All language subtitles for The Odyssey S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,680 --> 00:00:34,680 Stay back! 2 00:00:37,500 --> 00:00:39,140 This realm is not for you! 3 00:00:39,920 --> 00:00:40,920 Stay! 4 00:00:41,380 --> 00:00:42,380 Stay! 5 00:00:43,840 --> 00:00:48,100 Antipas... Stay! 6 00:00:56,840 --> 00:00:59,640 Antipas... You must show me Tiresias. 7 00:01:03,380 --> 00:01:04,379 Please. 8 00:01:05,480 --> 00:01:06,480 Bring me to him. 9 00:02:37,040 --> 00:02:40,420 have risked much to seek a blind prophet. 10 00:02:40,780 --> 00:02:41,780 It's a risk, yes. 11 00:02:45,120 --> 00:02:46,720 Bring the ram forward. 12 00:02:47,440 --> 00:02:48,440 Offer it up. 13 00:02:49,880 --> 00:02:51,560 First, show me the way. 14 00:02:52,160 --> 00:02:58,840 You're a clever man, Odysseus of Ithaca, but not a very wise one. You keep your 15 00:02:58,840 --> 00:03:04,860 eyes only on your home, blinded. You do not see that it is the journey itself. 16 00:03:05,640 --> 00:03:06,960 which makes up your life. 17 00:03:07,440 --> 00:03:12,560 Only when you understand this will you understand the meaning of wisdom. 18 00:03:14,940 --> 00:03:15,940 Wisdom. 19 00:03:16,400 --> 00:03:17,800 I will find it all. 20 00:03:19,860 --> 00:03:21,200 Help me find my way! 21 00:03:23,940 --> 00:03:28,880 The answer has been before your eyes every night at sea. 22 00:03:29,500 --> 00:03:32,060 On this side of Poseidon's realm. 23 00:03:32,780 --> 00:03:37,560 There is a constellation which never sinks beneath the horizon, shaped like a 24 00:03:37,560 --> 00:03:38,560 hunter. All? 25 00:03:38,740 --> 00:03:45,620 Yes. Sail towards its brightest star, and there you will reach 26 00:03:45,620 --> 00:03:49,220 the straits of Scylla and Charybdis. 27 00:03:49,840 --> 00:03:56,460 On one side is a creature, vile, ferocious. 28 00:03:57,860 --> 00:03:59,440 That is Scylla. 29 00:04:00,390 --> 00:04:05,530 Insatiable for blood, she lurks in the shadow, hoping to fill her belly. 30 00:04:06,150 --> 00:04:10,190 And the other, a tidal pool charybdis. 31 00:04:10,630 --> 00:04:12,570 Her waters appear calm. 32 00:04:12,770 --> 00:04:14,510 She invites you in. 33 00:04:15,030 --> 00:04:20,890 But she is a thing of terror, Odysseus. When she opens her gaping mouth, you and 34 00:04:20,890 --> 00:04:24,970 all with you will be swallowed by her force. 35 00:05:02,120 --> 00:05:03,300 This way, my son. 36 00:05:11,080 --> 00:05:12,080 Yes, 37 00:05:13,120 --> 00:05:14,400 I'm here. 38 00:05:17,500 --> 00:05:21,260 I took my own life out of grief. 39 00:05:22,500 --> 00:05:25,020 I could wait no longer for you. 40 00:05:33,040 --> 00:05:34,040 Forgive me. 41 00:05:35,680 --> 00:05:37,360 You must leave this place. 42 00:05:37,720 --> 00:05:38,720 Where is Penelope? 43 00:05:39,060 --> 00:05:40,820 She's waiting for you. Where? 44 00:05:41,400 --> 00:05:42,480 You must hurry. 45 00:05:42,860 --> 00:05:44,940 Men are trying to steal your world. 46 00:06:30,000 --> 00:06:32,500 Penelope was alive and waiting for me. 47 00:06:32,960 --> 00:06:35,900 But my mother's word burned my soul. 48 00:06:37,060 --> 00:06:41,240 Men would stop at nothing to steal my kingdom. 49 00:06:51,140 --> 00:06:53,740 Who's this guy? Look at this fool! 50 00:06:54,380 --> 00:06:55,820 You are Queen Penelope? 51 00:06:56,040 --> 00:06:58,580 I am the wife of King Odysseus. 52 00:06:59,340 --> 00:07:05,160 I humbly... I am the humble... What? 53 00:07:06,500 --> 00:07:10,440 I am... Who is it? Elarteth of Dilichium. 54 00:07:11,080 --> 00:07:14,000 Owner of sheep and pigs. 55 00:07:15,240 --> 00:07:16,480 I have come. 56 00:07:16,840 --> 00:07:18,040 I am here. 57 00:07:21,440 --> 00:07:24,000 To join these noble men. 58 00:07:24,960 --> 00:07:27,200 I've been gifted gold. 59 00:07:27,840 --> 00:07:30,260 and wool and music and jugglers for your palate. 60 00:07:31,580 --> 00:07:32,580 Play! 61 00:08:10,440 --> 00:08:12,380 I hope my father dies a hero. 62 00:08:14,260 --> 00:08:17,560 If he is alive, he has forgotten me. 63 00:08:44,430 --> 00:08:48,390 The day the gods gave you to us, they took your father from me. 64 00:08:49,230 --> 00:08:55,590 But he promised me, with you lying here in my arms, that he would return alive. 65 00:08:56,330 --> 00:09:00,050 And this tree around which we built our world is alive. 66 00:09:02,250 --> 00:09:03,250 He's alive. 67 00:09:03,330 --> 00:09:04,450 Why hasn't he come? 68 00:09:05,670 --> 00:09:08,150 I know your father. 69 00:09:08,370 --> 00:09:09,510 He is alive. 70 00:09:14,990 --> 00:09:16,110 There is something you must know. 71 00:09:18,730 --> 00:09:23,670 The day your father sailed, I swore to him a promise that if he had not 72 00:09:23,670 --> 00:09:29,630 by the time you were a man, beard on your chin, that I must remarry. 73 00:09:36,010 --> 00:09:37,470 I will keep my promise. 74 00:09:40,650 --> 00:09:42,050 We have time to wait. 75 00:09:43,280 --> 00:09:44,960 You do not have your beard yet. 76 00:09:45,460 --> 00:09:46,460 And these men? 77 00:09:47,520 --> 00:09:48,900 I will hold them off. 78 00:09:52,080 --> 00:09:52,640 Queen 79 00:09:52,640 --> 00:10:01,800 Penelope. 80 00:10:05,680 --> 00:10:11,160 All here believe Odysseus, king of Ithaca, is dead. 81 00:10:11,500 --> 00:10:13,350 Yes. I do not. 82 00:10:15,030 --> 00:10:19,590 Today, I will begin to weave a shroud for my lost husband. 83 00:10:20,670 --> 00:10:26,750 If he is not seen in Ithaca before I finish, I will choose one of you to take 84 00:10:26,750 --> 00:10:29,850 his place beside me. I will send for maidens to help you. 85 00:10:30,530 --> 00:10:32,770 I alone must do this work. 86 00:10:33,590 --> 00:10:34,590 Weave alone? 87 00:10:34,670 --> 00:10:36,630 We'll be old men by the time you finish. 88 00:10:45,200 --> 00:10:46,520 brought gifts to my door. 89 00:10:47,020 --> 00:10:49,980 I have given you a proper feast in return. 90 00:10:50,900 --> 00:10:52,720 Now I depend on your honor. 91 00:10:52,960 --> 00:10:54,260 Return to your homes. 92 00:10:54,600 --> 00:11:01,420 When my work is done, you will hear my decision. We will stay where we are. 93 00:11:02,140 --> 00:11:04,420 We will not leave here until you choose. 94 00:11:04,800 --> 00:11:05,880 Leave slowly. 95 00:11:06,720 --> 00:11:09,180 Your husband's wine is very good. 96 00:11:40,080 --> 00:11:45,600 Winter turned to summer as we neared the straits of Scylla and Theribodes. 97 00:11:47,220 --> 00:11:52,860 After a 16 -year ordeal, nothing could frighten me from the glorious. 98 00:11:57,140 --> 00:12:01,480 But we had never seen what waited between those rocks. 99 00:12:30,400 --> 00:12:31,400 Underclothes. 100 00:12:32,620 --> 00:12:33,620 Like a torch. 101 00:13:05,740 --> 00:13:07,000 There's nothing there. 102 00:13:39,660 --> 00:13:40,660 Is it in there? 103 00:13:46,280 --> 00:13:51,180 Come on! 104 00:13:53,080 --> 00:13:54,080 Try me! 105 00:14:02,960 --> 00:14:04,840 Pull like this. 106 00:14:05,140 --> 00:14:06,140 Give it a go. 107 00:14:52,200 --> 00:14:53,200 Push! 108 00:18:26,160 --> 00:18:27,420 I'll take the work if you wish. No. 109 00:18:30,340 --> 00:18:31,340 Lock the door. 110 00:18:32,820 --> 00:18:33,820 Mistress? 111 00:18:34,220 --> 00:18:35,220 The door. 112 00:18:41,600 --> 00:18:44,000 I will serve these filthy strangers no longer. 113 00:18:44,380 --> 00:18:46,340 Drinking, sleeping where they drop. 114 00:18:47,220 --> 00:18:51,240 I have to crawl over that big elephant each time I win open treasury. 115 00:18:51,920 --> 00:18:56,580 And to watch men from our own island eat you and Telemachus out. of house and 116 00:18:56,580 --> 00:18:59,600 home. It's more than I can bear. At least there's life here now. 117 00:19:00,620 --> 00:19:01,680 Melanthe, quiet. 118 00:19:02,060 --> 00:19:03,080 Yes, take care of you. 119 00:19:03,680 --> 00:19:05,900 I've seen the way you run after that snake, Eurymachus. 120 00:19:08,120 --> 00:19:09,700 He asked me to serve him. 121 00:19:10,120 --> 00:19:11,980 I cannot refuse my mistress's guests. 122 00:19:12,300 --> 00:19:13,300 Guests? 123 00:19:14,720 --> 00:19:16,600 Guests leave when asked. 124 00:19:32,200 --> 00:19:36,040 They're men who will follow their empty bellies. Penelope! 125 00:19:36,440 --> 00:19:37,600 Penelope, I've won! 126 00:19:38,020 --> 00:19:39,300 Me, I've won! 127 00:19:47,760 --> 00:19:52,440 Alone, my men lost before my eyes. 128 00:19:53,660 --> 00:20:00,620 I floated endlessly in Poseidon's sea, wondering when he would take my 129 00:20:00,620 --> 00:20:01,620 life. 130 00:21:10,120 --> 00:21:11,120 You are safe. 131 00:21:14,260 --> 00:21:15,560 I need water. 132 00:21:16,300 --> 00:21:17,500 Bring him water. 133 00:21:19,560 --> 00:21:24,420 I need a ship. 134 00:21:25,220 --> 00:21:26,640 There are none here. 135 00:21:29,960 --> 00:21:33,420 No one comes or goes from my island. 136 00:21:38,700 --> 00:21:40,120 I must find the way home. 137 00:21:40,360 --> 00:21:41,360 Walter. 138 00:21:45,780 --> 00:21:47,180 You are home. 139 00:21:56,000 --> 00:22:01,020 Please do not mind my maids. 140 00:22:01,260 --> 00:22:03,860 You are the first man they have seen in their lives. 141 00:22:08,810 --> 00:22:12,910 I myself have not laid eyes on one for over 100 years. 142 00:22:20,890 --> 00:22:22,410 You will regard us. 143 00:22:24,870 --> 00:22:26,150 I am Calypso. 144 00:23:26,730 --> 00:23:27,730 It is only a dream. 145 00:24:08,240 --> 00:24:09,240 Forget. 146 00:25:01,340 --> 00:25:03,440 Telemachus! What are you doing here in the dark? 147 00:25:03,860 --> 00:25:05,060 I've got to kill Antinous. 148 00:25:05,440 --> 00:25:06,720 All of them, if I have to. 149 00:25:07,740 --> 00:25:09,080 Calm yourself, Telemachus. 150 00:25:10,400 --> 00:25:11,400 Antinous is a warrior. 151 00:25:11,660 --> 00:25:15,520 He's been to battle. He's cut men in two with a sword. You've not done that yet. 152 00:25:15,780 --> 00:25:16,780 Now is the time. 153 00:25:16,960 --> 00:25:17,960 No, it is not. 154 00:25:20,480 --> 00:25:23,340 If you kill him, the others will not leave. 155 00:25:24,100 --> 00:25:26,260 You'll give them an excuse to turn against you. 156 00:25:41,800 --> 00:25:44,660 And tell me, what can I do? 157 00:25:45,080 --> 00:25:46,560 Do as your father would do. 158 00:25:48,620 --> 00:25:51,280 Call on those who are still loyal to him for help. 159 00:25:53,580 --> 00:25:54,580 Me? 160 00:25:54,940 --> 00:25:55,940 Call the assembly. 161 00:25:56,820 --> 00:25:57,820 Who am I? 162 00:25:59,840 --> 00:26:01,660 You know who you are. 163 00:26:02,340 --> 00:26:05,360 You are Odysseus' son. 164 00:26:07,740 --> 00:26:08,760 Call them here. 165 00:26:09,780 --> 00:26:10,780 They will listen. 166 00:26:57,390 --> 00:26:58,710 Mental, let him speak. 167 00:27:02,030 --> 00:27:06,890 Good men. 168 00:27:08,090 --> 00:27:13,870 It is I, Prince Telemachus, son of Odysseus, king of Ithaca, who summon you 169 00:27:13,870 --> 00:27:14,870 this place. 170 00:27:15,710 --> 00:27:18,290 An army of suitors has invaded my palace. 171 00:27:18,530 --> 00:27:22,190 They slaughter my oxen, my pigs, my sheep to feast on. 172 00:27:22,430 --> 00:27:24,430 Soon I will have nothing to eat myself. 173 00:27:25,550 --> 00:27:29,170 They offer no proof of my father's death, yet seek to take his place. 174 00:27:29,630 --> 00:27:34,370 And before my mother's eyes, they beat my servants and break my face. 175 00:27:36,550 --> 00:27:42,990 I ask you, men of Ithaca, in my father's name, 176 00:27:43,090 --> 00:27:45,430 help me rid my house of these same... 177 00:28:11,370 --> 00:28:14,230 She must choose between us, which is right. 178 00:28:15,430 --> 00:28:17,490 This is your right. 179 00:28:21,910 --> 00:28:23,830 She must choose. 180 00:28:26,030 --> 00:28:32,650 Good men, not one of us should spill blood over pigs and sheep. 181 00:28:34,010 --> 00:28:35,650 Ah, yes. 182 00:28:43,760 --> 00:28:45,540 But my father... He's dead. 183 00:28:57,540 --> 00:28:59,160 You want to kill me. 184 00:28:59,840 --> 00:29:02,100 Tell me. I can see it. 185 00:29:02,600 --> 00:29:03,600 Wait, please. 186 00:29:03,760 --> 00:29:04,760 Wait! 187 00:29:05,460 --> 00:29:08,940 If you will not help me, then give me a ship. 188 00:29:09,620 --> 00:29:12,400 I will sail for Mythica and find my father. 189 00:29:13,050 --> 00:29:15,310 It is no use, Telemachus. 190 00:29:17,310 --> 00:29:18,310 Wait. 191 00:29:19,550 --> 00:29:20,550 Wait. 192 00:29:22,750 --> 00:29:24,550 The boy should not be punished. 193 00:29:25,330 --> 00:29:28,710 If he wishes a ship, we will give him a ship. 194 00:29:29,450 --> 00:29:30,450 Elders. 195 00:29:32,030 --> 00:29:34,130 You will have your ship, Telemachus. 196 00:29:34,350 --> 00:29:36,530 You will have your ship, Telemachus. 197 00:29:36,830 --> 00:29:38,970 Go and find your father. 198 00:29:41,290 --> 00:29:42,510 You have a reason for this? 199 00:29:43,000 --> 00:29:44,300 He will end like his father. 200 00:29:46,420 --> 00:29:47,420 And if he returns? 201 00:29:47,940 --> 00:29:51,660 We will greet him with the spear in his back. 202 00:30:15,340 --> 00:30:18,940 When I touch your skin, I wonder how you got this scar. 203 00:30:21,300 --> 00:30:22,300 I'm sorry. 204 00:30:25,300 --> 00:30:27,760 The day Achilles was taken from us. 205 00:30:30,380 --> 00:30:32,260 From a battle? 206 00:30:32,800 --> 00:30:34,020 A wild war. 207 00:30:35,000 --> 00:30:36,320 I was 15. 208 00:30:37,860 --> 00:30:39,300 And my mother cried. 209 00:30:41,320 --> 00:30:42,360 Tears of happiness. 210 00:31:56,460 --> 00:31:59,700 You were going to leave without even thanking me for my kindness. 211 00:32:00,240 --> 00:32:01,240 Don't you see? 212 00:32:01,780 --> 00:32:07,100 No one leaves my island, and all that lives here exists to serve me. 213 00:32:08,300 --> 00:32:09,560 There'll be another ship. 214 00:32:10,140 --> 00:32:13,640 Perhaps. In another ten years, perhaps never. 215 00:32:19,540 --> 00:32:21,140 Forget Ithaca. 216 00:32:23,760 --> 00:32:25,120 You are home now. 217 00:32:36,520 --> 00:32:38,180 Say goodbye to your mother. 218 00:32:38,480 --> 00:32:42,080 The sorrow is on your face. 219 00:32:42,540 --> 00:32:44,020 She would try to stop me. 220 00:32:44,760 --> 00:32:48,320 You are right to fear the sea. I'm not afraid. 221 00:32:52,660 --> 00:32:54,520 I've never kept foot from Ithaca. 222 00:32:55,940 --> 00:32:57,460 Do not worry. 223 00:32:57,740 --> 00:33:01,860 The gods are watching you with favor. 224 00:33:02,300 --> 00:33:03,300 Favor. 225 00:33:05,320 --> 00:33:08,760 The gods have cursed me since the day I was born. 226 00:33:10,620 --> 00:33:11,620 Leave me alone. 227 00:33:19,220 --> 00:33:26,060 Your head is as 228 00:33:26,060 --> 00:33:27,340 hard as your father's. 229 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 Athena. 230 00:33:34,250 --> 00:33:35,250 Are mental? 231 00:33:35,370 --> 00:33:37,210 When I wish to be, yes. 232 00:33:38,190 --> 00:33:40,210 You spoke very well at your assembly. 233 00:33:41,350 --> 00:33:45,850 You kept your wits and used them wisely to get the ship. 234 00:33:47,110 --> 00:33:48,370 But you did not help me. 235 00:33:49,150 --> 00:33:50,590 You are your father's son. 236 00:33:52,470 --> 00:33:57,650 Remember, the God will not do for man what man must do for himself. 237 00:34:01,090 --> 00:34:02,670 You must make this journey. 238 00:34:06,540 --> 00:34:07,620 This wind will take you. 239 00:34:08,880 --> 00:34:12,219 Go. Go before the ship sails without you. 240 00:34:13,860 --> 00:34:16,400 I never crossed the sea. Where should I go? 241 00:34:17,120 --> 00:34:18,540 Sparta. Sparta. 242 00:34:59,470 --> 00:35:00,470 I'm alone now. 243 00:35:14,370 --> 00:35:19,110 For two more years, Calypso's island was my prison. 244 00:35:20,130 --> 00:35:21,690 Forgotten by the outside world. 245 00:35:22,750 --> 00:35:23,750 Abandoned by Athena. 246 00:35:25,290 --> 00:35:27,290 My hopes of ever reaching Penelope. 247 00:35:28,460 --> 00:35:29,520 began to fade. 248 00:36:02,350 --> 00:36:03,350 None other. 249 00:36:03,570 --> 00:36:09,050 Oh, Calypso, the concealer is not overjoyed to see me. Get away from here. 250 00:36:10,150 --> 00:36:12,170 Calypso, I'm only a messenger. 251 00:36:12,530 --> 00:36:14,470 Who loves to bring painful news. 252 00:36:15,030 --> 00:36:16,550 You're keeping this man prisoner. 253 00:36:17,110 --> 00:36:18,630 I have given him a home. 254 00:36:18,850 --> 00:36:22,150 It is not Odysseus' fate to end his days on your island. 255 00:36:22,690 --> 00:36:24,710 You are to set him free without delay. 256 00:36:24,930 --> 00:36:27,870 These are the words from the lips of Zeus himself. 257 00:36:28,670 --> 00:36:31,430 Neither Zeus nor any god pities Odysseus. 258 00:36:31,900 --> 00:36:33,800 It is envy which sends you here. 259 00:36:34,920 --> 00:36:39,780 They are all outraged by me openly making love to a mortal man, choosing 260 00:36:39,780 --> 00:36:41,020 my husband. Calypso. 261 00:36:41,340 --> 00:36:45,640 It is I who pulled him from the sea, who tended to his wounds. 262 00:36:46,140 --> 00:36:48,000 You're all jealous of my happiness. 263 00:36:48,440 --> 00:36:50,340 Do not incur Zeus's wrath. 264 00:36:51,260 --> 00:36:55,300 Offer this man his freedom, or your island will be driven to the bottom of 265 00:36:55,300 --> 00:36:56,300 Poseidon's sea. 266 00:36:56,980 --> 00:36:57,980 Farewell. 267 00:37:15,600 --> 00:37:16,600 home to you, Penelope. 268 00:37:17,660 --> 00:37:18,660 Why? 269 00:37:19,520 --> 00:37:20,520 Is there a ship? 270 00:37:21,660 --> 00:37:22,660 No. 271 00:37:22,880 --> 00:37:23,880 Now go. 272 00:37:24,500 --> 00:37:25,500 Swim. 273 00:37:25,740 --> 00:37:26,740 I do not care. 274 00:37:29,120 --> 00:37:30,660 They will not try to stop you. 275 00:37:31,920 --> 00:37:33,360 Just leave my eyes. 276 00:37:34,360 --> 00:37:38,000 A moment ago you left this cave with so much love in your eyes. 277 00:37:40,720 --> 00:37:41,920 Now you want me to leave? 278 00:37:44,430 --> 00:37:46,090 You are no longer worthy of me. 279 00:37:46,530 --> 00:37:47,530 Why are we that? 280 00:37:50,510 --> 00:37:51,910 Did someone come to you? 281 00:37:54,550 --> 00:37:55,550 Or did I miss? 282 00:38:02,830 --> 00:38:04,290 You must help me build a ship. 283 00:38:08,570 --> 00:38:09,570 Please. 284 00:38:10,350 --> 00:38:11,350 Please. 285 00:38:13,010 --> 00:38:13,948 On thee. 286 00:38:13,950 --> 00:38:15,090 Far side of the island. 287 00:38:16,850 --> 00:38:17,970 And a cave. 288 00:38:18,190 --> 00:38:19,210 There's dry wood. 289 00:38:19,970 --> 00:38:21,870 Was not sure she were. 290 00:38:22,830 --> 00:38:23,830 She were. 291 00:39:33,550 --> 00:39:34,550 Tender meat. 292 00:39:36,930 --> 00:39:41,890 Tender meat. 293 00:39:43,230 --> 00:39:46,610 I will find my own. 294 00:40:34,280 --> 00:40:35,280 you some wine. 295 00:40:37,680 --> 00:40:39,020 Just a taste. 296 00:40:51,020 --> 00:40:55,160 Tell me, what keeps your mistress from finishing her tapestry? 297 00:41:03,310 --> 00:41:04,310 It is a secret. 298 00:41:05,490 --> 00:41:06,890 It is a secret. 299 00:42:10,540 --> 00:42:11,560 So it is true. 300 00:42:12,500 --> 00:42:18,840 I do not mean to frighten you to enter your room, but I had to see. 301 00:42:21,140 --> 00:42:22,180 Oh, my. 302 00:42:23,980 --> 00:42:24,980 Leave me. 303 00:42:30,840 --> 00:42:32,220 It is a mistake. 304 00:42:33,900 --> 00:42:39,180 Now, your defeat can only bring trouble. I will not speak a word, but you're 305 00:42:39,180 --> 00:42:40,180 made. 306 00:42:40,840 --> 00:42:42,020 She may tell another. 307 00:42:42,420 --> 00:42:43,420 That's it. 308 00:42:46,180 --> 00:42:46,700 I 309 00:42:46,700 --> 00:42:53,620 have no 310 00:42:53,620 --> 00:42:54,620 choice. 311 00:43:02,220 --> 00:43:04,440 It will not trick them much longer. 312 00:43:08,160 --> 00:43:11,130 It has been too long since you felt it. men's touch. 313 00:43:12,650 --> 00:43:13,650 Sixteen years. 314 00:43:14,690 --> 00:43:15,690 Long. 315 00:43:20,470 --> 00:43:25,090 Take my indecision tonight. 316 00:43:26,190 --> 00:43:28,810 These other men, they come for your fortune. 317 00:43:29,830 --> 00:43:31,150 I come for you. 318 00:43:33,490 --> 00:43:34,490 I cannot. 319 00:43:35,370 --> 00:43:36,910 I love my husband. 320 00:43:39,910 --> 00:43:42,410 husband is not alive. 321 00:43:45,650 --> 00:43:52,350 I will wait for his return or till my son brings 322 00:43:52,350 --> 00:43:53,350 proof. 323 00:45:15,690 --> 00:45:16,990 You may stay if you choose to. 324 00:45:19,030 --> 00:45:23,850 Your wife has aged during these years of disuse. She will not match my beauty. 325 00:45:29,510 --> 00:45:31,610 No more woman could ever match you. 326 00:45:33,630 --> 00:45:34,770 I love Penelope. 327 00:45:37,290 --> 00:45:38,410 And she has aged. 328 00:45:40,270 --> 00:45:41,270 As I have. 329 00:45:42,930 --> 00:45:44,270 And when I reach you, thicker, 330 00:45:46,480 --> 00:45:47,480 We'll grow old together. 331 00:45:53,740 --> 00:45:57,180 With me, you will never grow old. 332 00:45:57,980 --> 00:45:58,980 Never die. 333 00:46:00,900 --> 00:46:02,440 I can make you immortal. 334 00:46:11,760 --> 00:46:14,240 I would rather lie in my wife's arms. 335 00:46:15,040 --> 00:46:19,460 For one moment as a man, then to live forever without her. 336 00:47:33,900 --> 00:47:35,620 Who is this boy my son brings? 337 00:47:36,920 --> 00:47:38,940 Telemachus of Ithaca, Highness. 338 00:47:42,620 --> 00:47:44,520 Welcome to Sparta, stranger. 339 00:47:47,180 --> 00:47:48,300 There is the king. 340 00:47:48,740 --> 00:47:49,740 Now go. 341 00:47:54,960 --> 00:48:00,080 Good King Menelaus, I have traveled long and far to meet you. 342 00:48:01,900 --> 00:48:04,620 You have your father's searching eyes. 343 00:48:05,200 --> 00:48:08,560 The same thoughtful forehead. 344 00:48:12,000 --> 00:48:13,000 Yes. 345 00:48:20,400 --> 00:48:21,920 Oh, yes. 346 00:48:22,780 --> 00:48:26,480 You are Odysseus's son. You are his son. 347 00:48:29,200 --> 00:48:31,320 I sailed from Ithaca to find him. 348 00:48:33,640 --> 00:48:34,820 Can you help me? 349 00:48:42,020 --> 00:48:47,500 You know, I saw you on the day you were born. 350 00:48:49,060 --> 00:48:53,040 It was the proudest and most painful day of your father's life. 351 00:48:54,340 --> 00:48:57,880 We fought together at Troy, side by side. 352 00:49:01,130 --> 00:49:02,710 Watching our brothers fall. 353 00:49:04,070 --> 00:49:06,110 Your father stopped the slaughter. 354 00:49:08,070 --> 00:49:10,750 He freed us to return to grief. 355 00:49:14,670 --> 00:49:20,390 But he will never feed it home again. 356 00:49:22,430 --> 00:49:23,430 He's dead. 357 00:49:27,330 --> 00:49:29,850 How can you know? 358 00:49:31,370 --> 00:49:38,330 Not one day, not one hour passed for Odysseus of Troy without 359 00:49:38,330 --> 00:49:41,130 you and your mother in his heart. 360 00:49:42,830 --> 00:49:46,470 Only death could stop him returning to Ithaca. 361 00:49:47,910 --> 00:49:52,650 But you, you, Telemachus, you must return. 362 00:49:53,910 --> 00:49:59,030 And you must fight for what is his and yours. 363 00:51:05,480 --> 00:51:06,480 PUSSY! 364 00:51:42,250 --> 00:51:43,250 for me! 365 00:51:45,410 --> 00:51:52,190 I want you to suffer much 366 00:51:52,190 --> 00:51:53,730 more. 367 00:51:56,750 --> 00:51:58,530 I have nothing left! 368 00:52:00,030 --> 00:52:01,570 I have nothing! 369 00:52:06,870 --> 00:52:09,490 All that is left is my life! 370 00:52:14,410 --> 00:52:16,530 is not to kill you. 371 00:52:17,590 --> 00:52:20,510 You must understand. 372 00:52:48,400 --> 00:52:49,400 So be it! 373 00:54:02,700 --> 00:54:03,700 I was alive. 374 00:54:05,540 --> 00:54:07,320 Broken by Poseidon's waves. 375 00:54:08,200 --> 00:54:09,780 And still far from America. 376 00:54:11,360 --> 00:54:12,420 But I was alive. 377 00:54:14,320 --> 00:54:15,740 I had reached a nation. 378 00:54:16,760 --> 00:54:18,660 A land of man and some fishermen. 379 00:54:20,580 --> 00:54:22,020 Unsure whether I would be welcomed. 380 00:54:23,180 --> 00:54:25,240 I was led to the palace of their ruler. 381 00:54:26,180 --> 00:54:27,420 The powerful king. 382 00:54:29,440 --> 00:54:30,440 Alcinous. 383 00:54:51,240 --> 00:54:53,040 I've shared with you my food. 384 00:54:56,540 --> 00:55:03,060 Now will you share with me your name? I cannot. My name has long been cursed. 385 00:55:06,400 --> 00:55:09,560 To let it leave my lips would only cause you pain. 386 00:55:12,080 --> 00:55:18,140 I know only one long -lost hero who, being cursed by the gods, could survive. 387 00:55:19,640 --> 00:55:22,680 It's cunning, Odysseus. 388 00:55:36,800 --> 00:55:37,920 I am he. 389 00:55:39,600 --> 00:55:42,760 I never dreamt I'd see Odysseus himself. 390 00:55:45,360 --> 00:55:48,100 It's an honor to all for Eithne. 391 00:55:48,800 --> 00:55:54,660 that such a hero as Odysseus of Ithaca sits among us. I will give my finest 392 00:55:54,660 --> 00:56:00,900 ship, heavy with gifts and food, and the finest mariners in all Aetia to sail 393 00:56:00,900 --> 00:56:01,900 you safely home. 394 00:56:05,440 --> 00:56:12,260 The Phaeacians carried me towards Ithaca, but it was Poseidon who allowed 395 00:56:12,260 --> 00:56:15,320 continue my journey, to consider his words. 396 00:56:16,160 --> 00:56:17,260 I understood. 397 00:56:18,010 --> 00:56:22,090 That I was only one man in the world. 398 00:56:22,790 --> 00:56:23,850 Nothing more. 399 00:56:24,390 --> 00:56:25,490 Nothing less. 400 00:56:29,670 --> 00:56:31,470 What night without sleep? 401 00:56:32,910 --> 00:56:34,990 His body will fail him in Ithaca. 402 00:56:35,870 --> 00:56:38,190 Fontenot! Come here! 403 00:56:44,190 --> 00:56:45,670 Lend a sleeping potion. 404 00:57:11,230 --> 00:57:12,850 Yeah, drink this 405 00:58:38,190 --> 00:58:39,190 Who's there? 406 00:59:24,680 --> 00:59:25,680 It is. 407 00:59:34,620 --> 00:59:37,700 Master. My wife. 408 00:59:41,000 --> 00:59:42,600 Master, you. 409 00:59:45,520 --> 00:59:47,100 My wife. 410 00:59:54,160 --> 00:59:55,160 That's your room. 411 01:00:48,840 --> 01:00:49,840 You must! 412 01:00:53,340 --> 01:00:54,340 Who is that? 413 01:00:54,760 --> 01:00:55,760 Your son. 414 01:00:56,100 --> 01:00:58,460 He left a year ago to look for you. Oh, really? 415 01:00:59,560 --> 01:01:01,220 Telemachus! You're safe! 416 01:01:02,180 --> 01:01:03,180 Look at you! 417 01:01:03,600 --> 01:01:07,940 Tell me, how is my mother? She'll be overjoyed to see you. But come, tell me 418 01:01:07,940 --> 01:01:09,900 your journey. Later. I must go to her. 419 01:01:11,160 --> 01:01:12,160 Telemachus! 420 01:01:13,920 --> 01:01:14,920 Who is it? 421 01:01:14,940 --> 01:01:15,939 Who is there? 422 01:01:15,940 --> 01:01:16,980 It is your father. 423 01:01:18,350 --> 01:01:21,190 Do not dare say those words. Come out of there. 424 01:01:25,830 --> 01:01:27,110 What trick is this? 425 01:01:29,070 --> 01:01:30,070 It's not a trick. 426 01:01:30,750 --> 01:01:32,490 You cannot be my father. 427 01:01:33,930 --> 01:01:34,930 Odysseus is dead. 428 01:01:35,470 --> 01:01:36,530 Odysseus is alive. 429 01:01:38,630 --> 01:01:40,410 And he's standing before you. 430 01:01:40,750 --> 01:01:41,750 Stay back. 431 01:01:42,350 --> 01:01:43,350 Please. 432 01:01:48,650 --> 01:01:49,650 You see yourself. 433 01:01:52,510 --> 01:01:53,510 In my face. 434 01:01:55,950 --> 01:02:01,390 I see only a man with no respect for his son's feelings. No, not you or my son. 435 01:02:02,430 --> 01:02:06,990 And these are the hands here which brought you into this world. Here. 436 01:02:08,790 --> 01:02:09,830 In this field. 437 01:02:10,050 --> 01:02:11,050 No. 438 01:02:12,670 --> 01:02:13,670 I hold you. 439 01:02:16,530 --> 01:02:17,910 For all the world to see. 440 01:02:18,510 --> 01:02:19,530 I showed you Ithaca. 441 01:02:19,750 --> 01:02:22,030 I showed you your home for the first time. 442 01:02:22,990 --> 01:02:29,250 And when I was taken from you and your mother, I placed you in her arms, 443 01:02:29,310 --> 01:02:34,810 in our bed, which I built with these hands. 444 01:02:44,810 --> 01:02:46,350 She must have told you this. 445 01:03:30,730 --> 01:03:32,030 But it makes my soul sick. 446 01:03:32,510 --> 01:03:35,050 These men have got black hearts. They fear nothing. 447 01:03:35,390 --> 01:03:36,770 We'll all run like dogs now. 448 01:03:37,010 --> 01:03:41,590 Yes. They deserve to die. Yes. Antinous most of all. You may as well bring them 449 01:03:41,590 --> 01:03:43,830 food for the feast. 450 01:03:44,230 --> 01:03:45,830 Never feed them again. Never. 451 01:03:46,230 --> 01:03:52,530 You will do as you have always done. 452 01:04:02,410 --> 01:04:03,410 You trust your crew? 453 01:04:04,590 --> 01:04:05,590 No. 454 01:04:06,830 --> 01:04:08,410 They were given to me out of the suit as men. 455 01:04:12,150 --> 01:04:13,470 Tell them you'll join them later. 456 01:04:38,920 --> 01:04:39,920 Have patience. 457 01:04:44,000 --> 01:04:45,080 Use your mind. 458 01:04:47,660 --> 01:04:49,740 That's why I love you, my Odysseus. 459 01:04:50,140 --> 01:04:54,720 Any other man, after so many years, would have rushed home to embrace his 460 01:04:54,720 --> 01:04:55,720 and children. 461 01:04:56,360 --> 01:05:01,500 And blinded by his impatience, would have been hacked in two by the 462 01:05:02,240 --> 01:05:04,380 Only you know better. 463 01:05:04,880 --> 01:05:07,280 Then tell me, how do I still keep my life? 464 01:05:09,420 --> 01:05:11,000 And free my house of these men. 465 01:05:11,480 --> 01:05:14,080 Are these suitors what you're truly afraid of? 466 01:05:14,300 --> 01:05:15,680 There is nothing left for me to fear. 467 01:05:17,440 --> 01:05:18,640 You see me trembling. 468 01:05:19,940 --> 01:05:21,400 I tremble with rage. 469 01:05:21,780 --> 01:05:24,200 Oh, you still lie well, my Odysseus. 470 01:05:25,200 --> 01:05:28,620 But I know what your head asks your heart. 471 01:05:30,420 --> 01:05:34,340 You are afraid your Penelope has been untrue to you. 472 01:05:45,480 --> 01:05:46,600 is still with me. 473 01:05:48,940 --> 01:05:50,740 That I cannot help you with. 474 01:05:52,800 --> 01:05:53,400 But... 475 01:05:53,400 --> 01:06:10,620 Only 476 01:06:10,620 --> 01:06:12,760 your son will recognize you this way. 477 01:06:18,480 --> 01:06:19,520 Go to your palace. 478 01:06:20,420 --> 01:06:22,000 Find the answers you seek. 479 01:06:48,400 --> 01:06:49,720 He will not know your house. 480 01:06:50,140 --> 01:06:53,820 When you see what they have done, you want to kill as much as I do. 481 01:07:10,660 --> 01:07:12,280 There's no different time to fight. 482 01:07:13,560 --> 01:07:14,620 You must learn. 483 01:07:15,580 --> 01:07:17,100 To be angry is easy. 484 01:07:19,950 --> 01:07:21,210 And to be angry at the right man. 485 01:07:22,390 --> 01:07:23,490 At the right time. 486 01:07:26,810 --> 01:07:28,170 And for the right reason. 487 01:07:31,590 --> 01:07:32,590 This is difficult. 488 01:07:37,690 --> 01:07:38,710 Do you understand? 489 01:07:40,470 --> 01:07:41,470 Repeat. 490 01:08:00,110 --> 01:08:05,410 Our prince has shown his face with an old beggar at his side. 491 01:08:05,730 --> 01:08:10,190 He's mine. I'll cut out his heart and feed it to the dog. Calm yourself, 492 01:08:10,770 --> 01:08:14,930 He must attack first or all Ithaca will rise against us. 493 01:08:15,250 --> 01:08:19,390 He'll never do it. My voice makes him tremble. Prince Telemachus, welcome 494 01:08:20,609 --> 01:08:23,850 Ah, the gods have delivered you safely. 495 01:08:24,529 --> 01:08:27,529 He went for his father and found a filthy beggar. 496 01:08:30,000 --> 01:08:32,080 Tell us, why have you given up your search? 497 01:08:32,620 --> 01:08:36,300 I sailed to Sparta and heard the words from King Menelaus' lips. 498 01:08:37,180 --> 01:08:41,380 I believe my father lies at the bottom of the sea. Ah, finally understands. 499 01:08:42,340 --> 01:08:49,319 Then you see, we have... certain rights in your 500 01:08:49,319 --> 01:08:50,720 home. Yes. 501 01:08:51,380 --> 01:08:54,800 The boy prince has returned home as a man of honor. 502 01:08:55,420 --> 01:08:56,420 And look! 503 01:08:57,899 --> 01:08:59,600 He even has his beard. 504 01:09:00,939 --> 01:09:03,300 His first beard. 505 01:09:04,140 --> 01:09:06,040 Weak, but it is a beard. 506 01:09:07,640 --> 01:09:09,460 It is time for you to enter the ring. 507 01:09:09,800 --> 01:09:11,399 Enter into manhood. 508 01:09:11,859 --> 01:09:14,020 I will accept any challenge you offer. 509 01:09:14,939 --> 01:09:20,020 But now I must be with my mother. Until then, this beggar is a guest in my 510 01:09:20,020 --> 01:09:21,520 house. Feed him generously. 511 01:09:22,700 --> 01:09:23,700 Bring your bowl. 512 01:09:23,960 --> 01:09:24,960 He will serve you. 513 01:09:33,580 --> 01:09:35,979 You see, I've lived the boy through. 514 01:09:36,819 --> 01:09:43,439 You cannot kill him in the ring. You can, as long as he tries to kill you 515 01:09:57,540 --> 01:09:58,860 I did not find him. 516 01:10:07,720 --> 01:10:08,720 my father is alive. 517 01:10:14,260 --> 01:10:15,980 Mother, you must hear me. 518 01:10:16,200 --> 01:10:18,820 I brought a wise old man, a beggar. 519 01:10:19,100 --> 01:10:20,620 He may help us find father. 520 01:10:20,980 --> 01:10:23,120 When the palace sleeps, I will let you see him. 521 01:10:23,580 --> 01:10:24,620 But now I must go. 522 01:10:25,460 --> 01:10:28,420 Antoinette has challenged me. I have a man I must accept. 523 01:10:35,260 --> 01:10:36,260 Yes. 524 01:10:37,530 --> 01:10:38,610 You are a man. 525 01:11:30,510 --> 01:11:31,510 Take this humiliation! 526 01:11:32,050 --> 01:11:33,310 Take this! 527 01:12:50,250 --> 01:12:51,250 is no shame. 528 01:12:53,410 --> 01:12:54,410 Ten new wounds. 529 01:13:00,350 --> 01:13:02,310 Tell your mother you conquered. 530 01:13:38,440 --> 01:13:40,840 His father left him in my care the day he was born. 531 01:14:28,910 --> 01:14:30,070 I wanted to thank you. 532 01:14:33,770 --> 01:14:40,170 And tell you that I'm sorry you were treated poorly in my house. 533 01:14:40,530 --> 01:14:41,530 There is no need. 534 01:14:42,030 --> 01:14:43,950 I am here for a night. 535 01:14:45,030 --> 01:14:50,650 For you, trapped in this palace, it must be an eternity. 536 01:14:51,570 --> 01:14:52,570 Yes. 537 01:14:54,130 --> 01:14:56,710 I must end this misery. 538 01:14:57,610 --> 01:14:58,990 While my son is still alive. 539 01:15:00,470 --> 01:15:03,510 Tomorrow, I'll set a contest for my hand. 540 01:15:05,850 --> 01:15:06,850 Are you all right? 541 01:15:09,910 --> 01:15:11,330 To wish for a new husband? 542 01:15:12,050 --> 01:15:13,270 I do not wish it. 543 01:15:14,910 --> 01:15:20,950 But... The day Odysseus left, he... 544 01:15:20,950 --> 01:15:25,110 He took me by my hand. 545 01:15:25,490 --> 01:15:26,490 Here. 546 01:15:28,840 --> 01:15:29,840 So gently. 547 01:15:30,720 --> 01:15:36,780 And... I promise that I will do this. 548 01:15:39,040 --> 01:15:42,700 This is the last sacrifice I can make for him. 549 01:15:48,920 --> 01:15:51,260 He's alive, little distance. 550 01:15:51,980 --> 01:15:54,020 Yes. He's alive. 551 01:16:03,820 --> 01:16:07,440 He longs to touch your hands and hold you in his eyes. 552 01:16:34,540 --> 01:16:35,760 If only it were true. 553 01:16:41,500 --> 01:16:42,500 Good night. 554 01:17:46,039 --> 01:17:48,740 Where would you like me to suck the grape? 555 01:17:51,360 --> 01:17:54,160 Bring the grape! 556 01:17:55,520 --> 01:17:56,800 Bring it over here! 557 01:18:01,610 --> 01:18:02,610 All right. 558 01:18:42,400 --> 01:18:43,860 What are these axes? 559 01:18:46,800 --> 01:18:47,800 The Lord hears. 560 01:18:48,700 --> 01:18:50,100 The goat heard. He's with us. 561 01:18:50,580 --> 01:18:51,580 He may be trusted. 562 01:18:54,900 --> 01:18:58,020 Tell us, shepherd. 563 01:18:58,860 --> 01:19:00,380 What is your mistress's plan? 564 01:19:01,020 --> 01:19:02,340 I will tell you all. 565 01:19:11,240 --> 01:19:16,120 This is the bow of Odysseus, king of Ithaca. 566 01:19:17,100 --> 01:19:23,820 The man who strings it and shoots an arrow cleanly through all 12 567 01:19:23,820 --> 01:19:26,640 axes will take his place. 568 01:19:26,920 --> 01:19:27,920 What? 569 01:19:29,260 --> 01:19:30,680 This is no way to choose. 570 01:19:34,320 --> 01:19:36,000 It cannot be done. 571 01:19:36,540 --> 01:19:37,960 My father did it. 572 01:19:39,700 --> 01:19:40,700 Wait. 573 01:19:44,060 --> 01:19:45,800 Wait, you will not see the winner. 574 01:19:47,480 --> 01:19:49,120 You are all the same to me. 575 01:19:51,140 --> 01:19:52,160 It's not fair. 576 01:19:53,600 --> 01:19:54,920 I've never struck a bow. 577 01:19:55,400 --> 01:19:56,620 This is not right. 578 01:19:57,280 --> 01:19:58,950 I gave up. Fifty sheep! 579 01:19:59,650 --> 01:20:01,070 A hundred goats! 580 01:20:01,570 --> 01:20:03,490 As gifts from Deletio! 581 01:20:05,790 --> 01:20:06,790 It's impossible. 582 01:20:07,890 --> 01:20:09,970 He won't be able to do it. 583 01:20:12,190 --> 01:20:14,250 Only two tries, Euremica. 584 01:20:32,690 --> 01:20:34,670 I have been true to my word. 585 01:20:39,410 --> 01:20:41,170 Philemicus has ordered us to the maid chambers. 586 01:22:46,190 --> 01:22:47,190 What are you doing? 587 01:22:58,110 --> 01:22:59,110 Don't be foolish. 588 01:23:01,390 --> 01:23:02,490 Who are you, old man? 589 01:23:46,110 --> 01:23:47,990 Now is the right time for your anger. 590 01:24:25,480 --> 01:24:27,120 What is our crime? 591 01:24:30,080 --> 01:24:32,820 We treated your wife as a queen. 592 01:24:34,200 --> 01:24:40,100 We lived off your land, but that can be replaced. We did not kill anyone. 593 01:24:41,660 --> 01:24:45,220 Your crime is that you tried to steal my world. 594 01:24:47,600 --> 01:24:53,060 The world I built with my hands and my sweat. 595 01:24:53,300 --> 01:24:54,400 No, anyone. 596 01:24:57,770 --> 01:25:02,890 I shared with a woman who bore me my son 597 01:25:02,890 --> 01:25:09,670 and no one will ever take that from me. 598 01:25:10,230 --> 01:25:16,330 Now you will die to a man in a river of blood. 599 01:25:16,630 --> 01:25:17,790 A river of blood! 600 01:25:40,110 --> 01:25:41,650 Your marshals are not worth dying for. 601 01:27:12,190 --> 01:27:14,190 Don't let your mother's eyes fall on this room. 602 01:27:16,930 --> 01:27:21,510 When it is cleansed, you tell her I'm home. 603 01:29:06,800 --> 01:29:07,800 Goodbye. 604 01:29:34,920 --> 01:29:36,340 How much I must have changed. 605 01:29:37,460 --> 01:29:38,460 No. 606 01:29:41,100 --> 01:29:42,360 You're still the same. 607 01:29:45,620 --> 01:29:47,820 And you're still a liar, are you? 608 01:29:51,440 --> 01:29:54,040 Twenty years since you held me in your eyes. 609 01:29:55,340 --> 01:29:56,760 That was only one day. 610 01:29:59,060 --> 01:30:02,880 Then in one day, you've seen all the world. 611 01:30:03,260 --> 01:30:04,260 Yes. 612 01:30:05,480 --> 01:30:07,420 And there's much that is sacred and beautiful. 613 01:30:09,220 --> 01:30:11,700 But nothing as beautiful as a man's home. 614 01:30:13,400 --> 01:30:15,040 That he could take in his hands. 615 01:30:16,380 --> 01:30:17,740 And know Lord's peace. 39894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.