Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,680 --> 00:00:34,680
Stay back!
2
00:00:37,500 --> 00:00:39,140
This realm is not for you!
3
00:00:39,920 --> 00:00:40,920
Stay!
4
00:00:41,380 --> 00:00:42,380
Stay!
5
00:00:43,840 --> 00:00:48,100
Antipas... Stay!
6
00:00:56,840 --> 00:00:59,640
Antipas... You must show me Tiresias.
7
00:01:03,380 --> 00:01:04,379
Please.
8
00:01:05,480 --> 00:01:06,480
Bring me to him.
9
00:02:37,040 --> 00:02:40,420
have risked much to seek a blind
prophet.
10
00:02:40,780 --> 00:02:41,780
It's a risk, yes.
11
00:02:45,120 --> 00:02:46,720
Bring the ram forward.
12
00:02:47,440 --> 00:02:48,440
Offer it up.
13
00:02:49,880 --> 00:02:51,560
First, show me the way.
14
00:02:52,160 --> 00:02:58,840
You're a clever man, Odysseus of Ithaca,
but not a very wise one. You keep your
15
00:02:58,840 --> 00:03:04,860
eyes only on your home, blinded. You do
not see that it is the journey itself.
16
00:03:05,640 --> 00:03:06,960
which makes up your life.
17
00:03:07,440 --> 00:03:12,560
Only when you understand this will you
understand the meaning of wisdom.
18
00:03:14,940 --> 00:03:15,940
Wisdom.
19
00:03:16,400 --> 00:03:17,800
I will find it all.
20
00:03:19,860 --> 00:03:21,200
Help me find my way!
21
00:03:23,940 --> 00:03:28,880
The answer has been before your eyes
every night at sea.
22
00:03:29,500 --> 00:03:32,060
On this side of Poseidon's realm.
23
00:03:32,780 --> 00:03:37,560
There is a constellation which never
sinks beneath the horizon, shaped like a
24
00:03:37,560 --> 00:03:38,560
hunter. All?
25
00:03:38,740 --> 00:03:45,620
Yes. Sail towards its brightest star,
and there you will reach
26
00:03:45,620 --> 00:03:49,220
the straits of Scylla and Charybdis.
27
00:03:49,840 --> 00:03:56,460
On one side is a creature, vile,
ferocious.
28
00:03:57,860 --> 00:03:59,440
That is Scylla.
29
00:04:00,390 --> 00:04:05,530
Insatiable for blood, she lurks in the
shadow, hoping to fill her belly.
30
00:04:06,150 --> 00:04:10,190
And the other, a tidal pool charybdis.
31
00:04:10,630 --> 00:04:12,570
Her waters appear calm.
32
00:04:12,770 --> 00:04:14,510
She invites you in.
33
00:04:15,030 --> 00:04:20,890
But she is a thing of terror, Odysseus.
When she opens her gaping mouth, you and
34
00:04:20,890 --> 00:04:24,970
all with you will be swallowed by her
force.
35
00:05:02,120 --> 00:05:03,300
This way, my son.
36
00:05:11,080 --> 00:05:12,080
Yes,
37
00:05:13,120 --> 00:05:14,400
I'm here.
38
00:05:17,500 --> 00:05:21,260
I took my own life out of grief.
39
00:05:22,500 --> 00:05:25,020
I could wait no longer for you.
40
00:05:33,040 --> 00:05:34,040
Forgive me.
41
00:05:35,680 --> 00:05:37,360
You must leave this place.
42
00:05:37,720 --> 00:05:38,720
Where is Penelope?
43
00:05:39,060 --> 00:05:40,820
She's waiting for you. Where?
44
00:05:41,400 --> 00:05:42,480
You must hurry.
45
00:05:42,860 --> 00:05:44,940
Men are trying to steal your world.
46
00:06:30,000 --> 00:06:32,500
Penelope was alive and waiting for me.
47
00:06:32,960 --> 00:06:35,900
But my mother's word burned my soul.
48
00:06:37,060 --> 00:06:41,240
Men would stop at nothing to steal my
kingdom.
49
00:06:51,140 --> 00:06:53,740
Who's this guy? Look at this fool!
50
00:06:54,380 --> 00:06:55,820
You are Queen Penelope?
51
00:06:56,040 --> 00:06:58,580
I am the wife of King Odysseus.
52
00:06:59,340 --> 00:07:05,160
I humbly... I am the humble... What?
53
00:07:06,500 --> 00:07:10,440
I am... Who is it? Elarteth of
Dilichium.
54
00:07:11,080 --> 00:07:14,000
Owner of sheep and pigs.
55
00:07:15,240 --> 00:07:16,480
I have come.
56
00:07:16,840 --> 00:07:18,040
I am here.
57
00:07:21,440 --> 00:07:24,000
To join these noble men.
58
00:07:24,960 --> 00:07:27,200
I've been gifted gold.
59
00:07:27,840 --> 00:07:30,260
and wool and music and jugglers for your
palate.
60
00:07:31,580 --> 00:07:32,580
Play!
61
00:08:10,440 --> 00:08:12,380
I hope my father dies a hero.
62
00:08:14,260 --> 00:08:17,560
If he is alive, he has forgotten me.
63
00:08:44,430 --> 00:08:48,390
The day the gods gave you to us, they
took your father from me.
64
00:08:49,230 --> 00:08:55,590
But he promised me, with you lying here
in my arms, that he would return alive.
65
00:08:56,330 --> 00:09:00,050
And this tree around which we built our
world is alive.
66
00:09:02,250 --> 00:09:03,250
He's alive.
67
00:09:03,330 --> 00:09:04,450
Why hasn't he come?
68
00:09:05,670 --> 00:09:08,150
I know your father.
69
00:09:08,370 --> 00:09:09,510
He is alive.
70
00:09:14,990 --> 00:09:16,110
There is something you must know.
71
00:09:18,730 --> 00:09:23,670
The day your father sailed, I swore to
him a promise that if he had not
72
00:09:23,670 --> 00:09:29,630
by the time you were a man, beard on
your chin, that I must remarry.
73
00:09:36,010 --> 00:09:37,470
I will keep my promise.
74
00:09:40,650 --> 00:09:42,050
We have time to wait.
75
00:09:43,280 --> 00:09:44,960
You do not have your beard yet.
76
00:09:45,460 --> 00:09:46,460
And these men?
77
00:09:47,520 --> 00:09:48,900
I will hold them off.
78
00:09:52,080 --> 00:09:52,640
Queen
79
00:09:52,640 --> 00:10:01,800
Penelope.
80
00:10:05,680 --> 00:10:11,160
All here believe Odysseus, king of
Ithaca, is dead.
81
00:10:11,500 --> 00:10:13,350
Yes. I do not.
82
00:10:15,030 --> 00:10:19,590
Today, I will begin to weave a shroud
for my lost husband.
83
00:10:20,670 --> 00:10:26,750
If he is not seen in Ithaca before I
finish, I will choose one of you to take
84
00:10:26,750 --> 00:10:29,850
his place beside me. I will send for
maidens to help you.
85
00:10:30,530 --> 00:10:32,770
I alone must do this work.
86
00:10:33,590 --> 00:10:34,590
Weave alone?
87
00:10:34,670 --> 00:10:36,630
We'll be old men by the time you finish.
88
00:10:45,200 --> 00:10:46,520
brought gifts to my door.
89
00:10:47,020 --> 00:10:49,980
I have given you a proper feast in
return.
90
00:10:50,900 --> 00:10:52,720
Now I depend on your honor.
91
00:10:52,960 --> 00:10:54,260
Return to your homes.
92
00:10:54,600 --> 00:11:01,420
When my work is done, you will hear my
decision. We will stay where we are.
93
00:11:02,140 --> 00:11:04,420
We will not leave here until you choose.
94
00:11:04,800 --> 00:11:05,880
Leave slowly.
95
00:11:06,720 --> 00:11:09,180
Your husband's wine is very good.
96
00:11:40,080 --> 00:11:45,600
Winter turned to summer as we neared the
straits of Scylla and Theribodes.
97
00:11:47,220 --> 00:11:52,860
After a 16 -year ordeal, nothing could
frighten me from the glorious.
98
00:11:57,140 --> 00:12:01,480
But we had never seen what waited
between those rocks.
99
00:12:30,400 --> 00:12:31,400
Underclothes.
100
00:12:32,620 --> 00:12:33,620
Like a torch.
101
00:13:05,740 --> 00:13:07,000
There's nothing there.
102
00:13:39,660 --> 00:13:40,660
Is it in there?
103
00:13:46,280 --> 00:13:51,180
Come on!
104
00:13:53,080 --> 00:13:54,080
Try me!
105
00:14:02,960 --> 00:14:04,840
Pull like this.
106
00:14:05,140 --> 00:14:06,140
Give it a go.
107
00:14:52,200 --> 00:14:53,200
Push!
108
00:18:26,160 --> 00:18:27,420
I'll take the work if you wish. No.
109
00:18:30,340 --> 00:18:31,340
Lock the door.
110
00:18:32,820 --> 00:18:33,820
Mistress?
111
00:18:34,220 --> 00:18:35,220
The door.
112
00:18:41,600 --> 00:18:44,000
I will serve these filthy strangers no
longer.
113
00:18:44,380 --> 00:18:46,340
Drinking, sleeping where they drop.
114
00:18:47,220 --> 00:18:51,240
I have to crawl over that big elephant
each time I win open treasury.
115
00:18:51,920 --> 00:18:56,580
And to watch men from our own island eat
you and Telemachus out. of house and
116
00:18:56,580 --> 00:18:59,600
home. It's more than I can bear. At
least there's life here now.
117
00:19:00,620 --> 00:19:01,680
Melanthe, quiet.
118
00:19:02,060 --> 00:19:03,080
Yes, take care of you.
119
00:19:03,680 --> 00:19:05,900
I've seen the way you run after that
snake, Eurymachus.
120
00:19:08,120 --> 00:19:09,700
He asked me to serve him.
121
00:19:10,120 --> 00:19:11,980
I cannot refuse my mistress's guests.
122
00:19:12,300 --> 00:19:13,300
Guests?
123
00:19:14,720 --> 00:19:16,600
Guests leave when asked.
124
00:19:32,200 --> 00:19:36,040
They're men who will follow their empty
bellies. Penelope!
125
00:19:36,440 --> 00:19:37,600
Penelope, I've won!
126
00:19:38,020 --> 00:19:39,300
Me, I've won!
127
00:19:47,760 --> 00:19:52,440
Alone, my men lost before my eyes.
128
00:19:53,660 --> 00:20:00,620
I floated endlessly in Poseidon's sea,
wondering when he would take my
129
00:20:00,620 --> 00:20:01,620
life.
130
00:21:10,120 --> 00:21:11,120
You are safe.
131
00:21:14,260 --> 00:21:15,560
I need water.
132
00:21:16,300 --> 00:21:17,500
Bring him water.
133
00:21:19,560 --> 00:21:24,420
I need a ship.
134
00:21:25,220 --> 00:21:26,640
There are none here.
135
00:21:29,960 --> 00:21:33,420
No one comes or goes from my island.
136
00:21:38,700 --> 00:21:40,120
I must find the way home.
137
00:21:40,360 --> 00:21:41,360
Walter.
138
00:21:45,780 --> 00:21:47,180
You are home.
139
00:21:56,000 --> 00:22:01,020
Please do not mind my maids.
140
00:22:01,260 --> 00:22:03,860
You are the first man they have seen in
their lives.
141
00:22:08,810 --> 00:22:12,910
I myself have not laid eyes on one for
over 100 years.
142
00:22:20,890 --> 00:22:22,410
You will regard us.
143
00:22:24,870 --> 00:22:26,150
I am Calypso.
144
00:23:26,730 --> 00:23:27,730
It is only a dream.
145
00:24:08,240 --> 00:24:09,240
Forget.
146
00:25:01,340 --> 00:25:03,440
Telemachus! What are you doing here in
the dark?
147
00:25:03,860 --> 00:25:05,060
I've got to kill Antinous.
148
00:25:05,440 --> 00:25:06,720
All of them, if I have to.
149
00:25:07,740 --> 00:25:09,080
Calm yourself, Telemachus.
150
00:25:10,400 --> 00:25:11,400
Antinous is a warrior.
151
00:25:11,660 --> 00:25:15,520
He's been to battle. He's cut men in two
with a sword. You've not done that yet.
152
00:25:15,780 --> 00:25:16,780
Now is the time.
153
00:25:16,960 --> 00:25:17,960
No, it is not.
154
00:25:20,480 --> 00:25:23,340
If you kill him, the others will not
leave.
155
00:25:24,100 --> 00:25:26,260
You'll give them an excuse to turn
against you.
156
00:25:41,800 --> 00:25:44,660
And tell me, what can I do?
157
00:25:45,080 --> 00:25:46,560
Do as your father would do.
158
00:25:48,620 --> 00:25:51,280
Call on those who are still loyal to him
for help.
159
00:25:53,580 --> 00:25:54,580
Me?
160
00:25:54,940 --> 00:25:55,940
Call the assembly.
161
00:25:56,820 --> 00:25:57,820
Who am I?
162
00:25:59,840 --> 00:26:01,660
You know who you are.
163
00:26:02,340 --> 00:26:05,360
You are Odysseus' son.
164
00:26:07,740 --> 00:26:08,760
Call them here.
165
00:26:09,780 --> 00:26:10,780
They will listen.
166
00:26:57,390 --> 00:26:58,710
Mental, let him speak.
167
00:27:02,030 --> 00:27:06,890
Good men.
168
00:27:08,090 --> 00:27:13,870
It is I, Prince Telemachus, son of
Odysseus, king of Ithaca, who summon you
169
00:27:13,870 --> 00:27:14,870
this place.
170
00:27:15,710 --> 00:27:18,290
An army of suitors has invaded my
palace.
171
00:27:18,530 --> 00:27:22,190
They slaughter my oxen, my pigs, my
sheep to feast on.
172
00:27:22,430 --> 00:27:24,430
Soon I will have nothing to eat myself.
173
00:27:25,550 --> 00:27:29,170
They offer no proof of my father's
death, yet seek to take his place.
174
00:27:29,630 --> 00:27:34,370
And before my mother's eyes, they beat
my servants and break my face.
175
00:27:36,550 --> 00:27:42,990
I ask you, men of Ithaca, in my father's
name,
176
00:27:43,090 --> 00:27:45,430
help me rid my house of these same...
177
00:28:11,370 --> 00:28:14,230
She must choose between us, which is
right.
178
00:28:15,430 --> 00:28:17,490
This is your right.
179
00:28:21,910 --> 00:28:23,830
She must choose.
180
00:28:26,030 --> 00:28:32,650
Good men, not one of us should spill
blood over pigs and sheep.
181
00:28:34,010 --> 00:28:35,650
Ah, yes.
182
00:28:43,760 --> 00:28:45,540
But my father... He's dead.
183
00:28:57,540 --> 00:28:59,160
You want to kill me.
184
00:28:59,840 --> 00:29:02,100
Tell me. I can see it.
185
00:29:02,600 --> 00:29:03,600
Wait, please.
186
00:29:03,760 --> 00:29:04,760
Wait!
187
00:29:05,460 --> 00:29:08,940
If you will not help me, then give me a
ship.
188
00:29:09,620 --> 00:29:12,400
I will sail for Mythica and find my
father.
189
00:29:13,050 --> 00:29:15,310
It is no use, Telemachus.
190
00:29:17,310 --> 00:29:18,310
Wait.
191
00:29:19,550 --> 00:29:20,550
Wait.
192
00:29:22,750 --> 00:29:24,550
The boy should not be punished.
193
00:29:25,330 --> 00:29:28,710
If he wishes a ship, we will give him a
ship.
194
00:29:29,450 --> 00:29:30,450
Elders.
195
00:29:32,030 --> 00:29:34,130
You will have your ship, Telemachus.
196
00:29:34,350 --> 00:29:36,530
You will have your ship, Telemachus.
197
00:29:36,830 --> 00:29:38,970
Go and find your father.
198
00:29:41,290 --> 00:29:42,510
You have a reason for this?
199
00:29:43,000 --> 00:29:44,300
He will end like his father.
200
00:29:46,420 --> 00:29:47,420
And if he returns?
201
00:29:47,940 --> 00:29:51,660
We will greet him with the spear in his
back.
202
00:30:15,340 --> 00:30:18,940
When I touch your skin, I wonder how you
got this scar.
203
00:30:21,300 --> 00:30:22,300
I'm sorry.
204
00:30:25,300 --> 00:30:27,760
The day Achilles was taken from us.
205
00:30:30,380 --> 00:30:32,260
From a battle?
206
00:30:32,800 --> 00:30:34,020
A wild war.
207
00:30:35,000 --> 00:30:36,320
I was 15.
208
00:30:37,860 --> 00:30:39,300
And my mother cried.
209
00:30:41,320 --> 00:30:42,360
Tears of happiness.
210
00:31:56,460 --> 00:31:59,700
You were going to leave without even
thanking me for my kindness.
211
00:32:00,240 --> 00:32:01,240
Don't you see?
212
00:32:01,780 --> 00:32:07,100
No one leaves my island, and all that
lives here exists to serve me.
213
00:32:08,300 --> 00:32:09,560
There'll be another ship.
214
00:32:10,140 --> 00:32:13,640
Perhaps. In another ten years, perhaps
never.
215
00:32:19,540 --> 00:32:21,140
Forget Ithaca.
216
00:32:23,760 --> 00:32:25,120
You are home now.
217
00:32:36,520 --> 00:32:38,180
Say goodbye to your mother.
218
00:32:38,480 --> 00:32:42,080
The sorrow is on your face.
219
00:32:42,540 --> 00:32:44,020
She would try to stop me.
220
00:32:44,760 --> 00:32:48,320
You are right to fear the sea. I'm not
afraid.
221
00:32:52,660 --> 00:32:54,520
I've never kept foot from Ithaca.
222
00:32:55,940 --> 00:32:57,460
Do not worry.
223
00:32:57,740 --> 00:33:01,860
The gods are watching you with favor.
224
00:33:02,300 --> 00:33:03,300
Favor.
225
00:33:05,320 --> 00:33:08,760
The gods have cursed me since the day I
was born.
226
00:33:10,620 --> 00:33:11,620
Leave me alone.
227
00:33:19,220 --> 00:33:26,060
Your head is as
228
00:33:26,060 --> 00:33:27,340
hard as your father's.
229
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Athena.
230
00:33:34,250 --> 00:33:35,250
Are mental?
231
00:33:35,370 --> 00:33:37,210
When I wish to be, yes.
232
00:33:38,190 --> 00:33:40,210
You spoke very well at your assembly.
233
00:33:41,350 --> 00:33:45,850
You kept your wits and used them wisely
to get the ship.
234
00:33:47,110 --> 00:33:48,370
But you did not help me.
235
00:33:49,150 --> 00:33:50,590
You are your father's son.
236
00:33:52,470 --> 00:33:57,650
Remember, the God will not do for man
what man must do for himself.
237
00:34:01,090 --> 00:34:02,670
You must make this journey.
238
00:34:06,540 --> 00:34:07,620
This wind will take you.
239
00:34:08,880 --> 00:34:12,219
Go. Go before the ship sails without
you.
240
00:34:13,860 --> 00:34:16,400
I never crossed the sea. Where should I
go?
241
00:34:17,120 --> 00:34:18,540
Sparta. Sparta.
242
00:34:59,470 --> 00:35:00,470
I'm alone now.
243
00:35:14,370 --> 00:35:19,110
For two more years, Calypso's island was
my prison.
244
00:35:20,130 --> 00:35:21,690
Forgotten by the outside world.
245
00:35:22,750 --> 00:35:23,750
Abandoned by Athena.
246
00:35:25,290 --> 00:35:27,290
My hopes of ever reaching Penelope.
247
00:35:28,460 --> 00:35:29,520
began to fade.
248
00:36:02,350 --> 00:36:03,350
None other.
249
00:36:03,570 --> 00:36:09,050
Oh, Calypso, the concealer is not
overjoyed to see me. Get away from here.
250
00:36:10,150 --> 00:36:12,170
Calypso, I'm only a messenger.
251
00:36:12,530 --> 00:36:14,470
Who loves to bring painful news.
252
00:36:15,030 --> 00:36:16,550
You're keeping this man prisoner.
253
00:36:17,110 --> 00:36:18,630
I have given him a home.
254
00:36:18,850 --> 00:36:22,150
It is not Odysseus' fate to end his days
on your island.
255
00:36:22,690 --> 00:36:24,710
You are to set him free without delay.
256
00:36:24,930 --> 00:36:27,870
These are the words from the lips of
Zeus himself.
257
00:36:28,670 --> 00:36:31,430
Neither Zeus nor any god pities
Odysseus.
258
00:36:31,900 --> 00:36:33,800
It is envy which sends you here.
259
00:36:34,920 --> 00:36:39,780
They are all outraged by me openly
making love to a mortal man, choosing
260
00:36:39,780 --> 00:36:41,020
my husband. Calypso.
261
00:36:41,340 --> 00:36:45,640
It is I who pulled him from the sea, who
tended to his wounds.
262
00:36:46,140 --> 00:36:48,000
You're all jealous of my happiness.
263
00:36:48,440 --> 00:36:50,340
Do not incur Zeus's wrath.
264
00:36:51,260 --> 00:36:55,300
Offer this man his freedom, or your
island will be driven to the bottom of
265
00:36:55,300 --> 00:36:56,300
Poseidon's sea.
266
00:36:56,980 --> 00:36:57,980
Farewell.
267
00:37:15,600 --> 00:37:16,600
home to you, Penelope.
268
00:37:17,660 --> 00:37:18,660
Why?
269
00:37:19,520 --> 00:37:20,520
Is there a ship?
270
00:37:21,660 --> 00:37:22,660
No.
271
00:37:22,880 --> 00:37:23,880
Now go.
272
00:37:24,500 --> 00:37:25,500
Swim.
273
00:37:25,740 --> 00:37:26,740
I do not care.
274
00:37:29,120 --> 00:37:30,660
They will not try to stop you.
275
00:37:31,920 --> 00:37:33,360
Just leave my eyes.
276
00:37:34,360 --> 00:37:38,000
A moment ago you left this cave with so
much love in your eyes.
277
00:37:40,720 --> 00:37:41,920
Now you want me to leave?
278
00:37:44,430 --> 00:37:46,090
You are no longer worthy of me.
279
00:37:46,530 --> 00:37:47,530
Why are we that?
280
00:37:50,510 --> 00:37:51,910
Did someone come to you?
281
00:37:54,550 --> 00:37:55,550
Or did I miss?
282
00:38:02,830 --> 00:38:04,290
You must help me build a ship.
283
00:38:08,570 --> 00:38:09,570
Please.
284
00:38:10,350 --> 00:38:11,350
Please.
285
00:38:13,010 --> 00:38:13,948
On thee.
286
00:38:13,950 --> 00:38:15,090
Far side of the island.
287
00:38:16,850 --> 00:38:17,970
And a cave.
288
00:38:18,190 --> 00:38:19,210
There's dry wood.
289
00:38:19,970 --> 00:38:21,870
Was not sure she were.
290
00:38:22,830 --> 00:38:23,830
She were.
291
00:39:33,550 --> 00:39:34,550
Tender meat.
292
00:39:36,930 --> 00:39:41,890
Tender meat.
293
00:39:43,230 --> 00:39:46,610
I will find my own.
294
00:40:34,280 --> 00:40:35,280
you some wine.
295
00:40:37,680 --> 00:40:39,020
Just a taste.
296
00:40:51,020 --> 00:40:55,160
Tell me, what keeps your mistress from
finishing her tapestry?
297
00:41:03,310 --> 00:41:04,310
It is a secret.
298
00:41:05,490 --> 00:41:06,890
It is a secret.
299
00:42:10,540 --> 00:42:11,560
So it is true.
300
00:42:12,500 --> 00:42:18,840
I do not mean to frighten you to enter
your room, but I had to see.
301
00:42:21,140 --> 00:42:22,180
Oh, my.
302
00:42:23,980 --> 00:42:24,980
Leave me.
303
00:42:30,840 --> 00:42:32,220
It is a mistake.
304
00:42:33,900 --> 00:42:39,180
Now, your defeat can only bring trouble.
I will not speak a word, but you're
305
00:42:39,180 --> 00:42:40,180
made.
306
00:42:40,840 --> 00:42:42,020
She may tell another.
307
00:42:42,420 --> 00:42:43,420
That's it.
308
00:42:46,180 --> 00:42:46,700
I
309
00:42:46,700 --> 00:42:53,620
have no
310
00:42:53,620 --> 00:42:54,620
choice.
311
00:43:02,220 --> 00:43:04,440
It will not trick them much longer.
312
00:43:08,160 --> 00:43:11,130
It has been too long since you felt it.
men's touch.
313
00:43:12,650 --> 00:43:13,650
Sixteen years.
314
00:43:14,690 --> 00:43:15,690
Long.
315
00:43:20,470 --> 00:43:25,090
Take my indecision tonight.
316
00:43:26,190 --> 00:43:28,810
These other men, they come for your
fortune.
317
00:43:29,830 --> 00:43:31,150
I come for you.
318
00:43:33,490 --> 00:43:34,490
I cannot.
319
00:43:35,370 --> 00:43:36,910
I love my husband.
320
00:43:39,910 --> 00:43:42,410
husband is not alive.
321
00:43:45,650 --> 00:43:52,350
I will wait for his return or till my
son brings
322
00:43:52,350 --> 00:43:53,350
proof.
323
00:45:15,690 --> 00:45:16,990
You may stay if you choose to.
324
00:45:19,030 --> 00:45:23,850
Your wife has aged during these years of
disuse. She will not match my beauty.
325
00:45:29,510 --> 00:45:31,610
No more woman could ever match you.
326
00:45:33,630 --> 00:45:34,770
I love Penelope.
327
00:45:37,290 --> 00:45:38,410
And she has aged.
328
00:45:40,270 --> 00:45:41,270
As I have.
329
00:45:42,930 --> 00:45:44,270
And when I reach you, thicker,
330
00:45:46,480 --> 00:45:47,480
We'll grow old together.
331
00:45:53,740 --> 00:45:57,180
With me, you will never grow old.
332
00:45:57,980 --> 00:45:58,980
Never die.
333
00:46:00,900 --> 00:46:02,440
I can make you immortal.
334
00:46:11,760 --> 00:46:14,240
I would rather lie in my wife's arms.
335
00:46:15,040 --> 00:46:19,460
For one moment as a man, then to live
forever without her.
336
00:47:33,900 --> 00:47:35,620
Who is this boy my son brings?
337
00:47:36,920 --> 00:47:38,940
Telemachus of Ithaca, Highness.
338
00:47:42,620 --> 00:47:44,520
Welcome to Sparta, stranger.
339
00:47:47,180 --> 00:47:48,300
There is the king.
340
00:47:48,740 --> 00:47:49,740
Now go.
341
00:47:54,960 --> 00:48:00,080
Good King Menelaus, I have traveled long
and far to meet you.
342
00:48:01,900 --> 00:48:04,620
You have your father's searching eyes.
343
00:48:05,200 --> 00:48:08,560
The same thoughtful forehead.
344
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
Yes.
345
00:48:20,400 --> 00:48:21,920
Oh, yes.
346
00:48:22,780 --> 00:48:26,480
You are Odysseus's son. You are his son.
347
00:48:29,200 --> 00:48:31,320
I sailed from Ithaca to find him.
348
00:48:33,640 --> 00:48:34,820
Can you help me?
349
00:48:42,020 --> 00:48:47,500
You know, I saw you on the day you were
born.
350
00:48:49,060 --> 00:48:53,040
It was the proudest and most painful day
of your father's life.
351
00:48:54,340 --> 00:48:57,880
We fought together at Troy, side by
side.
352
00:49:01,130 --> 00:49:02,710
Watching our brothers fall.
353
00:49:04,070 --> 00:49:06,110
Your father stopped the slaughter.
354
00:49:08,070 --> 00:49:10,750
He freed us to return to grief.
355
00:49:14,670 --> 00:49:20,390
But he will never feed it home again.
356
00:49:22,430 --> 00:49:23,430
He's dead.
357
00:49:27,330 --> 00:49:29,850
How can you know?
358
00:49:31,370 --> 00:49:38,330
Not one day, not one hour passed for
Odysseus of Troy without
359
00:49:38,330 --> 00:49:41,130
you and your mother in his heart.
360
00:49:42,830 --> 00:49:46,470
Only death could stop him returning to
Ithaca.
361
00:49:47,910 --> 00:49:52,650
But you, you, Telemachus, you must
return.
362
00:49:53,910 --> 00:49:59,030
And you must fight for what is his and
yours.
363
00:51:05,480 --> 00:51:06,480
PUSSY!
364
00:51:42,250 --> 00:51:43,250
for me!
365
00:51:45,410 --> 00:51:52,190
I want you to suffer much
366
00:51:52,190 --> 00:51:53,730
more.
367
00:51:56,750 --> 00:51:58,530
I have nothing left!
368
00:52:00,030 --> 00:52:01,570
I have nothing!
369
00:52:06,870 --> 00:52:09,490
All that is left is my life!
370
00:52:14,410 --> 00:52:16,530
is not to kill you.
371
00:52:17,590 --> 00:52:20,510
You must understand.
372
00:52:48,400 --> 00:52:49,400
So be it!
373
00:54:02,700 --> 00:54:03,700
I was alive.
374
00:54:05,540 --> 00:54:07,320
Broken by Poseidon's waves.
375
00:54:08,200 --> 00:54:09,780
And still far from America.
376
00:54:11,360 --> 00:54:12,420
But I was alive.
377
00:54:14,320 --> 00:54:15,740
I had reached a nation.
378
00:54:16,760 --> 00:54:18,660
A land of man and some fishermen.
379
00:54:20,580 --> 00:54:22,020
Unsure whether I would be welcomed.
380
00:54:23,180 --> 00:54:25,240
I was led to the palace of their ruler.
381
00:54:26,180 --> 00:54:27,420
The powerful king.
382
00:54:29,440 --> 00:54:30,440
Alcinous.
383
00:54:51,240 --> 00:54:53,040
I've shared with you my food.
384
00:54:56,540 --> 00:55:03,060
Now will you share with me your name? I
cannot. My name has long been cursed.
385
00:55:06,400 --> 00:55:09,560
To let it leave my lips would only cause
you pain.
386
00:55:12,080 --> 00:55:18,140
I know only one long -lost hero who,
being cursed by the gods, could survive.
387
00:55:19,640 --> 00:55:22,680
It's cunning, Odysseus.
388
00:55:36,800 --> 00:55:37,920
I am he.
389
00:55:39,600 --> 00:55:42,760
I never dreamt I'd see Odysseus himself.
390
00:55:45,360 --> 00:55:48,100
It's an honor to all for Eithne.
391
00:55:48,800 --> 00:55:54,660
that such a hero as Odysseus of Ithaca
sits among us. I will give my finest
392
00:55:54,660 --> 00:56:00,900
ship, heavy with gifts and food, and the
finest mariners in all Aetia to sail
393
00:56:00,900 --> 00:56:01,900
you safely home.
394
00:56:05,440 --> 00:56:12,260
The Phaeacians carried me towards
Ithaca, but it was Poseidon who allowed
395
00:56:12,260 --> 00:56:15,320
continue my journey, to consider his
words.
396
00:56:16,160 --> 00:56:17,260
I understood.
397
00:56:18,010 --> 00:56:22,090
That I was only one man in the world.
398
00:56:22,790 --> 00:56:23,850
Nothing more.
399
00:56:24,390 --> 00:56:25,490
Nothing less.
400
00:56:29,670 --> 00:56:31,470
What night without sleep?
401
00:56:32,910 --> 00:56:34,990
His body will fail him in Ithaca.
402
00:56:35,870 --> 00:56:38,190
Fontenot! Come here!
403
00:56:44,190 --> 00:56:45,670
Lend a sleeping potion.
404
00:57:11,230 --> 00:57:12,850
Yeah, drink this
405
00:58:38,190 --> 00:58:39,190
Who's there?
406
00:59:24,680 --> 00:59:25,680
It is.
407
00:59:34,620 --> 00:59:37,700
Master. My wife.
408
00:59:41,000 --> 00:59:42,600
Master, you.
409
00:59:45,520 --> 00:59:47,100
My wife.
410
00:59:54,160 --> 00:59:55,160
That's your room.
411
01:00:48,840 --> 01:00:49,840
You must!
412
01:00:53,340 --> 01:00:54,340
Who is that?
413
01:00:54,760 --> 01:00:55,760
Your son.
414
01:00:56,100 --> 01:00:58,460
He left a year ago to look for you. Oh,
really?
415
01:00:59,560 --> 01:01:01,220
Telemachus! You're safe!
416
01:01:02,180 --> 01:01:03,180
Look at you!
417
01:01:03,600 --> 01:01:07,940
Tell me, how is my mother? She'll be
overjoyed to see you. But come, tell me
418
01:01:07,940 --> 01:01:09,900
your journey. Later. I must go to her.
419
01:01:11,160 --> 01:01:12,160
Telemachus!
420
01:01:13,920 --> 01:01:14,920
Who is it?
421
01:01:14,940 --> 01:01:15,939
Who is there?
422
01:01:15,940 --> 01:01:16,980
It is your father.
423
01:01:18,350 --> 01:01:21,190
Do not dare say those words. Come out of
there.
424
01:01:25,830 --> 01:01:27,110
What trick is this?
425
01:01:29,070 --> 01:01:30,070
It's not a trick.
426
01:01:30,750 --> 01:01:32,490
You cannot be my father.
427
01:01:33,930 --> 01:01:34,930
Odysseus is dead.
428
01:01:35,470 --> 01:01:36,530
Odysseus is alive.
429
01:01:38,630 --> 01:01:40,410
And he's standing before you.
430
01:01:40,750 --> 01:01:41,750
Stay back.
431
01:01:42,350 --> 01:01:43,350
Please.
432
01:01:48,650 --> 01:01:49,650
You see yourself.
433
01:01:52,510 --> 01:01:53,510
In my face.
434
01:01:55,950 --> 01:02:01,390
I see only a man with no respect for his
son's feelings. No, not you or my son.
435
01:02:02,430 --> 01:02:06,990
And these are the hands here which
brought you into this world. Here.
436
01:02:08,790 --> 01:02:09,830
In this field.
437
01:02:10,050 --> 01:02:11,050
No.
438
01:02:12,670 --> 01:02:13,670
I hold you.
439
01:02:16,530 --> 01:02:17,910
For all the world to see.
440
01:02:18,510 --> 01:02:19,530
I showed you Ithaca.
441
01:02:19,750 --> 01:02:22,030
I showed you your home for the first
time.
442
01:02:22,990 --> 01:02:29,250
And when I was taken from you and your
mother, I placed you in her arms,
443
01:02:29,310 --> 01:02:34,810
in our bed, which I built with these
hands.
444
01:02:44,810 --> 01:02:46,350
She must have told you this.
445
01:03:30,730 --> 01:03:32,030
But it makes my soul sick.
446
01:03:32,510 --> 01:03:35,050
These men have got black hearts. They
fear nothing.
447
01:03:35,390 --> 01:03:36,770
We'll all run like dogs now.
448
01:03:37,010 --> 01:03:41,590
Yes. They deserve to die. Yes. Antinous
most of all. You may as well bring them
449
01:03:41,590 --> 01:03:43,830
food for the feast.
450
01:03:44,230 --> 01:03:45,830
Never feed them again. Never.
451
01:03:46,230 --> 01:03:52,530
You will do as you have always done.
452
01:04:02,410 --> 01:04:03,410
You trust your crew?
453
01:04:04,590 --> 01:04:05,590
No.
454
01:04:06,830 --> 01:04:08,410
They were given to me out of the suit as
men.
455
01:04:12,150 --> 01:04:13,470
Tell them you'll join them later.
456
01:04:38,920 --> 01:04:39,920
Have patience.
457
01:04:44,000 --> 01:04:45,080
Use your mind.
458
01:04:47,660 --> 01:04:49,740
That's why I love you, my Odysseus.
459
01:04:50,140 --> 01:04:54,720
Any other man, after so many years,
would have rushed home to embrace his
460
01:04:54,720 --> 01:04:55,720
and children.
461
01:04:56,360 --> 01:05:01,500
And blinded by his impatience, would
have been hacked in two by the
462
01:05:02,240 --> 01:05:04,380
Only you know better.
463
01:05:04,880 --> 01:05:07,280
Then tell me, how do I still keep my
life?
464
01:05:09,420 --> 01:05:11,000
And free my house of these men.
465
01:05:11,480 --> 01:05:14,080
Are these suitors what you're truly
afraid of?
466
01:05:14,300 --> 01:05:15,680
There is nothing left for me to fear.
467
01:05:17,440 --> 01:05:18,640
You see me trembling.
468
01:05:19,940 --> 01:05:21,400
I tremble with rage.
469
01:05:21,780 --> 01:05:24,200
Oh, you still lie well, my Odysseus.
470
01:05:25,200 --> 01:05:28,620
But I know what your head asks your
heart.
471
01:05:30,420 --> 01:05:34,340
You are afraid your Penelope has been
untrue to you.
472
01:05:45,480 --> 01:05:46,600
is still with me.
473
01:05:48,940 --> 01:05:50,740
That I cannot help you with.
474
01:05:52,800 --> 01:05:53,400
But...
475
01:05:53,400 --> 01:06:10,620
Only
476
01:06:10,620 --> 01:06:12,760
your son will recognize you this way.
477
01:06:18,480 --> 01:06:19,520
Go to your palace.
478
01:06:20,420 --> 01:06:22,000
Find the answers you seek.
479
01:06:48,400 --> 01:06:49,720
He will not know your house.
480
01:06:50,140 --> 01:06:53,820
When you see what they have done, you
want to kill as much as I do.
481
01:07:10,660 --> 01:07:12,280
There's no different time to fight.
482
01:07:13,560 --> 01:07:14,620
You must learn.
483
01:07:15,580 --> 01:07:17,100
To be angry is easy.
484
01:07:19,950 --> 01:07:21,210
And to be angry at the right man.
485
01:07:22,390 --> 01:07:23,490
At the right time.
486
01:07:26,810 --> 01:07:28,170
And for the right reason.
487
01:07:31,590 --> 01:07:32,590
This is difficult.
488
01:07:37,690 --> 01:07:38,710
Do you understand?
489
01:07:40,470 --> 01:07:41,470
Repeat.
490
01:08:00,110 --> 01:08:05,410
Our prince has shown his face with an
old beggar at his side.
491
01:08:05,730 --> 01:08:10,190
He's mine. I'll cut out his heart and
feed it to the dog. Calm yourself,
492
01:08:10,770 --> 01:08:14,930
He must attack first or all Ithaca will
rise against us.
493
01:08:15,250 --> 01:08:19,390
He'll never do it. My voice makes him
tremble. Prince Telemachus, welcome
494
01:08:20,609 --> 01:08:23,850
Ah, the gods have delivered you safely.
495
01:08:24,529 --> 01:08:27,529
He went for his father and found a
filthy beggar.
496
01:08:30,000 --> 01:08:32,080
Tell us, why have you given up your
search?
497
01:08:32,620 --> 01:08:36,300
I sailed to Sparta and heard the words
from King Menelaus' lips.
498
01:08:37,180 --> 01:08:41,380
I believe my father lies at the bottom
of the sea. Ah, finally understands.
499
01:08:42,340 --> 01:08:49,319
Then you see, we have... certain rights
in your
500
01:08:49,319 --> 01:08:50,720
home. Yes.
501
01:08:51,380 --> 01:08:54,800
The boy prince has returned home as a
man of honor.
502
01:08:55,420 --> 01:08:56,420
And look!
503
01:08:57,899 --> 01:08:59,600
He even has his beard.
504
01:09:00,939 --> 01:09:03,300
His first beard.
505
01:09:04,140 --> 01:09:06,040
Weak, but it is a beard.
506
01:09:07,640 --> 01:09:09,460
It is time for you to enter the ring.
507
01:09:09,800 --> 01:09:11,399
Enter into manhood.
508
01:09:11,859 --> 01:09:14,020
I will accept any challenge you offer.
509
01:09:14,939 --> 01:09:20,020
But now I must be with my mother. Until
then, this beggar is a guest in my
510
01:09:20,020 --> 01:09:21,520
house. Feed him generously.
511
01:09:22,700 --> 01:09:23,700
Bring your bowl.
512
01:09:23,960 --> 01:09:24,960
He will serve you.
513
01:09:33,580 --> 01:09:35,979
You see, I've lived the boy through.
514
01:09:36,819 --> 01:09:43,439
You cannot kill him in the ring. You
can, as long as he tries to kill you
515
01:09:57,540 --> 01:09:58,860
I did not find him.
516
01:10:07,720 --> 01:10:08,720
my father is alive.
517
01:10:14,260 --> 01:10:15,980
Mother, you must hear me.
518
01:10:16,200 --> 01:10:18,820
I brought a wise old man, a beggar.
519
01:10:19,100 --> 01:10:20,620
He may help us find father.
520
01:10:20,980 --> 01:10:23,120
When the palace sleeps, I will let you
see him.
521
01:10:23,580 --> 01:10:24,620
But now I must go.
522
01:10:25,460 --> 01:10:28,420
Antoinette has challenged me. I have a
man I must accept.
523
01:10:35,260 --> 01:10:36,260
Yes.
524
01:10:37,530 --> 01:10:38,610
You are a man.
525
01:11:30,510 --> 01:11:31,510
Take this humiliation!
526
01:11:32,050 --> 01:11:33,310
Take this!
527
01:12:50,250 --> 01:12:51,250
is no shame.
528
01:12:53,410 --> 01:12:54,410
Ten new wounds.
529
01:13:00,350 --> 01:13:02,310
Tell your mother you conquered.
530
01:13:38,440 --> 01:13:40,840
His father left him in my care the day
he was born.
531
01:14:28,910 --> 01:14:30,070
I wanted to thank you.
532
01:14:33,770 --> 01:14:40,170
And tell you that I'm sorry you were
treated poorly in my house.
533
01:14:40,530 --> 01:14:41,530
There is no need.
534
01:14:42,030 --> 01:14:43,950
I am here for a night.
535
01:14:45,030 --> 01:14:50,650
For you, trapped in this palace, it must
be an eternity.
536
01:14:51,570 --> 01:14:52,570
Yes.
537
01:14:54,130 --> 01:14:56,710
I must end this misery.
538
01:14:57,610 --> 01:14:58,990
While my son is still alive.
539
01:15:00,470 --> 01:15:03,510
Tomorrow, I'll set a contest for my
hand.
540
01:15:05,850 --> 01:15:06,850
Are you all right?
541
01:15:09,910 --> 01:15:11,330
To wish for a new husband?
542
01:15:12,050 --> 01:15:13,270
I do not wish it.
543
01:15:14,910 --> 01:15:20,950
But... The day Odysseus left, he...
544
01:15:20,950 --> 01:15:25,110
He took me by my hand.
545
01:15:25,490 --> 01:15:26,490
Here.
546
01:15:28,840 --> 01:15:29,840
So gently.
547
01:15:30,720 --> 01:15:36,780
And... I promise that I will do this.
548
01:15:39,040 --> 01:15:42,700
This is the last sacrifice I can make
for him.
549
01:15:48,920 --> 01:15:51,260
He's alive, little distance.
550
01:15:51,980 --> 01:15:54,020
Yes. He's alive.
551
01:16:03,820 --> 01:16:07,440
He longs to touch your hands and hold
you in his eyes.
552
01:16:34,540 --> 01:16:35,760
If only it were true.
553
01:16:41,500 --> 01:16:42,500
Good night.
554
01:17:46,039 --> 01:17:48,740
Where would you like me to suck the
grape?
555
01:17:51,360 --> 01:17:54,160
Bring the grape!
556
01:17:55,520 --> 01:17:56,800
Bring it over here!
557
01:18:01,610 --> 01:18:02,610
All right.
558
01:18:42,400 --> 01:18:43,860
What are these axes?
559
01:18:46,800 --> 01:18:47,800
The Lord hears.
560
01:18:48,700 --> 01:18:50,100
The goat heard. He's with us.
561
01:18:50,580 --> 01:18:51,580
He may be trusted.
562
01:18:54,900 --> 01:18:58,020
Tell us, shepherd.
563
01:18:58,860 --> 01:19:00,380
What is your mistress's plan?
564
01:19:01,020 --> 01:19:02,340
I will tell you all.
565
01:19:11,240 --> 01:19:16,120
This is the bow of Odysseus, king of
Ithaca.
566
01:19:17,100 --> 01:19:23,820
The man who strings it and shoots an
arrow cleanly through all 12
567
01:19:23,820 --> 01:19:26,640
axes will take his place.
568
01:19:26,920 --> 01:19:27,920
What?
569
01:19:29,260 --> 01:19:30,680
This is no way to choose.
570
01:19:34,320 --> 01:19:36,000
It cannot be done.
571
01:19:36,540 --> 01:19:37,960
My father did it.
572
01:19:39,700 --> 01:19:40,700
Wait.
573
01:19:44,060 --> 01:19:45,800
Wait, you will not see the winner.
574
01:19:47,480 --> 01:19:49,120
You are all the same to me.
575
01:19:51,140 --> 01:19:52,160
It's not fair.
576
01:19:53,600 --> 01:19:54,920
I've never struck a bow.
577
01:19:55,400 --> 01:19:56,620
This is not right.
578
01:19:57,280 --> 01:19:58,950
I gave up. Fifty sheep!
579
01:19:59,650 --> 01:20:01,070
A hundred goats!
580
01:20:01,570 --> 01:20:03,490
As gifts from Deletio!
581
01:20:05,790 --> 01:20:06,790
It's impossible.
582
01:20:07,890 --> 01:20:09,970
He won't be able to do it.
583
01:20:12,190 --> 01:20:14,250
Only two tries, Euremica.
584
01:20:32,690 --> 01:20:34,670
I have been true to my word.
585
01:20:39,410 --> 01:20:41,170
Philemicus has ordered us to the maid
chambers.
586
01:22:46,190 --> 01:22:47,190
What are you doing?
587
01:22:58,110 --> 01:22:59,110
Don't be foolish.
588
01:23:01,390 --> 01:23:02,490
Who are you, old man?
589
01:23:46,110 --> 01:23:47,990
Now is the right time for your anger.
590
01:24:25,480 --> 01:24:27,120
What is our crime?
591
01:24:30,080 --> 01:24:32,820
We treated your wife as a queen.
592
01:24:34,200 --> 01:24:40,100
We lived off your land, but that can be
replaced. We did not kill anyone.
593
01:24:41,660 --> 01:24:45,220
Your crime is that you tried to steal my
world.
594
01:24:47,600 --> 01:24:53,060
The world I built with my hands and my
sweat.
595
01:24:53,300 --> 01:24:54,400
No, anyone.
596
01:24:57,770 --> 01:25:02,890
I shared with a woman who bore me my son
597
01:25:02,890 --> 01:25:09,670
and no one will ever take that from me.
598
01:25:10,230 --> 01:25:16,330
Now you will die to a man in a river of
blood.
599
01:25:16,630 --> 01:25:17,790
A river of blood!
600
01:25:40,110 --> 01:25:41,650
Your marshals are not worth dying for.
601
01:27:12,190 --> 01:27:14,190
Don't let your mother's eyes fall on
this room.
602
01:27:16,930 --> 01:27:21,510
When it is cleansed, you tell her I'm
home.
603
01:29:06,800 --> 01:29:07,800
Goodbye.
604
01:29:34,920 --> 01:29:36,340
How much I must have changed.
605
01:29:37,460 --> 01:29:38,460
No.
606
01:29:41,100 --> 01:29:42,360
You're still the same.
607
01:29:45,620 --> 01:29:47,820
And you're still a liar, are you?
608
01:29:51,440 --> 01:29:54,040
Twenty years since you held me in your
eyes.
609
01:29:55,340 --> 01:29:56,760
That was only one day.
610
01:29:59,060 --> 01:30:02,880
Then in one day, you've seen all the
world.
611
01:30:03,260 --> 01:30:04,260
Yes.
612
01:30:05,480 --> 01:30:07,420
And there's much that is sacred and
beautiful.
613
01:30:09,220 --> 01:30:11,700
But nothing as beautiful as a man's
home.
614
01:30:13,400 --> 01:30:15,040
That he could take in his hands.
615
01:30:16,380 --> 01:30:17,740
And know Lord's peace.
39894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.