Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,811 --> 00:00:19,937
Spartaco!
2
00:00:20,980 --> 00:00:22,273
C'è movimento sul sentiero.
3
00:00:37,371 --> 00:00:38,706
Ashur.
4
00:00:46,589 --> 00:00:48,507
Un uomo deve accettare il suo destino,
5
00:00:54,305 --> 00:00:55,890
o venire travolto dallo stesso.
6
00:00:57,099 --> 00:01:00,770
IL MALVAGIO ASHUR,
SCHIAVO, GLADIATORE E TRADITORE
7
00:01:00,853 --> 00:01:05,191
TROVÒ LA FINE CHE MERITAVA
PER MANO DI SPARTACO E DEI SUOI RIBELLI.
8
00:01:09,528 --> 00:01:13,532
CONDANNATO A PATIRE NEGLI INFERI,
RICEVE LA POSSIBILITÀ DI TORNARE IN VITA
9
00:01:13,616 --> 00:01:17,870
DALLO SPETTRO DI LUCREZIA,
LA MOGLIE DEL SUO EX PADRONE…
10
00:01:24,835 --> 00:01:25,836
Ashur.
11
00:01:34,845 --> 00:01:37,473
La tua vita fu perduta sul Vesuvio,
12
00:01:38,140 --> 00:01:41,685
strappata da chi aveva subito da te
un'offesa profonda.
13
00:01:42,603 --> 00:01:46,148
E ora sei qui, inginocchiato
davanti alla tua Domina e alla sua prole
14
00:01:46,232 --> 00:01:48,359
tra i morti nell'Oltretomba.
15
00:01:49,652 --> 00:01:53,322
Quanto valevi come uomo,
quando ancora il tuo cuore pulsava?
16
00:01:54,990 --> 00:01:57,576
Un siriano disprezzato da tutti?
17
00:01:58,285 --> 00:02:01,038
Uno schiavo di mio marito, Batiato.
18
00:02:02,832 --> 00:02:03,874
Un gladiatore,
19
00:02:05,209 --> 00:02:08,295
per un fugace istante
sulle sabbie dell'arena.
20
00:02:09,880 --> 00:02:12,424
Elevato a fidato cospiratore,
21
00:02:12,925 --> 00:02:15,594
apprezzato per i tuoi doni
di astuzia e inganno.
22
00:02:17,388 --> 00:02:19,098
E quando la Casa di Batiato cadde
23
00:02:19,181 --> 00:02:22,017
in mano al folle trace Spartaco
e ai suoi ribelli…
24
00:02:23,686 --> 00:02:24,895
Uccideteli tutti!
25
00:02:26,397 --> 00:02:28,190
…hai tradito i tuoi fratelli.
26
00:02:29,275 --> 00:02:31,151
Aiutando i padroni romani,
27
00:02:31,735 --> 00:02:34,613
nel tentativo di domare
gli schiavi ribelli.
28
00:02:36,115 --> 00:02:40,119
Tuttavia, la tua fine è giunta
ben prima di quella di Spartaco,
29
00:02:40,202 --> 00:02:43,914
strappato dal mondo dei vivi
dal ferro romano.
30
00:02:45,749 --> 00:02:47,877
Ma le trame dei Fati sono molteplici.
31
00:02:48,794 --> 00:02:52,256
La tua prematura scomparsa
è stata solo una delle strade possibili.
32
00:02:53,382 --> 00:02:55,467
Desideri vederne un'altra?
33
00:02:56,093 --> 00:03:02,516
Una nuova realtà, slegata dalla storia,
in cui non muori sul Vesuvio?
34
00:03:03,559 --> 00:03:05,978
Dove invece ti schieri
con il potente Crasso,
35
00:03:06,061 --> 00:03:08,063
l'uomo più ricco di tutta la Repubblica
36
00:03:09,023 --> 00:03:12,109
e il suo cane da battaglia
Gaio Giulio Cesare.
37
00:03:13,402 --> 00:03:18,699
Una strada in cui scagli la lancia fatale
che uccide Spartaco?
38
00:03:21,160 --> 00:03:26,040
E, con quel gesto, salvi Crasso,
guadagnando il suo favore e protezione
39
00:03:26,957 --> 00:03:30,502
e tutto ciò che un tempo
apparteneva al mio nobile marito?
40
00:03:30,586 --> 00:03:32,755
Accogli il fato che gli dei
ti hanno riservato.
41
00:03:32,838 --> 00:03:35,758
Desideri sapere
dove ti avrebbe portato il destino?
42
00:03:35,841 --> 00:03:37,134
Svegliati, allora.
43
00:03:37,217 --> 00:03:39,303
Gli dei ti danno questo potere.
44
00:03:39,386 --> 00:03:41,680
E accetta la vita
che avresti potuto vivere.
45
00:03:41,764 --> 00:03:43,682
Non hanno ancora finito con te.
46
00:03:44,224 --> 00:03:45,225
Svegliati.
47
00:03:54,568 --> 00:03:55,653
Dominus?
48
00:03:57,321 --> 00:03:58,364
Non ti senti bene?
49
00:04:00,407 --> 00:04:04,828
Un sogno fugace, nato da un pasto
sfortunato prima del sonno.
50
00:04:04,912 --> 00:04:07,289
Cosa ti ha rivelato Morfeo
lungo le sue sponde?
51
00:04:08,624 --> 00:04:09,625
Va oltre
52
00:04:14,213 --> 00:04:18,968
la portata delle menti coscienti.
53
00:04:25,975 --> 00:04:27,559
Una cosa di nessuna importanza.
54
00:04:31,313 --> 00:04:33,482
Porta cibo e vino.
55
00:04:36,652 --> 00:04:38,237
Saluterò il sole del mattino
56
00:04:40,739 --> 00:04:43,033
e i doni che reca.
57
00:05:14,648 --> 00:05:16,108
Fermi!
58
00:05:18,318 --> 00:05:19,403
Seconda posizione.
59
00:05:22,531 --> 00:05:23,615
Cominciate.
60
00:05:31,457 --> 00:05:34,543
-Guarda dove metti i piedi, donna!
-Trattieni la lingua, miserabile!
61
00:05:36,170 --> 00:05:37,171
Logas!
62
00:05:44,678 --> 00:05:45,679
Prendilo!
63
00:05:46,055 --> 00:05:47,056
Usa la testa!
64
00:05:47,139 --> 00:05:48,390
Fate largo! Muovetevi!
65
00:05:48,849 --> 00:05:49,850
Sì!
66
00:05:50,309 --> 00:05:51,727
Doctore!
67
00:05:53,937 --> 00:05:55,481
Schiera gli uomini.
68
00:05:56,356 --> 00:05:57,733
Devo parlarvi.
69
00:06:01,987 --> 00:06:03,155
Al vostro posto.
70
00:06:06,450 --> 00:06:10,496
Ti comporti come un bambino
con l'urina che gli cola lungo le gambe.
71
00:06:12,956 --> 00:06:14,666
Mi comporto come farebbe mio padre.
72
00:06:15,667 --> 00:06:17,127
Nella sua giovinezza.
73
00:06:17,211 --> 00:06:19,129
Non avrei dovuto unirmi a tua madre.
74
00:06:45,781 --> 00:06:48,158
Cosa c'è sotto i vostri piedi?
75
00:06:50,369 --> 00:06:53,455
Terra sacra,
annaffiata da lacrime di sangue.
76
00:06:54,957 --> 00:06:57,584
No, maledetto idiota.
77
00:06:58,752 --> 00:07:02,256
Sotto i vostri piedi c'è un'opportunità
78
00:07:03,590 --> 00:07:04,758
di guadagnare denaro
79
00:07:04,842 --> 00:07:07,845
e di avere l'onore che tale dono comporta.
80
00:07:10,264 --> 00:07:12,599
E la gloria nell'arena.
81
00:07:13,684 --> 00:07:15,435
Siete mattoni grezzi,
82
00:07:15,519 --> 00:07:19,148
e con voi getteremo le basi
della Casa di Ashur.
83
00:07:19,231 --> 00:07:24,153
Per elevarvi, dovete smorzare
le debolezze della gioia e del riso.
84
00:07:25,112 --> 00:07:29,533
La vostra carne dev'essere temprata,
fino a riflettere l'immagine degli dei.
85
00:07:30,993 --> 00:07:35,372
Per onorare l'uomo che ha sconfitto
il potente Spartaco in persona.
86
00:07:42,796 --> 00:07:44,339
L'idea ti è insopportabile?
87
00:07:45,382 --> 00:07:46,925
Ti chiedo perdono, Dominus.
88
00:07:47,009 --> 00:07:51,430
Parla libero,
senza timore di rappresaglie.
89
00:07:51,513 --> 00:07:53,390
Voci piegano l'orecchio.
90
00:07:54,766 --> 00:07:57,519
Parla e fai in modo che si raddrizzi.
91
00:07:57,603 --> 00:08:02,232
Dicono che scagliasti la lancia
contro il Portatore di Pioggia
92
00:08:02,316 --> 00:08:04,401
mentre ti voltava le spalle.
93
00:08:09,531 --> 00:08:14,536
Forse pensi che il tuo Dominus
sia un avversario indegno.
94
00:08:21,835 --> 00:08:22,920
Portatemi il gladio.
95
00:08:23,962 --> 00:08:24,963
Daco.
96
00:08:30,260 --> 00:08:31,261
No.
97
00:08:32,012 --> 00:08:34,223
Un gladio d'acciaio
e non un giocattolo di legno.
98
00:08:59,248 --> 00:09:01,166
Il Dominus smarrisce il senno.
99
00:09:01,250 --> 00:09:04,628
No. Corregge quelli che sono sotto di lui.
100
00:09:05,796 --> 00:09:06,797
Allora?
101
00:09:09,925 --> 00:09:11,009
Comincia.
102
00:09:15,514 --> 00:09:19,309
La forza della grandezza vale poco
davanti all'abilità, all'ingegno
103
00:09:19,393 --> 00:09:21,520
e alla rapidità di intenti.
104
00:09:31,154 --> 00:09:33,573
Si piega sulla destra,
annunciando la sua mossa.
105
00:09:46,461 --> 00:09:48,505
Prende fiato prima dell'aggressione.
106
00:09:49,423 --> 00:09:51,466
Di nuovo, annunciando la sua mossa.
107
00:09:58,265 --> 00:10:03,020
Cedete all'emozione e vi schianterete
sulle sabbie dell'arena,
108
00:10:03,103 --> 00:10:05,230
con le natiche offerte al nemico.
109
00:10:14,948 --> 00:10:17,868
Veniva da Faleria.
110
00:11:05,665 --> 00:11:07,918
Fui ritenuto il più infido
della Fratellanza
111
00:11:08,752 --> 00:11:12,798
dal più irritante Doctore
al servizio del mio Dominus, Batiato.
112
00:11:14,508 --> 00:11:20,555
Eppure anche il più umile dei gladiatori
è un colosso di fronte agli uomini comuni.
113
00:11:23,975 --> 00:11:26,144
Fissate le parole al petto come corazza!
114
00:11:28,355 --> 00:11:30,065
O la lama vi troverà il cuore.
115
00:11:35,195 --> 00:11:37,406
Dategli sepoltura sul posto,
così ogni giorno
116
00:11:37,489 --> 00:11:39,783
lo irrigherò col tributo amaro
della mia vescica.
117
00:11:56,049 --> 00:11:57,884
La consegna del grano è stata ritardata.
118
00:11:58,343 --> 00:12:01,179
I cilici hanno assaltato la nave
durante il trasporto.
119
00:12:01,263 --> 00:12:03,348
Ho ordinato a Messia
di razionare le provviste
120
00:12:03,432 --> 00:12:05,100
finché non ce ne assicureremo altre.
121
00:12:05,183 --> 00:12:07,227
E i dispacci da Roma?
122
00:12:07,519 --> 00:12:08,979
Ne abbiamo ricevuti?
123
00:12:10,981 --> 00:12:12,399
No, Dominus.
124
00:12:15,277 --> 00:12:17,988
Occupati del lavoro di oggi, Hilara.
125
00:12:21,241 --> 00:12:25,412
E avvisa il raffinato artista di terminare
il lavoro entro il calare del sole!
126
00:12:25,495 --> 00:12:27,539
O martello e scalpello
colpiranno il maestro.
127
00:12:28,248 --> 00:12:29,249
Ashur.
128
00:12:32,586 --> 00:12:34,337
Ti devo parlare, maledizione.
129
00:12:37,841 --> 00:12:40,218
Hai smarrito il senno, dannazione?
130
00:12:40,302 --> 00:12:44,139
Era un uomo di grande valore,
promettente nell'arena!
131
00:12:44,222 --> 00:12:47,100
Non osare rivolgerti a me
in questo modo, caprone!
132
00:12:47,851 --> 00:12:52,898
Trattieni la lingua e lascia
che il furore si calmi in soave respiro.
133
00:12:53,899 --> 00:12:55,108
Chiedo perdono.
134
00:12:55,192 --> 00:12:57,277
Ma le parole portano
il pungolo della verità.
135
00:12:57,360 --> 00:12:59,654
La morte di quell'uomo lascerà il segno.
136
00:12:59,738 --> 00:13:02,365
Così sarà impartita lezione a chi resta.
137
00:13:02,449 --> 00:13:05,160
Altri metodi, meno definitivi,
possono scuoterli.
138
00:13:05,243 --> 00:13:08,538
Allora perché non hai invocato
tali poteri mistici di persuasione?
139
00:13:09,206 --> 00:13:12,209
Il mio Doctore apre la bocca,
ma vomita escrementi.
140
00:13:12,292 --> 00:13:14,377
Non sono uno dei tuoi maledetti schiavi,
141
00:13:14,461 --> 00:13:16,379
e non sarò trattato come tale.
142
00:13:17,130 --> 00:13:20,675
Sono un uomo libero, un onore
guadagnato dalle mie vittorie nell'arena.
143
00:13:20,759 --> 00:13:24,429
Nessun uomo è veramente libero
se ha ancora bisogno di denaro.
144
00:13:24,513 --> 00:13:27,224
Sei ben pagato per i tuoi servigi.
145
00:13:27,307 --> 00:13:29,518
Ma se credi che un uomo
della tua età avanzata
146
00:13:29,601 --> 00:13:32,646
possa ottenere una posizione migliore
in un altro ludus,
147
00:13:32,729 --> 00:13:35,440
possiamo separarci qui, dannazione.
148
00:13:45,116 --> 00:13:46,326
Non mi importa di te.
149
00:13:47,160 --> 00:13:49,037
E a me non importi tu.
150
00:13:50,539 --> 00:13:53,250
Eppure, siamo legati dal bisogno.
151
00:13:53,333 --> 00:13:55,710
Uniamo le nostre fortune
152
00:13:55,794 --> 00:14:00,549
e tracciamo insieme un sentiero
verso relazioni meno burrascose.
153
00:14:05,637 --> 00:14:08,974
-Il tuo volere, le mie mani.
-Le nostre mani.
154
00:14:15,146 --> 00:14:17,482
Preparati. Partecipiamo ai giochi.
155
00:14:18,275 --> 00:14:20,443
Possiamo presentare
finalmente i nostri uomini?
156
00:14:22,862 --> 00:14:26,491
No. Ma le parole colpiscono
al cuore le intenzioni.
157
00:15:01,276 --> 00:15:03,111
Un maledetto martello da guerra?
158
00:15:03,194 --> 00:15:05,780
Un Trace dovrebbe affrontare
la lancia dell'Hoplomachus
159
00:15:05,864 --> 00:15:07,115
o la spada del Mirmillone.
160
00:15:07,198 --> 00:15:10,035
Osserva la folla. Non hanno alcun rispetto
per la tradizione.
161
00:15:39,230 --> 00:15:41,232
Una degna esibizione.
162
00:15:41,316 --> 00:15:45,487
Ma gli dei ci favoriscono
con uno spettacolo ancora più grandioso,
163
00:15:45,570 --> 00:15:48,448
con il Primus che chiude la giornata.
164
00:15:48,531 --> 00:15:52,577
Per onorare Capua
e i cittadini più meritevoli!
165
00:15:55,538 --> 00:16:00,627
Il buon Opiter ha ritenuto opportuno
presentare la più gloriosa offerta.
166
00:16:01,378 --> 00:16:05,298
Che entri Plutone, Hoplomachus!
167
00:16:13,598 --> 00:16:16,851
Chi affronterà un avversario
così formidabile?
168
00:16:18,520 --> 00:16:20,730
Ce n'è solo uno.
169
00:16:26,486 --> 00:16:28,988
Dalla Casa di Proculo…
170
00:16:29,948 --> 00:16:34,327
Che entri Ammonio, Mirmillone!
171
00:16:46,881 --> 00:16:49,300
Il tuo uomo è ben accolto, Proculo.
172
00:16:49,384 --> 00:16:51,720
Rivendica solo gli onori che gli spettano.
173
00:16:52,262 --> 00:16:56,433
Magari la Casa di Opiter
presenterà una sfida sorprendente.
174
00:16:56,516 --> 00:17:00,478
Che la vostra voce, così piena di grazia,
si elevi fino agli dei.
175
00:17:10,822 --> 00:17:14,534
Che gli dei favoriscano le nostre offerte.
176
00:17:15,285 --> 00:17:16,578
Iniziate!
177
00:17:42,771 --> 00:17:46,191
Guarda come Ammonio attira l'avversario,
dando false speranze.
178
00:17:56,618 --> 00:17:59,454
Non solo ha la forza,
ma ha una strategia tagliente.
179
00:17:59,537 --> 00:18:01,706
Vuoi inginocchiarti
e omaggiare il suo membro
180
00:18:01,790 --> 00:18:03,500
al termine del combattimento?
181
00:18:04,083 --> 00:18:06,169
Quell'uomo non ha rivali nell'arena.
182
00:18:06,252 --> 00:18:09,506
Sarebbe un onore bere
da una fonte così potente.
183
00:18:19,140 --> 00:18:22,393
È imponente. Se solo avessimo
un avversario a lui pari.
184
00:18:43,957 --> 00:18:46,584
Solo Giove in persona
potrebbe donarci un campione
185
00:18:46,668 --> 00:18:49,170
capace di piegare Ammonio.
186
00:18:53,800 --> 00:18:57,929
Vieni, andiamo,
e vediamo se la tua vista ti tradisce.
187
00:19:07,981 --> 00:19:10,191
Un gradito diversivo,
188
00:19:10,275 --> 00:19:12,944
per alleviare il peso
di cupe preoccupazioni.
189
00:19:13,486 --> 00:19:15,989
Si rallegra il cuore a udirlo, Cossuzia.
190
00:19:16,072 --> 00:19:17,532
-Noi…
-Edile.
191
00:19:20,243 --> 00:19:22,787
Vorrei cogliere l'attimo
e implorare una parola.
192
00:19:22,871 --> 00:19:25,498
Mi avvicini per strada, siriano,
come un comune ladro?
193
00:19:25,582 --> 00:19:26,791
Chiedo perdono.
194
00:19:26,875 --> 00:19:29,669
Non potendo ottenere udienza
attraverso i canali abituali,
195
00:19:29,752 --> 00:19:32,046
decisi di agire per cercare
prospettive migliori.
196
00:19:32,130 --> 00:19:35,633
L'uomo ostenta natura selvaggia
facendola passare per acuta strategia.
197
00:19:35,717 --> 00:19:38,219
Non rispondiamo troppo duramente.
198
00:19:38,678 --> 00:19:40,722
Non ha aiutato a sedare la ribellione,
199
00:19:41,097 --> 00:19:42,932
rivoltandosi contro i suoi compagni?
200
00:19:43,016 --> 00:19:46,853
Così mormorano labbra pronte
e lingua febbrile.
201
00:19:46,936 --> 00:19:48,605
Io servo la Repubblica.
202
00:19:48,688 --> 00:19:51,274
Come mio marito, a volte fino a smarrirsi.
203
00:19:51,357 --> 00:19:53,818
La sua assenza si fa sentire nel profondo.
204
00:19:54,360 --> 00:19:56,279
I suoi doveri lo trattengono a Roma?
205
00:19:56,362 --> 00:20:01,200
Consiglia Pompeo nel tentativo di placare
i rapporti tesi con Crasso.
206
00:20:01,284 --> 00:20:03,244
Crasso è ancora il tuo patrono,
non è vero?
207
00:20:03,328 --> 00:20:05,914
Ti ha regalato la posizione
e il ludus di Batiato.
208
00:20:05,997 --> 00:20:09,334
Sono molto fortunato per i servigi resi.
209
00:20:09,417 --> 00:20:11,878
Allora certamente avrai
la sua attenzione in merito.
210
00:20:11,961 --> 00:20:15,048
Ho inviato messaggi
riguardo a una serie di questioni urgenti,
211
00:20:15,131 --> 00:20:16,758
tra cui non da meno
212
00:20:16,841 --> 00:20:20,094
la ricostruzione di un'arena maestosa,
ridotta in rovina da Spartaco.
213
00:20:20,178 --> 00:20:21,804
Sì. Certo un nobile ideale.
214
00:20:23,848 --> 00:20:27,393
Porgi a Crasso i nostri auguri
per una prosperità duratura.
215
00:20:31,898 --> 00:20:33,733
Se li proclami con vigore,
216
00:20:33,816 --> 00:20:36,110
forse arriveranno fino a Roma.
217
00:20:41,741 --> 00:20:42,909
Uvido.
218
00:20:46,120 --> 00:20:50,583
Edile, vorrei affrontare la questione
della posizione nei giochi futuri.
219
00:20:50,667 --> 00:20:52,168
Posizione?
220
00:20:52,251 --> 00:20:55,797
Si dice che i tuoi uomini siano inferiori.
221
00:20:55,880 --> 00:21:00,051
Sono all'altezza di qualunque uomo
Proculo possa offrire.
222
00:21:00,134 --> 00:21:04,263
Korris osa intromettersi,
ma dice la verità.
223
00:21:04,347 --> 00:21:07,684
Concediamo al siriano
una ricompensa degna del suo valore.
224
00:21:07,767 --> 00:21:10,895
Se non ti muove il mio desiderio,
fallo per l'onore di mio marito.
225
00:21:11,562 --> 00:21:12,897
Molto bene.
226
00:21:12,981 --> 00:21:16,818
Un uomo che sarà presentato a metà mese
per la festa del Liber Pater.
227
00:21:17,902 --> 00:21:20,863
-Attenderò con ansia quel giorno.
-Anch'io.
228
00:21:33,251 --> 00:21:34,377
Non te l'avevo detto?
229
00:21:34,460 --> 00:21:36,879
Ci siamo guadagnati una posizione.
230
00:21:36,963 --> 00:21:39,716
Se ti inchini ancora di più,
ti riempirai la bocca di terra.
231
00:21:39,799 --> 00:21:41,968
Lo farei fino a scoppiare
per trarne vantaggio.
232
00:21:42,051 --> 00:21:44,595
Chi tra i nostri è il più temprato?
233
00:21:44,679 --> 00:21:46,556
Rodio. Senza alcun dubbio, maledizione.
234
00:21:46,639 --> 00:21:48,683
Rodio? E chi è?
235
00:21:48,766 --> 00:21:50,351
Quello che hai seppellito.
236
00:22:01,821 --> 00:22:06,117
Non era il caso di dirlo
prima che lo colpissi a morte?
237
00:22:06,200 --> 00:22:08,286
Ho detto che la sua assenza
avrebbe pesato.
238
00:22:09,162 --> 00:22:11,164
A fatto compiuto.
239
00:22:11,247 --> 00:22:14,459
Mi scuso di non aver predetto
che avresti smarrito il senno
240
00:22:14,542 --> 00:22:17,045
e tolto la vita per una brocca di vino!
241
00:22:21,174 --> 00:22:24,594
Abbiamo un'opportunità,
Korris, e dobbiamo coglierla.
242
00:22:31,851 --> 00:22:34,145
Metti uomo contro uomo
allo spuntar dell'alba.
243
00:22:34,645 --> 00:22:38,191
Chi vincerà entro il tramonto
sarà il campione dell'arena.
244
00:22:39,192 --> 00:22:40,735
-La tua volontà.
-Vai.
245
00:22:42,070 --> 00:22:43,780
-Dominus?
-Che c'è?
246
00:22:44,697 --> 00:22:45,865
Le mie scuse.
247
00:22:46,657 --> 00:22:48,117
Pensavo che volessi mangiare.
248
00:22:49,619 --> 00:22:53,790
E magari un bagno caldo…
per placare l'umore.
249
00:22:56,292 --> 00:22:58,294
Sono davvero così spregevole?
250
00:22:58,377 --> 00:22:59,879
Per un toro infuriato?
251
00:23:01,005 --> 00:23:02,090
No.
252
00:23:04,801 --> 00:23:10,681
Guidami e cercherò di non ferire
con il corno errante.
253
00:23:23,444 --> 00:23:25,363
Quali pensieri inquieti ti opprimono?
254
00:23:26,531 --> 00:23:27,907
Nessuno che conti.
255
00:23:29,534 --> 00:23:30,827
Mettili sulla bilancia
256
00:23:32,161 --> 00:23:34,205
e lascia che un occhio
meno severo giudichi.
257
00:23:36,541 --> 00:23:39,710
Passai molte notti nella mia cella
sotto il nostro ludus,
258
00:23:40,962 --> 00:23:45,049
sognando un giorno
in cui avrei avuto il titolo di Dominus,
259
00:23:47,218 --> 00:23:50,429
ignaro del peso
che un tale titolo comportava.
260
00:23:53,349 --> 00:23:55,601
Il precedente Dominus
condivideva i suoi pensieri?
261
00:23:57,478 --> 00:23:58,729
Batiato?
262
00:23:59,480 --> 00:24:01,566
Quell'uomo era costantemente
sotto pressione,
263
00:24:02,400 --> 00:24:06,779
come se credesse che gli dei
fossero sempre pronti a sodomizzarlo.
264
00:24:10,867 --> 00:24:12,535
E come ha fatto a sopravvivere?
265
00:24:14,537 --> 00:24:16,706
Con l'astuzia e l'inganno.
266
00:24:20,751 --> 00:24:24,630
Il mio sostegno a ogni passo.
267
00:24:27,675 --> 00:24:32,847
Riconoscerai il potere
del tuo stesso consiglio,
268
00:24:38,936 --> 00:24:41,647
e la tua virilità
ti sosterrà nel cammino deciso.
269
00:24:57,872 --> 00:24:59,790
Convoco Messia affinché si unisca a noi?
270
00:25:02,501 --> 00:25:04,629
Bramo un nettare più dolce
271
00:25:06,839 --> 00:25:08,841
per togliere il sapore amaro di oggi
272
00:25:11,135 --> 00:25:12,470
dalla mia bocca.
273
00:25:24,523 --> 00:25:26,234
Benediciamo gli dei.
274
00:25:26,317 --> 00:25:28,819
Siamo destinati all'arena.
275
00:25:30,321 --> 00:25:32,031
Tu sei destinato a fallire, Erato.
276
00:25:33,074 --> 00:25:34,450
Non te la passi meglio tu.
277
00:25:34,533 --> 00:25:35,701
Accostati al mio sedere,
278
00:25:35,785 --> 00:25:39,705
così da ricevere fiato più soffocante
di quello che già esce dalla tua bocca!
279
00:25:39,789 --> 00:25:40,998
Tarchon.
280
00:25:42,083 --> 00:25:44,335
Il ragazzo manca di senno e di attenzione.
281
00:25:44,961 --> 00:25:48,923
Non ti sei messo a litigare
durante l'addestramento di oggi?
282
00:25:49,006 --> 00:25:51,050
Passioni sopraffatte dal momento.
283
00:25:51,133 --> 00:25:53,469
Non avrei dovuto prendermela
con i miei fratelli.
284
00:25:54,553 --> 00:25:57,473
Quando il vero nemico sono i romani.
285
00:25:57,556 --> 00:25:59,642
-Logas!
-Lascialo parlare.
286
00:25:59,725 --> 00:26:00,893
A quale scopo?
287
00:26:00,977 --> 00:26:05,231
Se il nostro Dominus ode il lamento,
siamo finiti.
288
00:26:06,524 --> 00:26:08,192
Il siriano?
289
00:26:08,276 --> 00:26:10,528
È un traditore della Fratellanza.
290
00:26:10,611 --> 00:26:12,738
Spartaco lo sapeva bene.
291
00:26:12,822 --> 00:26:16,617
Ci farai crocifiggere lungo la Via Appia!
292
00:26:16,701 --> 00:26:19,203
Vorrei invece sfuggire
al tallone che ci opprime.
293
00:26:19,954 --> 00:26:23,541
Quello che Spartaco ha iniziato
vive nello spirito di chi lo ha seguito.
294
00:26:23,624 --> 00:26:28,170
E si dice che lui stesso sia ancora vivo.
295
00:26:29,171 --> 00:26:30,172
Se lo fosse,
296
00:26:30,256 --> 00:26:32,717
il Portatore di Pioggia si farebbe vedere.
297
00:26:32,800 --> 00:26:38,306
No. È più probabile
che quel maledetto dorma per sempre
298
00:26:38,389 --> 00:26:40,224
in tombe ignote sotto terra putrida.
299
00:26:42,101 --> 00:26:44,895
Tarchon, vieni con me,
300
00:26:44,979 --> 00:26:47,481
giriamo le spalle a simili sciocchezze.
301
00:26:51,944 --> 00:26:53,696
Sgomberi il bagno?
302
00:26:53,779 --> 00:26:55,781
Meglio senza di loro.
303
00:26:56,449 --> 00:27:01,620
La lezione di Spartaco resta chiara
a chi osa farla propria.
304
00:27:01,704 --> 00:27:04,915
Che lezione sarebbe?
Finire infilzati da una lancia?
305
00:27:04,999 --> 00:27:06,709
Che la libertà ha un valore immenso,
306
00:27:06,792 --> 00:27:09,712
e lo stesso vale per chi toglie la vita
agli oppressori.
307
00:27:09,795 --> 00:27:14,258
Chi si erge sulle sabbie dell'arena
potrà, trionfando,
308
00:27:14,884 --> 00:27:17,511
versare il sangue del nostro Dominus.
309
00:27:18,262 --> 00:27:21,098
E di ogni romano
a cui ossequiosamente lecca i piedi.
310
00:27:29,732 --> 00:27:32,568
Vi viene concesso il più grande onore,
311
00:27:32,651 --> 00:27:35,529
scendere finalmente nell'arena.
312
00:27:36,572 --> 00:27:39,575
Per affrontare il detestabile Proculo
e i suoi uomini.
313
00:27:40,993 --> 00:27:41,994
Alcuni
314
00:27:42,745 --> 00:27:46,248
dicono che siete stati benedetti
dagli dei.
315
00:27:47,625 --> 00:27:49,502
Maledetti siano gli dei!
316
00:27:50,252 --> 00:27:53,464
Non si curano affatto
delle faccende degli uomini,
317
00:27:53,547 --> 00:27:56,967
cosa a cui ho assistito innumerevoli volte
come gladiatore,
318
00:27:57,927 --> 00:28:01,389
soldato e uomo libero.
319
00:28:03,099 --> 00:28:06,977
Forgiamo il nostro destino
con le nostre mani,
320
00:28:07,895 --> 00:28:10,648
con la nostra volontà e col nostro sangue!
321
00:28:11,232 --> 00:28:15,069
Dimostratevi degni, non davanti a Giove
o ai suoi capricci,
322
00:28:16,070 --> 00:28:17,279
ma davanti a voi stessi.
323
00:28:20,741 --> 00:28:22,118
E davanti al vostro Dominus.
324
00:28:48,436 --> 00:28:49,520
Doctore.
325
00:28:59,405 --> 00:29:00,406
Salvio.
326
00:29:03,909 --> 00:29:05,161
Edilo.
327
00:29:13,419 --> 00:29:14,503
Iniziate!
328
00:29:34,523 --> 00:29:36,942
Illugro! Firmo!
329
00:29:48,454 --> 00:29:50,164
Logas! Elio!
330
00:29:55,002 --> 00:29:56,879
Erato! Efesio!
331
00:30:08,224 --> 00:30:10,184
Celado! Tarchon!
332
00:30:26,283 --> 00:30:28,244
Celado, Logas.
333
00:30:29,286 --> 00:30:31,080
Prendete posizione per la gara finale.
334
00:30:55,271 --> 00:30:59,608
Sei superiore a tutti nella Casa di Ashur.
335
00:30:59,692 --> 00:31:01,860
Logas si è dimostrato degno dell'arena.
336
00:31:02,695 --> 00:31:04,905
Non eri tu a parlare di terra sacra,
337
00:31:04,989 --> 00:31:06,448
bagnata da lacrime di sangue?
338
00:31:07,199 --> 00:31:08,951
Sì, Dominus.
339
00:31:09,034 --> 00:31:10,703
Metti da parte i pensieri.
340
00:31:11,579 --> 00:31:14,164
Proculo non rischierà l'umiliazione.
341
00:31:14,248 --> 00:31:16,792
Cercherà un avversario
capace di recare ferite letali.
342
00:31:18,377 --> 00:31:20,754
Forse anche il campione,
Ammonio, in persona.
343
00:31:25,968 --> 00:31:30,723
Sconfiggerò tutti coloro davanti a me,
senza distinzione di nome o titolo.
344
00:31:37,187 --> 00:31:40,274
Fallo e sarai ricompensato
per il tuo sforzo.
345
00:32:28,697 --> 00:32:30,991
La folla preferisce di nuovo
i tuoi, Proculo.
346
00:32:31,075 --> 00:32:32,117
Grazie.
347
00:32:32,201 --> 00:32:34,411
Ma temo che il buon Opiter
perderà ogni moneta
348
00:32:34,495 --> 00:32:36,455
nel tentativo di rifornire il suo ludus.
349
00:32:36,997 --> 00:32:39,750
Beh, la fortuna potrebbe spostarsi
a mio favore.
350
00:32:39,833 --> 00:32:41,585
Per come la vedo io, sì.
351
00:32:42,544 --> 00:32:44,296
Il sole si avvicina al culmine.
352
00:32:45,130 --> 00:32:48,050
E con esso, la promessa
della gara più attesa.
353
00:32:48,133 --> 00:32:51,470
Che gli dei concedano uno spettacolo
capace di scuotere il cielo stesso.
354
00:32:58,394 --> 00:32:59,978
Prepara gli uomini.
355
00:33:00,062 --> 00:33:02,523
E il primo vincitore della Casa di Ashur.
356
00:33:34,805 --> 00:33:36,598
È ora di abbracciare il tuo destino.
357
00:33:37,641 --> 00:33:39,435
L'ho sognato a lungo.
358
00:33:39,518 --> 00:33:41,979
Ti ho trasmesso tutto
nei giorni a noi concessi.
359
00:33:42,563 --> 00:33:44,857
Rendi onore al ludus, Logas.
360
00:33:45,774 --> 00:33:48,068
Se gli dei lo vorranno, accogli l'aldilà
361
00:33:48,152 --> 00:33:50,362
con la dignità degna
della nostra fratellanza.
362
00:33:51,822 --> 00:33:54,199
Non sarò io a cadere oggi.
363
00:34:16,638 --> 00:34:17,639
Come sta?
364
00:34:17,723 --> 00:34:19,850
Colmo di brama di sangue.
365
00:34:19,933 --> 00:34:21,643
Gli dei potrebbero ancora benedirci.
366
00:34:21,727 --> 00:34:23,187
Non ho fiducia in loro,
367
00:34:23,270 --> 00:34:25,481
ma accarezzerei volentieri il fascinum
368
00:34:25,564 --> 00:34:27,232
se ci garantisse il vantaggio.
369
00:34:27,316 --> 00:34:28,817
Hanno ascoltato la tua supplica.
370
00:34:28,901 --> 00:34:31,779
Gabinio è tornato da Roma
per testimoniare i nostri sforzi.
371
00:34:33,697 --> 00:34:36,784
Gabinio, ci onori
di una presenza inaspettata.
372
00:34:36,867 --> 00:34:40,913
Non mi aspettavo
di vederti tornare così presto.
373
00:34:40,996 --> 00:34:43,707
Il cuore non poteva sopportare
un altro fugace istante
374
00:34:43,791 --> 00:34:45,125
lontano dal tuo abbraccio.
375
00:34:46,251 --> 00:34:47,336
Chiedo perdono.
376
00:34:47,961 --> 00:34:49,338
Che notizie arrivano da Roma?
377
00:34:49,880 --> 00:34:51,089
Nessuna che conforti.
378
00:34:51,173 --> 00:34:56,470
Ho chiesto a Pompeo di ritirare
le sue truppe oltre le mura della città.
379
00:34:56,553 --> 00:34:59,932
E a Crasso di fare altrettanto.
380
00:35:00,015 --> 00:35:02,851
Una via sensata per stemperare
la tensione che monta.
381
00:35:02,935 --> 00:35:04,645
La ragione è stata perduta.
382
00:35:04,728 --> 00:35:07,231
L'amore perduto tra i due consoli
negli ultimi mesi
383
00:35:07,314 --> 00:35:10,400
crea un divario troppo grande
da colmare con semplici parole.
384
00:35:10,484 --> 00:35:13,779
Basterebbe un nulla
per innescare la guerra civile.
385
00:35:13,862 --> 00:35:18,200
Sostituisci l'ansia per l'incerto domani
con la gioia del presente.
386
00:35:18,742 --> 00:35:22,412
-Saggi consigli per tutti i presenti.
-E ben accolti.
387
00:35:23,080 --> 00:35:24,915
Viridia non ti ha accompagnato?
388
00:35:24,998 --> 00:35:27,751
I giochi servono solo
a riaprire vecchie ferite.
389
00:35:28,377 --> 00:35:30,629
Porto doni da Roma per aiutarla a guarire.
390
00:35:31,088 --> 00:35:33,882
Non avvolgiamo il giorno
in un velo di tristezza.
391
00:35:33,966 --> 00:35:35,259
Gradirei bere del vino.
392
00:35:35,342 --> 00:35:36,927
E sentire il fragore delle lame.
393
00:35:37,761 --> 00:35:39,721
Che il tuo desiderio sia appagato.
394
00:35:46,770 --> 00:35:48,522
Finalmente parla, dannazione.
395
00:35:49,106 --> 00:35:54,403
Cittadini di Capua,
ospiti d'onore e mariti amati.
396
00:35:55,279 --> 00:36:01,201
Il Liber Pater, dio benevolo che ci onora
con la dolce scoperta del miele
397
00:36:01,827 --> 00:36:06,373
e ci benedice con fertilità, raccolti
398
00:36:06,790 --> 00:36:07,916
e vino,
399
00:36:13,046 --> 00:36:18,594
ha voluto offrire
uno spettacolo straordinario
400
00:36:19,428 --> 00:36:22,431
a tutti i fedeli adoratori.
401
00:36:23,515 --> 00:36:27,144
Per la prima volta in tutta la storia,
402
00:36:27,978 --> 00:36:31,273
la Casa di Ashur si presenta nell'arena.
403
00:36:35,736 --> 00:36:38,697
E chi presenterà il siriano?
404
00:36:39,740 --> 00:36:41,408
Che entri…
405
00:36:50,250 --> 00:36:51,251
Logas.
406
00:36:52,127 --> 00:36:55,213
Che entri Logas! Mirmillone!
407
00:37:19,863 --> 00:37:21,114
Un'accoglienza memorabile.
408
00:37:22,240 --> 00:37:24,910
La folla vede la grandezza
solo a fine lotta.
409
00:37:24,993 --> 00:37:26,745
A me sembra che vedano ben altro.
410
00:37:30,290 --> 00:37:32,626
E chi affronterà
un avversario così temibile?
411
00:37:33,210 --> 00:37:35,837
Il buon Proculo ha scelto con attenzione.
412
00:37:36,713 --> 00:37:39,466
Entrino i Fratelli Ferox.
413
00:37:39,549 --> 00:37:42,636
Trace, Mirmillone e Hoplomachus!
414
00:37:42,719 --> 00:37:46,556
Logas affronterà tre uomini?
415
00:37:59,111 --> 00:38:01,071
Che succede, dannazione?
416
00:38:08,954 --> 00:38:10,914
La farsa distoglie dal duello.
417
00:38:11,456 --> 00:38:12,833
È una piccola distrazione.
418
00:38:12,916 --> 00:38:15,919
Guarda come la folla ne è esaltata.
419
00:38:20,465 --> 00:38:22,384
Cosa indossa sulla cintura?
420
00:38:22,467 --> 00:38:26,722
Trofei presi dalle vite
che ha reclamato nell'arena e oltre.
421
00:38:39,401 --> 00:38:43,363
Che il vostro sacrificio
trovi favore presso gli dei.
422
00:38:46,033 --> 00:38:47,034
Iniziate!
423
00:39:00,839 --> 00:39:02,132
Satiro colpisce per primo.
424
00:39:06,928 --> 00:39:09,389
Ricorda l'addestramento!
Non sono che uomini!
425
00:39:09,639 --> 00:39:10,640
Sono demoni abortiti
426
00:39:10,724 --> 00:39:13,310
da una venefica meretrice dell'oltretomba.
427
00:39:34,039 --> 00:39:36,833
Prego che l'uomo del siriano
non cada troppo in fretta.
428
00:39:36,917 --> 00:39:38,543
Vorrei che questo momento durasse.
429
00:39:42,172 --> 00:39:43,340
Uccidiamo il maledetto!
430
00:40:00,398 --> 00:40:01,399
Sì!
431
00:40:02,818 --> 00:40:03,985
Fratello!
432
00:40:07,656 --> 00:40:08,657
Balbo!
433
00:40:11,326 --> 00:40:14,371
Vediamo come te la cavi
senza dannati fratelli, insetto.
434
00:40:27,884 --> 00:40:30,512
È il meglio che sa offrire Proculo?
435
00:40:38,103 --> 00:40:40,355
Il mio fallo è una minaccia più grande.
436
00:40:56,997 --> 00:40:58,790
Maledizione!
437
00:41:31,990 --> 00:41:33,074
Un giorno…
438
00:41:48,965 --> 00:41:50,342
Sì!
439
00:42:02,520 --> 00:42:04,356
Sì!
440
00:42:05,357 --> 00:42:09,903
Steso al suolo, nessuno vale più di noi!
441
00:42:36,137 --> 00:42:39,724
Ridono. Di noi, maledizione.
442
00:42:39,808 --> 00:42:42,769
Siediti, dannazione.
443
00:42:46,189 --> 00:42:47,983
Torna al tuo posto.
444
00:42:48,358 --> 00:42:50,986
Vuoi che restiamo qui
a farci sommergere dalla beffa?
445
00:42:51,069 --> 00:42:53,071
Vogliono che ce ne andiamo.
446
00:42:54,614 --> 00:42:57,200
Non avranno questa soddisfazione.
447
00:43:00,912 --> 00:43:01,913
Chiedo scusa.
448
00:43:01,997 --> 00:43:05,041
Affari urgenti mi costringono
ad allontanarmi, Cossuzia.
449
00:43:07,711 --> 00:43:09,587
Il giorno non è finito.
450
00:43:09,671 --> 00:43:12,090
Io presiedo come Liber Pater.
Desidero rimanere.
451
00:43:12,173 --> 00:43:13,174
Io no.
452
00:43:14,134 --> 00:43:15,468
Cos'ha mutato il tuo umore?
453
00:43:16,553 --> 00:43:20,056
Non certo le risate
alle spalle di quel rospo del siriano.
454
00:43:20,473 --> 00:43:23,101
Quel "rospo" è il giocattolino
del maledetto Marco Crasso!
455
00:43:24,352 --> 00:43:26,855
Provo a placare il risentimento
456
00:43:26,938 --> 00:43:30,233
tra lui e Pompeo,
mentre mia moglie alimenta le fiamme.
457
00:43:30,317 --> 00:43:32,110
Perdonaci, Gabinio, non pensavamo…
458
00:43:32,193 --> 00:43:33,194
No, infatti.
459
00:43:33,987 --> 00:43:36,364
Se Crasso avesse ancora a cuore
il destino del siriano,
460
00:43:36,448 --> 00:43:38,533
le intenzioni sarebbero state rese note.
461
00:43:38,616 --> 00:43:40,410
Ormai è stato dimenticato.
462
00:43:40,493 --> 00:43:42,871
E presto svanirà da Capua
463
00:43:42,954 --> 00:43:46,207
come un ricordo sgradevole
col passare del tempo.
464
00:43:46,916 --> 00:43:48,626
Prego che le parole siano vere.
465
00:43:49,669 --> 00:43:50,754
Vieni.
466
00:43:54,049 --> 00:43:57,052
Grazie per la piacevole giornata.
467
00:44:34,172 --> 00:44:38,343
Siate testimoni di velocità
e ferocia ineguagliate nell'arena!
468
00:44:40,011 --> 00:44:41,012
Insetto molesto!
469
00:44:47,977 --> 00:44:50,897
Finalmente arriva l'ospite più onorato.
470
00:44:50,980 --> 00:44:56,111
Ammirate il potente siriano,
Dominus della Casa degli Asini.
471
00:45:07,705 --> 00:45:08,873
Non fategli caso.
472
00:45:08,957 --> 00:45:13,044
Satiro beve con pienezza virile,
oltre i limiti del suo minuscolo calice.
473
00:45:13,128 --> 00:45:16,089
Una voce così debole
da essere a malapena percepita.
474
00:45:16,172 --> 00:45:21,469
Ma più forte del tuo uomo nell'arena, con
la gola tagliata da una minuscola mano.
475
00:45:21,845 --> 00:45:24,222
Compenserò la tua perdita
476
00:45:24,305 --> 00:45:27,809
nella speranza che la battuta
sia stata intesa come tale.
477
00:45:28,685 --> 00:45:30,728
Riconosco lo spirito dell'intenzione.
478
00:45:31,354 --> 00:45:32,480
Te ne sono grato.
479
00:45:33,314 --> 00:45:36,401
Non vorrei che Crasso
la pensasse diversamente.
480
00:45:36,484 --> 00:45:38,695
Non c'è motivo di allarmarlo
per queste faccende.
481
00:45:39,446 --> 00:45:40,613
Siamo d'accordo.
482
00:45:40,697 --> 00:45:44,325
Forse un'intesa comune è ancora possibile.
483
00:45:44,409 --> 00:45:48,329
L'uomo è incapace di parlare apertamente?
484
00:45:49,372 --> 00:45:50,582
Chiedo perdono.
485
00:45:50,665 --> 00:45:55,670
Parlerò chiaro,
per chi è lento di comprendonio.
486
00:45:56,129 --> 00:45:58,590
Ho tollerato l'offesa senza lamentarmi.
487
00:45:58,673 --> 00:46:02,343
Tuttavia, alla Casa di Ashur
non è stata consentita una vera sfida.
488
00:46:02,427 --> 00:46:04,846
Vuoi una posizione nell'arena?
489
00:46:04,929 --> 00:46:07,223
La folla si stanca del solito pasto.
490
00:46:07,307 --> 00:46:10,310
Placano la fame con cibi nuovi ed esotici.
491
00:46:10,393 --> 00:46:13,062
Forse se tu acquisissi
qualcosa di nuovo da offrire.
492
00:46:13,146 --> 00:46:16,816
Raddoppierò gli sforzi
per trovare meraviglie mai viste,
493
00:46:16,900 --> 00:46:18,985
e ottenere un giorno la rivincita.
494
00:46:19,068 --> 00:46:21,196
Cosa molto attesa.
495
00:46:24,532 --> 00:46:25,658
Erennio è arrivato.
496
00:46:25,742 --> 00:46:28,745
Salutiamolo, prima che Opiter
lo tedi fino a prematura morte.
497
00:46:30,622 --> 00:46:34,250
Erennio, Opiter e la sua nobile moglie
ti hanno offerto del vino?
498
00:46:34,334 --> 00:46:35,627
Come stai?
499
00:46:35,710 --> 00:46:40,757
C'era un tempo in cui un tale insulto
sarebbe stato pagato col sangue.
500
00:46:40,840 --> 00:46:44,135
Magari il sole potesse invertire la rotta
e riportarci a quel momento.
501
00:46:45,595 --> 00:46:49,641
Forza. Ci servono uomini all'altezza
dello scopo per ritrovare vantaggio.
502
00:46:51,851 --> 00:46:54,229
Dobbiamo addestrare uomini
grandi come bambini, ora?
503
00:46:54,312 --> 00:46:56,314
Darei la spada in mano a un neonato,
504
00:46:56,397 --> 00:46:57,732
se la folla lo desiderasse.
505
00:46:57,815 --> 00:47:01,152
Il mercante di schiavi Rusinio,
qui a Capua, non ha niente di esotico.
506
00:47:01,236 --> 00:47:04,447
Allora punteremo oltre.
A Neapolis o a Cuma.
507
00:47:04,906 --> 00:47:09,202
E prega gli dei che continui a invocare
che si facciano finalmente vivi.
508
00:47:26,427 --> 00:47:29,389
Non vedrete esemplari migliori
nella Repubblica.
509
00:47:29,847 --> 00:47:33,726
Ogni uomo è fresco di un viaggio
attraverso il Mar Tirreno.
510
00:47:33,810 --> 00:47:37,230
Assapora l'essenza inebriante
delle vittorie a venire nell'arena.
511
00:47:38,064 --> 00:47:41,067
Da interiora sconvolte ho fatto uscire
creature più degne.
512
00:47:42,110 --> 00:47:44,612
E il Gallo? Sembra promettente.
513
00:47:45,738 --> 00:47:48,741
Ne possediamo già una dozzina,
scolpiti nella sua stessa immagine.
514
00:47:49,534 --> 00:47:52,829
Dobbiamo presentare delizie sconosciute
per infiammare la folla.
515
00:47:53,454 --> 00:47:55,873
E attirare l'attenzione del dannato Edile.
516
00:47:56,374 --> 00:47:59,252
-Quando arriva il prossimo carico?
-Entro la fine del mese.
517
00:47:59,335 --> 00:48:03,631
Mi porgi un calice di escrementi
e ti aspetti che ne chieda dell'altro?
518
00:48:04,048 --> 00:48:05,216
Andiamo a Cuma.
519
00:48:05,300 --> 00:48:07,677
E speriamo in fragranti opportunità.
520
00:48:07,760 --> 00:48:10,013
Cerchi tesori nell'ano di una scrofa.
521
00:48:10,096 --> 00:48:12,307
E ci ficcherei tutto il braccio
per trovarli.
522
00:48:12,390 --> 00:48:14,767
Cuma offrirà ancor meno.
523
00:48:14,851 --> 00:48:16,561
Dovremmo tornare a Capua.
524
00:48:53,056 --> 00:48:56,142
Muoviti e perderai la vita.
525
00:48:56,225 --> 00:48:57,477
Fermo!
526
00:49:01,314 --> 00:49:04,901
Questa sembra aver causato spiacevoli
complicazioni alla vostra giornata.
527
00:49:04,984 --> 00:49:08,321
La allontanerò io
per evitare ulteriore imbarazzo.
528
00:49:08,404 --> 00:49:09,906
Ha colpito un romano.
529
00:49:09,989 --> 00:49:11,658
Le toglierò la vita, maledizione!
530
00:49:11,741 --> 00:49:14,118
Non cadiamo in sanguinose divergenze.
531
00:49:14,202 --> 00:49:15,244
Arrenditi, maledetto!
532
00:49:15,328 --> 00:49:18,873
Il qui presente maledetto
ha il favore di Marco Licinio Crasso
533
00:49:18,956 --> 00:49:20,291
co-console di Roma.
534
00:49:20,375 --> 00:49:22,835
Io sono il suo uomo a Capua.
535
00:49:22,919 --> 00:49:28,675
Mettete le mani su di me o su chi lavora
per me e gli giungerà voce dell'offesa.
536
00:49:28,758 --> 00:49:29,967
Tu sei il siriano
537
00:49:30,051 --> 00:49:32,637
che ha aiutato la Repubblica
contro Spartaco il ribelle?
538
00:49:34,639 --> 00:49:36,057
Proprio così.
539
00:49:37,016 --> 00:49:40,061
Questo dovrebbe essere sufficiente
per alleviare l'orgoglio ferito.
540
00:49:43,648 --> 00:49:46,317
Sosteniamo Crasso
contro il macellaio Pompeo.
541
00:49:46,401 --> 00:49:48,486
Riferiscigli della nostra lealtà, se puoi.
542
00:49:53,282 --> 00:49:54,992
Tutti in formazione! Avanti!
543
00:49:55,618 --> 00:49:57,954
Sprechi soldi per un'altra schiava
per la casa?
544
00:49:58,454 --> 00:50:02,917
No, gli dei in cui non credo
presentano doni inaspettati.
545
00:50:03,710 --> 00:50:05,753
Compreso uno
che vorrei usare a mio favore.
546
00:50:06,671 --> 00:50:07,755
Muoviti.
547
00:50:10,007 --> 00:50:12,260
Sei davvero fuori di testa, maledizione.
548
00:50:12,343 --> 00:50:14,095
Mi innalzo sopra menti inferiori.
549
00:50:14,178 --> 00:50:17,390
Vorresti che addestrassi
una donna per combattere nell'arena?
550
00:50:17,473 --> 00:50:19,559
Una donna? Nell'arena?
551
00:50:19,642 --> 00:50:21,352
L'essenza stessa della perversione.
552
00:50:21,436 --> 00:50:23,938
Perversione non ancora assaggiata
da una folla affamata.
553
00:50:24,021 --> 00:50:26,858
Impossibile da ignorare,
non passerà inosservata.
554
00:50:27,650 --> 00:50:31,070
Hilara avrebbe le stesse possibilità
contro un maledetto gladiatore.
555
00:50:31,154 --> 00:50:35,158
Ho conosciuto molte dannate donne
più pericolose degli uomini.
556
00:50:35,241 --> 00:50:37,243
Tra le file di Spartaco
e dei suoi ribelli,
557
00:50:37,326 --> 00:50:41,956
erano feroci
come i più virili uomini, maledizione.
558
00:50:44,459 --> 00:50:45,793
Questa è la tua decisione?
559
00:50:49,338 --> 00:50:52,091
Falla lavare e portala
nelle stanze dell'amministrazione.
560
00:50:53,551 --> 00:50:56,345
Guardiamo al glorioso futuro.
561
00:51:33,382 --> 00:51:37,345
-Ha mangiato?
-Come uno sciacallo su una preda ferita.
562
00:51:37,428 --> 00:51:38,971
Chi potrebbe biasimarla?
563
00:51:39,055 --> 00:51:42,266
Viaggiare nel ventre di una nave
di schiavi non offre molte comodità.
564
00:51:42,350 --> 00:51:44,852
Come può confermare
chiunque sia sopravvissuto.
565
00:51:48,648 --> 00:51:50,608
Spediscilo a Roma
alle prime luci dell'alba.
566
00:51:50,691 --> 00:51:55,822
Da recapitare a nessuno
se non a Crasso in persona.
567
00:51:56,113 --> 00:51:57,198
Sì, Dominus.
568
00:52:02,370 --> 00:52:04,163
Parli la nostra lingua?
569
00:52:05,456 --> 00:52:07,708
Avvicinati. Voglio osservarti da vicino.
570
00:52:09,752 --> 00:52:12,338
Vieni. Non sono ostile,
571
00:52:12,421 --> 00:52:14,799
e mi aspetto lo stesso da te.
572
00:52:25,351 --> 00:52:27,186
Che nome hai?
573
00:52:28,938 --> 00:52:29,981
Neferet.
574
00:52:30,606 --> 00:52:31,691
Neferet?
575
00:52:32,525 --> 00:52:33,776
Gradevole sulla lingua.
576
00:52:33,860 --> 00:52:35,111
Non all'orecchio romano.
577
00:52:35,194 --> 00:52:38,364
Desiderano nomi più familiari.
578
00:52:38,447 --> 00:52:41,617
Sì. Un riflesso commovente
di antiche leggende
579
00:52:41,701 --> 00:52:45,204
e di impossibili imprese della tradizione.
580
00:52:49,542 --> 00:52:50,835
Achillia.
581
00:52:51,919 --> 00:52:54,046
Il nome che porterai da oggi in poi.
582
00:52:54,672 --> 00:52:55,756
Achillia.
583
00:52:56,507 --> 00:52:58,342
Immagina la folla che canta questo nome.
584
00:52:58,426 --> 00:53:01,888
Il loro grido assale i cieli in tuo onore.
585
00:53:03,180 --> 00:53:04,181
Folla?
586
00:53:04,265 --> 00:53:06,225
Non sei priva di abilità
nel combattimento.
587
00:53:06,309 --> 00:53:08,769
Hai fatto mostra di ciò
sulle coste di Neapolis.
588
00:53:08,853 --> 00:53:10,938
Eppure sei come una lama appena forgiata.
589
00:53:11,564 --> 00:53:12,690
Il suono dell'acciaio,
590
00:53:14,692 --> 00:53:16,277
ma con un bordo smussato.
591
00:53:17,486 --> 00:53:20,281
Ti affinerò fino a farti diventare letale,
592
00:53:20,364 --> 00:53:25,745
e ti manderò sulle sabbie dell'arena
al fragore del pubblico.
593
00:53:27,538 --> 00:53:28,998
E potrai raccogliere i frutti,
594
00:53:30,458 --> 00:53:32,043
l'ammirazione paga.
595
00:53:41,344 --> 00:53:43,346
Tali frutti comprendono altro vino?
596
00:53:45,890 --> 00:53:48,476
Abbastanza da affogare gli dei,
se lo desideri.
597
00:53:48,809 --> 00:53:50,603
Devi solo obbedire agli ordini.
598
00:53:53,731 --> 00:53:56,275
Fai un passo e perderà la vita.
599
00:53:56,359 --> 00:53:58,819
Rimanete fermi! Maledizione!
600
00:53:58,903 --> 00:54:00,196
Liberalo!
601
00:54:00,279 --> 00:54:01,989
Da queste mura non si scappa.
602
00:54:02,073 --> 00:54:03,783
Allora precipiteremo giù avvinghiati.
603
00:54:03,866 --> 00:54:06,410
Non morirò schiava
di uomini come voi, dannazione.
604
00:54:06,494 --> 00:54:09,330
Siamo tutti schiavi
di chi ha i mezzi e la posizione,
605
00:54:09,413 --> 00:54:11,832
e ci muove come pedine
sul tavolo da gioco,
606
00:54:11,916 --> 00:54:13,918
sacrificati per capriccio o necessità.
607
00:54:14,001 --> 00:54:17,463
Parla chiaramente, finché hai ancora
la gola per formare le parole.
608
00:54:17,546 --> 00:54:20,883
Anche se scappi di qui,
non sarai mai veramente libera.
609
00:54:20,967 --> 00:54:24,637
Ti daranno la caccia per tale offesa
e porranno fine alla tua vita.
610
00:54:24,720 --> 00:54:27,306
Un destino più desiderabile
di uno in catene.
611
00:54:27,390 --> 00:54:28,933
C'è un altro modo.
612
00:54:30,017 --> 00:54:32,812
Giura fedeltà. Chiamami Dominus
e combatti nell'arena.
613
00:54:33,396 --> 00:54:35,064
Guadagnati la libertà sulla sabbia.
614
00:54:35,815 --> 00:54:39,652
La libertà che i Romani
non potranno mai portarti via.
615
00:54:44,281 --> 00:54:45,574
Una cosa simile è possibile?
616
00:54:46,742 --> 00:54:48,619
Io ne sono la prova.
617
00:54:49,412 --> 00:54:52,373
Lasciamo la storia alle spalle
618
00:54:53,040 --> 00:54:56,669
e abbracciamo un domani ignoto.
619
00:55:00,840 --> 00:55:01,924
Lasciala!
620
00:55:04,343 --> 00:55:05,761
Abbiamo fatto un patto.
621
00:55:11,350 --> 00:55:12,435
Giusto?
622
00:55:30,119 --> 00:55:31,245
Dominus.
48472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.