All language subtitles for Spartacus.House.Of.Ashur.S01E01.Dominus.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-G66_track5_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,811 --> 00:00:19,937 Spartaco! 2 00:00:20,980 --> 00:00:22,273 C'è movimento sul sentiero. 3 00:00:37,371 --> 00:00:38,706 Ashur. 4 00:00:46,589 --> 00:00:48,507 Un uomo deve accettare il suo destino, 5 00:00:54,305 --> 00:00:55,890 o venire travolto dallo stesso. 6 00:00:57,099 --> 00:01:00,770 IL MALVAGIO ASHUR, SCHIAVO, GLADIATORE E TRADITORE 7 00:01:00,853 --> 00:01:05,191 TROVÒ LA FINE CHE MERITAVA PER MANO DI SPARTACO E DEI SUOI RIBELLI. 8 00:01:09,528 --> 00:01:13,532 CONDANNATO A PATIRE NEGLI INFERI, RICEVE LA POSSIBILITÀ DI TORNARE IN VITA 9 00:01:13,616 --> 00:01:17,870 DALLO SPETTRO DI LUCREZIA, LA MOGLIE DEL SUO EX PADRONE… 10 00:01:24,835 --> 00:01:25,836 Ashur. 11 00:01:34,845 --> 00:01:37,473 La tua vita fu perduta sul Vesuvio, 12 00:01:38,140 --> 00:01:41,685 strappata da chi aveva subito da te un'offesa profonda. 13 00:01:42,603 --> 00:01:46,148 E ora sei qui, inginocchiato davanti alla tua Domina e alla sua prole 14 00:01:46,232 --> 00:01:48,359 tra i morti nell'Oltretomba. 15 00:01:49,652 --> 00:01:53,322 Quanto valevi come uomo, quando ancora il tuo cuore pulsava? 16 00:01:54,990 --> 00:01:57,576 Un siriano disprezzato da tutti? 17 00:01:58,285 --> 00:02:01,038 Uno schiavo di mio marito, Batiato. 18 00:02:02,832 --> 00:02:03,874 Un gladiatore, 19 00:02:05,209 --> 00:02:08,295 per un fugace istante sulle sabbie dell'arena. 20 00:02:09,880 --> 00:02:12,424 Elevato a fidato cospiratore, 21 00:02:12,925 --> 00:02:15,594 apprezzato per i tuoi doni di astuzia e inganno. 22 00:02:17,388 --> 00:02:19,098 E quando la Casa di Batiato cadde 23 00:02:19,181 --> 00:02:22,017 in mano al folle trace Spartaco e ai suoi ribelli… 24 00:02:23,686 --> 00:02:24,895 Uccideteli tutti! 25 00:02:26,397 --> 00:02:28,190 …hai tradito i tuoi fratelli. 26 00:02:29,275 --> 00:02:31,151 Aiutando i padroni romani, 27 00:02:31,735 --> 00:02:34,613 nel tentativo di domare gli schiavi ribelli. 28 00:02:36,115 --> 00:02:40,119 Tuttavia, la tua fine è giunta ben prima di quella di Spartaco, 29 00:02:40,202 --> 00:02:43,914 strappato dal mondo dei vivi dal ferro romano. 30 00:02:45,749 --> 00:02:47,877 Ma le trame dei Fati sono molteplici. 31 00:02:48,794 --> 00:02:52,256 La tua prematura scomparsa è stata solo una delle strade possibili. 32 00:02:53,382 --> 00:02:55,467 Desideri vederne un'altra? 33 00:02:56,093 --> 00:03:02,516 Una nuova realtà, slegata dalla storia, in cui non muori sul Vesuvio? 34 00:03:03,559 --> 00:03:05,978 Dove invece ti schieri con il potente Crasso, 35 00:03:06,061 --> 00:03:08,063 l'uomo più ricco di tutta la Repubblica 36 00:03:09,023 --> 00:03:12,109 e il suo cane da battaglia Gaio Giulio Cesare. 37 00:03:13,402 --> 00:03:18,699 Una strada in cui scagli la lancia fatale che uccide Spartaco? 38 00:03:21,160 --> 00:03:26,040 E, con quel gesto, salvi Crasso, guadagnando il suo favore e protezione 39 00:03:26,957 --> 00:03:30,502 e tutto ciò che un tempo apparteneva al mio nobile marito? 40 00:03:30,586 --> 00:03:32,755 Accogli il fato che gli dei ti hanno riservato. 41 00:03:32,838 --> 00:03:35,758 Desideri sapere dove ti avrebbe portato il destino? 42 00:03:35,841 --> 00:03:37,134 Svegliati, allora. 43 00:03:37,217 --> 00:03:39,303 Gli dei ti danno questo potere. 44 00:03:39,386 --> 00:03:41,680 E accetta la vita che avresti potuto vivere. 45 00:03:41,764 --> 00:03:43,682 Non hanno ancora finito con te. 46 00:03:44,224 --> 00:03:45,225 Svegliati. 47 00:03:54,568 --> 00:03:55,653 Dominus? 48 00:03:57,321 --> 00:03:58,364 Non ti senti bene? 49 00:04:00,407 --> 00:04:04,828 Un sogno fugace, nato da un pasto sfortunato prima del sonno. 50 00:04:04,912 --> 00:04:07,289 Cosa ti ha rivelato Morfeo lungo le sue sponde? 51 00:04:08,624 --> 00:04:09,625 Va oltre 52 00:04:14,213 --> 00:04:18,968 la portata delle menti coscienti. 53 00:04:25,975 --> 00:04:27,559 Una cosa di nessuna importanza. 54 00:04:31,313 --> 00:04:33,482 Porta cibo e vino. 55 00:04:36,652 --> 00:04:38,237 Saluterò il sole del mattino 56 00:04:40,739 --> 00:04:43,033 e i doni che reca. 57 00:05:14,648 --> 00:05:16,108 Fermi! 58 00:05:18,318 --> 00:05:19,403 Seconda posizione. 59 00:05:22,531 --> 00:05:23,615 Cominciate. 60 00:05:31,457 --> 00:05:34,543 -Guarda dove metti i piedi, donna! -Trattieni la lingua, miserabile! 61 00:05:36,170 --> 00:05:37,171 Logas! 62 00:05:44,678 --> 00:05:45,679 Prendilo! 63 00:05:46,055 --> 00:05:47,056 Usa la testa! 64 00:05:47,139 --> 00:05:48,390 Fate largo! Muovetevi! 65 00:05:48,849 --> 00:05:49,850 Sì! 66 00:05:50,309 --> 00:05:51,727 Doctore! 67 00:05:53,937 --> 00:05:55,481 Schiera gli uomini. 68 00:05:56,356 --> 00:05:57,733 Devo parlarvi. 69 00:06:01,987 --> 00:06:03,155 Al vostro posto. 70 00:06:06,450 --> 00:06:10,496 Ti comporti come un bambino con l'urina che gli cola lungo le gambe. 71 00:06:12,956 --> 00:06:14,666 Mi comporto come farebbe mio padre. 72 00:06:15,667 --> 00:06:17,127 Nella sua giovinezza. 73 00:06:17,211 --> 00:06:19,129 Non avrei dovuto unirmi a tua madre. 74 00:06:45,781 --> 00:06:48,158 Cosa c'è sotto i vostri piedi? 75 00:06:50,369 --> 00:06:53,455 Terra sacra, annaffiata da lacrime di sangue. 76 00:06:54,957 --> 00:06:57,584 No, maledetto idiota. 77 00:06:58,752 --> 00:07:02,256 Sotto i vostri piedi c'è un'opportunità 78 00:07:03,590 --> 00:07:04,758 di guadagnare denaro 79 00:07:04,842 --> 00:07:07,845 e di avere l'onore che tale dono comporta. 80 00:07:10,264 --> 00:07:12,599 E la gloria nell'arena. 81 00:07:13,684 --> 00:07:15,435 Siete mattoni grezzi, 82 00:07:15,519 --> 00:07:19,148 e con voi getteremo le basi della Casa di Ashur. 83 00:07:19,231 --> 00:07:24,153 Per elevarvi, dovete smorzare le debolezze della gioia e del riso. 84 00:07:25,112 --> 00:07:29,533 La vostra carne dev'essere temprata, fino a riflettere l'immagine degli dei. 85 00:07:30,993 --> 00:07:35,372 Per onorare l'uomo che ha sconfitto il potente Spartaco in persona. 86 00:07:42,796 --> 00:07:44,339 L'idea ti è insopportabile? 87 00:07:45,382 --> 00:07:46,925 Ti chiedo perdono, Dominus. 88 00:07:47,009 --> 00:07:51,430 Parla libero, senza timore di rappresaglie. 89 00:07:51,513 --> 00:07:53,390 Voci piegano l'orecchio. 90 00:07:54,766 --> 00:07:57,519 Parla e fai in modo che si raddrizzi. 91 00:07:57,603 --> 00:08:02,232 Dicono che scagliasti la lancia contro il Portatore di Pioggia 92 00:08:02,316 --> 00:08:04,401 mentre ti voltava le spalle. 93 00:08:09,531 --> 00:08:14,536 Forse pensi che il tuo Dominus sia un avversario indegno. 94 00:08:21,835 --> 00:08:22,920 Portatemi il gladio. 95 00:08:23,962 --> 00:08:24,963 Daco. 96 00:08:30,260 --> 00:08:31,261 No. 97 00:08:32,012 --> 00:08:34,223 Un gladio d'acciaio e non un giocattolo di legno. 98 00:08:59,248 --> 00:09:01,166 Il Dominus smarrisce il senno. 99 00:09:01,250 --> 00:09:04,628 No. Corregge quelli che sono sotto di lui. 100 00:09:05,796 --> 00:09:06,797 Allora? 101 00:09:09,925 --> 00:09:11,009 Comincia. 102 00:09:15,514 --> 00:09:19,309 La forza della grandezza vale poco davanti all'abilità, all'ingegno 103 00:09:19,393 --> 00:09:21,520 e alla rapidità di intenti. 104 00:09:31,154 --> 00:09:33,573 Si piega sulla destra, annunciando la sua mossa. 105 00:09:46,461 --> 00:09:48,505 Prende fiato prima dell'aggressione. 106 00:09:49,423 --> 00:09:51,466 Di nuovo, annunciando la sua mossa. 107 00:09:58,265 --> 00:10:03,020 Cedete all'emozione e vi schianterete sulle sabbie dell'arena, 108 00:10:03,103 --> 00:10:05,230 con le natiche offerte al nemico. 109 00:10:14,948 --> 00:10:17,868 Veniva da Faleria. 110 00:11:05,665 --> 00:11:07,918 Fui ritenuto il più infido della Fratellanza 111 00:11:08,752 --> 00:11:12,798 dal più irritante Doctore al servizio del mio Dominus, Batiato. 112 00:11:14,508 --> 00:11:20,555 Eppure anche il più umile dei gladiatori è un colosso di fronte agli uomini comuni. 113 00:11:23,975 --> 00:11:26,144 Fissate le parole al petto come corazza! 114 00:11:28,355 --> 00:11:30,065 O la lama vi troverà il cuore. 115 00:11:35,195 --> 00:11:37,406 Dategli sepoltura sul posto, così ogni giorno 116 00:11:37,489 --> 00:11:39,783 lo irrigherò col tributo amaro della mia vescica. 117 00:11:56,049 --> 00:11:57,884 La consegna del grano è stata ritardata. 118 00:11:58,343 --> 00:12:01,179 I cilici hanno assaltato la nave durante il trasporto. 119 00:12:01,263 --> 00:12:03,348 Ho ordinato a Messia di razionare le provviste 120 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 finché non ce ne assicureremo altre. 121 00:12:05,183 --> 00:12:07,227 E i dispacci da Roma? 122 00:12:07,519 --> 00:12:08,979 Ne abbiamo ricevuti? 123 00:12:10,981 --> 00:12:12,399 No, Dominus. 124 00:12:15,277 --> 00:12:17,988 Occupati del lavoro di oggi, Hilara. 125 00:12:21,241 --> 00:12:25,412 E avvisa il raffinato artista di terminare il lavoro entro il calare del sole! 126 00:12:25,495 --> 00:12:27,539 O martello e scalpello colpiranno il maestro. 127 00:12:28,248 --> 00:12:29,249 Ashur. 128 00:12:32,586 --> 00:12:34,337 Ti devo parlare, maledizione. 129 00:12:37,841 --> 00:12:40,218 Hai smarrito il senno, dannazione? 130 00:12:40,302 --> 00:12:44,139 Era un uomo di grande valore, promettente nell'arena! 131 00:12:44,222 --> 00:12:47,100 Non osare rivolgerti a me in questo modo, caprone! 132 00:12:47,851 --> 00:12:52,898 Trattieni la lingua e lascia che il furore si calmi in soave respiro. 133 00:12:53,899 --> 00:12:55,108 Chiedo perdono. 134 00:12:55,192 --> 00:12:57,277 Ma le parole portano il pungolo della verità. 135 00:12:57,360 --> 00:12:59,654 La morte di quell'uomo lascerà il segno. 136 00:12:59,738 --> 00:13:02,365 Così sarà impartita lezione a chi resta. 137 00:13:02,449 --> 00:13:05,160 Altri metodi, meno definitivi, possono scuoterli. 138 00:13:05,243 --> 00:13:08,538 Allora perché non hai invocato tali poteri mistici di persuasione? 139 00:13:09,206 --> 00:13:12,209 Il mio Doctore apre la bocca, ma vomita escrementi. 140 00:13:12,292 --> 00:13:14,377 Non sono uno dei tuoi maledetti schiavi, 141 00:13:14,461 --> 00:13:16,379 e non sarò trattato come tale. 142 00:13:17,130 --> 00:13:20,675 Sono un uomo libero, un onore guadagnato dalle mie vittorie nell'arena. 143 00:13:20,759 --> 00:13:24,429 Nessun uomo è veramente libero se ha ancora bisogno di denaro. 144 00:13:24,513 --> 00:13:27,224 Sei ben pagato per i tuoi servigi. 145 00:13:27,307 --> 00:13:29,518 Ma se credi che un uomo della tua età avanzata 146 00:13:29,601 --> 00:13:32,646 possa ottenere una posizione migliore in un altro ludus, 147 00:13:32,729 --> 00:13:35,440 possiamo separarci qui, dannazione. 148 00:13:45,116 --> 00:13:46,326 Non mi importa di te. 149 00:13:47,160 --> 00:13:49,037 E a me non importi tu. 150 00:13:50,539 --> 00:13:53,250 Eppure, siamo legati dal bisogno. 151 00:13:53,333 --> 00:13:55,710 Uniamo le nostre fortune 152 00:13:55,794 --> 00:14:00,549 e tracciamo insieme un sentiero verso relazioni meno burrascose. 153 00:14:05,637 --> 00:14:08,974 -Il tuo volere, le mie mani. -Le nostre mani. 154 00:14:15,146 --> 00:14:17,482 Preparati. Partecipiamo ai giochi. 155 00:14:18,275 --> 00:14:20,443 Possiamo presentare finalmente i nostri uomini? 156 00:14:22,862 --> 00:14:26,491 No. Ma le parole colpiscono al cuore le intenzioni. 157 00:15:01,276 --> 00:15:03,111 Un maledetto martello da guerra? 158 00:15:03,194 --> 00:15:05,780 Un Trace dovrebbe affrontare la lancia dell'Hoplomachus 159 00:15:05,864 --> 00:15:07,115 o la spada del Mirmillone. 160 00:15:07,198 --> 00:15:10,035 Osserva la folla. Non hanno alcun rispetto per la tradizione. 161 00:15:39,230 --> 00:15:41,232 Una degna esibizione. 162 00:15:41,316 --> 00:15:45,487 Ma gli dei ci favoriscono con uno spettacolo ancora più grandioso, 163 00:15:45,570 --> 00:15:48,448 con il Primus che chiude la giornata. 164 00:15:48,531 --> 00:15:52,577 Per onorare Capua e i cittadini più meritevoli! 165 00:15:55,538 --> 00:16:00,627 Il buon Opiter ha ritenuto opportuno presentare la più gloriosa offerta. 166 00:16:01,378 --> 00:16:05,298 Che entri Plutone, Hoplomachus! 167 00:16:13,598 --> 00:16:16,851 Chi affronterà un avversario così formidabile? 168 00:16:18,520 --> 00:16:20,730 Ce n'è solo uno. 169 00:16:26,486 --> 00:16:28,988 Dalla Casa di Proculo… 170 00:16:29,948 --> 00:16:34,327 Che entri Ammonio, Mirmillone! 171 00:16:46,881 --> 00:16:49,300 Il tuo uomo è ben accolto, Proculo. 172 00:16:49,384 --> 00:16:51,720 Rivendica solo gli onori che gli spettano. 173 00:16:52,262 --> 00:16:56,433 Magari la Casa di Opiter presenterà una sfida sorprendente. 174 00:16:56,516 --> 00:17:00,478 Che la vostra voce, così piena di grazia, si elevi fino agli dei. 175 00:17:10,822 --> 00:17:14,534 Che gli dei favoriscano le nostre offerte. 176 00:17:15,285 --> 00:17:16,578 Iniziate! 177 00:17:42,771 --> 00:17:46,191 Guarda come Ammonio attira l'avversario, dando false speranze. 178 00:17:56,618 --> 00:17:59,454 Non solo ha la forza, ma ha una strategia tagliente. 179 00:17:59,537 --> 00:18:01,706 Vuoi inginocchiarti e omaggiare il suo membro 180 00:18:01,790 --> 00:18:03,500 al termine del combattimento? 181 00:18:04,083 --> 00:18:06,169 Quell'uomo non ha rivali nell'arena. 182 00:18:06,252 --> 00:18:09,506 Sarebbe un onore bere da una fonte così potente. 183 00:18:19,140 --> 00:18:22,393 È imponente. Se solo avessimo un avversario a lui pari. 184 00:18:43,957 --> 00:18:46,584 Solo Giove in persona potrebbe donarci un campione 185 00:18:46,668 --> 00:18:49,170 capace di piegare Ammonio. 186 00:18:53,800 --> 00:18:57,929 Vieni, andiamo, e vediamo se la tua vista ti tradisce. 187 00:19:07,981 --> 00:19:10,191 Un gradito diversivo, 188 00:19:10,275 --> 00:19:12,944 per alleviare il peso di cupe preoccupazioni. 189 00:19:13,486 --> 00:19:15,989 Si rallegra il cuore a udirlo, Cossuzia. 190 00:19:16,072 --> 00:19:17,532 -Noi… -Edile. 191 00:19:20,243 --> 00:19:22,787 Vorrei cogliere l'attimo e implorare una parola. 192 00:19:22,871 --> 00:19:25,498 Mi avvicini per strada, siriano, come un comune ladro? 193 00:19:25,582 --> 00:19:26,791 Chiedo perdono. 194 00:19:26,875 --> 00:19:29,669 Non potendo ottenere udienza attraverso i canali abituali, 195 00:19:29,752 --> 00:19:32,046 decisi di agire per cercare prospettive migliori. 196 00:19:32,130 --> 00:19:35,633 L'uomo ostenta natura selvaggia facendola passare per acuta strategia. 197 00:19:35,717 --> 00:19:38,219 Non rispondiamo troppo duramente. 198 00:19:38,678 --> 00:19:40,722 Non ha aiutato a sedare la ribellione, 199 00:19:41,097 --> 00:19:42,932 rivoltandosi contro i suoi compagni? 200 00:19:43,016 --> 00:19:46,853 Così mormorano labbra pronte e lingua febbrile. 201 00:19:46,936 --> 00:19:48,605 Io servo la Repubblica. 202 00:19:48,688 --> 00:19:51,274 Come mio marito, a volte fino a smarrirsi. 203 00:19:51,357 --> 00:19:53,818 La sua assenza si fa sentire nel profondo. 204 00:19:54,360 --> 00:19:56,279 I suoi doveri lo trattengono a Roma? 205 00:19:56,362 --> 00:20:01,200 Consiglia Pompeo nel tentativo di placare i rapporti tesi con Crasso. 206 00:20:01,284 --> 00:20:03,244 Crasso è ancora il tuo patrono, non è vero? 207 00:20:03,328 --> 00:20:05,914 Ti ha regalato la posizione e il ludus di Batiato. 208 00:20:05,997 --> 00:20:09,334 Sono molto fortunato per i servigi resi. 209 00:20:09,417 --> 00:20:11,878 Allora certamente avrai la sua attenzione in merito. 210 00:20:11,961 --> 00:20:15,048 Ho inviato messaggi riguardo a una serie di questioni urgenti, 211 00:20:15,131 --> 00:20:16,758 tra cui non da meno 212 00:20:16,841 --> 00:20:20,094 la ricostruzione di un'arena maestosa, ridotta in rovina da Spartaco. 213 00:20:20,178 --> 00:20:21,804 Sì. Certo un nobile ideale. 214 00:20:23,848 --> 00:20:27,393 Porgi a Crasso i nostri auguri per una prosperità duratura. 215 00:20:31,898 --> 00:20:33,733 Se li proclami con vigore, 216 00:20:33,816 --> 00:20:36,110 forse arriveranno fino a Roma. 217 00:20:41,741 --> 00:20:42,909 Uvido. 218 00:20:46,120 --> 00:20:50,583 Edile, vorrei affrontare la questione della posizione nei giochi futuri. 219 00:20:50,667 --> 00:20:52,168 Posizione? 220 00:20:52,251 --> 00:20:55,797 Si dice che i tuoi uomini siano inferiori. 221 00:20:55,880 --> 00:21:00,051 Sono all'altezza di qualunque uomo Proculo possa offrire. 222 00:21:00,134 --> 00:21:04,263 Korris osa intromettersi, ma dice la verità. 223 00:21:04,347 --> 00:21:07,684 Concediamo al siriano una ricompensa degna del suo valore. 224 00:21:07,767 --> 00:21:10,895 Se non ti muove il mio desiderio, fallo per l'onore di mio marito. 225 00:21:11,562 --> 00:21:12,897 Molto bene. 226 00:21:12,981 --> 00:21:16,818 Un uomo che sarà presentato a metà mese per la festa del Liber Pater. 227 00:21:17,902 --> 00:21:20,863 -Attenderò con ansia quel giorno. -Anch'io. 228 00:21:33,251 --> 00:21:34,377 Non te l'avevo detto? 229 00:21:34,460 --> 00:21:36,879 Ci siamo guadagnati una posizione. 230 00:21:36,963 --> 00:21:39,716 Se ti inchini ancora di più, ti riempirai la bocca di terra. 231 00:21:39,799 --> 00:21:41,968 Lo farei fino a scoppiare per trarne vantaggio. 232 00:21:42,051 --> 00:21:44,595 Chi tra i nostri è il più temprato? 233 00:21:44,679 --> 00:21:46,556 Rodio. Senza alcun dubbio, maledizione. 234 00:21:46,639 --> 00:21:48,683 Rodio? E chi è? 235 00:21:48,766 --> 00:21:50,351 Quello che hai seppellito. 236 00:22:01,821 --> 00:22:06,117 Non era il caso di dirlo prima che lo colpissi a morte? 237 00:22:06,200 --> 00:22:08,286 Ho detto che la sua assenza avrebbe pesato. 238 00:22:09,162 --> 00:22:11,164 A fatto compiuto. 239 00:22:11,247 --> 00:22:14,459 Mi scuso di non aver predetto che avresti smarrito il senno 240 00:22:14,542 --> 00:22:17,045 e tolto la vita per una brocca di vino! 241 00:22:21,174 --> 00:22:24,594 Abbiamo un'opportunità, Korris, e dobbiamo coglierla. 242 00:22:31,851 --> 00:22:34,145 Metti uomo contro uomo allo spuntar dell'alba. 243 00:22:34,645 --> 00:22:38,191 Chi vincerà entro il tramonto sarà il campione dell'arena. 244 00:22:39,192 --> 00:22:40,735 -La tua volontà. -Vai. 245 00:22:42,070 --> 00:22:43,780 -Dominus? -Che c'è? 246 00:22:44,697 --> 00:22:45,865 Le mie scuse. 247 00:22:46,657 --> 00:22:48,117 Pensavo che volessi mangiare. 248 00:22:49,619 --> 00:22:53,790 E magari un bagno caldo… per placare l'umore. 249 00:22:56,292 --> 00:22:58,294 Sono davvero così spregevole? 250 00:22:58,377 --> 00:22:59,879 Per un toro infuriato? 251 00:23:01,005 --> 00:23:02,090 No. 252 00:23:04,801 --> 00:23:10,681 Guidami e cercherò di non ferire con il corno errante. 253 00:23:23,444 --> 00:23:25,363 Quali pensieri inquieti ti opprimono? 254 00:23:26,531 --> 00:23:27,907 Nessuno che conti. 255 00:23:29,534 --> 00:23:30,827 Mettili sulla bilancia 256 00:23:32,161 --> 00:23:34,205 e lascia che un occhio meno severo giudichi. 257 00:23:36,541 --> 00:23:39,710 Passai molte notti nella mia cella sotto il nostro ludus, 258 00:23:40,962 --> 00:23:45,049 sognando un giorno in cui avrei avuto il titolo di Dominus, 259 00:23:47,218 --> 00:23:50,429 ignaro del peso che un tale titolo comportava. 260 00:23:53,349 --> 00:23:55,601 Il precedente Dominus condivideva i suoi pensieri? 261 00:23:57,478 --> 00:23:58,729 Batiato? 262 00:23:59,480 --> 00:24:01,566 Quell'uomo era costantemente sotto pressione, 263 00:24:02,400 --> 00:24:06,779 come se credesse che gli dei fossero sempre pronti a sodomizzarlo. 264 00:24:10,867 --> 00:24:12,535 E come ha fatto a sopravvivere? 265 00:24:14,537 --> 00:24:16,706 Con l'astuzia e l'inganno. 266 00:24:20,751 --> 00:24:24,630 Il mio sostegno a ogni passo. 267 00:24:27,675 --> 00:24:32,847 Riconoscerai il potere del tuo stesso consiglio, 268 00:24:38,936 --> 00:24:41,647 e la tua virilità ti sosterrà nel cammino deciso. 269 00:24:57,872 --> 00:24:59,790 Convoco Messia affinché si unisca a noi? 270 00:25:02,501 --> 00:25:04,629 Bramo un nettare più dolce 271 00:25:06,839 --> 00:25:08,841 per togliere il sapore amaro di oggi 272 00:25:11,135 --> 00:25:12,470 dalla mia bocca. 273 00:25:24,523 --> 00:25:26,234 Benediciamo gli dei. 274 00:25:26,317 --> 00:25:28,819 Siamo destinati all'arena. 275 00:25:30,321 --> 00:25:32,031 Tu sei destinato a fallire, Erato. 276 00:25:33,074 --> 00:25:34,450 Non te la passi meglio tu. 277 00:25:34,533 --> 00:25:35,701 Accostati al mio sedere, 278 00:25:35,785 --> 00:25:39,705 così da ricevere fiato più soffocante di quello che già esce dalla tua bocca! 279 00:25:39,789 --> 00:25:40,998 Tarchon. 280 00:25:42,083 --> 00:25:44,335 Il ragazzo manca di senno e di attenzione. 281 00:25:44,961 --> 00:25:48,923 Non ti sei messo a litigare durante l'addestramento di oggi? 282 00:25:49,006 --> 00:25:51,050 Passioni sopraffatte dal momento. 283 00:25:51,133 --> 00:25:53,469 Non avrei dovuto prendermela con i miei fratelli. 284 00:25:54,553 --> 00:25:57,473 Quando il vero nemico sono i romani. 285 00:25:57,556 --> 00:25:59,642 -Logas! -Lascialo parlare. 286 00:25:59,725 --> 00:26:00,893 A quale scopo? 287 00:26:00,977 --> 00:26:05,231 Se il nostro Dominus ode il lamento, siamo finiti. 288 00:26:06,524 --> 00:26:08,192 Il siriano? 289 00:26:08,276 --> 00:26:10,528 È un traditore della Fratellanza. 290 00:26:10,611 --> 00:26:12,738 Spartaco lo sapeva bene. 291 00:26:12,822 --> 00:26:16,617 Ci farai crocifiggere lungo la Via Appia! 292 00:26:16,701 --> 00:26:19,203 Vorrei invece sfuggire al tallone che ci opprime. 293 00:26:19,954 --> 00:26:23,541 Quello che Spartaco ha iniziato vive nello spirito di chi lo ha seguito. 294 00:26:23,624 --> 00:26:28,170 E si dice che lui stesso sia ancora vivo. 295 00:26:29,171 --> 00:26:30,172 Se lo fosse, 296 00:26:30,256 --> 00:26:32,717 il Portatore di Pioggia si farebbe vedere. 297 00:26:32,800 --> 00:26:38,306 No. È più probabile che quel maledetto dorma per sempre 298 00:26:38,389 --> 00:26:40,224 in tombe ignote sotto terra putrida. 299 00:26:42,101 --> 00:26:44,895 Tarchon, vieni con me, 300 00:26:44,979 --> 00:26:47,481 giriamo le spalle a simili sciocchezze. 301 00:26:51,944 --> 00:26:53,696 Sgomberi il bagno? 302 00:26:53,779 --> 00:26:55,781 Meglio senza di loro. 303 00:26:56,449 --> 00:27:01,620 La lezione di Spartaco resta chiara a chi osa farla propria. 304 00:27:01,704 --> 00:27:04,915 Che lezione sarebbe? Finire infilzati da una lancia? 305 00:27:04,999 --> 00:27:06,709 Che la libertà ha un valore immenso, 306 00:27:06,792 --> 00:27:09,712 e lo stesso vale per chi toglie la vita agli oppressori. 307 00:27:09,795 --> 00:27:14,258 Chi si erge sulle sabbie dell'arena potrà, trionfando, 308 00:27:14,884 --> 00:27:17,511 versare il sangue del nostro Dominus. 309 00:27:18,262 --> 00:27:21,098 E di ogni romano a cui ossequiosamente lecca i piedi. 310 00:27:29,732 --> 00:27:32,568 Vi viene concesso il più grande onore, 311 00:27:32,651 --> 00:27:35,529 scendere finalmente nell'arena. 312 00:27:36,572 --> 00:27:39,575 Per affrontare il detestabile Proculo e i suoi uomini. 313 00:27:40,993 --> 00:27:41,994 Alcuni 314 00:27:42,745 --> 00:27:46,248 dicono che siete stati benedetti dagli dei. 315 00:27:47,625 --> 00:27:49,502 Maledetti siano gli dei! 316 00:27:50,252 --> 00:27:53,464 Non si curano affatto delle faccende degli uomini, 317 00:27:53,547 --> 00:27:56,967 cosa a cui ho assistito innumerevoli volte come gladiatore, 318 00:27:57,927 --> 00:28:01,389 soldato e uomo libero. 319 00:28:03,099 --> 00:28:06,977 Forgiamo il nostro destino con le nostre mani, 320 00:28:07,895 --> 00:28:10,648 con la nostra volontà e col nostro sangue! 321 00:28:11,232 --> 00:28:15,069 Dimostratevi degni, non davanti a Giove o ai suoi capricci, 322 00:28:16,070 --> 00:28:17,279 ma davanti a voi stessi. 323 00:28:20,741 --> 00:28:22,118 E davanti al vostro Dominus. 324 00:28:48,436 --> 00:28:49,520 Doctore. 325 00:28:59,405 --> 00:29:00,406 Salvio. 326 00:29:03,909 --> 00:29:05,161 Edilo. 327 00:29:13,419 --> 00:29:14,503 Iniziate! 328 00:29:34,523 --> 00:29:36,942 Illugro! Firmo! 329 00:29:48,454 --> 00:29:50,164 Logas! Elio! 330 00:29:55,002 --> 00:29:56,879 Erato! Efesio! 331 00:30:08,224 --> 00:30:10,184 Celado! Tarchon! 332 00:30:26,283 --> 00:30:28,244 Celado, Logas. 333 00:30:29,286 --> 00:30:31,080 Prendete posizione per la gara finale. 334 00:30:55,271 --> 00:30:59,608 Sei superiore a tutti nella Casa di Ashur. 335 00:30:59,692 --> 00:31:01,860 Logas si è dimostrato degno dell'arena. 336 00:31:02,695 --> 00:31:04,905 Non eri tu a parlare di terra sacra, 337 00:31:04,989 --> 00:31:06,448 bagnata da lacrime di sangue? 338 00:31:07,199 --> 00:31:08,951 Sì, Dominus. 339 00:31:09,034 --> 00:31:10,703 Metti da parte i pensieri. 340 00:31:11,579 --> 00:31:14,164 Proculo non rischierà l'umiliazione. 341 00:31:14,248 --> 00:31:16,792 Cercherà un avversario capace di recare ferite letali. 342 00:31:18,377 --> 00:31:20,754 Forse anche il campione, Ammonio, in persona. 343 00:31:25,968 --> 00:31:30,723 Sconfiggerò tutti coloro davanti a me, senza distinzione di nome o titolo. 344 00:31:37,187 --> 00:31:40,274 Fallo e sarai ricompensato per il tuo sforzo. 345 00:32:28,697 --> 00:32:30,991 La folla preferisce di nuovo i tuoi, Proculo. 346 00:32:31,075 --> 00:32:32,117 Grazie. 347 00:32:32,201 --> 00:32:34,411 Ma temo che il buon Opiter perderà ogni moneta 348 00:32:34,495 --> 00:32:36,455 nel tentativo di rifornire il suo ludus. 349 00:32:36,997 --> 00:32:39,750 Beh, la fortuna potrebbe spostarsi a mio favore. 350 00:32:39,833 --> 00:32:41,585 Per come la vedo io, sì. 351 00:32:42,544 --> 00:32:44,296 Il sole si avvicina al culmine. 352 00:32:45,130 --> 00:32:48,050 E con esso, la promessa della gara più attesa. 353 00:32:48,133 --> 00:32:51,470 Che gli dei concedano uno spettacolo capace di scuotere il cielo stesso. 354 00:32:58,394 --> 00:32:59,978 Prepara gli uomini. 355 00:33:00,062 --> 00:33:02,523 E il primo vincitore della Casa di Ashur. 356 00:33:34,805 --> 00:33:36,598 È ora di abbracciare il tuo destino. 357 00:33:37,641 --> 00:33:39,435 L'ho sognato a lungo. 358 00:33:39,518 --> 00:33:41,979 Ti ho trasmesso tutto nei giorni a noi concessi. 359 00:33:42,563 --> 00:33:44,857 Rendi onore al ludus, Logas. 360 00:33:45,774 --> 00:33:48,068 Se gli dei lo vorranno, accogli l'aldilà 361 00:33:48,152 --> 00:33:50,362 con la dignità degna della nostra fratellanza. 362 00:33:51,822 --> 00:33:54,199 Non sarò io a cadere oggi. 363 00:34:16,638 --> 00:34:17,639 Come sta? 364 00:34:17,723 --> 00:34:19,850 Colmo di brama di sangue. 365 00:34:19,933 --> 00:34:21,643 Gli dei potrebbero ancora benedirci. 366 00:34:21,727 --> 00:34:23,187 Non ho fiducia in loro, 367 00:34:23,270 --> 00:34:25,481 ma accarezzerei volentieri il fascinum 368 00:34:25,564 --> 00:34:27,232 se ci garantisse il vantaggio. 369 00:34:27,316 --> 00:34:28,817 Hanno ascoltato la tua supplica. 370 00:34:28,901 --> 00:34:31,779 Gabinio è tornato da Roma per testimoniare i nostri sforzi. 371 00:34:33,697 --> 00:34:36,784 Gabinio, ci onori di una presenza inaspettata. 372 00:34:36,867 --> 00:34:40,913 Non mi aspettavo di vederti tornare così presto. 373 00:34:40,996 --> 00:34:43,707 Il cuore non poteva sopportare un altro fugace istante 374 00:34:43,791 --> 00:34:45,125 lontano dal tuo abbraccio. 375 00:34:46,251 --> 00:34:47,336 Chiedo perdono. 376 00:34:47,961 --> 00:34:49,338 Che notizie arrivano da Roma? 377 00:34:49,880 --> 00:34:51,089 Nessuna che conforti. 378 00:34:51,173 --> 00:34:56,470 Ho chiesto a Pompeo di ritirare le sue truppe oltre le mura della città. 379 00:34:56,553 --> 00:34:59,932 E a Crasso di fare altrettanto. 380 00:35:00,015 --> 00:35:02,851 Una via sensata per stemperare la tensione che monta. 381 00:35:02,935 --> 00:35:04,645 La ragione è stata perduta. 382 00:35:04,728 --> 00:35:07,231 L'amore perduto tra i due consoli negli ultimi mesi 383 00:35:07,314 --> 00:35:10,400 crea un divario troppo grande da colmare con semplici parole. 384 00:35:10,484 --> 00:35:13,779 Basterebbe un nulla per innescare la guerra civile. 385 00:35:13,862 --> 00:35:18,200 Sostituisci l'ansia per l'incerto domani con la gioia del presente. 386 00:35:18,742 --> 00:35:22,412 -Saggi consigli per tutti i presenti. -E ben accolti. 387 00:35:23,080 --> 00:35:24,915 Viridia non ti ha accompagnato? 388 00:35:24,998 --> 00:35:27,751 I giochi servono solo a riaprire vecchie ferite. 389 00:35:28,377 --> 00:35:30,629 Porto doni da Roma per aiutarla a guarire. 390 00:35:31,088 --> 00:35:33,882 Non avvolgiamo il giorno in un velo di tristezza. 391 00:35:33,966 --> 00:35:35,259 Gradirei bere del vino. 392 00:35:35,342 --> 00:35:36,927 E sentire il fragore delle lame. 393 00:35:37,761 --> 00:35:39,721 Che il tuo desiderio sia appagato. 394 00:35:46,770 --> 00:35:48,522 Finalmente parla, dannazione. 395 00:35:49,106 --> 00:35:54,403 Cittadini di Capua, ospiti d'onore e mariti amati. 396 00:35:55,279 --> 00:36:01,201 Il Liber Pater, dio benevolo che ci onora con la dolce scoperta del miele 397 00:36:01,827 --> 00:36:06,373 e ci benedice con fertilità, raccolti 398 00:36:06,790 --> 00:36:07,916 e vino, 399 00:36:13,046 --> 00:36:18,594 ha voluto offrire uno spettacolo straordinario 400 00:36:19,428 --> 00:36:22,431 a tutti i fedeli adoratori. 401 00:36:23,515 --> 00:36:27,144 Per la prima volta in tutta la storia, 402 00:36:27,978 --> 00:36:31,273 la Casa di Ashur si presenta nell'arena. 403 00:36:35,736 --> 00:36:38,697 E chi presenterà il siriano? 404 00:36:39,740 --> 00:36:41,408 Che entri… 405 00:36:50,250 --> 00:36:51,251 Logas. 406 00:36:52,127 --> 00:36:55,213 Che entri Logas! Mirmillone! 407 00:37:19,863 --> 00:37:21,114 Un'accoglienza memorabile. 408 00:37:22,240 --> 00:37:24,910 La folla vede la grandezza solo a fine lotta. 409 00:37:24,993 --> 00:37:26,745 A me sembra che vedano ben altro. 410 00:37:30,290 --> 00:37:32,626 E chi affronterà un avversario così temibile? 411 00:37:33,210 --> 00:37:35,837 Il buon Proculo ha scelto con attenzione. 412 00:37:36,713 --> 00:37:39,466 Entrino i Fratelli Ferox. 413 00:37:39,549 --> 00:37:42,636 Trace, Mirmillone e Hoplomachus! 414 00:37:42,719 --> 00:37:46,556 Logas affronterà tre uomini? 415 00:37:59,111 --> 00:38:01,071 Che succede, dannazione? 416 00:38:08,954 --> 00:38:10,914 La farsa distoglie dal duello. 417 00:38:11,456 --> 00:38:12,833 È una piccola distrazione. 418 00:38:12,916 --> 00:38:15,919 Guarda come la folla ne è esaltata. 419 00:38:20,465 --> 00:38:22,384 Cosa indossa sulla cintura? 420 00:38:22,467 --> 00:38:26,722 Trofei presi dalle vite che ha reclamato nell'arena e oltre. 421 00:38:39,401 --> 00:38:43,363 Che il vostro sacrificio trovi favore presso gli dei. 422 00:38:46,033 --> 00:38:47,034 Iniziate! 423 00:39:00,839 --> 00:39:02,132 Satiro colpisce per primo. 424 00:39:06,928 --> 00:39:09,389 Ricorda l'addestramento! Non sono che uomini! 425 00:39:09,639 --> 00:39:10,640 Sono demoni abortiti 426 00:39:10,724 --> 00:39:13,310 da una venefica meretrice dell'oltretomba. 427 00:39:34,039 --> 00:39:36,833 Prego che l'uomo del siriano non cada troppo in fretta. 428 00:39:36,917 --> 00:39:38,543 Vorrei che questo momento durasse. 429 00:39:42,172 --> 00:39:43,340 Uccidiamo il maledetto! 430 00:40:00,398 --> 00:40:01,399 Sì! 431 00:40:02,818 --> 00:40:03,985 Fratello! 432 00:40:07,656 --> 00:40:08,657 Balbo! 433 00:40:11,326 --> 00:40:14,371 Vediamo come te la cavi senza dannati fratelli, insetto. 434 00:40:27,884 --> 00:40:30,512 È il meglio che sa offrire Proculo? 435 00:40:38,103 --> 00:40:40,355 Il mio fallo è una minaccia più grande. 436 00:40:56,997 --> 00:40:58,790 Maledizione! 437 00:41:31,990 --> 00:41:33,074 Un giorno… 438 00:41:48,965 --> 00:41:50,342 Sì! 439 00:42:02,520 --> 00:42:04,356 Sì! 440 00:42:05,357 --> 00:42:09,903 Steso al suolo, nessuno vale più di noi! 441 00:42:36,137 --> 00:42:39,724 Ridono. Di noi, maledizione. 442 00:42:39,808 --> 00:42:42,769 Siediti, dannazione. 443 00:42:46,189 --> 00:42:47,983 Torna al tuo posto. 444 00:42:48,358 --> 00:42:50,986 Vuoi che restiamo qui a farci sommergere dalla beffa? 445 00:42:51,069 --> 00:42:53,071 Vogliono che ce ne andiamo. 446 00:42:54,614 --> 00:42:57,200 Non avranno questa soddisfazione. 447 00:43:00,912 --> 00:43:01,913 Chiedo scusa. 448 00:43:01,997 --> 00:43:05,041 Affari urgenti mi costringono ad allontanarmi, Cossuzia. 449 00:43:07,711 --> 00:43:09,587 Il giorno non è finito. 450 00:43:09,671 --> 00:43:12,090 Io presiedo come Liber Pater. Desidero rimanere. 451 00:43:12,173 --> 00:43:13,174 Io no. 452 00:43:14,134 --> 00:43:15,468 Cos'ha mutato il tuo umore? 453 00:43:16,553 --> 00:43:20,056 Non certo le risate alle spalle di quel rospo del siriano. 454 00:43:20,473 --> 00:43:23,101 Quel "rospo" è il giocattolino del maledetto Marco Crasso! 455 00:43:24,352 --> 00:43:26,855 Provo a placare il risentimento 456 00:43:26,938 --> 00:43:30,233 tra lui e Pompeo, mentre mia moglie alimenta le fiamme. 457 00:43:30,317 --> 00:43:32,110 Perdonaci, Gabinio, non pensavamo… 458 00:43:32,193 --> 00:43:33,194 No, infatti. 459 00:43:33,987 --> 00:43:36,364 Se Crasso avesse ancora a cuore il destino del siriano, 460 00:43:36,448 --> 00:43:38,533 le intenzioni sarebbero state rese note. 461 00:43:38,616 --> 00:43:40,410 Ormai è stato dimenticato. 462 00:43:40,493 --> 00:43:42,871 E presto svanirà da Capua 463 00:43:42,954 --> 00:43:46,207 come un ricordo sgradevole col passare del tempo. 464 00:43:46,916 --> 00:43:48,626 Prego che le parole siano vere. 465 00:43:49,669 --> 00:43:50,754 Vieni. 466 00:43:54,049 --> 00:43:57,052 Grazie per la piacevole giornata. 467 00:44:34,172 --> 00:44:38,343 Siate testimoni di velocità e ferocia ineguagliate nell'arena! 468 00:44:40,011 --> 00:44:41,012 Insetto molesto! 469 00:44:47,977 --> 00:44:50,897 Finalmente arriva l'ospite più onorato. 470 00:44:50,980 --> 00:44:56,111 Ammirate il potente siriano, Dominus della Casa degli Asini. 471 00:45:07,705 --> 00:45:08,873 Non fategli caso. 472 00:45:08,957 --> 00:45:13,044 Satiro beve con pienezza virile, oltre i limiti del suo minuscolo calice. 473 00:45:13,128 --> 00:45:16,089 Una voce così debole da essere a malapena percepita. 474 00:45:16,172 --> 00:45:21,469 Ma più forte del tuo uomo nell'arena, con la gola tagliata da una minuscola mano. 475 00:45:21,845 --> 00:45:24,222 Compenserò la tua perdita 476 00:45:24,305 --> 00:45:27,809 nella speranza che la battuta sia stata intesa come tale. 477 00:45:28,685 --> 00:45:30,728 Riconosco lo spirito dell'intenzione. 478 00:45:31,354 --> 00:45:32,480 Te ne sono grato. 479 00:45:33,314 --> 00:45:36,401 Non vorrei che Crasso la pensasse diversamente. 480 00:45:36,484 --> 00:45:38,695 Non c'è motivo di allarmarlo per queste faccende. 481 00:45:39,446 --> 00:45:40,613 Siamo d'accordo. 482 00:45:40,697 --> 00:45:44,325 Forse un'intesa comune è ancora possibile. 483 00:45:44,409 --> 00:45:48,329 L'uomo è incapace di parlare apertamente? 484 00:45:49,372 --> 00:45:50,582 Chiedo perdono. 485 00:45:50,665 --> 00:45:55,670 Parlerò chiaro, per chi è lento di comprendonio. 486 00:45:56,129 --> 00:45:58,590 Ho tollerato l'offesa senza lamentarmi. 487 00:45:58,673 --> 00:46:02,343 Tuttavia, alla Casa di Ashur non è stata consentita una vera sfida. 488 00:46:02,427 --> 00:46:04,846 Vuoi una posizione nell'arena? 489 00:46:04,929 --> 00:46:07,223 La folla si stanca del solito pasto. 490 00:46:07,307 --> 00:46:10,310 Placano la fame con cibi nuovi ed esotici. 491 00:46:10,393 --> 00:46:13,062 Forse se tu acquisissi qualcosa di nuovo da offrire. 492 00:46:13,146 --> 00:46:16,816 Raddoppierò gli sforzi per trovare meraviglie mai viste, 493 00:46:16,900 --> 00:46:18,985 e ottenere un giorno la rivincita. 494 00:46:19,068 --> 00:46:21,196 Cosa molto attesa. 495 00:46:24,532 --> 00:46:25,658 Erennio è arrivato. 496 00:46:25,742 --> 00:46:28,745 Salutiamolo, prima che Opiter lo tedi fino a prematura morte. 497 00:46:30,622 --> 00:46:34,250 Erennio, Opiter e la sua nobile moglie ti hanno offerto del vino? 498 00:46:34,334 --> 00:46:35,627 Come stai? 499 00:46:35,710 --> 00:46:40,757 C'era un tempo in cui un tale insulto sarebbe stato pagato col sangue. 500 00:46:40,840 --> 00:46:44,135 Magari il sole potesse invertire la rotta e riportarci a quel momento. 501 00:46:45,595 --> 00:46:49,641 Forza. Ci servono uomini all'altezza dello scopo per ritrovare vantaggio. 502 00:46:51,851 --> 00:46:54,229 Dobbiamo addestrare uomini grandi come bambini, ora? 503 00:46:54,312 --> 00:46:56,314 Darei la spada in mano a un neonato, 504 00:46:56,397 --> 00:46:57,732 se la folla lo desiderasse. 505 00:46:57,815 --> 00:47:01,152 Il mercante di schiavi Rusinio, qui a Capua, non ha niente di esotico. 506 00:47:01,236 --> 00:47:04,447 Allora punteremo oltre. A Neapolis o a Cuma. 507 00:47:04,906 --> 00:47:09,202 E prega gli dei che continui a invocare che si facciano finalmente vivi. 508 00:47:26,427 --> 00:47:29,389 Non vedrete esemplari migliori nella Repubblica. 509 00:47:29,847 --> 00:47:33,726 Ogni uomo è fresco di un viaggio attraverso il Mar Tirreno. 510 00:47:33,810 --> 00:47:37,230 Assapora l'essenza inebriante delle vittorie a venire nell'arena. 511 00:47:38,064 --> 00:47:41,067 Da interiora sconvolte ho fatto uscire creature più degne. 512 00:47:42,110 --> 00:47:44,612 E il Gallo? Sembra promettente. 513 00:47:45,738 --> 00:47:48,741 Ne possediamo già una dozzina, scolpiti nella sua stessa immagine. 514 00:47:49,534 --> 00:47:52,829 Dobbiamo presentare delizie sconosciute per infiammare la folla. 515 00:47:53,454 --> 00:47:55,873 E attirare l'attenzione del dannato Edile. 516 00:47:56,374 --> 00:47:59,252 -Quando arriva il prossimo carico? -Entro la fine del mese. 517 00:47:59,335 --> 00:48:03,631 Mi porgi un calice di escrementi e ti aspetti che ne chieda dell'altro? 518 00:48:04,048 --> 00:48:05,216 Andiamo a Cuma. 519 00:48:05,300 --> 00:48:07,677 E speriamo in fragranti opportunità. 520 00:48:07,760 --> 00:48:10,013 Cerchi tesori nell'ano di una scrofa. 521 00:48:10,096 --> 00:48:12,307 E ci ficcherei tutto il braccio per trovarli. 522 00:48:12,390 --> 00:48:14,767 Cuma offrirà ancor meno. 523 00:48:14,851 --> 00:48:16,561 Dovremmo tornare a Capua. 524 00:48:53,056 --> 00:48:56,142 Muoviti e perderai la vita. 525 00:48:56,225 --> 00:48:57,477 Fermo! 526 00:49:01,314 --> 00:49:04,901 Questa sembra aver causato spiacevoli complicazioni alla vostra giornata. 527 00:49:04,984 --> 00:49:08,321 La allontanerò io per evitare ulteriore imbarazzo. 528 00:49:08,404 --> 00:49:09,906 Ha colpito un romano. 529 00:49:09,989 --> 00:49:11,658 Le toglierò la vita, maledizione! 530 00:49:11,741 --> 00:49:14,118 Non cadiamo in sanguinose divergenze. 531 00:49:14,202 --> 00:49:15,244 Arrenditi, maledetto! 532 00:49:15,328 --> 00:49:18,873 Il qui presente maledetto ha il favore di Marco Licinio Crasso 533 00:49:18,956 --> 00:49:20,291 co-console di Roma. 534 00:49:20,375 --> 00:49:22,835 Io sono il suo uomo a Capua. 535 00:49:22,919 --> 00:49:28,675 Mettete le mani su di me o su chi lavora per me e gli giungerà voce dell'offesa. 536 00:49:28,758 --> 00:49:29,967 Tu sei il siriano 537 00:49:30,051 --> 00:49:32,637 che ha aiutato la Repubblica contro Spartaco il ribelle? 538 00:49:34,639 --> 00:49:36,057 Proprio così. 539 00:49:37,016 --> 00:49:40,061 Questo dovrebbe essere sufficiente per alleviare l'orgoglio ferito. 540 00:49:43,648 --> 00:49:46,317 Sosteniamo Crasso contro il macellaio Pompeo. 541 00:49:46,401 --> 00:49:48,486 Riferiscigli della nostra lealtà, se puoi. 542 00:49:53,282 --> 00:49:54,992 Tutti in formazione! Avanti! 543 00:49:55,618 --> 00:49:57,954 Sprechi soldi per un'altra schiava per la casa? 544 00:49:58,454 --> 00:50:02,917 No, gli dei in cui non credo presentano doni inaspettati. 545 00:50:03,710 --> 00:50:05,753 Compreso uno che vorrei usare a mio favore. 546 00:50:06,671 --> 00:50:07,755 Muoviti. 547 00:50:10,007 --> 00:50:12,260 Sei davvero fuori di testa, maledizione. 548 00:50:12,343 --> 00:50:14,095 Mi innalzo sopra menti inferiori. 549 00:50:14,178 --> 00:50:17,390 Vorresti che addestrassi una donna per combattere nell'arena? 550 00:50:17,473 --> 00:50:19,559 Una donna? Nell'arena? 551 00:50:19,642 --> 00:50:21,352 L'essenza stessa della perversione. 552 00:50:21,436 --> 00:50:23,938 Perversione non ancora assaggiata da una folla affamata. 553 00:50:24,021 --> 00:50:26,858 Impossibile da ignorare, non passerà inosservata. 554 00:50:27,650 --> 00:50:31,070 Hilara avrebbe le stesse possibilità contro un maledetto gladiatore. 555 00:50:31,154 --> 00:50:35,158 Ho conosciuto molte dannate donne più pericolose degli uomini. 556 00:50:35,241 --> 00:50:37,243 Tra le file di Spartaco e dei suoi ribelli, 557 00:50:37,326 --> 00:50:41,956 erano feroci come i più virili uomini, maledizione. 558 00:50:44,459 --> 00:50:45,793 Questa è la tua decisione? 559 00:50:49,338 --> 00:50:52,091 Falla lavare e portala nelle stanze dell'amministrazione. 560 00:50:53,551 --> 00:50:56,345 Guardiamo al glorioso futuro. 561 00:51:33,382 --> 00:51:37,345 -Ha mangiato? -Come uno sciacallo su una preda ferita. 562 00:51:37,428 --> 00:51:38,971 Chi potrebbe biasimarla? 563 00:51:39,055 --> 00:51:42,266 Viaggiare nel ventre di una nave di schiavi non offre molte comodità. 564 00:51:42,350 --> 00:51:44,852 Come può confermare chiunque sia sopravvissuto. 565 00:51:48,648 --> 00:51:50,608 Spediscilo a Roma alle prime luci dell'alba. 566 00:51:50,691 --> 00:51:55,822 Da recapitare a nessuno se non a Crasso in persona. 567 00:51:56,113 --> 00:51:57,198 Sì, Dominus. 568 00:52:02,370 --> 00:52:04,163 Parli la nostra lingua? 569 00:52:05,456 --> 00:52:07,708 Avvicinati. Voglio osservarti da vicino. 570 00:52:09,752 --> 00:52:12,338 Vieni. Non sono ostile, 571 00:52:12,421 --> 00:52:14,799 e mi aspetto lo stesso da te. 572 00:52:25,351 --> 00:52:27,186 Che nome hai? 573 00:52:28,938 --> 00:52:29,981 Neferet. 574 00:52:30,606 --> 00:52:31,691 Neferet? 575 00:52:32,525 --> 00:52:33,776 Gradevole sulla lingua. 576 00:52:33,860 --> 00:52:35,111 Non all'orecchio romano. 577 00:52:35,194 --> 00:52:38,364 Desiderano nomi più familiari. 578 00:52:38,447 --> 00:52:41,617 Sì. Un riflesso commovente di antiche leggende 579 00:52:41,701 --> 00:52:45,204 e di impossibili imprese della tradizione. 580 00:52:49,542 --> 00:52:50,835 Achillia. 581 00:52:51,919 --> 00:52:54,046 Il nome che porterai da oggi in poi. 582 00:52:54,672 --> 00:52:55,756 Achillia. 583 00:52:56,507 --> 00:52:58,342 Immagina la folla che canta questo nome. 584 00:52:58,426 --> 00:53:01,888 Il loro grido assale i cieli in tuo onore. 585 00:53:03,180 --> 00:53:04,181 Folla? 586 00:53:04,265 --> 00:53:06,225 Non sei priva di abilità nel combattimento. 587 00:53:06,309 --> 00:53:08,769 Hai fatto mostra di ciò sulle coste di Neapolis. 588 00:53:08,853 --> 00:53:10,938 Eppure sei come una lama appena forgiata. 589 00:53:11,564 --> 00:53:12,690 Il suono dell'acciaio, 590 00:53:14,692 --> 00:53:16,277 ma con un bordo smussato. 591 00:53:17,486 --> 00:53:20,281 Ti affinerò fino a farti diventare letale, 592 00:53:20,364 --> 00:53:25,745 e ti manderò sulle sabbie dell'arena al fragore del pubblico. 593 00:53:27,538 --> 00:53:28,998 E potrai raccogliere i frutti, 594 00:53:30,458 --> 00:53:32,043 l'ammirazione paga. 595 00:53:41,344 --> 00:53:43,346 Tali frutti comprendono altro vino? 596 00:53:45,890 --> 00:53:48,476 Abbastanza da affogare gli dei, se lo desideri. 597 00:53:48,809 --> 00:53:50,603 Devi solo obbedire agli ordini. 598 00:53:53,731 --> 00:53:56,275 Fai un passo e perderà la vita. 599 00:53:56,359 --> 00:53:58,819 Rimanete fermi! Maledizione! 600 00:53:58,903 --> 00:54:00,196 Liberalo! 601 00:54:00,279 --> 00:54:01,989 Da queste mura non si scappa. 602 00:54:02,073 --> 00:54:03,783 Allora precipiteremo giù avvinghiati. 603 00:54:03,866 --> 00:54:06,410 Non morirò schiava di uomini come voi, dannazione. 604 00:54:06,494 --> 00:54:09,330 Siamo tutti schiavi di chi ha i mezzi e la posizione, 605 00:54:09,413 --> 00:54:11,832 e ci muove come pedine sul tavolo da gioco, 606 00:54:11,916 --> 00:54:13,918 sacrificati per capriccio o necessità. 607 00:54:14,001 --> 00:54:17,463 Parla chiaramente, finché hai ancora la gola per formare le parole. 608 00:54:17,546 --> 00:54:20,883 Anche se scappi di qui, non sarai mai veramente libera. 609 00:54:20,967 --> 00:54:24,637 Ti daranno la caccia per tale offesa e porranno fine alla tua vita. 610 00:54:24,720 --> 00:54:27,306 Un destino più desiderabile di uno in catene. 611 00:54:27,390 --> 00:54:28,933 C'è un altro modo. 612 00:54:30,017 --> 00:54:32,812 Giura fedeltà. Chiamami Dominus e combatti nell'arena. 613 00:54:33,396 --> 00:54:35,064 Guadagnati la libertà sulla sabbia. 614 00:54:35,815 --> 00:54:39,652 La libertà che i Romani non potranno mai portarti via. 615 00:54:44,281 --> 00:54:45,574 Una cosa simile è possibile? 616 00:54:46,742 --> 00:54:48,619 Io ne sono la prova. 617 00:54:49,412 --> 00:54:52,373 Lasciamo la storia alle spalle 618 00:54:53,040 --> 00:54:56,669 e abbracciamo un domani ignoto. 619 00:55:00,840 --> 00:55:01,924 Lasciala! 620 00:55:04,343 --> 00:55:05,761 Abbiamo fatto un patto. 621 00:55:11,350 --> 00:55:12,435 Giusto? 622 00:55:30,119 --> 00:55:31,245 Dominus. 48472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.