524
00:22:12,240 --> 00:22:13,260
Обещал мне -
525
00:22:14,000 --> 00:22:16,580
Нанкин-роуд, 3 слова (иероглифа).
526
00:22:18,720 --> 00:22:19,600
Сказано — сделано,
527
00:22:20,560 --> 00:22:21,580
ни одним словом не отступлю.
528
00:22:41,360 --> 00:22:42,260
Что?
529
00:22:42,960 --> 00:22:44,519
Не увидев ни одной вещи,
530
00:22:44,520 --> 00:22:46,220
заплатил 50%.
531
00:22:47,120 --> 00:22:50,070
Деньги, заработанные на "San yang", даже не успели попасть в наш карман,
532
00:22:50,280 --> 00:22:52,030
как уже ушли к производителям подделок.
533
00:22:53,920 --> 00:22:56,620
Я помог тебе открыть компанию, для мистера Бао,
534
00:22:56,840 --> 00:22:57,920
но через шесть лет
535
00:22:58,080 --> 00:22:59,230
всё вернулось к нулю.
536
00:22:59,360 --> 00:23:02,180
Нам обоим нужно задуматься об этом.
537
00:23:07,240 --> 00:23:09,060
В конце концов, я ли плохо учу
538
00:23:09,440 --> 00:23:12,340
или ты просто не создан для того, чтобы быть "Мистером Бао"?
539
00:23:16,280 --> 00:23:17,230
В тц "Hulian",
540
00:23:17,520 --> 00:23:19,300
доходы от продажи одежды составляют лишь одну десятую.
541
00:23:20,080 --> 00:23:20,959
На Нанкин-роуд,
542
00:23:20,960 --> 00:23:22,540
бутиком одежды занимается другая компания.
543
00:23:25,000 --> 00:23:28,100
Ты имеешь в виду "Clothing Company"?
544
00:23:29,240 --> 00:23:30,839
"Clothing Company" на Нанкин-роуд,
545
00:23:30,840 --> 00:23:32,990
является единственным вековым магазином одежды.
546
00:23:33,720 --> 00:23:34,540
По масштабу
547
00:23:34,600 --> 00:23:36,350
уступает "Zhongbai Store" и "Hulian",
548
00:23:36,960 --> 00:23:39,040
но плюсы — гибкость и готовность к сотрудничеству.
549
00:23:39,440 --> 00:23:41,159
Продукция босса Ма из Чжужи всё ещё неплохая,
550
00:23:41,160 --> 00:23:42,580
мистер Цай, сначала посмотрите.
551
00:23:47,120 --> 00:23:47,800
Мистер Бао,
552
00:23:48,160 --> 00:23:49,540
"Hulian" не будет с вами сотрудничать.
553
00:23:49,800 --> 00:23:50,700
Мы все знаем.
554
00:23:53,800 --> 00:23:55,150
Считаете, это хорошо?
555
00:23:55,880 --> 00:23:56,460
А вы?
556
00:23:56,800 --> 00:23:59,380
Сначала сходите в другие несколько универмагов и посмотрите.
557
00:24:02,080 --> 00:24:03,199
Наша "Clothing Company",
558
00:24:03,200 --> 00:24:05,220
может быть рассмотрена в последнюю очередь.
559
00:24:07,920 --> 00:24:08,740
Что это значит?
560
00:24:09,480 --> 00:24:10,860
Я буду честен с вами.
561
00:24:11,184 --> 00:24:11,616
Первое -
562
00:24:12,040 --> 00:24:14,120
наша "Clothing Company" маленького масштаба.
563
00:24:14,944 --> 00:24:15,436
Второе -
564
00:24:15,760 --> 00:24:17,110
это не универсальный торговый центр.
565
00:24:17,520 --> 00:24:18,470
Честно говоря,
566
00:24:18,720 --> 00:24:20,470
мистер Бао, не уверен, что мы подходим вам.
567
00:24:24,440 --> 00:24:24,990
Мистер Цай,
568
00:24:26,040 --> 00:24:27,120
сегодня я пришёл к вам,
569
00:24:27,600 --> 00:24:28,980
специально, чтобы обсудить сотрудничество.
570
00:24:30,040 --> 00:24:31,740
Продукция босса Ма - это футболки,
571
00:24:32,320 --> 00:24:33,470
у вас "Clothing Company" -
572
00:24:33,880 --> 00:24:35,060
это называется взаимовыгодное сотрудничество.
573
00:24:35,760 --> 00:24:36,780
Если условия будут согласованы,
574
00:24:37,320 --> 00:24:38,220
вы станете эксклюзивным партнёром.
575
00:24:38,480 --> 00:24:39,060
Мистер Бао,
576
00:24:39,840 --> 00:24:40,820
говоря откровенно,
577
00:24:41,360 --> 00:24:43,060
когда вы сперва помогали "Hulian" с "San yang",
578
00:24:43,440 --> 00:24:44,820
это вызывало у нас зависть.
579
00:24:45,400 --> 00:24:47,759
Очень хочется поскорее начать сотрудничество с мистером Бао,
580
00:24:47,760 --> 00:24:48,580
и заняться делом.
581
00:24:48,800 --> 00:24:50,300
Мы можем разработать комплексный план,
582
00:24:50,720 --> 00:24:53,000
снова сделать такой же успешный запуск, как с "San yang".
583
00:24:54,040 --> 00:24:55,060
Постараемся сделать ещё лучше.
584
00:24:55,840 --> 00:24:56,719
Хорошо, мистер Бао,
585
00:24:56,720 --> 00:24:58,100
я покажу вам кое-что.
586
00:25:01,320 --> 00:25:02,200
Не смейтесь надо мной.
587
00:25:05,280 --> 00:25:06,500
Вы хотите выйти на биржу?
588
00:25:07,560 --> 00:25:10,110
Вынужден сказать: у меня есть такая идея.
589
00:25:10,840 --> 00:25:12,540
Сейчас в Шанхае разные отрасли,
590
00:25:12,600 --> 00:25:14,180
стараются выпустить акции.
591
00:25:15,080 --> 00:25:16,660
Всё ради получения крупных инвестиций.
592
00:25:17,360 --> 00:25:18,660
Несколько ведущих компаний уже определились,
593
00:25:19,680 --> 00:25:20,560
осталось ещё одно место.
594
00:25:21,160 --> 00:25:21,919
Моя цель -
595
00:25:21,920 --> 00:25:23,820
вывести "Clothing Company" на биржу.
596
00:25:24,320 --> 00:25:26,300
Мистер Бао занимается внешней торговлей как хобби.
597
00:25:27,560 --> 00:25:29,240
Вы раньше работали на рынке капитала.
598
00:25:30,200 --> 00:25:31,180
Если вы мне доверяете,
599
00:25:31,600 --> 00:25:33,780
мы можем объединиться и снова заняться первичным рынком.
600
00:25:34,040 --> 00:25:35,340
Как только получим это место,
601
00:25:35,760 --> 00:25:37,040
это будет "рывок к успеху".
602
00:25:39,360 --> 00:25:40,240
Не буду скрывать,
603
00:25:41,040 --> 00:25:42,320
я тоже начинал "без особых перспектив".
604
00:25:42,720 --> 00:25:44,220
"Мы, в похожих ситуациях,"
605
00:25:44,280 --> 00:25:45,560
это называется взаимопониманием.
606
00:25:46,200 --> 00:25:46,950
За приятное сотрудничество!
607
00:25:48,640 --> 00:25:50,120
Моё сотрудничество с "Hulian" потерпело неудачу.
608
00:25:50,520 --> 00:25:51,999
"Clothing Company" на Нанкин-роуд -
609
00:25:52,000 --> 00:25:53,080
мой последний шанс.
610
00:25:54,320 --> 00:25:55,540
Я думал, в этих бурных условиях,
611
00:25:56,080 --> 00:25:57,630
две слабые стороны поддержат друг друга.
612
00:25:58,320 --> 00:26:00,220
Неожиданно судьба вовлекла,
613
00:26:00,640 --> 00:26:01,439
и я оказался втянут
614
00:26:01,440 --> 00:26:03,660
в волну реформы акционерного капитала того времени.
615
00:26:04,600 --> 00:26:05,319
Ты правда веришь,
616
00:26:05,320 --> 00:26:07,200
что в мире существует такая удача?
617
00:26:07,720 --> 00:26:09,039
Какой капитал?
618
00:26:09,040 --> 00:26:11,720
В лучшем случае это сделки в комнате крупных игроков.
619
00:26:12,080 --> 00:26:14,100
Провал с 414 -
620
00:26:14,440 --> 00:26:16,079
у людей вне этого круга, о тебе, мистер Бао,
621
00:26:16,080 --> 00:26:17,830
самая запоминающаяся операция.
622
00:26:18,600 --> 00:26:19,420
Я знаю.
623
00:26:20,000 --> 00:26:21,700
Их цель - найти меня из-за клуба "Цилинь".
624
00:26:22,120 --> 00:26:22,670
Мистер Бао,
625
00:26:23,680 --> 00:26:24,430
я тоже знаю,
626
00:26:25,200 --> 00:26:26,980
наша "Clothing Company" недостаточно сильна,
627
00:26:27,680 --> 00:26:29,980
поэтому нужен опытный инвестиционный советник.
628
00:26:31,400 --> 00:26:32,480
В глубине души
629
00:26:32,720 --> 00:26:33,800
надеюсь, что вы
630
00:26:34,040 --> 00:26:36,190
придете вместе с мастером клуба "Цилинь".
631
00:26:37,280 --> 00:26:38,439
Если вы сможете меня
632
00:26:38,440 --> 00:26:40,340
представить мастеру клуба "Цилинь",
633
00:26:41,120 --> 00:26:42,000
не говоря боссу Ма,
634
00:26:42,680 --> 00:26:45,359
сколько у вас товара, я весь выкуплю.
635
00:26:45,360 --> 00:26:47,580
Клуб "Цилинь" придёт встретиться с тобой?
636
00:26:53,480 --> 00:26:54,230
Друг,
637
00:26:55,200 --> 00:26:55,980
не жди больше.
638
00:26:56,040 --> 00:26:57,120
Доктор Ву звонил,
639
00:26:57,440 --> 00:26:58,460
сказал, чтобы ты уходил.
640
00:26:58,720 --> 00:26:59,600
Он не придёт.
641
00:27:00,040 --> 00:27:00,620
Уходи.
642
00:27:01,040 --> 00:27:01,920
Нам пора заканчивать смену.
643
00:27:04,760 --> 00:27:05,510
Их отказ от встречи,
644
00:27:06,000 --> 00:27:07,220
был ожидаем,
645
00:27:07,520 --> 00:27:08,300
но мой визит
646
00:27:08,440 --> 00:27:09,340
имеет значение,
647
00:27:09,680 --> 00:27:11,030
и отразится на "Clothing Company".
648
00:27:12,160 --> 00:27:15,260
Если "Цилинь" станет советником "Clothing Company",
649
00:27:15,720 --> 00:27:17,100
тогда я упущу эту возможность.
650
00:27:17,560 --> 00:27:19,310
Если "Цилинь" не придёт, у меня появится шанс.
651
00:27:19,720 --> 00:27:20,800
Если удастся выйти на биржу,
652
00:27:21,240 --> 00:27:22,660
"Цилинь" сам придёт ко мне.
653
00:27:22,760 --> 00:27:23,540
Верите?
654
00:27:24,040 --> 00:27:26,020
Торговцы акциями в Шанхае,
655
00:27:26,320 --> 00:27:27,820
не только доктор Ву и его команда,
656
00:27:27,920 --> 00:27:29,420
но и ты, мистер Бао.
657
00:27:29,760 --> 00:27:31,839
Поэтому я не могу ждать, пока шанс сам придёт ко мне.
658
00:27:31,840 --> 00:27:33,140
Что ты думаешь делать?
659
00:27:33,280 --> 00:27:34,980
Инвестиции - это будущее.
660
00:27:35,560 --> 00:27:36,640
Будущее универмагов -
661
00:27:37,000 --> 00:27:38,500
в совместных предприятиях.
662
00:27:39,000 --> 00:27:41,150
Вам стоит взглянуть на недавно открытый "Huating Isetan".
663
00:27:41,960 --> 00:27:43,580
Если универмаг продолжит двигаться по старому пути,
664
00:27:43,640 --> 00:27:45,020
его наверняка вытеснит рынок.
665
00:27:45,280 --> 00:27:46,100
Я хочу съездить в Гонконг,
666
00:27:46,520 --> 00:27:48,820
содействовать сотрудничеству импортных и государственных брендов.
667
00:27:49,080 --> 00:27:51,580
Помочь "Clothing Company" создать "Гонконгский мегаполис брендов".
668
00:27:52,160 --> 00:27:53,040
Привлечём внимание,
669
00:27:53,200 --> 00:27:54,280
стимулируя отечественные бренды.
670
00:27:54,640 --> 00:27:56,340
Для наших будущих собственных брендов,
671
00:27:56,400 --> 00:27:57,180
это также будет полезно.
672
00:27:57,400 --> 00:27:59,550
Кого ты нашёл в Гонконге?
673
00:28:02,200 --> 00:28:03,580
Первоначальный акционер "Clothing Company",
674
00:28:03,880 --> 00:28:04,830
сейчас в Гонконге,
675
00:28:05,040 --> 00:28:06,740
входит в четвёрку лидеров универмагов.
676
00:28:08,000 --> 00:28:09,280
Вы знаете этих двух боссов.
677
00:28:09,760 --> 00:28:10,980
С ними как братья,
678
00:28:11,440 --> 00:28:12,340
точно знакомы.
679
00:28:13,400 --> 00:28:14,880
Я не поеду в Гонконг,
680
00:28:15,240 --> 00:28:16,140
слишком далеко.
681
00:28:16,680 --> 00:28:18,230
Матушки будут волноваться.
682
00:28:18,720 --> 00:28:19,870
Я отправляю не вас,
683
00:28:20,600 --> 00:28:21,620
помогите мне связаться.
684
00:28:23,960 --> 00:28:25,510
Не позорь меня.
685
00:28:32,280 --> 00:28:33,560
Перед поездкой в Гонконг,
686
00:28:34,000 --> 00:28:35,550
у меня есть ещё одно дело, которое нужно уладить.
687
00:28:59,640 --> 00:29:00,420
Мистер Бао?
688
00:29:06,440 --> 00:29:09,260
Как ты думаешь, тяжелее - мужчинам или женщинам?
689
00:29:09,920 --> 00:29:10,700
По моему мнению,
690
00:29:11,280 --> 00:29:13,360
людям с чувствами и принципами тяжелее всего.
691
00:29:14,760 --> 00:29:15,580
О ком ты говоришь?
692
00:29:16,320 --> 00:29:17,220
Я имею в виду:
693
00:29:17,480 --> 00:29:18,999
женщины испытывают к тебе чувства,
694
00:29:19,040 --> 00:29:20,299
а ты проявляешь верность.
695
00:29:20,440 --> 00:29:21,540
Я говорю, она отвечает.
696
00:29:21,920 --> 00:29:22,670
Критикуешь?
697
00:29:23,640 --> 00:29:24,590
Ладно,
698
00:29:25,360 --> 00:29:26,159
я имею в виду,
699
00:29:26,160 --> 00:29:27,580
мы с тобой совершенно одинаковы.
700
00:29:27,920 --> 00:29:29,500
Линь Цзы открыла этот "Ночной Токио" ради тебя.
701
00:29:29,960 --> 00:29:32,060
Мисс Ван перенесла все трудности тоже ради тебя.
702
00:29:32,720 --> 00:29:34,500
Это место, куда ты сказал не идти, брат.
703
00:29:35,040 --> 00:29:36,860
Тот начальник цеха действительно суров,
704
00:29:37,280 --> 00:29:38,430
но выдержать можно.
705
00:29:39,920 --> 00:29:41,300
Сегодня ты решил надавить на мои больные места?
706
00:29:41,760 --> 00:29:46,260
Я переживаю твои страдания и размышляю о том, что беспокоит тебя, брат.
707
00:29:47,040 --> 00:29:48,020
Я, как и ты,
708
00:29:48,240 --> 00:29:49,519
давно не бывал в этом месте,
709
00:29:49,520 --> 00:29:50,500
приехал посмотреть.
710
00:29:51,520 --> 00:29:52,400
В некоторые места,
711
00:29:52,920 --> 00:29:54,800
мы приходили во время триумфа.
712
00:29:55,280 --> 00:29:56,160
В некоторые места,
713
00:29:56,320 --> 00:29:58,340
мы приходили, когда были разбиты вдребезги.
714
00:29:59,240 --> 00:30:00,520
Вот это - для гостей,
715
00:30:00,600 --> 00:30:01,500
а то, что позади,
716
00:30:02,080 --> 00:30:03,700
действительно как дома.
717
00:30:04,280 --> 00:30:05,030
Понимаешь?
718
00:30:05,680 --> 00:30:06,839
Если этот "Ночной Токио" исчезнет,
719
00:30:06,840 --> 00:30:07,460
как ты поступишь?
720
00:30:08,400 --> 00:30:08,980
Как поступишь?
721
00:30:09,760 --> 00:30:11,780
Ты просто одинокий дух, знаешь ли.
722
00:30:12,640 --> 00:30:13,590
Болтаешь чушь.
723
00:30:14,160 --> 00:30:15,140
"Ночной Токио" не исчезнет.
724
00:30:15,680 --> 00:30:17,030
Хорошо, хорошо, не исчезнет.
725
00:30:24,360 --> 00:30:26,639
- Учитель Гэ, быстрей загадывай желание. - Да!
726
00:30:26,640 --> 00:30:28,799
- Не отвлекайся. - Быстрей, быстрей.
727
00:30:28,800 --> 00:30:29,750
У меня очень простое.
728
00:30:31,400 --> 00:30:34,350
Я желаю, чтобы бизнес в "Ночном Токио", процветал.
729
00:30:36,120 --> 00:30:38,500
Тогда я тоже хочу пожелать,
730
00:30:39,760 --> 00:30:41,559
чтобы мы все каждый день в "Ночном Токио"
731
00:30:41,560 --> 00:30:42,510
вместе ужинали,
732
00:30:42,920 --> 00:30:43,800
друзья не расставались,
733
00:30:44,160 --> 00:30:46,580
а "Ночной Токио" был долгим и вечным.
734
00:30:48,160 --> 00:30:48,740
- Хорошо. - Сказано хорошо.
735
00:30:49,720 --> 00:30:50,940
Долго и вечно.
736
00:30:51,080 --> 00:30:53,660
- Давай, давай. - Долго и вечно.
737
00:30:54,000 --> 00:30:55,580
Мастер, подойдите и помогите, пожалуйста.
738
00:30:56,280 --> 00:30:57,230
Хорошо, хорошо.
739
00:30:57,880 --> 00:30:59,100
Медленней.
740
00:31:00,160 --> 00:31:00,640
Знаю.
741
00:31:00,720 --> 00:31:01,620
Скажи:
742
00:31:02,920 --> 00:31:04,740
- Братья навсегда. - Хорошо.
743
00:31:05,520 --> 00:31:07,900
Хватит. Что ты делаешь?
744
00:31:08,120 --> 00:31:09,300
- Навсегда! - Едь домой.
745
00:31:32,960 --> 00:31:34,910
Будет ли "Ночной Токио" существовать долго,
746
00:31:35,440 --> 00:31:36,220
я не знаю,
747
00:31:37,800 --> 00:31:39,280
но чтобы сохранить всех друзей вместе,
748
00:31:40,280 --> 00:31:41,260
есть только один способ.
749
00:31:44,480 --> 00:31:45,780
Линь Цзы только ушла,
750
00:31:45,960 --> 00:31:47,079
а ты собираешься закрыть "Ночной Токио".
751
00:31:47,080 --> 00:31:47,760
Хватит.
752
00:31:47,920 --> 00:31:49,420
Все говорят, что ты, мистер Бао, беспощаден,
753
00:31:49,800 --> 00:31:50,700
теперь это кажется правдой.
754
00:31:51,120 --> 00:31:52,470
- Оставь меня. - Зачем?
755
00:31:52,600 --> 00:31:53,420
Я открыл "Ночной Токио",
756
00:31:54,400 --> 00:31:55,319
чтобы отблагодарить
757
00:31:55,320 --> 00:31:56,400
Линь Цзы за помощь в Японии.
758
00:31:56,880 --> 00:31:57,900
Теперь, когда Линь Цзы ушла,
759
00:31:58,280 --> 00:31:59,580
что для меня значит "Ночной Токио"?
760
00:32:00,080 --> 00:32:00,760
Всё из-за тебя.
761
00:32:01,200 --> 00:32:02,100
Всё из-за тебя!
762
00:32:02,320 --> 00:32:03,740
"Задела за живое."
763
00:32:03,920 --> 00:32:04,519
Что ты сказал?
764
00:32:04,520 --> 00:32:05,639
- Что ты сказала? - Скажи ещё раз!
765
00:32:05,640 --> 00:32:06,719
- Хватит. - Повтори. - Скажи ещё раз!
766
00:32:06,720 --> 00:32:07,300
Достаточно!
767
00:32:07,560 --> 00:32:08,640
Хватит, вы двое.
768
00:32:08,840 --> 00:32:10,020
Есть смысл продолжать так?
769
00:32:10,480 --> 00:32:11,860
Мы все несём за это ответственность.
770
00:32:12,920 --> 00:32:14,500
А Бао, ты тоже несёшь за это ответственность.
771
00:32:14,720 --> 00:32:16,600
Если бы не твоя ссора с Линь Цзы, она бы ушла?
772
00:32:16,760 --> 00:32:19,110
Личные проблемы между мной и Линь Цзы, я не собираюсь объяснять.
773
00:32:20,080 --> 00:32:21,460
Продолжать ли работу "Ночного Токио" -
774
00:32:22,200 --> 00:32:23,280
это реальный вопрос.
775
00:32:25,080 --> 00:32:26,230
Если Линь Цзы не вернётся,
776
00:32:26,800 --> 00:32:28,700
этот ресторан, как долго будет закрыт?
777
00:32:29,560 --> 00:32:31,340
Сяо Вэнь, Сяо Цинь и Сяо Хэшан,
778
00:32:31,560 --> 00:32:32,710
как покрыть их расходы?
779
00:32:33,360 --> 00:32:34,640
Как покрыть расходы этого ресторана?
780
00:32:35,320 --> 00:32:35,870
Мистер Бао,
781
00:32:36,400 --> 00:32:37,780
ты обычно зарабатываешь так много денег,
782
00:32:37,960 --> 00:32:38,640
что случилось сегодня?
783
00:32:38,960 --> 00:32:40,380
У "Ночного Токио" возникли трудности,
784
00:32:40,640 --> 00:32:42,079
ты пришёл свести с нами счёты.
785
00:32:42,080 --> 00:32:43,900
По правде говоря, не так уж и серьёзно.
786
00:32:44,040 --> 00:32:44,719
Зачем это всё?
787
00:32:44,720 --> 00:32:45,620
Поссорились,
788
00:32:45,920 --> 00:32:47,039
успокойся, и она вернётся,
789
00:32:47,040 --> 00:32:47,599
верно?
790
00:32:47,600 --> 00:32:48,080
Да!
791
00:32:48,240 --> 00:32:49,140
Если она не вернётся?
792
00:32:55,080 --> 00:32:56,360
Ты бесчувственный, да?
793
00:32:56,760 --> 00:32:57,540
Вы это видели, да?
794
00:32:57,960 --> 00:32:58,510
Хватит.
795
00:32:59,400 --> 00:33:00,599
Точно, хуже, чем учитель Гэ.
796
00:33:00,600 --> 00:33:01,220
Да!
797
00:33:01,680 --> 00:33:03,060
Я вечно буду ждать её здесь.
798
00:33:03,240 --> 00:33:04,340
Когда она вернется, я скажу ей:
799
00:33:04,600 --> 00:33:05,620
Я не буду брать плату за жильё,
800
00:33:06,000 --> 00:33:07,679
покажу ей, что значит быть другом,
801
00:33:07,680 --> 00:33:08,900
что значит не бросать.
802
00:33:13,040 --> 00:33:13,720
Учитель Гэ,
803
00:33:14,120 --> 00:33:14,800
это...
804
00:33:14,920 --> 00:33:15,500
Прими решение.
805
00:33:19,760 --> 00:33:21,540
Сяо Цинь, Сяо Вэнь, Сяо Хэшан не стойте.
806
00:33:21,960 --> 00:33:24,060
Начинайте готовиться. Завтра работаем как обычно.
807
00:33:24,120 --> 00:33:25,400
Что касается всех расходов на кухню...
808
00:33:25,760 --> 00:33:26,310
Я займусь.
809
00:33:27,360 --> 00:33:28,340
А ты?
810
00:33:29,360 --> 00:33:29,840
Что?
811
00:33:30,280 --> 00:33:31,580
Вырази позицию, вот что.
812
00:33:33,240 --> 00:33:34,660
У меня нет ни денег, ни морепродуктов,
813
00:33:34,800 --> 00:33:35,880
я обычный человек.
814
00:33:36,250 --> 00:33:37,600
Когда придёт время, сделаю всё, что смогу.
815
00:33:38,000 --> 00:33:39,180
Говорить легко,
816
00:33:39,760 --> 00:33:41,180
главное - как долго сможете продержаться.
817
00:33:43,480 --> 00:33:44,900
Мы продержимся до возвращения Линь Цзы.
818
00:33:45,280 --> 00:33:46,679
Нельзя, чтобы когда Линьцзы вернётся,
819
00:33:46,680 --> 00:33:47,999
ресторан уже был передан кому-то другому.
820
00:33:48,000 --> 00:33:50,080
Не думай, что наши постоянные ссоры - это что-то плохое.
821
00:33:50,200 --> 00:33:51,839
Ссоры от близости, ругань от любви.
822
00:33:51,840 --> 00:33:53,740
Чем сильнее ссоримся, тем крепче связь.
823
00:33:53,920 --> 00:33:55,300
Ты ведь не бросишь "Ночной Токио", да?
824
00:33:56,120 --> 00:33:56,940
Мы позаботимся.
825
00:33:57,960 --> 00:33:59,340
Верно, мы позаботимся.
826
00:34:00,840 --> 00:34:02,020
Я буду наблюдать за вами.
827
00:34:05,440 --> 00:34:06,790
Посмотрим, сможете ли вы сдержать слово.
828
00:34:10,880 --> 00:34:12,360
Этот парень совсем ничего не понимает.
829
00:34:12,520 --> 00:34:13,470
Я его отчитаю.
830
00:34:13,500 --> 00:34:14,120
"Что творит?"
831
00:34:17,560 --> 00:34:18,910
Ну как, я хорошо справился, да?
832
00:34:19,080 --> 00:34:19,980
Ты мастер в этом.
833
00:34:20,639 --> 00:34:21,439
Ну вот,
834
00:34:21,440 --> 00:34:22,678
втроём снова сплотились,
835
00:34:22,679 --> 00:34:24,029
ещё крепче, чем клейкая лента.
836
00:34:24,520 --> 00:34:25,220
Говорю тебе,
837
00:34:25,880 --> 00:34:27,630
с морепродуктами не надо хитрить,
838
00:34:27,880 --> 00:34:28,830
нужно соответствующее качество.
839
00:34:29,679 --> 00:34:30,379
Деньги на мне.
840
00:34:32,199 --> 00:34:33,079
Что это значит?
841
00:34:33,960 --> 00:34:34,710
Презираешь меня?
842
00:34:35,080 --> 00:34:35,580
Ушёл.
843
00:34:36,080 --> 00:34:36,980
Будь чаще с Фан Мэй.
844
00:34:37,199 --> 00:34:38,119
Куда ты едешь?
845
00:34:38,120 --> 00:34:38,800
В Гонконг.
846
00:34:38,880 --> 00:34:39,560
Гонконг.
847
00:34:39,800 --> 00:34:40,900
Хочешь, я поеду с тобой?
848
00:34:43,720 --> 00:34:45,200
Кого ни вини, виноват только я сам.
849
00:34:46,040 --> 00:34:47,420
Не скажи я последнюю фразу,
850
00:34:47,520 --> 00:34:48,900
не было бы так много проблем.
851
00:34:49,199 --> 00:34:50,959
Ты впредь следи за своим языком,
852
00:34:50,960 --> 00:34:51,660
говорю тебе.
853
00:34:51,960 --> 00:34:52,678
Что такое?
854
00:34:52,679 --> 00:34:53,459
Опять ругаетесь?
855
00:34:54,040 --> 00:34:55,420
Мы только что вместе справились с мистером Бао.
856
00:34:55,840 --> 00:34:56,638
Если вы продолжите в том же духе,
857
00:34:56,639 --> 00:34:57,739
этот ресторан не продержится.
858
00:34:58,240 --> 00:34:58,990
Тогда забудь, забудь.
859
00:34:59,400 --> 00:35:00,080
Что значит "забудь"?
860
00:35:00,200 --> 00:35:01,180
Многолетняя дружба
861
00:35:01,520 --> 00:35:02,940
была разрушена за одну ночь.
862
00:35:03,320 --> 00:35:05,100
Вдобавок к этому, мистер Бао развалил всё.
863
00:35:05,520 --> 00:35:06,300
Это стоит того?
864
00:35:06,400 --> 00:35:07,350
Хватит.
865
00:35:07,400 --> 00:35:08,539
Прошлое не стоит упоминать,
866
00:35:08,560 --> 00:35:09,319
зачем говорить о нём?
867
00:35:09,800 --> 00:35:10,380
Давай сделаем так.
868
00:35:11,080 --> 00:35:11,580
Старшая сестра,
869
00:35:12,640 --> 00:35:13,660
в прошлом я был не прав.
870
00:35:13,760 --> 00:35:14,940
Сначала я хочу извиниться перед тобой.
871
00:35:18,735 --> 00:35:19,135
Забудь.
872
00:35:19,160 --> 00:35:20,840
Больше не приходи в мою лавку за покупками.
873
00:35:20,880 --> 00:35:22,430
Не говори ерунды, я хочу покупать.
874
00:35:22,560 --> 00:35:23,639
Наши покупки друг у друга
875
00:35:23,640 --> 00:35:25,540
только усиливают дружбу, верно?
876
00:35:25,680 --> 00:35:27,300
- Дружба бесценна, слышала об этом? - Да.
877
00:35:28,520 --> 00:35:29,220
А ты?
878
00:35:31,320 --> 00:35:33,070
Мне тоже извиниться перед тобой?
879
00:35:33,320 --> 00:35:34,540
- "Идиот". - Прости.
880
00:35:35,040 --> 00:35:36,660
Твоих извинений передо мной достаточно?
881
00:35:37,040 --> 00:35:38,990
Ты вообще-то предатель, понимаешь?
882
00:35:39,160 --> 00:35:40,439
Раньше за это казнили.
883
00:35:40,440 --> 00:35:41,999
Хорошо, даже если это означает казнь.
884
00:35:42,000 --> 00:35:43,350
Сейчас моя голова принадлежит тебе,
885
00:35:43,600 --> 00:35:45,079
пока временно оставь её здесь, хорошо?
886
00:35:45,080 --> 00:35:46,230
Спасибо всей твоей семье.
887
00:35:46,280 --> 00:35:47,319
Даже бесплатно твоя голова
888
00:35:47,320 --> 00:35:48,220
мне не нужна.
889
00:35:48,480 --> 00:35:49,630
Хватит.
890
00:35:50,640 --> 00:35:52,220
Позвольте мне сказать вам искренне.
891
00:35:53,800 --> 00:35:54,580
Сейчас я чувствую,
892
00:35:55,000 --> 00:35:56,500
мы достигли этого момента
893
00:35:56,760 --> 00:35:57,580
так или иначе,
894
00:35:57,880 --> 00:35:58,760
наши сердца
895
00:35:59,160 --> 00:36:00,310
в той или иной мере
896
00:36:00,560 --> 00:36:02,140
принадлежат этой маленькой команде, понимаете?
897
00:36:02,600 --> 00:36:03,620
Шумя и ссорясь,
898
00:36:03,840 --> 00:36:05,220
нашу команду невозможно разделить.
899
00:36:09,160 --> 00:36:10,310
Всё улажено?
900
00:36:14,840 --> 00:36:15,740
Никто не плохой,
901
00:36:17,200 --> 00:36:18,900
разве не достаточно дать шанс?
902
00:36:19,920 --> 00:36:21,140
Эти две женщины,
903
00:36:21,400 --> 00:36:23,480
словно были предопределены судьбой.
904
00:36:24,280 --> 00:36:26,660
Ты познакомился с Лин Цзы из-за мисс Ван,
905
00:36:26,920 --> 00:36:28,359
теперь поссорился с Лин Цзы
906
00:36:28,360 --> 00:36:29,860
тоже из-за мисс Ван.
907
00:36:30,560 --> 00:36:31,780
Если бы изначально не,
908
00:36:32,440 --> 00:36:34,460
мисс Ван, которая из добрых побуждений ошиблась,
909
00:36:35,320 --> 00:36:38,470
ты бы не столкнулся в Японии с этой "сборщицой долгов".
910
00:36:40,800 --> 00:36:42,100
Во второй половине 1988 года,
911
00:36:42,680 --> 00:36:44,100
из-за колебаний валютных курсов,
912
00:36:44,440 --> 00:36:46,199
мисс Ван переживала, что цена на вышивальные машины,
913
00:36:46,200 --> 00:36:47,220
"вырастет".
914
00:36:47,840 --> 00:36:48,920
Без консультации с Дядей Йе,
915
00:36:49,680 --> 00:36:50,660
ради меня и Сяо Нинбо,
916
00:36:50,800 --> 00:36:52,900
позвонила в несколько японских торговых компаний, чтобы сравнить цены,
917
00:36:53,640 --> 00:36:55,220
нарушив главное табу в их отрасли.
918
00:36:58,520 --> 00:37:01,300
У японских торговых компаний есть свои правила.
919
00:37:02,240 --> 00:37:03,479
Несколько компаний,
920
00:37:03,480 --> 00:37:06,180
идут к одному и тому же поставщику за ценами,
921
00:37:06,320 --> 00:37:07,670
это не вызывает подозрения?
922
00:37:08,040 --> 00:37:10,060
А теперь всё, они просто отказались продавать,
923
00:37:10,320 --> 00:37:12,599
сказав, товара нет. Неловко, да?
924
00:37:12,600 --> 00:37:13,359
Откуда мне знать,
925
00:37:13,360 --> 00:37:14,910
что у них такое жёсткое правило?
926
00:37:15,400 --> 00:37:16,559
Моя мама говорила,
927
00:37:16,560 --> 00:37:19,839
при покупке товаров стоит сравнивать цены в разных местах.
928
00:37:19,840 --> 00:37:21,660
Это ведь вполне нормально, не так ли?
929
00:37:21,920 --> 00:37:23,000
Знаешь, почему твой учитель
930
00:37:23,040 --> 00:37:24,660
попросил тебя заняться марками?
931
00:37:25,040 --> 00:37:27,390
Наверняка потому, что я обычно ни на что не гожусь:
932
00:37:27,880 --> 00:37:29,180
ни с финансами,
933
00:37:29,240 --> 00:37:30,940
ни с переговорами справиться не могу.
934
00:37:31,600 --> 00:37:33,559
Пришлось отправить меня заниматься марками.
935
00:37:35,080 --> 00:37:36,230
Отношение непллохое,
936
00:37:36,840 --> 00:37:39,340
но нельзя сказать, что бесполезна, как ты говоришь.
937
00:37:40,400 --> 00:37:43,300
Твой учитель пытается развить твой характер.
938
00:37:45,160 --> 00:37:47,240
Внешнеторговому представителю нужно быть стабильным.
939
00:37:49,320 --> 00:37:51,839
Говоря слишком быстро, будучи импульсивной,
940
00:37:51,840 --> 00:37:53,390
можно навредить бизнесу.
941
00:37:53,720 --> 00:37:54,700
Как в этот раз:
942
00:37:56,560 --> 00:37:57,780
твои намерения добрые,
943
00:37:58,120 --> 00:37:59,600
но боялась, что мистер Бао пострадает.
944
00:37:59,680 --> 00:38:00,560
Да.
945
00:38:00,680 --> 00:38:02,580
Но ты не подумала о последствиях.
946
00:38:03,160 --> 00:38:04,240
Теперь ситуация такова,
947
00:38:05,080 --> 00:38:07,239
ему придётся самому поехать и объясниться.
948
00:38:07,240 --> 00:38:07,940
Что?
949
00:38:08,600 --> 00:38:09,820
Он уехал в Японию?
950
00:38:11,200 --> 00:38:14,900
1988 год.
951
00:38:15,124 --> 00:38:17,824
Токио, Гиндза
952
00:38:18,120 --> 00:38:19,620
Моя виза истекает завтра.
953
00:38:20,480 --> 00:38:21,560
Если это дело не завершится,
954
00:38:21,680 --> 00:38:22,900
мне будет стыдно возвращаться.
955
00:38:23,320 --> 00:38:24,470
У меня действительно нет выхода.
956
00:38:25,440 --> 00:38:26,920
В Японии я знаю только одного друга -
957
00:38:27,120 --> 00:38:28,200
господина Ямамото.
958
00:38:28,760 --> 00:38:29,980
Я знаю, что он очень занят.
959
00:38:30,120 --> 00:38:31,020
Мне нужно 10 минут.
960
00:38:31,320 --> 00:38:32,220
Позвольте встретиться с ним.
961
00:38:33,920 --> 00:38:35,000
Вы понимаете, что я имею в виду?
962
00:38:36,440 --> 00:38:37,220
Вы не знаете китайский?
963
00:38:38,200 --> 00:38:39,180
"Капец."
964
00:38:46,200 --> 00:38:47,350
Эту визитку он дал мне,
965
00:38:48,120 --> 00:38:48,800
передайте ему.
966
00:38:49,520 --> 00:38:50,400
Он обязательно меня вспомнит.
967
00:38:50,880 --> 00:38:51,430
Меня зовут А Бао.
968
00:38:52,000 --> 00:38:52,780
Ты знаешь, да?
969
00:38:53,640 --> 00:38:54,660
Он знаком с Лин Цзы,
970
00:38:55,280 --> 00:38:56,430
"если проследить до истоков,"
971
00:38:57,120 --> 00:38:58,140
благодаря мне.
972
00:38:59,060 --> 00:39:00,110
При чём здесь ты?
973
00:39:01,080 --> 00:39:03,380
Судьба предопределила мне заболеть гепатитом А.
974
00:39:04,120 --> 00:39:05,559
Сначала мне это казалось странным,
975
00:39:05,560 --> 00:39:06,740
с моим-то здоровьем,
976
00:39:06,880 --> 00:39:08,359
крепким и неуязвимым.
977
00:39:08,360 --> 00:39:09,660
Как же я мог заболеть гепатитом А?
978
00:39:11,240 --> 00:39:12,520
Первым делом досталось мне.
979
00:39:14,800 --> 00:39:16,420
Позже я узнал,
980
00:39:17,000 --> 00:39:18,880
это была задача, которую мне назначило небо.
981
00:39:19,204 --> 00:39:22,104
1987 год.
982
00:39:25,120 --> 00:39:26,620
Что с твоим лицом?
983
00:39:27,920 --> 00:39:29,500
Не такое жёлтое, как у меня.
984
00:39:30,120 --> 00:39:32,670
У тебя действительно гепатит или нет?
985
00:39:34,600 --> 00:39:35,950
Какой же ты бессовестный.
986
00:39:36,200 --> 00:39:37,580
Если бы не пошёл помочь Фан Мэй,
987
00:39:37,680 --> 00:39:38,560
я бы заразился?
988
00:39:39,280 --> 00:39:40,119
К тому же,
989
00:39:40,120 --> 00:39:42,500
"баньланьгэнь*" уже распродан.
* - медицинское средство
990
00:39:43,000 --> 00:39:43,980
Раньше стоил 2 юаня,
991
00:39:44,560 --> 00:39:46,240
теперь у этих подлецов в руках,
992
00:39:46,720 --> 00:39:48,020
они взвинтили цену до двадцати с лишним юаней.
993
00:39:49,960 --> 00:39:51,440
Тогда мы можем закупить немного товара?
994
00:39:51,920 --> 00:39:53,220
Заработать немного тоже неплохо.
995
00:39:53,600 --> 00:39:54,559
Я ударю тебя.
996
00:39:54,560 --> 00:39:55,860
Я покупаю "баньланьгэнь", чтобы спасти жизнь.
997
00:39:56,680 --> 00:39:57,900
У нас так много родственников и друзей,
998
00:39:58,080 --> 00:39:58,960
я покупаю его впрок,
999
00:39:59,120 --> 00:40:00,470
чтобы он пригодился.
1000
00:40:01,560 --> 00:40:02,660
Ещё и заработать хочешь.
1001
00:40:03,200 --> 00:40:04,420
Так сколько ты купил?
1002
00:40:07,560 --> 00:40:08,660
Обменял на талон для телевизора.
1003
00:40:09,720 --> 00:40:11,140
Отлично, я тоже достану один.
1004
00:40:12,160 --> 00:40:13,660
У меня дома тоже есть талон на телевизор.
1005
00:40:14,320 --> 00:40:15,420
Как же я об этом не подумал.
1006
00:40:17,520 --> 00:40:18,420
Я помогу тебе обменять.
1007
00:40:29,600 --> 00:40:30,100
Не...
1008
00:40:30,440 --> 00:40:31,520
Ты...Мой...
1009
00:40:32,560 --> 00:40:33,180
Что делаешь?
1010
00:40:33,440 --> 00:40:34,860
Ты обменял мой талон на телевизор?
1011
00:40:35,320 --> 00:40:35,879
Не тяни меня.
1012
00:40:35,880 --> 00:40:36,660
Мой талон на телевизор,
1013
00:40:36,760 --> 00:40:37,799
как ты мог его обменять?
1014
00:40:37,800 --> 00:40:38,620
Ладно, не шуми.
1015
00:40:39,000 --> 00:40:40,750
Давай, убери руки, укройся одеялом.
1016
00:40:41,040 --> 00:40:42,079
У меня нет талона на телевизор,
1017
00:40:42,520 --> 00:40:43,740
мне пришлось обменять твой талон.
1018
00:40:45,400 --> 00:40:46,580
Такого мир ещё не слышал.
1019
00:40:47,080 --> 00:40:47,580
Хватит.
1020
00:40:48,120 --> 00:40:48,540
Не...
1021
00:40:49,400 --> 00:40:49,959
Откуда ты знаешь,
1022
00:40:49,960 --> 00:40:51,140
где я спрятал талон на телевизор?
1023
00:40:51,240 --> 00:40:52,220
Ты завернул в бумагу,
1024
00:40:52,480 --> 00:40:53,560
засунул в живот жёлтой рыбы.
1025
00:40:54,040 --> 00:40:55,020
Вот такие уловки.
1026
00:40:56,360 --> 00:40:57,640
- Что ты за человек? - Не волнуйся.
1027
00:40:58,360 --> 00:40:58,919
Не тяни меня.
1028
00:40:58,920 --> 00:41:00,020
По крайней мере, поговори со мной.
1029
00:41:00,560 --> 00:41:01,559
Как ты мог решить всё за меня?
1030
00:41:01,560 --> 00:41:03,479
Потише, не мешайте другим отдыхать.
1031
00:41:03,480 --> 00:41:04,100
Простите, простите.
1032
00:41:05,000 --> 00:41:05,700
Где "баньланьгэнь"?
1033
00:41:06,000 --> 00:41:06,550
Дай сюда.
1034
00:41:07,440 --> 00:41:08,540
Такой дорогой "баньланьгэнь",
1035
00:41:09,120 --> 00:41:10,200
хочешь, чтобы я его выпил.
1036
00:41:16,120 --> 00:41:18,500
Кто это? Постоянно оглядывается.
1037
00:41:21,600 --> 00:41:22,620
Это тот лысый.
1038
00:41:22,880 --> 00:41:24,199
Как ты узнал, что я говорю о лысом?
1039
00:41:24,280 --> 00:41:25,860
Этот лысый все время оглядывается.
1040
00:41:27,400 --> 00:41:28,350
Японец,
1041
00:41:30,480 --> 00:41:31,660
занимается бизнесом в Шанхае,
1042
00:41:32,320 --> 00:41:34,740
В итоге, дела не пошли,
1043
00:41:35,240 --> 00:41:36,520
но недуг всё равно подхватил.
1044
00:41:37,400 --> 00:41:40,280
Он уже давно приехал...Бедняга...
1045
00:41:40,880 --> 00:41:41,830
в Шанхае...
1046
00:41:42,400 --> 00:41:43,880
без родственников и знакомых...
1047
00:41:45,080 --> 00:41:46,100
несчастный...
1048
00:42:33,640 --> 00:42:35,790
Какой ценный пакетик лекарства.
1049
00:42:36,960 --> 00:42:37,840
Спасибо.
1050
00:42:39,480 --> 00:42:40,230
Держи.
1051
00:42:41,760 --> 00:42:43,940
Есть. Давай, давай.
1052
00:42:44,640 --> 00:42:45,620
Я всё подготовил.
1053
00:42:47,160 --> 00:42:47,759
Держи,
1054
00:42:47,760 --> 00:42:48,710
это тебе.
1055
00:42:49,040 --> 00:42:50,159
Болезнь пройдёт.
1056
00:42:50,160 --> 00:42:51,710
Со всеми поделитесь, поделитесь.
1057
00:42:52,240 --> 00:42:53,460
Есть для всех!
1058
00:42:54,120 --> 00:42:55,000
У всех есть?
1059
00:42:57,200 --> 00:42:58,500
Выпьешь, и болезнь пройдёт.
1060
00:42:58,960 --> 00:43:00,940
Давайте все постараемся быстрее выписаться.
1061
00:43:01,160 --> 00:43:02,340
Больше двигайтесь - поправитесь.
1062
00:43:04,400 --> 00:43:06,020
Больше двигаться - поправлюсь.
1063
00:43:06,120 --> 00:43:06,799
Хватит, не прыгай.
1064
00:43:06,800 --> 00:43:08,079
Хорошо, скоро.
1065
00:43:13,760 --> 00:43:14,580
Уходишь?
1066
00:43:18,920 --> 00:43:19,740
А Бао,
1067
00:43:21,120 --> 00:43:22,270
ты хороший человек.
1068
00:43:23,040 --> 00:43:24,920
Излечусь - стану хорошим человеком.
1069
00:43:25,080 --> 00:43:26,430
У меня есть для тебя послание:
1070
00:43:28,840 --> 00:43:31,320
Желаю тебе беречь себя,
1071
00:43:32,000 --> 00:43:34,480
наши пути ещё пересекутся.
1072
00:43:35,640 --> 00:43:36,820
Ямамото ещё и начальник.
1073
00:43:38,000 --> 00:43:38,980
Круто.
1074
00:43:39,520 --> 00:43:41,620
Даря розы другим, аромат остаётся на руках.
1075
00:43:42,320 --> 00:43:43,870
Связь, возникшая благодаря чашке "баньланьгэня"
1076
00:43:44,240 --> 00:43:45,590
преодолела трудности,
1077
00:43:46,720 --> 00:43:48,620
и привела к дружбе, прошедшей испытания.
1078
00:43:50,044 --> 00:43:53,244
Конец 15-ого эпизода.
90060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.