Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,209 --> 00:00:46,001
Dragă fiică, în curând voi fi...
2
00:00:53,167 --> 00:00:55,292
Deschide-mă
3
00:01:55,709 --> 00:01:58,709
SANDOKAN: PRINȚUL PIRAT
4
00:02:11,834 --> 00:02:15,126
Inspirat de personajul creat
de Emilio Salgari
5
00:02:24,251 --> 00:02:27,376
Tatăl tău e cel
care i-a luat viața tatălui meu.
6
00:02:31,625 --> 00:02:34,209
Nu mai ai motive de îngrijorare, milady.
7
00:02:35,459 --> 00:02:38,834
S-a terminat. N-o să-l mai vezi
niciodată pe piratul ăla.
8
00:02:40,167 --> 00:02:43,126
În curând, vei fi la adăpost,
în brațele tatălui tău.
9
00:02:44,709 --> 00:02:47,167
De cât timp eşti în slujba
tatălui meu ?
10
00:02:48,001 --> 00:02:50,917
De când eram suficient de mare
ca să-i lustruiesc ghetele,
11
00:02:51,001 --> 00:02:52,084
ca tânăr servitor.
12
00:02:52,792 --> 00:02:55,001
Ai fost vreodată cu el
în jungla asta ?
13
00:02:55,917 --> 00:02:58,459
Ai întâlnit vreodată
triburile dayak ?
14
00:02:59,500 --> 00:03:00,875
Acum 30 de ani.
15
00:03:04,167 --> 00:03:07,500
Acum 30 de ani, nu existau
avanposturi engleze aici.
16
00:03:09,376 --> 00:03:11,667
Astea erau teritoriile sultanului.
17
00:03:40,500 --> 00:03:42,418
Englezii au luat fata.
18
00:03:44,084 --> 00:03:46,499
Dar nu de ei trebuie
să ne temem de-acum.
19
00:03:47,126 --> 00:03:49,418
Curând, vor sosi oamenii sultanului.
20
00:03:49,499 --> 00:03:51,042
Ei sunt deja aici.
21
00:03:51,625 --> 00:03:53,667
Şi le-au ucis părinții !
22
00:03:54,750 --> 00:03:57,376
V-am avertizat !
23
00:03:58,459 --> 00:04:03,583
Femeia lui albă ne-a adus
duşmanul în casă !
24
00:04:08,126 --> 00:04:11,667
De unde ştim că n-a fost ăsta
planul tău, de la început ?
25
00:04:12,583 --> 00:04:16,334
Dacă aş fi fost un trădător,
m-aş fi întors să vă previn ?
26
00:04:24,459 --> 00:04:25,792
Vor ajunge curând.
27
00:04:26,251 --> 00:04:29,709
Trebuie să plecăm acum.
Ascundem femeile, bătrânii şi copiii
28
00:04:29,792 --> 00:04:31,500
acolo unde nu se vor gândi să-i caute.
29
00:04:31,583 --> 00:04:34,542
Satul Kayan !
Ne ascundem acolo.
30
00:04:36,750 --> 00:04:40,084
După ce tribul se mută
în satul Kayan, noi îi vom opri.
31
00:04:42,167 --> 00:04:45,001
Nu primesc ordine de la tine !
32
00:04:54,792 --> 00:04:57,542
Marianne ?
Ce s-a întâmplat ?
33
00:04:59,042 --> 00:05:01,126
Ea a făcut o alegere,
eu am făcut alta.
34
00:05:16,209 --> 00:05:20,084
Seria 1, episodul 7
MOARTEA UNUI PIRAT
35
00:05:30,709 --> 00:05:33,875
Am mai văzut acest palmier ars.
36
00:05:34,251 --> 00:05:36,499
O clipă, să verific.
37
00:05:37,583 --> 00:05:40,126
Recunoaşte că ne-am rătăcit.
38
00:05:40,209 --> 00:05:42,376
Parcă o faci intenționat.
39
00:05:42,917 --> 00:05:46,042
Vrei să ştii dacă mă bucur
că l-am lăsat pe Sandokan în urmă ?
40
00:05:46,126 --> 00:05:47,418
Nu, nu mă bucur.
41
00:05:47,499 --> 00:05:49,959
Sandokan e cel care a ales
să rămână cu tribul
42
00:05:50,042 --> 00:05:51,709
şi să-şi lase oamenii în urmă.
43
00:05:51,792 --> 00:05:55,667
- Dar eu...
- Dacă vrei să te întorci, n-ai decât.
44
00:05:55,750 --> 00:05:57,042
Noi mergem la Jakarta.
45
00:06:22,167 --> 00:06:24,792
Cred că suntem aproape de mine.
46
00:06:27,959 --> 00:06:30,334
Poate că soarta ne-a dat
o mână de ajutor.
47
00:06:31,750 --> 00:06:33,583
Vrei să furăm o barcă
de la mine ?
48
00:06:33,667 --> 00:06:35,500
Ai o idee mai bună ?
49
00:06:36,459 --> 00:06:38,917
Ne va ajuta întunericul nopții.
50
00:06:41,292 --> 00:06:42,292
Hai !
51
00:06:46,334 --> 00:06:48,167
- Acolo.
- Urme de paşi.
52
00:06:48,917 --> 00:06:51,667
Să mergem după ele. Pe-acolo !
53
00:07:12,500 --> 00:07:13,500
Înainte.
54
00:07:28,625 --> 00:07:30,084
Nu e nimeni aici !
55
00:07:38,251 --> 00:07:40,499
E o capcană ! Retragerea !
56
00:08:16,251 --> 00:08:18,084
Lang, acum !
57
00:08:18,167 --> 00:08:20,625
Ce facem ?
58
00:08:21,459 --> 00:08:24,792
El a abătut răul asupra tribului.
59
00:08:24,875 --> 00:08:25,917
Lang !
60
00:08:34,875 --> 00:08:38,459
Să-l lăsăm să-şi răscumpere greşeala.
61
00:08:48,959 --> 00:08:50,917
Nu ! Stai !
62
00:08:58,209 --> 00:09:02,750
Ăsta nu e dayak. E pirat.
63
00:09:07,583 --> 00:09:08,709
Să mergem !
64
00:09:28,251 --> 00:09:29,376
Vine cineva.
65
00:09:38,042 --> 00:09:40,418
I-am învins pe oamenii sultanului.
66
00:09:43,418 --> 00:09:44,625
Unde e Sandokan ?
67
00:09:46,834 --> 00:09:49,126
A murit în luptă.
68
00:09:53,209 --> 00:09:54,500
E numai vina mea.
69
00:09:55,750 --> 00:09:57,167
Eu l-am adus aici.
70
00:11:18,084 --> 00:11:19,084
Intră !
71
00:11:32,042 --> 00:11:34,418
Voiam să mă asigur
că ai tot ce-ți trebuie.
72
00:11:35,500 --> 00:11:36,500
Mulțumesc.
73
00:11:36,583 --> 00:11:40,750
Nu-mi vine să cred
că sunt aici.
74
00:11:41,875 --> 00:11:43,459
Te asigur că eşti.
75
00:11:55,667 --> 00:11:59,542
Poate o să-mi vin în fire
dacă beau puțin coniac.
76
00:12:01,459 --> 00:12:02,959
După tot ce ai îndurat,
77
00:12:04,499 --> 00:12:06,875
nu m-ar mira dacă ai bea
toată sticla.
78
00:12:12,583 --> 00:12:15,583
Văd că timpul petrecut printre pirați
te-a schimbat.
79
00:12:17,792 --> 00:12:19,376
În bine sau în rău ?
80
00:12:29,334 --> 00:12:31,709
Ce s-a întâmplat în jungla aia ?
81
00:12:34,917 --> 00:12:36,167
Ce vrei să ştii ?
82
00:12:36,667 --> 00:12:40,251
De ce te-a dus Sandokan acolo,
printre vânătorii de capete ?
83
00:12:47,499 --> 00:12:51,167
- Pentru că e din tribul lor.
- Sandokan, dayak ?
84
00:12:55,292 --> 00:12:58,917
De aceea i-ai pus lui Murray
acele întrebări ?
85
00:13:03,126 --> 00:13:04,500
Sandokan mi-a spus
86
00:13:05,251 --> 00:13:08,583
că tatăl meu e cel
care i-a măcelărit tribul
87
00:13:09,251 --> 00:13:12,792
şi i-a ucis părinții,
acum 25 de ani,
88
00:13:12,875 --> 00:13:15,499
când conducea un batalion
de soldați englezi.
89
00:13:15,542 --> 00:13:19,376
L-ai auzit pe Murray. Pe vremea aceea,
nu existau englezi în Borneo.
90
00:13:21,084 --> 00:13:22,084
Dar...
91
00:13:23,542 --> 00:13:25,959
... de ce mi-ar fi spus una ca asta ?
92
00:13:30,667 --> 00:13:32,251
De ce m-ar minți ?
93
00:13:38,251 --> 00:13:40,042
Doar tu cunoşti răspunsul.
94
00:13:43,418 --> 00:13:44,542
Tot ce ştiu
95
00:13:46,126 --> 00:13:48,959
e că am fost luată ostatică
de un pirat.
96
00:13:50,126 --> 00:13:51,126
Dar,
97
00:13:51,959 --> 00:13:53,167
în junglă,
98
00:13:53,959 --> 00:13:55,542
în mijlocul tribului dayak,
99
00:13:56,583 --> 00:13:57,583
el...
100
00:13:58,499 --> 00:14:00,126
... a devenit alt om.
101
00:14:05,499 --> 00:14:10,001
Poate chiar crede că tatăl tău
i-a măcelărit părinții.
102
00:14:10,459 --> 00:14:12,334
Sau a fost făcut să creadă asta.
103
00:14:12,834 --> 00:14:14,667
L-au manipulat cumva.
104
00:14:21,334 --> 00:14:24,709
Asta nu schimbă faptul
că acum nu mai e doar un pirat.
105
00:14:26,583 --> 00:14:29,418
Îl urăşte pe sultan,
îi urăşte pe englezi şi...
106
00:14:30,001 --> 00:14:31,376
... te urăşte şi pe tine.
107
00:14:52,167 --> 00:14:53,376
Acum, odihneşte-te.
108
00:14:56,959 --> 00:14:59,875
Sunt haine curate acolo,
dacă doreşti.
109
00:15:03,959 --> 00:15:06,459
Într-o zi, toate astea
vor părea un vis urât.
110
00:15:14,750 --> 00:15:15,750
James...
111
00:15:18,209 --> 00:15:19,209
Mulțumesc.
112
00:15:30,625 --> 00:15:31,625
Legați-l !
113
00:15:34,667 --> 00:15:35,667
Nemernicule !
114
00:16:32,667 --> 00:16:33,750
Ajunge.
115
00:16:58,750 --> 00:17:00,792
Taci şi munceşte !
116
00:17:01,500 --> 00:17:02,792
Nu mai cânta !
117
00:17:13,251 --> 00:17:14,459
Taci şi munceşte !
118
00:17:26,750 --> 00:17:28,042
Ochiți !
119
00:17:36,834 --> 00:17:37,834
Foc !
120
00:17:41,292 --> 00:17:44,376
Nenorociților !
121
00:17:44,459 --> 00:17:46,750
Asasinilor ! Criminalilor !
122
00:18:00,667 --> 00:18:01,834
Şi cu ei cum rămâne ?
123
00:18:04,625 --> 00:18:06,126
Nu putem face nimic.
124
00:18:10,625 --> 00:18:11,792
Acum ori niciodată.
125
00:18:17,750 --> 00:18:21,126
Dacă ne ajută vântul, vom ajunge
la Jakarta în câteva zile.
126
00:18:23,542 --> 00:18:25,376
Cu toții ne alegem destinul.
127
00:18:26,334 --> 00:18:27,792
Ca şi Sandokan.
128
00:18:29,209 --> 00:18:30,292
Şi femeia aceea.
129
00:18:32,667 --> 00:18:34,084
Sani a făcut la fel.
130
00:18:40,001 --> 00:18:41,001
Ai dreptate.
131
00:18:41,917 --> 00:18:42,917
Ce ?
132
00:18:43,709 --> 00:18:44,834
Emilio...
133
00:18:46,459 --> 00:18:47,459
Emilio !
134
00:18:48,792 --> 00:18:49,792
Emilio !
135
00:18:55,709 --> 00:18:57,042
Sandokan e încă liber.
136
00:18:58,459 --> 00:19:02,792
Se pare că Marianne
a căzut sub vraja piratului.
137
00:19:03,334 --> 00:19:05,334
Am fost odată prizonier la francezi.
138
00:19:06,042 --> 00:19:09,542
S-au purtat binişor cu mine.
Mi-au dat chiar şi din vinul lor.
139
00:19:09,625 --> 00:19:12,376
Aproape m-au convins
că e mai bun decât berea.
140
00:19:13,418 --> 00:19:15,001
Dar, când m-am întors acasă,
141
00:19:15,459 --> 00:19:19,042
primul lucru pe care l-am făcut
a fost să dau pe gât câteva halbe.
142
00:19:20,792 --> 00:19:22,667
Nicăieri nu e ca acasă, căpitane.
143
00:19:23,167 --> 00:19:25,042
Marianne are nevoie de puțin timp
144
00:19:25,792 --> 00:19:28,209
pentru a se reobişnui
cu viața civilizată.
145
00:19:37,499 --> 00:19:38,542
Căpitane...
146
00:19:44,499 --> 00:19:45,834
Îți vine turnată.
147
00:19:47,750 --> 00:19:50,001
Nu ştiu dacă mătuşa mea
ar fi de acord.
148
00:19:50,084 --> 00:19:51,750
Trebuie să fie a bonei tale.
149
00:19:52,084 --> 00:19:53,542
S-ar bucura că o porți.
150
00:19:53,625 --> 00:19:55,418
Mătase, aur...
151
00:19:56,917 --> 00:19:58,625
Cred că ți-e foarte dragă.
152
00:20:00,500 --> 00:20:02,042
Hita nu e doar bona mea.
153
00:20:03,251 --> 00:20:04,251
Ce vrei să spui ?
154
00:20:08,084 --> 00:20:11,792
În această călătorie,
am riscat totul pentru tine.
155
00:20:13,500 --> 00:20:15,834
Averea, reputația, viața...
156
00:20:18,292 --> 00:20:21,917
De aceea, nu vreau să existe
secrete între noi.
157
00:20:27,834 --> 00:20:29,042
Hita e mama mea.
158
00:20:30,792 --> 00:20:32,709
N-am mai spus nimănui asta.
159
00:20:34,542 --> 00:20:36,917
Dacă ar afla cineva,
aş fi distrus.
160
00:20:38,126 --> 00:20:39,292
De ce mi-ai spus mie ?
161
00:20:42,667 --> 00:20:45,500
Pentru că îmi încredințez viața
în mâinile tale.
162
00:20:50,209 --> 00:20:51,459
James, eu...
163
00:20:53,292 --> 00:20:55,167
Şi eu vreau să fiu sinceră cu tine.
164
00:20:57,126 --> 00:20:58,459
Când am fost în junglă...
165
00:20:58,500 --> 00:21:01,499
Ce s-a întâmplat în junglă
e de domeniul trecutului.
166
00:21:01,542 --> 00:21:03,209
Doar viitorul contează,
167
00:21:03,292 --> 00:21:05,959
iar eu vreau să-l petrec
alături de tine.
168
00:21:10,917 --> 00:21:13,499
Nu trebuie să-mi răspunzi acum.
Pot aştepta.
169
00:21:26,875 --> 00:21:29,084
Spălați puntea, băieți !
170
00:21:35,750 --> 00:21:37,542
Unde fugi ? Vino încoace !
171
00:21:38,542 --> 00:21:39,792
Sandokan...
172
00:21:40,792 --> 00:21:42,459
Regele piraților,
173
00:21:43,167 --> 00:21:45,583
în junglă, în slujba sălbaticilor.
174
00:21:46,459 --> 00:21:47,499
Ce ți-au dat ?
175
00:21:48,667 --> 00:21:50,917
Carne de maimuță
şi supă de palmier ?
176
00:21:52,251 --> 00:21:54,167
Sau vreo băştinaşă frumoasă ?
177
00:21:56,084 --> 00:21:59,292
Poate te-ai săturat
de târfele din Singapore.
178
00:22:13,376 --> 00:22:14,917
Care e prețul tău ?
179
00:22:16,625 --> 00:22:17,625
Aur ?
180
00:22:18,792 --> 00:22:19,792
Femei ?
181
00:22:20,500 --> 00:22:22,792
Amnistie pentru tine şi ai tăi ?
182
00:22:23,750 --> 00:22:25,750
Pot să-ți ofer orice.
183
00:22:25,834 --> 00:22:30,834
Nu eşti decât sluga consulului englez.
184
00:22:40,709 --> 00:22:43,126
Ultima dată când am văzut
un dinte de tigru ca ăsta...
185
00:22:43,209 --> 00:22:44,750
Îmi exterminai tribul.
186
00:22:55,126 --> 00:22:56,459
Cine eşti tu ?
187
00:22:58,418 --> 00:23:01,084
Fiul tigrului.
188
00:23:02,376 --> 00:23:05,376
Torturați-l până spune
unde se ascunde tribul rebel !
189
00:23:22,959 --> 00:23:27,126
Mărite Vishnu, ocroteşte-l pe James,
fiul meu iubit.
190
00:23:31,750 --> 00:23:36,126
Nu te sfii de mine. Eram doar
fascinată de micul tău ritual.
191
00:23:36,917 --> 00:23:38,209
Te rog, continuă.
192
00:23:39,334 --> 00:23:41,709
Rugăciunea împărtăşită
are putere mai mare.
193
00:23:41,792 --> 00:23:45,542
Eu m-am rugat deja.
Pentru Marianne, de dimineață.
194
00:23:46,292 --> 00:23:47,292
În capelă.
195
00:23:49,959 --> 00:23:53,959
Îmi fac griji pentru întoarcerea ei,
aşa cum îți faci tu pentru al tău...
196
00:23:54,042 --> 00:23:55,042
...bete ?
197
00:23:56,084 --> 00:23:58,625
Dacă nu mă înşel,
în hindi înseamnă...
198
00:23:59,959 --> 00:24:00,959
"Băiat".
199
00:24:01,709 --> 00:24:02,917
Băiatul meu scump.
200
00:24:04,750 --> 00:24:07,084
Ai înțeles bine. Eu l-am crescut.
201
00:24:07,917 --> 00:24:09,917
Aşa cum ai crescut-o tu
pe Marianne.
202
00:24:11,750 --> 00:24:12,750
James...
203
00:24:33,167 --> 00:24:34,167
Atențiune !
204
00:24:44,583 --> 00:24:45,583
Salutați !
205
00:24:46,500 --> 00:24:47,500
Pe loc repaus !
206
00:25:30,500 --> 00:25:31,792
Nu vreau niciun ban.
207
00:25:32,167 --> 00:25:35,042
Am făcut totul din dragoste
pentru Marianne.
208
00:25:37,042 --> 00:25:38,500
Spre deosebire de sultan.
209
00:25:38,583 --> 00:25:40,792
După ce ne-a abătut de la căutare,
210
00:25:40,875 --> 00:25:44,001
iscoadele lui au încercat să ne ucidă
pe mina şi pe fiica dv.
211
00:25:45,251 --> 00:25:47,499
E o acuzație gravă, căpitane.
212
00:25:48,042 --> 00:25:49,334
Ai probe ?
213
00:25:49,418 --> 00:25:51,209
Au ştiut să-şi şteargă urmele,
214
00:25:51,292 --> 00:25:54,251
dar sergentul Murray va confirma
observațiile mele.
215
00:25:56,959 --> 00:26:00,001
Sultanul vă minte.
216
00:26:01,334 --> 00:26:03,209
Nu doar în privința lui Marianne.
217
00:26:07,917 --> 00:26:09,042
Ce vrei să spui ?
218
00:26:09,126 --> 00:26:12,084
Încă există triburi rebele
în Sarawak.
219
00:26:13,251 --> 00:26:15,500
Sandokan s-a alăturat cauzei lor.
220
00:26:17,334 --> 00:26:19,792
L-au convins că e dayak.
221
00:26:20,667 --> 00:26:24,084
Şi că tribul lui a fost masacrat
de englezi,
222
00:26:24,917 --> 00:26:26,251
acum 25 de ani.
223
00:26:30,251 --> 00:26:32,834
Nu luați prizonieri !
224
00:26:36,084 --> 00:26:37,084
Serios ?
225
00:26:41,334 --> 00:26:42,334
Intră !
226
00:26:43,667 --> 00:26:46,917
Ea e Nunu, noua ta servitoare.
227
00:26:47,001 --> 00:26:50,126
De când te îmbăiezi goală ?
E indecent !
228
00:26:51,499 --> 00:26:54,251
Mă întreb de ce m-am îmbăiat
îmbrăcată până acum.
229
00:26:55,499 --> 00:26:58,667
Mulțumesc, Nunu, dar nu voi avea
nevoie de ajutorul tău.
230
00:27:12,042 --> 00:27:13,042
Ceaiul.
231
00:27:25,376 --> 00:27:28,459
Când eram printre indigenii dayak,
am auzit de un trib
232
00:27:29,001 --> 00:27:31,084
care a luptat împotriva sultanului,
233
00:27:31,834 --> 00:27:33,251
acum mai bine de 20 de ani.
234
00:27:37,875 --> 00:27:40,209
Unii spun că au fost ucişi de englezi.
235
00:27:41,792 --> 00:27:45,209
- Ştii ceva despre asta ?
- Acum mai bine de 20 de ani ?
236
00:27:46,459 --> 00:27:48,709
25, mai exact.
237
00:27:49,917 --> 00:27:53,499
Până acum 15 ani,
englezii nu puteau pune piciorul aici
238
00:27:53,542 --> 00:27:56,500
fără riscul de a fi împuşcați
de olandezi.
239
00:27:57,834 --> 00:27:59,709
Ei au descoperit orhideea asta.
240
00:28:02,084 --> 00:28:03,625
Borneo le aparținea.
241
00:28:04,126 --> 00:28:06,251
- Asta i-am spus şi eu.
- Cui ?
242
00:28:06,875 --> 00:28:07,917
Acelui pirat ?
243
00:28:09,459 --> 00:28:12,418
A intrat aici mişeleşte,
te-a răpit,
244
00:28:13,167 --> 00:28:15,834
a încercat să te întoarcă
împotriva țării tale,
245
00:28:16,709 --> 00:28:17,709
a familiei tale.
246
00:28:21,042 --> 00:28:22,292
Nu l-am crezut.
247
00:28:24,084 --> 00:28:27,418
Îmi pare rău.
Am fost derutată, tată...
248
00:28:27,499 --> 00:28:29,459
Nu e... Nu !
249
00:28:30,834 --> 00:28:33,709
Nu e nevoie să-mi ceri iertare.
250
00:28:33,792 --> 00:28:36,917
Erai în mâinile lui, speriată.
251
00:28:37,917 --> 00:28:39,042
Vino aici.
252
00:29:14,209 --> 00:29:15,625
Pentru ultima dată...
253
00:29:18,499 --> 00:29:20,917
Unde se ascunde tribul rebel ?
254
00:29:36,834 --> 00:29:38,583
Dacă biciul nu e de ajuns...
255
00:29:41,792 --> 00:29:45,667
... apa te va face să vorbeşti, piratule.
256
00:29:46,334 --> 00:29:47,334
Apă !
257
00:29:59,917 --> 00:30:02,418
Ai câteva secunde până la sufocare.
258
00:30:03,376 --> 00:30:06,251
Sau foloseşte aerul pe care îl mai ai
pentru a vorbi.
259
00:30:20,167 --> 00:30:22,126
Tribul kayan...
260
00:30:33,001 --> 00:30:36,334
Tribul kayan... nu a murit.
261
00:30:39,459 --> 00:30:42,084
Dar tu vei muri, în curând.
262
00:30:44,792 --> 00:30:45,834
Îți jur.
263
00:30:47,542 --> 00:30:48,542
Pe tata.
264
00:30:52,084 --> 00:30:53,917
- Maiestate...
- Era şi timpul !
265
00:30:54,834 --> 00:30:56,084
Folosiți focul !
266
00:31:07,209 --> 00:31:08,834
Ce se întâmplă în Labuan ?
267
00:31:09,583 --> 00:31:11,875
Brooke a dus-o acasă
pe fata consulului.
268
00:31:12,583 --> 00:31:14,209
A fost întâmpinat ca un erou.
269
00:31:14,959 --> 00:31:16,750
Trebuia să fie mort deja.
270
00:31:17,126 --> 00:31:20,084
Iar tu trebuia să-l anchetezi !
Ce-ai găsit ?
271
00:31:21,709 --> 00:31:23,667
M-am apropiat de sora consulului.
272
00:31:24,709 --> 00:31:26,418
Nici ea nu-l suferă pe Brooke.
273
00:31:28,001 --> 00:31:30,500
Poate că mi-e mai de folos viu.
274
00:31:40,209 --> 00:31:41,709
N-ar fi trebuit să-i spui.
275
00:31:41,792 --> 00:31:45,084
Am încredere în Marianne.
Secretul nostru e în mâini bune.
276
00:31:45,583 --> 00:31:48,750
Tu o iubeşti.
Dar ea ce simte pentru tine ?
277
00:31:51,126 --> 00:31:53,126
Are nevoie de timp.
278
00:31:53,542 --> 00:31:56,251
E derutată, după ce a trecut
prin atâtea.
279
00:31:58,001 --> 00:31:59,209
Şi tatăl ei ?
280
00:32:00,167 --> 00:32:02,750
Nici măcar nu te-a invitat
la cină diseară.
281
00:32:05,209 --> 00:32:09,167
Vrea doar să fie singur cu fiica lui.
E aşa de ciudat ?
282
00:32:11,084 --> 00:32:12,084
Nu.
283
00:32:12,750 --> 00:32:14,167
Mi se pare cuvenit.
284
00:32:18,418 --> 00:32:21,418
Ne faci o demonstrație
a manierelor tribului dayak ?
285
00:32:33,709 --> 00:32:36,709
Am văzut lucruri mult mai rele
decât mâncatul cu mâna.
286
00:32:37,376 --> 00:32:38,376
Îmi închipui.
287
00:32:39,126 --> 00:32:41,500
Nu-ți poți închipui
ce se întâmplă la mine.
288
00:32:42,376 --> 00:32:45,251
Bărbați, femei, copii...
289
00:32:45,709 --> 00:32:48,583
... ajunşi nişte schelete,
tratați ca nişte animale !
290
00:32:52,499 --> 00:32:54,792
Îl voi anunța pe sultan
că trebuie să respecte
291
00:32:54,875 --> 00:32:57,001
regulile civilizației
pe teritoriul său.
292
00:32:59,875 --> 00:33:01,084
Şi te va asculta ?
293
00:33:01,459 --> 00:33:04,126
Voi găsi o cale să-l conving,
nu-ți face griji.
294
00:33:04,959 --> 00:33:06,251
Adu desertul !
295
00:33:07,750 --> 00:33:09,500
Iertați-mă, mă duc la culcare.
296
00:33:10,126 --> 00:33:13,709
Desigur, draga mea.
Probabil că eşti epuizată.
297
00:33:17,126 --> 00:33:19,667
Recunoaşte, Anthony, că e ciudată.
298
00:33:20,042 --> 00:33:23,292
Are nevoie doar de timp.
Cât de curând, va fi ca înainte.
299
00:33:23,667 --> 00:33:27,625
Fata capricioasă care n-a catadicsit
să-şi găsească perechea ?
300
00:33:27,959 --> 00:33:30,167
I-am găsit perechea, nu crezi ?
301
00:33:31,251 --> 00:33:33,167
Nu ştim prea multe despre el.
302
00:33:34,667 --> 00:33:38,167
De ce o ține mereu în preajma lui
pe bona aia indiană ?
303
00:33:39,334 --> 00:33:40,875
Are 30 de ani.
304
00:33:41,500 --> 00:33:44,625
Ce vrei să spui ?
Că e concubina lui ?
305
00:33:44,709 --> 00:33:47,667
E mai mult decât concubina lui,
Anthony.
306
00:34:00,750 --> 00:34:01,750
Te rog.
307
00:34:09,542 --> 00:34:11,209
Nu ți-a plăcut cina ?
308
00:34:15,001 --> 00:34:17,418
Am vorbit cu tata despre mine.
309
00:34:18,376 --> 00:34:21,167
Şi despre cruzimea sultanului
față de băştinaşi.
310
00:34:21,875 --> 00:34:25,126
Dacă izbucneşte o revoltă,
suferința va creşte.
311
00:34:26,625 --> 00:34:28,001
E nevoie de o schimbare.
312
00:34:29,500 --> 00:34:30,500
Desigur.
313
00:34:32,084 --> 00:34:34,376
Dar nu ştiu dacă tatăl meu
ar fi de acord.
314
00:34:35,251 --> 00:34:36,418
Îl vom convinge.
315
00:34:37,334 --> 00:34:38,334
Împreună.
316
00:34:42,209 --> 00:34:43,792
M-am înşelat în privința ta.
317
00:34:45,500 --> 00:34:47,709
Credeam că lupți
doar în interesul tău.
318
00:34:48,209 --> 00:34:49,792
Moneda asta are două fețe.
319
00:34:51,001 --> 00:34:53,750
Te referi la partea englezească
sau la cealaltă ?
320
00:34:55,499 --> 00:34:57,209
Şi eu am două laturi.
321
00:34:58,376 --> 00:34:59,750
Mama era italiancă.
322
00:35:01,459 --> 00:35:06,418
Şi întotdeauna s-a simțit...
nelalocul ei în Londra.
323
00:35:08,167 --> 00:35:10,625
Iar tu te simți acum nelalocul tău
în Labuan.
324
00:35:13,292 --> 00:35:15,084
Îmi face bine să vorbesc cu tine.
325
00:35:18,459 --> 00:35:21,042
Deşi n-am scăpat de nelinişte.
326
00:35:24,542 --> 00:35:27,917
Această nelinişte pe care o simțim
327
00:35:29,500 --> 00:35:31,334
e normală pentru oamenii ca noi.
328
00:35:33,834 --> 00:35:34,834
Dar, dacă vrei...
329
00:35:40,709 --> 00:35:42,792
Vrei să vorbeşti cu tatăl tău ?
330
00:35:47,667 --> 00:35:48,792
Noapte bună !
331
00:35:52,001 --> 00:35:53,001
Noapte bună !
332
00:36:55,376 --> 00:36:56,376
E cineva ?
333
00:37:17,418 --> 00:37:19,792
Un omagiu adus prieteniei noastre.
334
00:37:27,001 --> 00:37:30,376
Fie ca nimeni să nu îndrăznească
să o mai amenințe vreodată.
335
00:37:35,167 --> 00:37:36,167
Marianne !
336
00:37:36,251 --> 00:37:38,709
Ce ți-au făcut ?
337
00:37:39,792 --> 00:37:41,875
- Ce ți-au făcut ?
- Marianne.
338
00:37:42,499 --> 00:37:45,583
- Vino aici, Marianne.
- Ce ți-au făcut ?
339
00:37:47,418 --> 00:37:48,418
Marianne, vino !
340
00:37:51,500 --> 00:37:52,667
Ce i-ai făcut ?
341
00:37:54,959 --> 00:37:56,959
Ce i-ai făcut ?!
342
00:37:57,917 --> 00:37:59,917
- Calmează-te !
- Laş împuțit !
343
00:38:00,001 --> 00:38:02,001
- Marianne...
- Un laş împuțit !
344
00:38:04,834 --> 00:38:07,126
- Te faci de râs !
- Dă-mi drumul !
345
00:38:52,959 --> 00:38:54,042
James...
346
00:38:55,126 --> 00:38:57,167
Trebuie să te împaci cu ideea.
347
00:38:57,917 --> 00:39:00,126
Fata aceea îți va aduce
doar nefericire.
348
00:39:00,209 --> 00:39:03,376
Nu ! Sandokan va fi spânzurat.
349
00:39:06,251 --> 00:39:09,625
Dar fantoma lui va bântui mereu
relația voastră.
350
00:39:10,542 --> 00:39:12,625
Te rog, lasă-mă în pace !
351
00:39:59,001 --> 00:40:00,001
Ce-mi faci ?
352
00:40:00,084 --> 00:40:02,167
E doar un control, milady,
nu vă temeți.
353
00:40:03,209 --> 00:40:05,792
- Ieşi de-aici !
- Vă rog, milady, calmați-vă.
354
00:40:05,875 --> 00:40:08,459
Afară ! Ieşi !
355
00:40:16,418 --> 00:40:17,917
E virgină.
356
00:40:19,042 --> 00:40:20,459
Dar ați auzit reacția ei.
357
00:40:21,376 --> 00:40:22,834
Şi ați văzut cum a leşinat.
358
00:40:25,500 --> 00:40:28,209
Din păcate, suferă de isterie.
359
00:40:29,334 --> 00:40:31,750
Au existat cazuri de nebunie
în familie ?
360
00:40:35,917 --> 00:40:37,917
Da, mama ei.
361
00:40:39,167 --> 00:40:43,042
A murit într-un azil de nebuni.
S-a sinucis.
362
00:40:45,167 --> 00:40:46,875
Fata are nevoie de tratament.
363
00:40:47,251 --> 00:40:49,459
Nu pot face mare lucru pentru ea
în Labuan.
364
00:40:49,500 --> 00:40:50,875
Şi ce ne sfătuiți ?
365
00:40:53,499 --> 00:40:56,542
Trimiteți-o înapoi la Londra, milord.
La un azil.
366
00:40:58,042 --> 00:40:59,042
Mulțumesc.
367
00:41:28,499 --> 00:41:30,209
Ea ți-a lăsat ceva.
368
00:41:31,499 --> 00:41:32,542
O rochie.
369
00:41:34,001 --> 00:41:37,209
Pentru ieşirea ta în societate,
când o să te faci mai mare.
370
00:41:51,251 --> 00:41:53,042
Fă-l să-şi vină în fire.
371
00:41:53,959 --> 00:41:58,792
El e tot ce am mai scump pe lume.
372
00:42:00,499 --> 00:42:01,499
Te rog...
373
00:42:08,084 --> 00:42:10,084
Să nu o faci să sufere prea mult.
374
00:42:46,499 --> 00:42:47,499
Deschide-mă.
375
00:42:48,292 --> 00:42:49,292
Deschide-mă...
376
00:43:10,167 --> 00:43:13,376
Draga mea fiică,
nu mai am mult de trăit
377
00:43:14,251 --> 00:43:16,834
şi vreau să ştii adevărul
despre moartea mea.
378
00:43:24,084 --> 00:43:26,459
Din cauza iubirii mele
pentru tatăl tău,
379
00:43:26,792 --> 00:43:28,917
l-am urmat în cenuşia Londră.
380
00:43:30,875 --> 00:43:32,750
Îşi construia o carieră,
381
00:43:33,084 --> 00:43:36,251
plecând tot mai des
şi pentru perioade tot mai lungi.
382
00:43:36,875 --> 00:43:41,750
Iar eu îmi iroseam zilele în mâinile
adevăratei stăpâne a casei noastre,
383
00:43:43,084 --> 00:43:44,251
mătuşa Frances.
384
00:43:49,667 --> 00:43:52,792
Apoi, te-ai născut tu,
un dar din Cer.
385
00:43:54,042 --> 00:43:56,126
În ochii tăi, i-am văzut pe ai mei.
386
00:43:58,334 --> 00:44:02,167
Dar mătuşa ta nu putea suporta asta.
Pentru ea, erai o creatură inocentă
387
00:44:02,251 --> 00:44:04,792
pe care trebuia s-o ferească
de influența mea.
388
00:44:06,459 --> 00:44:08,792
Aşa că am hotărât să fug de-acasă
cu tine.
389
00:44:09,792 --> 00:44:12,709
Era greşeala fatală
pe care o aştepta mătuşa ta.
390
00:44:13,459 --> 00:44:15,792
Profitând de absența tatălui tău,
391
00:44:15,875 --> 00:44:18,750
m-a închis într-un azil de nebuni.
392
00:44:20,792 --> 00:44:23,209
De acolo îți scriu acum.
393
00:44:25,418 --> 00:44:28,542
Dar nu regret faptul
că am luptat pentru libertatea mea.
394
00:44:28,625 --> 00:44:30,625
Să nu renunți niciodată, Marianne.
395
00:44:31,499 --> 00:44:35,126
Crede mereu în libertatea ta
şi luptă pentru ea.
396
00:44:35,542 --> 00:44:36,875
Fii tu însăți !
397
00:44:39,459 --> 00:44:41,917
Pentru ca moartea mea
să nu fi fost în zadar.
398
00:44:57,959 --> 00:44:59,292
M-ați chemat.
399
00:45:00,959 --> 00:45:02,042
Da, Brooke.
400
00:45:04,167 --> 00:45:07,209
Brooke, am apreciat întotdeauna
ambiția ta.
401
00:45:08,750 --> 00:45:13,001
Aş fi onorat să-i ofer
mâna fiicei mele
402
00:45:13,084 --> 00:45:15,583
descendentului familiei Brooke.
403
00:45:19,875 --> 00:45:22,917
Ce păcat că nu eşti demn
să porți acest nume !
404
00:45:26,209 --> 00:45:28,667
Soarta te-a binecuvântat
cu piele albă,
405
00:45:28,750 --> 00:45:31,126
aşa că tatăl tău
a putut ascunde adevărul.
406
00:45:31,542 --> 00:45:34,583
Dar adevărul e că ai sânge indian.
407
00:45:36,625 --> 00:45:40,084
Iar eu n-am de gând
să am nepoți indieni.
408
00:45:40,750 --> 00:45:44,126
Aşa că poți uita de căsătoria
cu fiica mea.
409
00:45:45,459 --> 00:45:47,583
Sau de orice altă cerere.
410
00:45:48,959 --> 00:45:52,209
În rest, vei rămâne sub comanda mea.
411
00:45:53,542 --> 00:45:55,625
S-ar putea să mai am nevoie
de nava ta.
412
00:46:27,459 --> 00:46:28,667
Iartă-mă.
413
00:46:31,126 --> 00:46:33,042
Nu am avut puterea să rezist.
414
00:46:33,126 --> 00:46:34,792
Nu e vina ta, mamă.
415
00:46:38,875 --> 00:46:41,292
Oamenii ca noi
nu pot fi fericiți nicăieri.
416
00:46:41,376 --> 00:46:43,126
Nu plecăm nicăieri.
417
00:46:43,209 --> 00:46:45,667
- Ea nu te iubeşte.
- Va învăța să mă iubească.
418
00:46:48,418 --> 00:46:49,500
Iar consulul...
419
00:46:50,750 --> 00:46:55,209
... şi sultanul vor plăti
pentru ce au făcut.
420
00:47:05,792 --> 00:47:08,709
- Ce faci ?
- Vreau să plec de-aici.
421
00:47:08,792 --> 00:47:12,792
Draga mea, în starea în care eşti ?
Mai bine mănâncă ceva.
422
00:47:18,418 --> 00:47:20,251
Asta i-ai făcut şi mamei mele ?
423
00:47:20,709 --> 00:47:23,667
Ai chinuit-o şi i-ai făcut viața
imposibilă.
424
00:47:24,750 --> 00:47:26,167
Şi asta n-a fost de ajuns.
425
00:47:26,499 --> 00:47:29,625
- Mama era prea liberă.
- Mama ta era bolnavă.
426
00:47:29,709 --> 00:47:32,625
Era doar disperată
pentru că tata nu o mai iubea.
427
00:47:33,001 --> 00:47:35,126
Angelica nu era ca noi.
428
00:47:35,667 --> 00:47:37,709
Nu era femeia potrivită
pentru fratele meu.
429
00:47:38,126 --> 00:47:39,126
Ce ştii tu ?
430
00:47:41,209 --> 00:47:43,376
Tu n-ai avut niciodată
un bărbat.
431
00:47:47,376 --> 00:47:48,875
Când s-a întors tata,
432
00:47:49,750 --> 00:47:51,126
mama mai trăia ?
433
00:47:52,459 --> 00:47:54,625
- Eşti nebună !
- Mai era în viață ?
434
00:47:56,959 --> 00:47:57,959
Răspunde !
435
00:47:58,667 --> 00:48:00,583
Nebunii sunt periculoşi.
436
00:48:08,251 --> 00:48:09,750
Era încă în viață.
437
00:48:20,418 --> 00:48:21,667
Scumpo !
438
00:48:22,709 --> 00:48:23,709
Ce cauți aici ?
439
00:48:23,792 --> 00:48:25,959
Trebuie să te odihneşti
şi să-ți păstrezi calmul.
440
00:48:26,042 --> 00:48:29,251
Mătuşa Frances a închis-o pe mama
într-un azil de nebuni,
441
00:48:29,334 --> 00:48:31,334
iar tu ai lăsat-o
să putrezească acolo !
442
00:48:31,418 --> 00:48:35,001
Marianne, încetează !
Îți jur că nu asta s-a întâmplat.
443
00:48:35,583 --> 00:48:37,792
- Am iubit-o pe mama ta.
- Nu e adevărat.
444
00:48:38,292 --> 00:48:41,167
Dacă ai fi iubit-o, ai fi făcut orice
ca să o salvezi.
445
00:48:42,875 --> 00:48:45,001
Dacă m-ai mințit în privința mamei,
446
00:48:46,084 --> 00:48:49,084
m-ai mințit şi în privința
masacrării tribului dayak.
447
00:48:50,167 --> 00:48:52,251
- Nu ştii...
- Sandokan are dreptate !
448
00:48:53,583 --> 00:48:55,209
I-ai măcelărit.
449
00:48:55,292 --> 00:48:57,209
Nu ştii despre ce vorbeşti.
450
00:48:57,292 --> 00:49:00,292
- De ce aş fi făcut asta ?
- Aşa ai ajuns consul !
451
00:49:01,500 --> 00:49:03,001
Nu-i aşa, sergent ?
452
00:49:03,625 --> 00:49:05,251
Pentru că ai fost şi tu acolo.
453
00:49:11,499 --> 00:49:12,834
Mi-am făcut datoria.
454
00:49:13,625 --> 00:49:15,500
Te rog să nu mă urăşti pentru asta.
455
00:49:15,583 --> 00:49:18,667
Există o singură cale
de a-ți ispăşi păcatele...
456
00:49:21,084 --> 00:49:23,251
... în ochii mei şi ai lui Dumnezeu.
457
00:49:27,292 --> 00:49:28,875
Eliberează sclavii
458
00:49:29,792 --> 00:49:31,376
şi grațiază-l pe Sandokan.
459
00:49:33,042 --> 00:49:35,418
Crezi că te-ai îndrăgostit
de acel pirat ?
460
00:49:36,750 --> 00:49:39,292
Mătuşa ta are mare dreptate.
Eşti nebună.
461
00:49:42,042 --> 00:49:45,042
Mâine, Sandokan va fi spânzurat,
iar tu vei pleca la Londra.
462
00:49:45,126 --> 00:49:49,583
Cu voia lui Dumnezeu şi îngrijirea
potrivită, o să-ți vii în fire.
463
00:50:04,459 --> 00:50:05,583
Nu sta acolo !
464
00:50:06,126 --> 00:50:09,251
E furioasă, ar putea recurge
la un gest necugetat.
465
00:50:24,834 --> 00:50:25,917
Marianne ?
466
00:50:27,499 --> 00:50:29,542
Marianne, aşteaptă !
467
00:50:30,209 --> 00:50:31,209
Stai !
468
00:50:32,583 --> 00:50:33,583
Marianne !
469
00:50:36,251 --> 00:50:37,917
Johnson, opreşte calul ăla !
470
00:50:39,334 --> 00:50:41,292
Johnson, idiotul naibii !
471
00:51:04,542 --> 00:51:06,042
Adio, prietene !
472
00:51:38,042 --> 00:51:39,542
Marianne !
473
00:51:46,625 --> 00:51:48,875
- Nu te apropia de mine !
- Întoarce-te !
474
00:51:51,084 --> 00:51:53,167
- E prea târziu.
- Te rog...
475
00:51:55,001 --> 00:51:56,667
Sandokan va fi spânzurat.
476
00:51:59,667 --> 00:52:02,583
Iar eu voi fi internată
într-un sanatoriu.
477
00:52:07,167 --> 00:52:10,001
- Nu am de ales.
- Întotdeauna avem de ales.
478
00:52:15,917 --> 00:52:18,251
Mai bine mor în Labuan, liberă.
479
00:52:18,875 --> 00:52:20,126
Îl poți salva !
480
00:52:31,709 --> 00:52:33,001
Ce-ai spus ?
481
00:52:33,792 --> 00:52:37,334
Ştiu cum poate scăpa Sandokan
de ştreang.
482
00:52:38,459 --> 00:52:39,917
Dar totul depinde de tine.
483
00:52:41,583 --> 00:52:42,583
Te rog...
484
00:52:47,084 --> 00:52:48,542
Aş face orice să-l salvez.
485
00:52:50,334 --> 00:52:53,667
Atunci, va trebui să renunți la el...
pentru totdeauna.
486
00:53:41,667 --> 00:53:42,667
Marianne...
487
00:53:44,084 --> 00:53:45,875
Slavă Domnului că eşti teafără !
488
00:53:54,376 --> 00:53:57,251
Când i-ai măcelărit pe oamenii
din tribul dayak...
489
00:53:58,583 --> 00:54:01,792
... erai doar un băiat care executa
ordinele tatălui meu.
490
00:54:03,418 --> 00:54:06,209
El e incapabil să vadă
răul pe care l-a făcut.
491
00:54:08,917 --> 00:54:10,334
Dar tu încă poți.
492
00:54:14,167 --> 00:54:15,167
Cum ?
493
00:54:23,583 --> 00:54:26,042
Făcând o faptă de milostenie.
494
00:54:48,459 --> 00:54:51,834
Încă foloseam muschete
de la Waterloo, să ştii.
495
00:54:52,792 --> 00:54:54,542
Taci ! A venit sergentul.
496
00:54:55,167 --> 00:54:56,376
Gata, băieți ?
497
00:54:58,418 --> 00:54:59,418
Hai !
498
00:55:00,251 --> 00:55:01,459
Preiau eu.
499
00:55:03,042 --> 00:55:04,667
Vă rog să mâncați ceva.
500
00:55:13,042 --> 00:55:15,126
Deschide celula
şi lasă-ne singuri.
501
00:55:15,625 --> 00:55:18,376
- Milady...
- Poți încuia uşa, dacă vrei.
502
00:55:19,126 --> 00:55:20,292
Ca să nu fugă.
503
00:55:28,334 --> 00:55:29,418
Aşteaptă aici.
504
00:55:35,709 --> 00:55:38,499
Dacă te atingi de un fir de păr
din capul ei,
505
00:55:39,376 --> 00:55:41,792
te strâng de gât cu mâinile mele.
506
00:55:42,418 --> 00:55:44,625
Chiar dacă te-am salvat
când erai copil.
507
00:55:44,709 --> 00:55:46,792
Iar mâine, vei pune să fiu spânzurat.
508
00:55:47,376 --> 00:55:48,792
M-ai salvat degeaba.
509
00:56:18,750 --> 00:56:20,834
Dacă mi-ai adus ceva
care să mă adoarmă
510
00:56:20,917 --> 00:56:23,126
înainte să fiu spânzurat,
nu am nevoie.
511
00:56:23,209 --> 00:56:25,750
Ai vrut să mă faci să văd adevărul
despre tata,
512
00:56:26,334 --> 00:56:27,959
dar eu nu te-am crezut.
513
00:56:36,292 --> 00:56:37,959
Am rezistat torturii doar...
514
00:56:39,917 --> 00:56:41,334
... gândindu-mă la tine.
515
00:56:44,042 --> 00:56:46,084
Mâine, tu vei fi ultimul meu gând,
516
00:56:47,126 --> 00:56:48,334
înainte să mor.
517
00:56:52,750 --> 00:56:54,334
Nu există moarte acum.
518
00:56:57,625 --> 00:56:58,917
Doar noi doi,
519
00:57:01,750 --> 00:57:02,750
în seara asta...
520
00:57:05,834 --> 00:57:07,251
... şi pentru totdeauna.
521
00:57:08,499 --> 00:57:09,625
Pentru totdeauna.
522
00:58:04,959 --> 00:58:06,376
Ce zi frumoasă !
523
00:58:06,875 --> 00:58:08,875
E groaznic să mori într-o zi ca asta !
524
00:58:32,418 --> 00:58:35,126
Chiar e nevoie ca Marianne să asiste ?
525
00:58:35,209 --> 00:58:38,750
O să-i prindă bine.
Diavolul ăla a vrăjit-o.
526
00:58:39,834 --> 00:58:41,709
La vederea morții lui,
vraja se va risipi.
527
00:59:25,167 --> 00:59:28,167
Redactor
AURELIAN RADU
528
00:59:31,167 --> 00:59:34,167
SFÂRŞITUL EPISODULUI 7, SERIA 1
35998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.