All language subtitles for My.Status.as.an.Assassin.Obviously.Exceeds.the.Heros.2025.NF.(Ep.12).th
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,301 --> 00:00:12,511
หมอนี่สินะ แกรม
2
00:00:12,512 --> 00:00:14,221
ท่านอเมเลีย
3
00:00:14,222 --> 00:00:17,641
ข้ามีเรื่องอยากคุยด้วยนิดหน่อย
4
00:00:17,642 --> 00:00:21,271
ไม่ทราบว่าจะมาที่คฤหาสน์ของข้าได้ไหม
5
00:00:26,609 --> 00:00:28,862
{\an8}คิดจะทำอะไรน่ะ
6
00:00:29,279 --> 00:00:32,865
{\an8}คนชั้นต่ำอย่างเจ้า
กล้ามาขัดจังหวะการสนทนาได้ยังไง
7
00:00:32,866 --> 00:00:35,075
เฮ้ย ถึงจะเป็นกิลด์มาสเตอร์
8
00:00:35,076 --> 00:00:37,578
แต่ดูหมิ่นท่านนักลอบสังหาร
แบบนี้ยอมไม่ได้หรอกนะ
9
00:00:37,579 --> 00:00:39,121
ข้ารู้ดีอยู่แล้ว
10
00:00:39,122 --> 00:00:41,582
เหล่าผู้ถูกอัญเชิญและผู้ถูกเลือกทั้งหลาย
11
00:00:41,583 --> 00:00:43,625
ต่างมีหน้าที่เพื่อปราบจอมมาร
12
00:00:43,626 --> 00:00:47,296
ทั้งที่เป็นคือกฎของโลกนี้แท้ ๆ
13
00:00:47,297 --> 00:00:50,591
กลับมัวแต่เล่นสนุกโง่ ๆ
14
00:00:50,592 --> 00:00:51,425
นี่แก
15
00:00:51,426 --> 00:00:53,886
ฉันจะทำอะไร ฉันตัดสินใจเอง
16
00:00:53,887 --> 00:00:56,096
ไม่เกี่ยวกับใครทั้งนั้น
17
00:00:56,097 --> 00:00:58,891
{\an8}โอ้ ช่างเย็นชาเสียจริง
18
00:00:58,892 --> 00:01:01,518
{\an8}ชายคนนั้นที่ยอมสละชีวิตเพื่อช่วยเจ้าให้หนีจากวัง
19
00:01:01,519 --> 00:01:04,355
{\an8}คงรู้สึกไม่ชอบธรรมสินะ
20
00:01:05,982 --> 00:01:07,608
พูดถึงใครกันแน่
21
00:01:07,609 --> 00:01:09,610
ซารัน มิสเรย์
22
00:01:09,611 --> 00:01:11,612
ตอนจบอันน่าสมเพชของเขาน่ะ
23
00:01:11,613 --> 00:01:14,823
เป็นภาพที่น่าดูชมทีเดียว
24
00:01:14,824 --> 00:01:18,912
ดีแล้วที่ให้พวกอีการัตติกาลติดกล้องเอาไว้
25
00:01:20,747 --> 00:01:22,414
ในที่สุดก็พูดออกมานะ
26
00:01:22,415 --> 00:01:26,084
อ๋อ เจ้าก็อยากดูเหรอ
27
00:01:26,085 --> 00:01:28,337
ข้ามีบันทึกภาพไว้ด้วยนะ
28
00:01:28,338 --> 00:01:30,214
ที่แกพูดแบบนั้นกับฉัน
29
00:01:30,215 --> 00:01:32,090
นั่นเป็นความผิดพลาดของแกเอง
30
00:01:32,091 --> 00:01:36,012
ข้าไม่เข้าใจคำพูดพวกชาวสามัญชนหรอก
31
00:01:36,513 --> 00:01:38,181
แต่ช่างมันเถอะ
32
00:01:41,351 --> 00:01:42,851
กิลด์มาสเตอร์
33
00:01:42,852 --> 00:01:44,436
ท่านคิดจะทำอะไรกันแน่คะ
34
00:01:44,437 --> 00:01:48,149
ทำร้ายพวกนักผจญภัย
ที่ไม่ได้ก่ออาชญากรรมไม่ได้นะคะ
35
00:01:49,776 --> 00:01:50,984
เคเรีย
36
00:01:50,985 --> 00:01:52,861
จับตัวเจ้าหญิงอเมเลียไว้
37
00:01:52,862 --> 00:01:54,696
ใครขวาง ฆ่ามันซะ
38
00:01:54,697 --> 00:01:56,615
{\an8}ราล์ว รีบพาเคเรียหนีซะ
39
00:01:56,616 --> 00:01:57,617
{\an8}ครับ
40
00:02:04,082 --> 00:02:05,708
อำพรางกลิ่นอาย
41
00:02:14,801 --> 00:02:16,718
ตำแหน่งของอากิระ ถูกมองเห็นอยู่
42
00:02:16,719 --> 00:02:20,556
ฮึ อำพรางกลิ่นอายเลเวลสูงของแกน่ะ
43
00:02:20,557 --> 00:02:24,184
ข้าเห็นจากกล้องของอีการัตติกาลแล้ว
44
00:02:24,185 --> 00:02:27,396
เลยพอจะรู้ว่าเจ้าอยู่กับเจ้าหญิงอยู่
45
00:02:27,397 --> 00:02:31,568
ข้าสร้างกลไกเลียนแบบดวงตาปีศาจของซารัน
46
00:02:54,382 --> 00:02:56,967
อยู่กับอเมเลียถ้าควบคุมตัวเองไม่ได้คง…
47
00:02:56,968 --> 00:02:58,303
กราวิตี้
48
00:03:01,222 --> 00:03:02,097
ไม่จริง
49
00:03:02,098 --> 00:03:03,348
ข้าจะถ่วงเวลาให้
50
00:03:03,349 --> 00:03:04,850
จัดการสักหน่อยแล้วค่อยหนี
51
00:03:04,851 --> 00:03:05,809
รับทราบ
52
00:03:05,810 --> 00:03:07,395
อเมเลีย ทางนี้
53
00:03:09,147 --> 00:03:10,940
อย่าให้หนี ไล่มันไป
54
00:03:17,739 --> 00:03:19,073
ต้องหนีใช่ไหม
55
00:03:19,324 --> 00:03:20,491
วางใจฉันได้นะ
56
00:03:26,831 --> 00:03:29,458
เป็นไงล่ะ ฉันบินได้ด้วยนะ
57
00:03:29,459 --> 00:03:30,876
สุดยอดใช่ไหมล่ะ
58
00:03:30,877 --> 00:03:32,836
ขอบใจนะ ลาติสเนล
59
00:03:32,837 --> 00:03:34,004
ช่วยได้มากเลย
60
00:03:34,005 --> 00:03:36,089
เรื่องแค่นี้สบายมาก
61
00:03:36,090 --> 00:03:38,927
ก็พวกเธอเป็นคนที่ฉันชอบไงล่ะ
62
00:03:46,684 --> 00:03:47,727
สวยจัง
63
00:03:48,978 --> 00:03:51,064
อืม สวยจริง ๆ
64
00:05:04,887 --> 00:05:06,346
กลับมาแล้วสินะ โยรุ
65
00:05:06,347 --> 00:05:09,141
แม้จะถ่วงเวลาได้ไม่นานนัก
66
00:05:09,142 --> 00:05:10,935
ไม่หรอก ช่วยได้มากเลย
67
00:05:11,227 --> 00:05:14,313
งั้นฉันคงต้องขอลาแค่นี้แหละ
68
00:05:14,314 --> 00:05:16,024
ท่านแน่ใจหรือ
69
00:05:17,108 --> 00:05:19,151
ต่อหน้าต่อตาฉัน
70
00:05:19,152 --> 00:05:21,612
ไม่อยากเห็นการฆ่าคนน่ะ
71
00:05:23,156 --> 00:05:24,115
งั้นเหรอ
72
00:05:25,199 --> 00:05:27,285
ไว้เจอกันใหม่ที่ไหนสักแห่ง
73
00:05:31,039 --> 00:05:33,373
ไปดูแกรมมางั้นเหรอ
74
00:05:33,374 --> 00:05:34,542
อืม
75
00:05:35,251 --> 00:05:37,711
เหมือนมันพาทหารเสริมพลังมาด้วย
76
00:05:37,712 --> 00:05:40,131
ที่เจ้าบาดเจ็บมาแสดงว่า
77
00:05:40,298 --> 00:05:42,966
พวกทหารเสริมพลังนั่น แข็งแกร่งสินะ
78
00:05:42,967 --> 00:05:45,218
ถ้า 1 ต่อ 1 พอรับมือได้อยู่หรอก
79
00:05:45,219 --> 00:05:47,180
แต่ถ้าหลายคนพร้อมกันจะยากหน่อย
80
00:05:47,555 --> 00:05:50,223
แถมพวกมันยังมีแผนรองรับอำพรางกลิ่นอายด้วย
81
00:05:50,224 --> 00:05:53,143
การโจมตีของเราทั้งหมดไม่เป็นผลเลย
82
00:05:53,144 --> 00:05:56,314
รู้สึกเหมือนพลังมันถูกดูดหายไปอย่างนั้น
83
00:05:56,731 --> 00:05:59,608
พวกมันคงส่งพลังเวทจากยา
84
00:05:59,609 --> 00:06:02,445
ไปยังอาวุธกับเกราะนั่นแหละ
85
00:06:03,905 --> 00:06:06,490
ปะทะตรง ๆ ไม่มีประโยชน์เลย
86
00:06:06,491 --> 00:06:08,366
แต่นายเป็นนักฆ่า
87
00:06:08,367 --> 00:06:11,453
น่าจะมีวิธีจัดการอยู่บ้างไม่ใช่เหรอ
88
00:06:11,454 --> 00:06:12,579
เดี๋ยวก่อนสิ
89
00:06:12,580 --> 00:06:15,791
พูดเหมือนกับว่าอากิระจะต้องทำยังไงไม่รู้
90
00:06:15,792 --> 00:06:19,836
ถ้าเกิดเจ้าหญิงอเมเลียหนีจากมันต่อหน้า
91
00:06:19,837 --> 00:06:22,590
พวกมันจะพยายามไล่ล่าเรานะ
92
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
แกรมเป็นคนแบบนั้น
93
00:06:29,514 --> 00:06:30,556
อเมเลีย
94
00:06:31,057 --> 00:06:33,225
วันนี้ดึกแล้ว พักผ่อนเถอะ
95
00:06:33,226 --> 00:06:34,267
โยรุด้วย
96
00:06:34,268 --> 00:06:36,020
เอ๋ แต่ว่า
97
00:06:36,395 --> 00:06:37,605
นายท่าน
98
00:06:39,398 --> 00:06:41,150
อยากอยู่คนเดียวสักพัก
99
00:06:41,818 --> 00:06:42,860
ขอร้องล่ะ
100
00:07:01,170 --> 00:07:06,007
จากคำสั่ง ข้าลาดตระเวน
ตามทางออกทุกเส้นทางจากเมืองหลวงแล้ว
101
00:07:06,008 --> 00:07:07,676
เบาะแสล่ะ
102
00:07:07,677 --> 00:07:09,845
กำลังรวบรวมข้อมูลขอรับ
103
00:07:09,846 --> 00:07:13,598
คาดว่าจะทราบที่อยู่ของเจ้าหญิงภายใน 1-2 วัน
104
00:07:13,599 --> 00:07:16,561
ขอเที่ยงวันพรุ่งนี้เลยละกัน
105
00:07:17,103 --> 00:07:18,229
พ่ะย่ะค่ะ
106
00:07:36,664 --> 00:07:37,748
คือว่า
107
00:07:38,374 --> 00:07:40,459
ทำไมถึงต้องเป็นแบบนี้
108
00:07:40,460 --> 00:07:42,503
เป็นความบันเทิงต่างหาก
109
00:07:43,045 --> 00:07:47,215
คนที่ใช้เวทจนหมดทั้งชีวิตภายในหนึ่งปีแล้วตายน่ะ
110
00:07:47,216 --> 00:07:50,010
จะไปทะนุถนอมเขาทำไมกัน
111
00:07:50,011 --> 00:07:53,722
ถ้ามียาก็เติมพลังได้ไม่จำกัด
112
00:07:53,723 --> 00:07:56,725
ยิ่งไปกว่านั้นถ้าขายเจ้าหญิงอเมเลียให้พวกมาร
113
00:07:56,726 --> 00:07:58,560
จะได้วัตถุดิบหายาก
114
00:07:58,561 --> 00:08:03,316
แล้วเสริมพลังพวกทหารได้มากกว่านี้อีก
115
00:08:05,359 --> 00:08:08,612
เอาละ ข้าขอพักก่อน
116
00:08:08,613 --> 00:08:13,116
สั่งเพิ่มจำนวนทหารเสริมกำลัง
เฝ้ารอบพื้นที่เผื่อไว้ด้วย
117
00:08:13,117 --> 00:08:14,535
รับทราบขอรับ
118
00:08:32,220 --> 00:08:35,680
ถ้าไม่ลงมือ อเมเลียจะถูกไล่ล่า
119
00:08:35,681 --> 00:08:39,643
แล้วมันก็สบประสาทการตายของผู้กองซารันด้วย
120
00:08:39,644 --> 00:08:41,646
ปล่อยให้มันมีชีวิตอยู่ต่อไม่ได้
121
00:08:46,943 --> 00:08:48,486
เราตัดสินใจไปแล้ว
122
00:08:51,113 --> 00:08:53,281
เพื่อรับมือตอนพบกับทหารเสริมพลัง
123
00:08:53,282 --> 00:08:55,201
เราต้องเตรียมอาวุธลับไว้ให้เรียบร้อย
124
00:09:00,081 --> 00:09:02,375
{\an8}นี่มัน รู้สึกจะเป็น…
125
00:09:03,376 --> 00:09:05,544
นี่ของที่ผู้กองจัดเตรียมไว้
126
00:09:05,545 --> 00:09:07,588
มันต้องมีประโยชน์แน่ ๆ
127
00:09:14,971 --> 00:09:18,140
เอ๊ะ ถ่ายชัดไหมนะ
128
00:09:21,894 --> 00:09:23,688
ว่าไง อากิระคุง
129
00:09:26,899 --> 00:09:29,026
{\an8}ผู้กองซารัน
130
00:09:32,989 --> 00:09:34,365
ตกใจไหม
131
00:09:35,449 --> 00:09:36,700
ความจริงแล้วคือว่า
132
00:09:36,701 --> 00:09:40,370
ฉันเตรียมสิ่งนี้ไว้เผื่อเกิดอะไรขึ้นกับฉันน่ะ
133
00:09:40,371 --> 00:09:41,913
ทั้งเธอและฉันเนี่ย
134
00:09:41,914 --> 00:09:44,625
ไม่มีอะไรรับประกันว่าเราจะรอดเสมอไป
135
00:09:45,585 --> 00:09:49,337
แต่นี่ก็ไม่ได้ตั้งใจมาเปิดเผยความลับ
136
00:09:49,338 --> 00:09:50,840
อะไรหรอกนั่นหรอกนะ
137
00:09:51,465 --> 00:09:53,717
แอบคาดหวังอยู่ใช่ไหม
138
00:09:53,718 --> 00:09:56,261
ฮึ ไม่เลย
139
00:09:56,262 --> 00:09:59,431
แค่อยากจะย้ำสิ่งที่บอกเธอไปแล้ว
140
00:09:59,432 --> 00:10:01,142
อีกสักครั้งเท่านั้นเอง
141
00:10:02,310 --> 00:10:05,895
เพื่อมีชีวิตรอดกลับไปอยู่กับครอบครัว
142
00:10:05,896 --> 00:10:08,149
เธอควรเป็นนักฆ่าที่ไม่ต้องฆ่าคน
143
00:10:09,525 --> 00:10:10,860
แบบนั้นก็โอเคแล้ว
144
00:10:11,777 --> 00:10:14,739
อากิระคุง สักวันเธอต้องกลับไปยังโลกเดิม
145
00:10:15,281 --> 00:10:16,906
ซึ่งคงเป็นประเทศที่สงบ
146
00:10:16,907 --> 00:10:20,995
ประชาชนใช้ชีวิตโดยไม่ต้องต่อสู้หรือฆ่ากัน
147
00:10:25,833 --> 00:10:26,876
ทำไมกันล่ะ
148
00:10:27,293 --> 00:10:30,295
เพราะงั้นการคิดจะล้างแค้นอะไรให้ฉันนั่น
149
00:10:30,296 --> 00:10:32,340
อย่าคิดเลยดีกว่านะ
150
00:10:37,511 --> 00:10:38,595
ทำไมล่ะ
151
00:10:38,596 --> 00:10:40,847
สิ่งที่เกิดขึ้นในโลกนี้
152
00:10:40,848 --> 00:10:44,685
อากิระคุงไม่จำเป็นต้องรู้สึกรับผิดชอบเลย
153
00:10:45,144 --> 00:10:46,896
ไม่ควรเป็นเช่นนั้น
154
00:10:48,522 --> 00:10:52,151
รวมถึงการตายของฉันด้วย
155
00:11:01,452 --> 00:11:03,411
จะขอย้ำอีกครั้งว่า
156
00:11:03,412 --> 00:11:06,666
การล้างแค้นเป็นเรื่องที่คนโง่เขาทำกัน
157
00:11:07,416 --> 00:11:09,501
แต่สำหรับคนฉลาดอย่างอากิระคุง
158
00:11:09,502 --> 00:11:11,879
คิดว่าน่าจะเข้าใจนะ
159
00:11:15,216 --> 00:11:17,093
ทำไมต้องเป็นตอนนี้ด้วย
160
00:11:17,927 --> 00:11:18,844
ทั้งที่
161
00:11:19,678 --> 00:11:21,305
ทั้งที่ตัดสินใจอย่างนั้นแล้ว
162
00:11:22,723 --> 00:11:24,767
ทำไมต้องพูดเรื่องนี้เอาป่านนี้ด้วย
163
00:11:25,601 --> 00:11:27,769
ชีวิตมันไม่เป็นไปตามใจจริง ๆ นะ
164
00:11:27,770 --> 00:11:29,480
นั่นแหละการมีชีวิตอยู่
165
00:11:29,855 --> 00:11:32,732
แต่อากิระคุงจะไม่ยอมไหลตามคนอื่น
166
00:11:32,733 --> 00:11:34,777
ฉันเชื่ออย่างนั้น
167
00:11:35,861 --> 00:11:40,657
เรื่องที่ว่าทำไมฉันถึงจุกจิกกับเธอนักละก็
168
00:11:40,658 --> 00:11:43,451
น่าจะเป็นเพราะฉัน
169
00:11:43,452 --> 00:11:45,871
ชอบอากิระในฐานะคนคนหนึ่ง
170
00:11:46,330 --> 00:11:49,625
โอ๊ะ พูดอะไรเขิน ๆ ออกไปจนได้
171
00:11:50,835 --> 00:11:52,545
งั้นพอแค่นี้ละกัน
172
00:11:59,510 --> 00:12:01,011
ผู้กองซารัน
173
00:12:02,012 --> 00:12:03,848
{\an8}ได้โปรดดุด่าเราที
174
00:12:05,224 --> 00:12:07,309
ที่ฉันไม่ยอมฟังคำของนาย
175
00:12:07,685 --> 00:12:09,228
และที่ฉันโง่ด้วย
176
00:12:20,739 --> 00:12:21,949
จะไปเหรอ
177
00:12:23,242 --> 00:12:24,535
ตื่นอยู่เหรอ
178
00:12:25,077 --> 00:12:28,080
ถ้านายจะไปทำงานให้เสร็จ
179
00:12:28,497 --> 00:12:32,168
การตามเช็กดูผลงาน
ก็เป็นความรับผิดชอบของผู้ว่าจ้าง
180
00:12:32,668 --> 00:12:34,336
ฉันจะไปจัดการตอนนี้แหละ
181
00:12:36,130 --> 00:12:38,506
จะรับมือกับทหารเสริมกำลังยังไงล่ะ
182
00:12:38,507 --> 00:12:40,675
จะทำเท่าที่จำเป็นเท่านั้น
183
00:12:40,676 --> 00:12:42,803
ไม่ได้ตั้งใจฆ่าคนโดยไม่จำเป็น
184
00:12:43,512 --> 00:12:44,513
แบบนี้ได้ไหม
185
00:12:44,889 --> 00:12:47,974
นักลอบสังหารไม่ใช่นักฆ่าล้างบาง
186
00:12:47,975 --> 00:12:49,393
ใช่ไหมล่ะ
187
00:12:50,644 --> 00:12:51,729
ก็ได้
188
00:12:53,189 --> 00:12:54,273
เดี๋ยวก่อน
189
00:12:56,192 --> 00:12:58,193
อเมเลียก็ยังไม่นอนเหรอ
190
00:12:58,194 --> 00:12:59,612
จะนอนหลับได้ไง
191
00:13:00,446 --> 00:13:02,573
อากิระ อย่าไปเลยนะ
192
00:13:03,491 --> 00:13:04,950
ฉันรู้ได้
193
00:13:05,534 --> 00:13:08,662
ใจจริงของอากิระไม่ได้อยากฆ่าคน
194
00:13:09,163 --> 00:13:10,623
ใช่ไหมล่ะ
195
00:13:12,041 --> 00:13:12,999
ใช่แล้วละ
196
00:13:13,000 --> 00:13:14,502
งั้นอย่าไปเลย
197
00:13:16,629 --> 00:13:17,671
ขอโทษนะ
198
00:13:18,839 --> 00:13:19,840
อเมเลีย
199
00:13:32,895 --> 00:13:35,564
มารอส่งเหรอ โยรุ
200
00:13:36,315 --> 00:13:38,984
ถ้าสั่งมาข้าจะไปช่วยอีกแรง
201
00:13:39,443 --> 00:13:42,196
ขอโทษ ให้ฉันไปคนเดียวเถอะ
202
00:13:44,448 --> 00:13:45,783
รับทราบ
203
00:13:46,367 --> 00:13:48,661
ตามความประสงค์ของนายท่าน
204
00:14:21,902 --> 00:14:23,237
อาชีพเดียวกันสินะ
205
00:14:24,822 --> 00:14:27,116
นักลอบสังหารงั้นเหรอ
206
00:14:28,701 --> 00:14:32,328
ซวยจริง ๆ ที่งานมาชนกับคนเก่งอย่างแก
207
00:14:32,329 --> 00:14:35,957
แต่ถึงยังไงก็ยอมกันไม่ได้หรอก
208
00:14:35,958 --> 00:14:38,084
หมอนี่พูดถูกแล้ว
209
00:14:38,085 --> 00:14:40,546
พวกเรายอมกันไม่ได้หรอก
210
00:14:41,297 --> 00:14:44,090
ตอนนั้น ในหัวของเรา
211
00:14:44,091 --> 00:14:46,719
มีคำพูดของผู้กองซารันลอยขึ้นมา
212
00:14:47,177 --> 00:14:50,014
การมีชีวิตอยู่นั้นไม่มีอะไรเป็นดั่งใจ
213
00:14:50,472 --> 00:14:53,641
งานนี้ไม่คุ้มเลย แต่จะถอยตอนนี้ก็ไม่ได้แล้ว
214
00:14:53,642 --> 00:14:57,479
เรื่องแบบนี้คงไม่ได้เกิดขึ้นแค่กับเราแน่
215
00:14:58,147 --> 00:14:59,523
ใคร ๆ ก็คงเหมือนกัน
216
00:14:59,982 --> 00:15:03,319
แม้แต่นักฆ่าคนนี้ที่น่าจะ
รับงานจากราชวงศ์ก็เช่นกัน
217
00:15:03,861 --> 00:15:07,615
ทุกคนต่างมีสิ่งที่ควบคุมไม่ได้อยู่ในใจ
218
00:15:08,282 --> 00:15:09,657
ทั้งโครว์
219
00:15:09,658 --> 00:15:10,700
ทั้งโยรุ
220
00:15:10,701 --> 00:15:11,702
ทั้งอเมเลีย
221
00:15:14,288 --> 00:15:18,334
โลกใบนี้มันช่างไม่ยุติธรรมจริง ๆ นะ
222
00:15:19,460 --> 00:15:23,422
แม้แต่เคียวสุเกะกับเหล่าผู้กล้า
ที่ถูกส่งมาโลกนี้โดยไม่ทันตั้งตัว
223
00:15:24,048 --> 00:15:25,340
หรือแม้แต่เผ่ามาร
224
00:15:25,341 --> 00:15:27,426
หรือแม้แต่จอมมารเองก็คงไม่ต่างกัน
225
00:15:28,260 --> 00:15:31,180
แม้แต่กษัตริย์ที่อัญเชิญพวกเรามา
226
00:15:31,931 --> 00:15:34,307
หรือแม้แต่แกรมเอง
227
00:15:34,308 --> 00:15:36,018
ทุกคนก็มีเรื่องที่ไม่ได้ดั่งใจ
228
00:15:36,644 --> 00:15:38,102
และแน่นอน
229
00:15:38,103 --> 00:15:39,813
ผู้กองซารันก็ด้วย
230
00:15:40,773 --> 00:15:42,274
เพราะงั้นเราต้อง…
231
00:16:24,149 --> 00:16:25,150
อากิระ
232
00:16:27,319 --> 00:16:28,404
ขอโทษนะ
233
00:16:31,824 --> 00:16:32,741
ทำไม
234
00:16:33,701 --> 00:16:35,077
ทำไมถึงต้องขอโทษล่ะ
235
00:16:38,414 --> 00:16:41,457
เพราะไม่ฟังฉันห้ามแล้วออกไปเหรอ
236
00:16:41,458 --> 00:16:42,418
แต่ว่า
237
00:16:48,298 --> 00:16:49,216
ฉันน่ะ
238
00:16:49,842 --> 00:16:52,136
ทั้งที่ตัดสินใจแล้วว่าจะทำให้ได้
239
00:16:52,970 --> 00:16:54,263
แต่พอถึงเวลาจริง
240
00:16:54,972 --> 00:16:56,557
ร่างกายกลับสั่นไม่หยุด
241
00:17:01,061 --> 00:17:02,187
ทั้งที่เป็นแบบนั้น
242
00:17:03,105 --> 00:17:04,939
แต่หลังจากฆ่าแกรมแล้ว
243
00:17:04,940 --> 00:17:06,900
กลับไม่รู้สึกอะไรเลย
244
00:17:09,403 --> 00:17:10,529
น่ากลัวเหลือเกิน
245
00:17:11,238 --> 00:17:13,698
ทั้งที่เพิ่งพรากชีวิตของคนไปหนึ่งคน
246
00:17:13,699 --> 00:17:15,576
แต่ฉันกลับไม่รู้สึกอะไรเลย
247
00:17:18,245 --> 00:17:22,082
คงได้เป็นนักฆ่าของจริงแล้วละ
248
00:17:25,919 --> 00:17:27,004
อากิระ
249
00:17:28,213 --> 00:17:30,090
เล่าเรื่องอะไรโง่ ๆ เนี่ย
250
00:17:30,424 --> 00:17:34,094
ถ้างั้นก็น่าจะฆ่ากษัตริย์เรทีสซะตั้งแต่แรก
251
00:17:34,845 --> 00:17:38,222
ถ้าทำแบบนั้นผู้กองซารันก็จะไม่ตาย
252
00:17:38,223 --> 00:17:39,766
นั่นไม่ใช่ความผิดของอากิระ
253
00:17:39,767 --> 00:17:41,268
ยังไงก็ต้องเป็นแบบนี้อยู่ดี
254
00:17:41,685 --> 00:17:44,229
แค่ต่างกันว่าช้าหรือเร็วเท่านั้น
255
00:17:50,277 --> 00:17:52,236
คนที่อเมเลียพยายามปกป้อง
256
00:17:52,237 --> 00:17:53,655
จนถึงเมื่อวานนี้
257
00:17:54,448 --> 00:17:55,491
ไม่มีอีกแล้วนะ
258
00:17:57,868 --> 00:17:59,328
และก็ไม่มีวันกลับไปได้อีก
259
00:18:01,455 --> 00:18:02,498
ขอโทษนะ
260
00:18:12,633 --> 00:18:13,509
ไม่เป็นไรหรอก
261
00:18:18,347 --> 00:18:20,265
ไม่ว่าอากิระจะกลายเป็นยังไง
262
00:18:20,474 --> 00:18:22,768
ไม่ว่าจะกลายเป็นอะไรก็จะอยู่ด้วยกัน
263
00:18:24,019 --> 00:18:24,895
{\an8}อเมเลีย
264
00:18:26,021 --> 00:18:30,442
{\an8}อากิระน่ะ มักจะเปิดทางไปต่อของตัวเองเสมอ
265
00:18:31,693 --> 00:18:33,403
{\an8}ฉันเห็นมาตลอด
266
00:18:33,904 --> 00:18:34,988
{\an8}เพราะแบบนั้น
267
00:18:36,406 --> 00:18:37,866
{\an8}ฉันก็จะทำแบบเดียวกัน
268
00:18:42,204 --> 00:18:43,704
จากนี้ไป
269
00:18:43,705 --> 00:18:45,123
ฉันจะเป็นยังไง
270
00:18:45,124 --> 00:18:46,500
ฉันเองก็ไม่รู้เหมือนกัน
271
00:18:47,626 --> 00:18:50,963
อาจกลายเป็นปีศาจน่ากลัวก็ได้
272
00:18:52,005 --> 00:18:53,257
ถึงอย่างนั้นก็ตาม
273
00:18:53,841 --> 00:18:56,218
ถ้าเธอไม่หลบสายตาไปจากฉัน
274
00:19:01,765 --> 00:19:05,435
ฉันคงจะเดินต่อไปข้างหน้าได้อีกนิดหน่อย
275
00:19:08,313 --> 00:19:10,440
อย่ามาทำเป็นลืมข้าเชียวนะ
276
00:19:13,360 --> 00:19:17,321
โยรุผู้นี้ได้ถวายชีวิตแก่นายท่านแล้ว
277
00:19:17,322 --> 00:19:19,283
จะอยู่เคียงข้างเสมอ
278
00:19:33,589 --> 00:19:34,840
ว่าไงนะ
279
00:19:36,550 --> 00:19:38,134
ท่านลุงเขา…
280
00:19:38,135 --> 00:19:40,470
ท่านแกรมถูกลอบสังหารเหรอ
281
00:19:41,680 --> 00:19:43,640
หรือว่าคนนั้นลงมือ
282
00:19:44,057 --> 00:19:46,393
ไม่สิ มีแค่คนเดียวที่ลงมือได้
283
00:19:48,312 --> 00:19:49,479
ขอคุยด้วยหน่อย
284
00:19:50,147 --> 00:19:51,230
อะไรเหรอ
285
00:19:51,231 --> 00:19:52,940
ตั้งแต่ตอนที่ฉันตื่นขึ้นมา
286
00:19:52,941 --> 00:19:55,359
สกิล สัญชาตญาณ ของฉันมันบอกบางอย่าง
287
00:19:55,360 --> 00:19:57,905
ว่ามีการเปลี่ยนแปลงเกิดขึ้นกับตัวอากิระ
288
00:19:58,572 --> 00:20:00,364
หมายความว่ายังไง อย่าบอกนะว่า
289
00:20:00,365 --> 00:20:02,742
ไม่ใช่ ไม่ได้หมายความตายหรอก
290
00:20:02,743 --> 00:20:04,911
แล้วก็ไม่ใช่บาดเจ็บหนักอะไรด้วย
291
00:20:04,912 --> 00:20:08,749
แค่รู้สึกว่า
มีการเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่เกิดขึ้นเท่านั้น
292
00:20:12,085 --> 00:20:14,879
ถ้ายังไม่ตาย ลองถามเจ้าตัวดีกว่า
293
00:20:14,880 --> 00:20:17,007
ยังไงก็สัญญาว่าจะมาเจอกัน
294
00:20:19,009 --> 00:20:20,177
นั่นสินะ
295
00:20:22,804 --> 00:20:24,306
ไม่ว่าใครก็ตาม
296
00:20:25,140 --> 00:20:28,310
ต้องมีการสูญเสียสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
อย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้
297
00:20:28,352 --> 00:20:30,479
สิ่งสำคัญคือสิ่งที่จะเกิดขึ้นหลังจากนั้น
298
00:20:31,521 --> 00:20:35,192
สักวันฉันจะต้องจัดการจอมมารให้ได้
299
00:20:35,901 --> 00:20:39,488
ในตอนนั้น เจ้าทำอะไรไปแล้วบ้าง
300
00:20:40,781 --> 00:20:43,407
จะขอไปด้วยนะ โครว์
301
00:20:43,408 --> 00:20:46,745
แน่นอน ฉันรักษาสัญญา
302
00:20:47,788 --> 00:20:49,873
งั้นเราไปกันเถอะ
303
00:20:50,207 --> 00:20:51,208
อืม
304
00:20:52,501 --> 00:20:54,795
อเมเลียกับโยรุก็ยอมรับแล้ว
305
00:20:55,504 --> 00:20:57,798
ยอมรับเราที่มือเปื้อนเลือด
306
00:20:58,840 --> 00:21:01,426
เพราะงั้นเราก็ต้องยอมรับ
307
00:21:01,927 --> 00:21:03,929
สิ่งที่เราต้องแบกรับเช่นกัน
308
00:21:05,138 --> 00:21:07,306
ส่วนการกลับโลกเดิม
309
00:21:07,307 --> 00:21:09,184
ไม่รู้ว่าตอนนี้เรายังมีสิทธิ์อยู่หรือเปล่า
310
00:21:10,060 --> 00:21:12,895
แต่พวกเคียวสุเกะกับผู้กล้า
311
00:21:12,896 --> 00:21:14,189
เพื่อนในห้องเรียน
312
00:21:14,690 --> 00:21:18,860
เพื่อให้พวกเขากลับบ้านได้ หากจำเป็นต้องฆ่าคน
313
00:21:19,945 --> 00:21:21,280
เราก็จะรับหน้าที่เอง
314
00:21:22,614 --> 00:21:24,074
ในฐานะนักฆ่า
315
00:21:26,827 --> 00:21:28,912
(ตอนที่ 12 อากิระ โอดะได้กลายเป็นนักฆ่า)
316
00:21:29,246 --> 00:21:33,124
สัญญาที่เคยผูกพันกันนั้น
317
00:21:33,125 --> 00:21:36,002
แม้จะไม่มีเลยก็ตาม
318
00:21:36,003 --> 00:21:40,673
ก็ให้หยดน้ำตาหลั่งนำทางไป
319
00:21:40,674 --> 00:21:43,968
จะไม่มีวันย้อนกลับไปได้อีก
320
00:21:43,969 --> 00:21:47,388
มันก้องกังวานอยู่ในหัว
321
00:21:47,389 --> 00:21:52,810
ให้ลองเปิดประตูด้วยความแน่ใจ
322
00:21:52,811 --> 00:21:55,646
โชคชะตาที่ยื่นมาให้นั้น
323
00:21:55,647 --> 00:21:58,566
ให้จูงมันทิ้งไป
324
00:21:58,567 --> 00:22:02,361
แม้ถูกถาโถมไปด้วยสิ้นหวัง
325
00:22:02,362 --> 00:22:06,782
แสงที่สถิตอยู่ในดวงตาเธอ
326
00:22:06,783 --> 00:22:13,539
จะคอยส่องให้โอกาสใหม่
327
00:22:13,540 --> 00:22:17,585
ลองถามลึกเข้ามาใจตน
328
00:22:17,586 --> 00:22:20,379
สถานที่ที่เลือกแล้ว
329
00:22:20,380 --> 00:22:24,842
คือทุกสิ่งที่เราควรปกป้อง
330
00:22:24,843 --> 00:22:28,888
แม้ไม่มีใครยินยอมก็ตาม
331
00:22:28,889 --> 00:22:33,059
สัญญาที่ให้เธอไว้ในวันนั้น
332
00:22:33,060 --> 00:22:37,063
ว่าเธอไม่ได้อยู่เพียงลำพัง
333
00:22:37,064 --> 00:22:41,567
เงาสองเราจะยืดยาวออกไป
334
00:22:41,568 --> 00:22:47,824
จากประภาหนึ่ง
335
00:22:57,292 --> 00:22:59,960
การเดินทางที่ไร้ปลายทาง
336
00:22:59,961 --> 00:23:07,885
พวกเราต้องก้าวข้ามมันไปได้แน่นอน
(ไม่ว่าจะแห่งหนใด)
337
00:23:07,886 --> 00:23:11,889
คำปรารถนาที่ฝากไว้ในมือคู่นี้
338
00:23:11,890 --> 00:23:14,558
ดาบที่ปลดปล่อยคำปรารถนานั้นออกไป
339
00:23:14,559 --> 00:23:19,313
ก็เพื่อสิ่งที่ฉันต้องปกป้องไว้ในตอนนี้
340
00:23:19,314 --> 00:23:23,109
แม้ไม่มีใครยินยอมก็ตาม
341
00:23:23,110 --> 00:23:27,321
สัญญาที่ให้เธอไว้ในวันนั้น
342
00:23:27,322 --> 00:23:31,408
ว่าเธอไม่ได้อยู่เพียงลำพัง
343
00:23:31,409 --> 00:23:35,955
จงตัดความลังเลออกแล้วเผาให้มอดไหม้
344
00:23:35,956 --> 00:23:39,792
แก่อนาคตที่ช่วงโชติชัชวาล
345
00:23:39,793 --> 00:23:44,588
เงาสองเราจะยืดยาวออกไป
346
00:23:44,589 --> 00:23:49,511
{\an8}จากประภาหนึ่ง
36513