All language subtitles for Best Foot Forward (1943)_480p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:59,689 --> 00:04:03,625 Вперед, Винсоки, вперед! И вы победите, Винсоки! 2 00:04:03,693 --> 00:04:07,356 И если вы разгромите их, 3 00:04:07,430 --> 00:04:11,127 Рагромите в пух и прах 4 00:04:11,200 --> 00:04:14,567 Вы вызовите столько восторгов, Винсоки! 5 00:04:14,637 --> 00:04:18,596 Вы можете выиграть, Винсоки, у вас это получится 6 00:04:18,675 --> 00:04:22,270 если не сдадитесь, не опустите руки 7 00:04:22,345 --> 00:04:26,111 Вы можете выиграть, только соберитесь! 8 00:04:26,182 --> 00:04:30,118 если будете бороться, будет смешно проиграть 9 00:04:30,186 --> 00:04:32,677 если будете бороться, удача не отвернется от вас 10 00:04:32,755 --> 00:04:36,953 И снова скажем: Вперед, Винсоки, вперед! Вы победите, Винсоки! 11 00:04:37,026 --> 00:04:40,655 Вы можете выиграть, только соберитесь! 12 00:04:40,730 --> 00:04:44,598 Если вы возьметесь за дело и покажите им, 13 00:04:44,667 --> 00:04:48,467 Победа будет ваша! Только вперед, Винсоки, вперед! 14 00:05:37,663 --> 00:05:39,663 "Военное училище Винсоки" 15 00:05:47,664 --> 00:05:48,892 Эй, Джек! 16 00:06:13,090 --> 00:06:14,557 Забирай это! 17 00:06:23,801 --> 00:06:26,998 - Эй, Джек, дай молоток. - Сейчас. 18 00:06:34,812 --> 00:06:37,940 - Неплохо продвигается, парни. - Это верно, ребята. 19 00:06:38,348 --> 00:06:41,715 Продолжайте полировать пол. Я хочу видеть в нем свое отражение. 20 00:06:41,785 --> 00:06:43,583 - Хорошо, но тебе это не понравится. - Что? 21 00:06:43,655 --> 00:06:45,488 Я имею в виду, не понравится пол, если он будет скользкий. 22 00:06:54,131 --> 00:06:56,190 Прекрасно, прекрасно. 23 00:06:56,834 --> 00:06:59,394 Хочешь сказать, что еще не справился со своей половиной кроватей, 24 00:06:59,470 --> 00:07:00,494 или не вымыл пол? 25 00:07:00,571 --> 00:07:03,199 Мистер, что это, сельские танцы или выпускной бал? 26 00:07:03,574 --> 00:07:06,168 Мистер, разве в тебе нет духа школы? 27 00:07:06,243 --> 00:07:08,040 Я ненавижу дух школы. 28 00:07:08,512 --> 00:07:11,447 Я ненавижу танцы. Я ненавижу девчонок. 29 00:07:11,882 --> 00:07:13,850 Я бы предпочел, чтобы меня призвали. 30 00:07:13,917 --> 00:07:16,408 Эй, Ханк, Датч, Я вас повсюду ищу. 31 00:07:16,487 --> 00:07:18,785 - Автобус подъезжает. - Эй, Джонни, собирай группу. 32 00:07:18,856 --> 00:07:21,347 Давайте, ребята. Цыпочки уже здесь. 33 00:07:46,650 --> 00:07:48,379 - Ну и дела, вы только посмотрите! 34 00:07:48,452 --> 00:07:49,817 - Поболтаем? - Поболтаем! 35 00:07:49,887 --> 00:07:51,582 - Подколки - И шпильки 36 00:07:51,655 --> 00:07:53,589 И снова! И снова! 37 00:07:53,657 --> 00:07:56,888 Когда человек женится, начинаются его проблемы 38 00:07:56,960 --> 00:08:00,259 Когда человек умирает, они сразу заканчиваются 39 00:08:00,330 --> 00:08:03,163 Давай скрестим пальцы и посмотрим, кто победит 40 00:08:03,233 --> 00:08:06,600 Мне хочется, мне так хочется 41 00:08:06,670 --> 00:08:09,867 Получить сегодня то, что я хочу 42 00:08:09,940 --> 00:08:13,398 Молодой кадет, блондин или брюнет 43 00:08:13,477 --> 00:08:16,810 Ромео, который ищет Джульетту 44 00:08:16,880 --> 00:08:20,247 Мне хочется, мне так хочется 45 00:08:20,317 --> 00:08:23,650 Получить сегодня то, что я хочу 46 00:08:23,720 --> 00:08:27,315 Много парней, много разговоров 47 00:08:27,391 --> 00:08:30,554 И ужасно много ограничений 48 00:08:30,627 --> 00:08:33,994 Я хочу повстречать кого-нибудь вечером, 49 00:08:34,064 --> 00:08:37,261 Братец-крыс, который снует по моей квартире, не в счет 50 00:08:37,334 --> 00:08:40,861 Плюс орхидеи из Нью-Йорка 51 00:08:40,938 --> 00:08:43,270 И дорогие одежды 52 00:08:43,340 --> 00:08:45,103 И толпы парней, 53 00:08:45,175 --> 00:08:47,769 которые будут приветствовать меня - 54 00:08:47,844 --> 00:08:51,211 - королеву бала 55 00:08:51,281 --> 00:08:54,648 Так обними меня и держи покрепче 56 00:08:54,718 --> 00:09:00,122 Потому что это то, чего я желаю 57 00:09:00,691 --> 00:09:04,252 Я хочу хорошую работу 58 00:09:04,328 --> 00:09:07,388 И быстрое продвижение 59 00:09:07,764 --> 00:09:11,131 И чтобы хорошая зарплата 60 00:09:11,201 --> 00:09:14,432 Приятель, мне это подойдет! 61 00:09:14,504 --> 00:09:17,132 - Я бы справился 62 00:09:17,207 --> 00:09:20,699 Я получу сегодня то, что я хочу 63 00:09:20,777 --> 00:09:21,971 Желаю 64 00:09:22,045 --> 00:09:25,014 - Желаю, чтобы он прислал дюжину роз - Желаю 65 00:09:25,082 --> 00:09:28,347 - Желаю иметь надлежащие платья - Желаю 66 00:09:28,418 --> 00:09:31,876 - Желаю красивую укладку - Желаю 67 00:09:31,955 --> 00:09:35,186 - Желаю, чтобы мои вечерние наряды стали откровеннее... - Желаю 68 00:09:35,259 --> 00:09:37,955 Я бы поразила их 69 00:09:38,028 --> 00:09:41,486 Если бы я могла получить желаемое сегодня вечером 70 00:09:42,132 --> 00:09:44,692 Желаем, чтобы у нас не было командира 71 00:09:45,569 --> 00:09:48,094 Чтобы у нас был шанс побыть в одиночестве 72 00:09:48,939 --> 00:09:51,806 Чтобы мы могли скрыться и рассказывать анекдоты, и пить кока-колу 73 00:09:51,875 --> 00:09:54,935 Но, боимся, профессор Не одобрит этого 74 00:09:55,012 --> 00:09:58,448 - Так что нам остается лишь желать - Мы желаем 75 00:10:05,155 --> 00:10:08,613 - Желаю, просто смотреть как все танцуют 76 00:10:08,692 --> 00:10:12,059 - Желаю исполнить все о чем мечтала в юности 77 00:10:12,129 --> 00:10:15,462 - Желаю на время забыть о работе 78 00:10:15,532 --> 00:10:18,865 и вновь почувствовать себя молодым 79 00:10:18,935 --> 00:10:20,095 - Так просто сказать - подколки - Подколки! 80 00:10:20,170 --> 00:10:21,228 - Шпильки - Шпильки 81 00:10:21,305 --> 00:10:22,294 - Снова - Снова 82 00:10:22,372 --> 00:10:23,464 - И еще раз - И еще раз 83 00:10:29,279 --> 00:10:30,837 - Крикнем - Крикнем 84 00:10:30,914 --> 00:10:32,541 - Вместе - Вместе 85 00:10:32,616 --> 00:10:35,847 Приветствуйте королеву бала! 86 00:10:35,919 --> 00:10:39,320 - Так подойди поближе - И обними покрепче 87 00:10:39,389 --> 00:10:42,381 Потому что это то, чего я желаю 88 00:10:42,459 --> 00:10:47,624 больше всего 89 00:11:21,665 --> 00:11:23,326 Что ж, это было грандиозно. 90 00:11:24,534 --> 00:11:26,968 - Скажите, мисс. - О, это звуковое кино. 91 00:11:27,037 --> 00:11:28,265 Вы кого-то ищете? 92 00:11:28,338 --> 00:11:30,568 У меня просто свидание вслепую с кем-то, кто ужасно одинок. 93 00:11:30,640 --> 00:11:32,574 Так что, если здесь есть парень по фамилии Грин, 94 00:11:32,642 --> 00:11:35,372 Я хотела бы, чтобы он подошел и понес наказание 95 00:11:35,445 --> 00:11:37,811 - Грини. - Грини! 96 00:11:40,784 --> 00:11:44,413 В чем дело? Я здесь. В чем дело? Что вы хотели? 97 00:11:44,488 --> 00:11:45,648 О... 98 00:11:52,095 --> 00:11:55,496 Что ж, когда я смотрю в зеркало по утрам и вижу то, что я вижу, 99 00:11:55,565 --> 00:11:58,932 Я должна была бы жаловаться... Выше нос, Крепыш. 100 00:11:59,436 --> 00:12:01,028 Я - милый ребенок… в глубине души. 101 00:12:01,104 --> 00:12:04,562 И эти два дня пройдут, как один год. 102 00:12:05,175 --> 00:12:08,269 Ну, хорошо, хорошо, все здесь, не так ли? 103 00:12:08,345 --> 00:12:11,337 Что ж, добро пожаловать на территорию Винсоки. 104 00:12:11,415 --> 00:12:14,509 Добро пожаловать. Мисс Тэлберт, видеть вас - это всегда удовольствие. 105 00:12:14,584 --> 00:12:15,949 Как поживаете, майор Рибер? 106 00:12:16,019 --> 00:12:17,247 От имени Винсоки... 107 00:12:21,258 --> 00:12:22,782 От имени Хантер Холла... 108 00:12:28,031 --> 00:12:30,966 Меня сейчас стошнит... 109 00:12:31,034 --> 00:12:34,993 Как обычно, юные леди, библиотека в вашем распоряжении. 110 00:12:35,071 --> 00:12:38,131 Мисс Тэлберт будет отвечать за всех наших гостей. 111 00:12:38,208 --> 00:12:40,699 Идемте, девочки. Хотите освежиться? 112 00:12:42,446 --> 00:12:43,936 Увидимся позже. 113 00:12:44,548 --> 00:12:47,847 - Кто эта мисс Тэлберт? - О, она сопровождающая. 114 00:12:47,918 --> 00:12:50,751 Ну, надеюсь, мы доставим проблем. 115 00:13:08,872 --> 00:13:10,897 - Привет, Бад. - Привет, Бад. 116 00:13:10,974 --> 00:13:13,568 Ты где был? Тут прибыл такой цветник! 117 00:13:14,611 --> 00:13:16,476 В чем дело, нервничаешь? 118 00:13:16,546 --> 00:13:19,174 Ребята, я - негодяй! 119 00:13:20,217 --> 00:13:22,310 Что тебя гложет, Бад? 120 00:13:25,355 --> 00:13:29,587 Парень, когда я умру, Я надеюсь, что стану приливом. 121 00:13:29,659 --> 00:13:30,648 Эй. 122 00:13:30,727 --> 00:13:34,493 - Это автограф. "Баду." - Ого, как тебе это нравится? 123 00:13:36,566 --> 00:13:38,830 "Дорогой Бад Хупер, Я считаю минуты 124 00:13:38,902 --> 00:13:41,268 до того, когда смогу быть твоей девушкой на выпускном вечере. 125 00:13:42,339 --> 00:13:44,204 "Я всегда была одной из поклонниц Винсоки, 126 00:13:44,274 --> 00:13:47,402 и меня радует возможность посетить его" 127 00:13:47,811 --> 00:13:51,770 "Спасибо за фотографии. У тебя мужественное лицо. 128 00:13:52,148 --> 00:13:55,015 "Твое приглашение заставляет каждую девушку в Голливуде завидовать мне. 129 00:13:55,085 --> 00:13:57,815 Твоя девушка на выпускном балу, Люсиль Болл." 130 00:13:59,656 --> 00:14:02,591 Ты хочешь сказать, Люсиль Болл приезжает сюда на танцы сегодня вечером? 131 00:14:02,659 --> 00:14:04,092 Я не знаю. Она так сказала. 132 00:14:04,160 --> 00:14:06,287 - Ты разве не рад этому? - Конечно, рад. 133 00:14:06,363 --> 00:14:08,456 Тогда прекрати дергаться. 134 00:14:08,532 --> 00:14:11,296 Ну, волнения такого рода несколько угнетают. 135 00:14:11,368 --> 00:14:13,461 Что такого ты ей написал, что это сработало? 136 00:14:13,537 --> 00:14:15,368 Ничего. Это было обычное письмо. 137 00:14:15,438 --> 00:14:17,599 А что твоя девушка, Хелен...как там ее? 138 00:14:17,674 --> 00:14:18,698 Она не приедет. 139 00:14:18,775 --> 00:14:20,640 Когда я получил это, то написал Хелен, что у меня грипп 140 00:14:20,710 --> 00:14:22,302 и я не смогу присутствовать на танцах. 141 00:14:22,379 --> 00:14:24,244 Очень искусный маневр. 142 00:14:24,314 --> 00:14:27,750 Ох, парни, я очень переживаю. Я не спал всю ночь. 143 00:14:27,817 --> 00:14:30,479 Погоди. Ты зарегистрировал имя Хелен на факультете ? 144 00:14:30,554 --> 00:14:32,317 - Да. - Тогда чего ты боишься? 145 00:14:32,389 --> 00:14:36,120 Твоя девушка не придет, так что Люсиль Болл будет танцевать под именем Хелен Шлессенджер. 146 00:14:36,192 --> 00:14:37,750 А ты не думаешь, что мисс Болл будет возражать? 147 00:14:37,827 --> 00:14:39,488 Просто объясни ей это. 148 00:14:39,563 --> 00:14:41,656 Скажи, что ее имя нужно было внести в списки заранее, 149 00:14:41,731 --> 00:14:43,892 за две недели до бала. 150 00:14:43,967 --> 00:14:45,867 - Она поймет. - Ох, я надеюсь. 151 00:14:45,936 --> 00:14:47,801 Она забудет об этом, пока будет с тобой. 152 00:14:47,871 --> 00:14:50,499 И, что бы ни случилось, мы будем там. 153 00:14:50,574 --> 00:14:52,405 Да, можешь рассчитывать на нас. 154 00:14:52,475 --> 00:14:55,638 Это здорово, когда есть пара приятелей, на которых можно положиться. 155 00:14:55,712 --> 00:14:59,705 Слушай, Люсиль Болл будет уделять внимание только нам троим, да? 156 00:14:59,983 --> 00:15:01,848 Да, но как насчет ваших девушек? 157 00:15:01,918 --> 00:15:05,319 Они поймут. И, кроме того, мы им не скажем. 158 00:15:09,893 --> 00:15:13,886 Конфеты, фрукты, журналы. Конфеты, фрукты, журналы. 159 00:15:20,503 --> 00:15:22,300 Прекрасный поезд ты нашел. 160 00:15:22,372 --> 00:15:25,102 Он же едет без рельсов, так что не так уж и плохо 161 00:15:26,009 --> 00:15:28,443 Месяц назад я и предположить не могла, что окажусь в этой крытой повозке, 162 00:15:28,511 --> 00:15:30,979 следующей в тьмутараканское военное училище, 163 00:15:31,047 --> 00:15:33,515 просто потому, что какой-то ребенок написал мне восторженное письмо. 164 00:15:33,583 --> 00:15:35,073 Твоя идея публичности. 165 00:15:35,151 --> 00:15:37,312 Публичность - мой способ поиска контрактов, 166 00:15:37,387 --> 00:15:40,686 Это единственное, что поможет тебе снова выйти на первый план. 167 00:15:40,757 --> 00:15:43,658 Я не имею в виду газетную утку о твоей собаке с котятами, 168 00:15:43,727 --> 00:15:46,321 или посещением ночного клуба с королем сосисок, 169 00:15:46,396 --> 00:15:50,298 но история для первой полосы, вот она. 170 00:15:50,367 --> 00:15:53,734 Школьник приглашает звезду экрана на выпускной вечер. 171 00:15:54,404 --> 00:15:58,067 Лев и мышь. Это отличная рекламная уловка МакКоя. 172 00:15:58,141 --> 00:16:01,838 - Ты попадешь во все газеты. - Хорошо бы, или ты будешь продавать их. 173 00:16:02,245 --> 00:16:04,042 И это не выглядит как реклама. 174 00:16:04,114 --> 00:16:08,608 Смотри, Бад Хупер, американский парень из Винсоки. 175 00:16:08,685 --> 00:16:11,711 Ни Йель, Гарвард или Принстон, а Винсоки. 176 00:16:11,788 --> 00:16:15,815 Крошечное учебное заведение, прямо на твоей прекрасной ладошке. 177 00:16:16,126 --> 00:16:18,720 Теперь: парень настоящий, школа настоящая, 178 00:16:19,329 --> 00:16:21,456 и кто знает, что это не твой собственный выбор? 179 00:16:21,531 --> 00:16:23,897 О, никто, кроме всей студии. 180 00:16:23,967 --> 00:16:27,334 Они позволили тебе уйти, потому что думают, что мода на девушек в купальниках прошла. 181 00:16:27,404 --> 00:16:30,601 Ну, может, саронг был бы более эффективен, 182 00:16:30,874 --> 00:16:32,501 и облегающий свитер тоже 183 00:16:33,677 --> 00:16:34,871 Что ж, мы им покажем. 184 00:16:34,944 --> 00:16:36,536 Мы покажем им, что американский парень 185 00:16:36,613 --> 00:16:38,808 по-прежнему заинтересован в этом маленьком фрагменте ткани, 186 00:16:38,882 --> 00:16:42,943 который ты, шутя,называешь купальным костюмом 187 00:16:44,387 --> 00:16:46,548 - Вот именно. - Винсоки. 188 00:16:46,623 --> 00:16:48,488 Теперь запомни, когда оркестр начнет играть, 189 00:16:48,558 --> 00:16:50,958 и толпа начнет волноваться,твой выход. 190 00:16:51,027 --> 00:16:54,155 Ты - девушка Мечты из вымышленной страны. 191 00:16:55,632 --> 00:16:57,156 Винсоки. 192 00:16:58,468 --> 00:17:00,561 Час - тридцать пять. Мы с опережением графика. 193 00:17:00,637 --> 00:17:01,797 О, да, да, да. 194 00:17:01,871 --> 00:17:05,671 - Надеюсь, вам понравилось путешествие. - Спасибо. Это было лучше, чем на поезде. 195 00:17:09,012 --> 00:17:10,570 Хорошо, я не против того, чтобы был оркестр, 196 00:17:10,647 --> 00:17:13,775 но если толпа начнет наседать, я закричу. 197 00:17:18,054 --> 00:17:20,284 Моя публика. Идем. 198 00:17:22,625 --> 00:17:26,356 Алло, Бада Хупера, пожалуйста. Бад Хупер. Что? 199 00:17:27,297 --> 00:17:30,061 Хорошо, соедините меня с общежитием. 200 00:17:31,101 --> 00:17:33,126 Что ты так нервничаешь? 201 00:17:33,203 --> 00:17:35,000 О, это происходит круглый год. 202 00:17:35,472 --> 00:17:38,873 Алло, Бад Хупер? Передайте ему, что звонит Люсиль Болл. 203 00:17:39,709 --> 00:17:43,167 - Люсиль Болл. - Люсиль Болл, да? 204 00:17:43,980 --> 00:17:48,041 Я был бы счастлив передать ему, мисс Болл, но в настоящий момент он на конференции 205 00:17:48,118 --> 00:17:51,281 с Франклином Рузвельтом и Уинстоном Черчиллем. 206 00:17:54,924 --> 00:17:56,721 О, Джек, нам не стоило приезжать сюда. 207 00:17:56,793 --> 00:17:59,227 - Сейчас, подожди минутку. - Откуда я знаю, может он не существует? 208 00:17:59,295 --> 00:18:01,229 Должен быть. Он прислал тебе свое фото, не так ли? 209 00:18:01,297 --> 00:18:05,495 Фотографии ничего не значат. Может быть, это розыгрыш. 210 00:18:05,835 --> 00:18:09,965 Школьники сумасшедшие, ты же знаешь. Они пойдут на все, лишь бы золотая рыбка клюнула. 211 00:18:10,306 --> 00:18:13,036 - Ох, Джек, давай уедем отсюда. - О, успокойся. Не принимай близко к сердцу. 212 00:18:13,109 --> 00:18:14,940 Мой совет, Люсиль... 213 00:18:15,311 --> 00:18:17,575 Да? Мистер Хупер? 214 00:18:18,348 --> 00:18:21,476 Да, рад вас видеть. Я имею в виду, рад слышать. 215 00:18:21,551 --> 00:18:23,985 О, она жаждет видеть вас. 216 00:18:25,021 --> 00:18:28,616 Так. Он в пути. Он в пути. 217 00:18:28,792 --> 00:18:30,487 Я так и вижу это все. 218 00:18:30,560 --> 00:18:32,391 Полночь. Вспышки камер 219 00:18:32,896 --> 00:18:36,992 в то время, когда очарованный принц пригубляет напиток из туфельки Золушки. 220 00:18:37,367 --> 00:18:40,734 Хороший трюк, если он это сделает. Я ношу туфли с открытым носом. 221 00:18:41,070 --> 00:18:42,162 Ну? 222 00:18:43,907 --> 00:18:45,101 Она жаждет видеть меня. 223 00:18:45,175 --> 00:18:47,666 Так вперед. Мы не можем заставлять ее ждать. 224 00:18:47,744 --> 00:18:48,733 Да, давайте убираться отсюда. 225 00:18:49,212 --> 00:18:52,238 Я хочу, чтобы Люсиль Болл стала Хелен Шлессенджер. 226 00:18:52,315 --> 00:18:54,340 Прости меня, Хелен. Я не понимаю, что делаю. 227 00:18:54,417 --> 00:18:55,975 Я скажу тебе. 228 00:18:56,052 --> 00:18:58,577 Послушай, Хелен Шлессенджер любит тебя, не так ли? 229 00:18:58,655 --> 00:19:01,089 - Не так ли? - Она обожает меня. 230 00:19:01,157 --> 00:19:02,886 Я дословно цитирую ее. 231 00:19:03,326 --> 00:19:06,386 Тогда она, конечно, хотела бы, чтобы ты использовал шанс. 232 00:19:06,462 --> 00:19:09,898 Но она не хочет. Я нравлюсь ей таким, какой есть. 233 00:19:10,166 --> 00:19:12,157 Кроме того, она никогда не узнает. 234 00:19:12,235 --> 00:19:14,396 Да, но что сделает майор Рибер, если меня разоблачат? 235 00:19:14,470 --> 00:19:16,062 Ну, Рибер никогда не ходит в кино. 236 00:19:16,139 --> 00:19:18,869 Он не сможет отличить Люсиль Болл от Хелен Шлессенджер. 237 00:19:18,942 --> 00:19:20,500 Да, но я же смогу. 238 00:19:20,577 --> 00:19:22,306 Он сможет устроить так, что не будет никакого Вест-Пойнта. 239 00:19:22,378 --> 00:19:26,178 Слушай, я лично гарантирую, трое из нас будут в Вест-Пойнте. 240 00:19:26,249 --> 00:19:29,150 Да, но сегодня вечером эти трое идут на свидание. 241 00:19:30,019 --> 00:19:32,920 Три парня, три товарища на свидании 242 00:19:33,823 --> 00:19:36,792 Мы – мужчины, которым назначено свидание 243 00:19:37,594 --> 00:19:41,496 Мы проверим свои сердца 244 00:19:41,564 --> 00:19:45,091 Ради леди Евы из Калифорнии 245 00:19:45,168 --> 00:19:48,934 Три парня, три товарища по комнате 246 00:19:49,005 --> 00:19:52,907 - Мы - мужчины - Которые повстречают свою судьбу 247 00:19:52,976 --> 00:19:56,673 Мы забрасываем удочки 248 00:19:56,746 --> 00:19:59,647 Ради лучшей калифорнийской рыбки 249 00:20:00,416 --> 00:20:04,216 Мы можем отменить наши занятия 250 00:20:04,287 --> 00:20:08,018 Ведь сегодня вечером у нас бал, 251 00:20:08,091 --> 00:20:11,686 Девушки не будут скучать у стены, 252 00:20:11,761 --> 00:20:15,595 Мы же друзья для всех 253 00:20:15,665 --> 00:20:19,431 Три парня, три приятеля в слезах 254 00:20:19,502 --> 00:20:23,097 Мы – мужчины, чьи свидания сорвались 255 00:20:23,573 --> 00:20:27,065 Ради одной калифорнийской знаменитости 256 00:20:27,143 --> 00:20:32,979 Мы – три парня на свидании 257 00:20:33,049 --> 00:20:35,984 Три парня, три приманки на крючок 258 00:20:37,153 --> 00:20:39,917 Наше свидание не должны видеть 259 00:20:41,057 --> 00:20:44,891 Эта игра просто ради забавы 260 00:20:44,961 --> 00:20:47,759 Ради калифорнийской сладкой булочки 261 00:20:47,830 --> 00:20:48,922 Тише! 262 00:20:48,998 --> 00:20:52,559 Ты можешь оставить ключ от своего седана 263 00:20:52,635 --> 00:20:56,230 На сегодняшний вечер у нас есть план получше 264 00:21:00,410 --> 00:21:04,244 На сегодняшний вечер мы - супермены 265 00:21:04,314 --> 00:21:07,408 Три парня, как три пули в полете 266 00:21:08,117 --> 00:21:11,086 Мы при полном параде, 267 00:21:12,188 --> 00:21:15,783 Ради одной знаменитости из Калифорнии 268 00:21:15,858 --> 00:21:21,592 Мы – три парня на свидании. 269 00:21:37,113 --> 00:21:38,375 Мне сюда, не так ли? 270 00:21:38,448 --> 00:21:40,245 - Вы - гостья одного из кадетов? - Да. 271 00:21:40,316 --> 00:21:42,375 - Имя, пожалуйста. - Хелен Шлессенджер. 272 00:21:42,452 --> 00:21:46,149 - Нет, имя кадета. - О, Бад... Элвуд С. Хупер. 273 00:21:48,124 --> 00:21:51,287 - О, привет, Грини. - Привет, Шлессенджер. 274 00:21:52,428 --> 00:21:54,692 Мистер, пожалуйста, сопроводите мисс Шлессенджер? 275 00:21:54,764 --> 00:21:55,890 Да, сэр. 276 00:21:55,965 --> 00:21:57,990 Я сообщу мистеру Хуперу, что вы здесь, как только он вернется. 277 00:21:58,067 --> 00:21:59,659 Спасибо. Вернется? 278 00:22:00,570 --> 00:22:04,597 - Разве он не в постели,сраженный гриппом? - Тут, должно быть, какая-то ошибка. 279 00:22:04,674 --> 00:22:07,006 Он только что выехал, чтобы забрать вас из отеля "Орел". 280 00:22:07,076 --> 00:22:09,909 О-о, он, вероятно, передал для вас сообщение с другими девушками. 281 00:22:09,979 --> 00:22:12,038 Как он может меня забрать? Я не в отеле "Орел". 282 00:22:12,115 --> 00:22:14,276 Вероятно, отговорка, чтобы выйти за территорию. 283 00:22:14,350 --> 00:22:15,408 Бад - очень умный. 284 00:22:15,485 --> 00:22:18,818 О, но он даже не знал, что я приеду. Я хотела сделать ему сюрприз. 285 00:22:18,888 --> 00:22:21,516 Составить ему компанию, чтобы не скучал, пока остальные будут на танцах. 286 00:22:21,591 --> 00:22:25,789 Грини. Грини, может, мне лучше вернуться домой, прежде чем я узнаю правду. 287 00:22:25,862 --> 00:22:28,797 О, прекрати накручивать себя, Шлесс. Уверен, ничего серьезного не произошло. 288 00:22:28,865 --> 00:22:31,561 Кроме того, если у тебя не будет пары, я потанцую с тобой. 289 00:22:31,634 --> 00:22:32,896 Где твоя девушка? 290 00:22:32,969 --> 00:22:35,699 О, вероятно, летает где-то на своей метле. 291 00:22:35,772 --> 00:22:38,605 Грини. Грини, не нужно меня жалеть. 292 00:22:38,808 --> 00:22:41,868 Бад - мой приятель, но я думаю, так или иначе, ты узнаешь... 293 00:22:41,944 --> 00:22:42,968 Да? 294 00:22:43,046 --> 00:22:44,843 У него встреча с одной цыпочкой, которая считает это развлечением. 295 00:22:44,914 --> 00:22:48,213 - Она называет себя Люсиль Болл. - Люсиль Болл. 296 00:22:48,584 --> 00:22:50,848 У девочки кино-шок, без сомнения. 297 00:22:50,920 --> 00:22:52,319 Куда ты направляешься? 298 00:22:52,388 --> 00:22:56,119 Если Бад Хупер ведет двойную жизнь, один из них должен объясниться. 299 00:22:56,192 --> 00:22:58,820 - Что ты собираешься делать? - Еще не знаю. 300 00:22:59,162 --> 00:23:02,222 Но когда я доберусь до него... Стресс ему гарантирован. 301 00:23:07,303 --> 00:23:09,362 Алло? Кто? 302 00:23:10,406 --> 00:23:13,864 О, да. Да, пришлите их, во что бы то ни стало. 303 00:23:14,277 --> 00:23:15,471 Это кто, мой принц? 304 00:23:15,545 --> 00:23:18,514 Это репортер из "Горна". Он уже в пути. 305 00:23:18,581 --> 00:23:20,708 - Ты сказал "Горна"? - "Горн". 306 00:23:21,751 --> 00:23:23,685 Самый большой разворот в Филадельфии. 307 00:23:23,753 --> 00:23:26,017 Я говорил тебе, мои телеграммы работают. 308 00:23:26,089 --> 00:23:29,820 Сейчас послушай, ты здесь, потому что любишь американского парня. 309 00:23:30,326 --> 00:23:33,318 Я скажу. Ты только поднимешь его кровяное давление. 310 00:23:38,468 --> 00:23:40,902 - Привет. - Проходите, проходите. 311 00:23:40,970 --> 00:23:43,438 - Я из "Горна". - Джек О'Райли. 312 00:23:43,506 --> 00:23:44,564 Честер Шот. 313 00:23:44,640 --> 00:23:46,608 Ну, вы довольно высоки для парня по имени Шот. 314 00:23:46,676 --> 00:23:49,611 Все так говорят, и это всегда забавляет меня. 315 00:23:50,780 --> 00:23:52,270 О, простите. 316 00:23:53,082 --> 00:23:56,313 Мисс Болл, я хочу представить вам джентльмена из газеты. Честер Шот. 317 00:23:56,385 --> 00:23:59,411 Вегда рада встретить джентльмена из газеты. 318 00:24:00,356 --> 00:24:01,914 Собственной персоной. 319 00:24:01,991 --> 00:24:06,826 Мисс Болл, вы выглядите точно как на экране, только еще лучше. 320 00:24:07,096 --> 00:24:09,428 - Да, сэр. - Благодарю, мистер Шот. 321 00:24:09,732 --> 00:24:11,290 Я никогда не читала ни одной вашей статьи, 322 00:24:11,367 --> 00:24:13,801 но убеждена, вы пишете не хуже, чем говорите. 323 00:24:13,870 --> 00:24:15,838 Да ладно вам, мисс Би, да ладно. 324 00:24:16,606 --> 00:24:19,074 Что же привело вас сюда, в эту глухомань. Родственники? 325 00:24:19,142 --> 00:24:21,610 О нет, это касается учебы. 326 00:24:21,677 --> 00:24:22,974 Один из кадетов пригласил ее. 327 00:24:23,045 --> 00:24:24,945 Это материал для первой полосы. 328 00:24:25,014 --> 00:24:26,743 - Папа будет в восторге. - Папа? 329 00:24:26,816 --> 00:24:29,546 Мой отец. Он владелец газеты и ваш самый большой поклонник. 330 00:24:29,619 --> 00:24:32,247 О, в самом деле? Он видел мою последнюю картину? 331 00:24:32,321 --> 00:24:35,449 Нет. Врач сказал, что он еще не совсем окреп. 332 00:24:36,492 --> 00:24:39,928 Ну, ладно вам. Не совсем окреп? 333 00:24:39,996 --> 00:24:42,226 Видите ли, мисс Би, Папа был болен. 334 00:24:42,298 --> 00:24:44,425 Да, та картина многих подкосила. 335 00:24:44,500 --> 00:24:46,832 Мистер О'Райли нашел ту историю. 336 00:24:46,903 --> 00:24:49,098 - Присаживайтесь, Чет. - Спасибо. 337 00:24:49,705 --> 00:24:53,300 Мисс Би, я написал историю. 338 00:24:55,077 --> 00:24:57,375 Это может стать вашим величайшим триумфом. 339 00:24:57,880 --> 00:24:59,939 Это прекрасно, Чет, но как насчет фотографий? 340 00:25:00,016 --> 00:25:01,347 Всенепременно. 341 00:25:01,851 --> 00:25:04,046 А сейчас мы окунемся в сцену, где герой 342 00:25:04,120 --> 00:25:06,588 мчится вдоль серебряных песков необитаемого острова. 343 00:25:06,656 --> 00:25:08,521 Внезапно волна выносит на берег 344 00:25:08,591 --> 00:25:11,185 прекрасное и бесчувственное тело героини, 345 00:25:11,260 --> 00:25:12,659 это вы, мисс Би, 346 00:25:12,728 --> 00:25:15,060 прямо к его ногам. 347 00:25:15,364 --> 00:25:17,059 И здесь - самое главное: 348 00:25:17,133 --> 00:25:21,661 Впервые в своей кинокарьере вы не будете носить купальник. 349 00:25:22,405 --> 00:25:25,033 - Вы имеете в виду... - Нет. 350 00:25:25,107 --> 00:25:28,042 - На вас макино. - О. 351 00:25:28,844 --> 00:25:32,211 Макино вы украли у капитана тюремного судна. 352 00:25:33,816 --> 00:25:35,044 Теперь у меня есть вы. 353 00:25:35,117 --> 00:25:37,881 Вам интересно, как вам удалось сбежать с того судна. 354 00:25:37,954 --> 00:25:39,182 Да. 355 00:25:39,288 --> 00:25:41,848 Хорошо, когда они хоронили первого помощника в море, 356 00:25:42,325 --> 00:25:44,225 вы находились в ящике. 357 00:25:45,695 --> 00:25:49,153 "Герой пристально разглядывает прекрасное создание, 358 00:25:49,232 --> 00:25:51,097 "которое только что было выброшено 359 00:25:52,435 --> 00:25:54,266 "со дна морского. 360 00:25:54,637 --> 00:25:57,970 "Он стоит завороженный." 361 00:25:58,040 --> 00:26:00,201 - Ему холодно? - Нет. 362 00:26:00,810 --> 00:26:05,110 "Он стоит завороженный под палящими лучами солнца." 363 00:26:05,181 --> 00:26:07,877 - Он тает? - Нет. 364 00:26:08,251 --> 00:26:09,741 - Он не растаял. - Не растаял. 365 00:26:09,819 --> 00:26:12,913 - Теперь ретроспективная сцена. - Взгляд назад? 366 00:26:12,989 --> 00:26:16,254 Да. С этого момента история движется в обратном направлении. 367 00:26:16,325 --> 00:26:18,793 - И зрители тоже. - Да. 368 00:26:18,861 --> 00:26:22,228 Все это выливается в красивую, великолепную любовную сцену 369 00:26:22,298 --> 00:26:25,699 Где герой заключает вас в свои объятия и произносит: 370 00:26:26,802 --> 00:26:31,569 "О, моя дорогая, вы - квинтэссенция женского очарования. 371 00:26:31,641 --> 00:26:35,600 "Я хочу тонуть в сапфировом море ваших глаз 372 00:26:35,678 --> 00:26:39,079 "и потягивать из рубиновых губ сладкий нектар богов." 373 00:26:39,148 --> 00:26:42,345 У вас есть аспирин? Эта сцена всегда убийственно действует на меня. 374 00:26:42,418 --> 00:26:45,945 - Да, аспирин есть. - Думаю, нам всем следует запастись аспирином. 375 00:26:46,022 --> 00:26:47,046 Войдите. 376 00:26:48,257 --> 00:26:52,421 - Просто оставь это под дверью, парень. - О, я не посыльный. Я - Бад Хупер. 377 00:26:52,828 --> 00:26:55,558 Хупер. Хорошо, входи. 378 00:26:55,631 --> 00:26:57,622 Рад тебя видеть. Рад тебя видеть. 379 00:26:57,700 --> 00:27:00,931 Майор, ты - парень, которому завидует сегодня вся Америка. 380 00:27:01,003 --> 00:27:04,268 Вот она. Девушка мечты. 381 00:27:04,340 --> 00:27:06,069 Я так рада находиться здесь, мистер Хупер. 382 00:27:06,142 --> 00:27:09,111 Это самая невероятная вещь, которая когда-либо происходила со мной. 383 00:27:09,178 --> 00:27:11,237 Скажите, мистер Хупер, вы никогда не были на побережье? 384 00:27:11,314 --> 00:27:13,339 - Ну, только на Атлантическом. - О. 385 00:27:13,416 --> 00:27:16,442 А правда, что все в Калифорнии спят под двумя одеялами? 386 00:27:16,519 --> 00:27:19,545 Нет. Как все люди могли бы уместиться под двумя одеялами? 387 00:27:20,456 --> 00:27:23,482 - Чет, старина, как насчет фотографий? - Да, сэр. 388 00:27:23,559 --> 00:27:25,151 "Мечта кадета сбылась." 389 00:27:25,227 --> 00:27:27,855 "Кинодива преодолела 3000 миль ради свидания." 390 00:27:27,930 --> 00:27:29,659 - Держи. - Хорошо. 391 00:27:30,232 --> 00:27:32,063 Больше индивидуальности. 392 00:27:32,668 --> 00:27:34,295 Давай, майор. Улыбнись. 393 00:27:34,670 --> 00:27:37,002 Нет, нет. Не надо истерик. 394 00:27:37,073 --> 00:27:39,598 Давай, майор. Давай, улыбнись. Вот так. 395 00:27:39,675 --> 00:27:41,939 Шире. Вот так. Давай. 396 00:27:42,011 --> 00:27:43,308 - Так. - Ближе. 397 00:27:43,379 --> 00:27:44,869 Придвиньтесь поближе, пожалуйста. 398 00:27:46,549 --> 00:27:49,245 Давай, майор. Это не очень близко. 399 00:27:49,318 --> 00:27:52,583 Даже Джек Бенни и Фред Аллен стоят ближе, чем вы. 400 00:27:52,655 --> 00:27:55,021 Ну, вы ведь не боитесь меня, мистер Хупер? 401 00:27:55,091 --> 00:27:56,115 Так лучше? 402 00:27:56,192 --> 00:27:57,659 - Прекрасно, прекрасно. - Замечательно. 403 00:27:57,727 --> 00:28:00,287 Это замечательно,за исключением того, что вы стоите на моей ноге. 404 00:28:00,629 --> 00:28:01,857 О, прошу прощения. 405 00:28:01,931 --> 00:28:04,627 Все готово. Один, два, три. 406 00:28:05,501 --> 00:28:09,232 Четыре, пять, шесть, семь, восемь. 407 00:28:09,305 --> 00:28:11,671 - Давай. Заполучи его прежде, чем он получит диплом. - Девять, десять. 408 00:28:11,741 --> 00:28:12,969 - Ура, Винсоки. - Ура, Винсоки. 409 00:28:13,042 --> 00:28:16,034 - Я снял! - Да. Ты успел запечатлеть его затылок. 410 00:28:16,112 --> 00:28:17,943 Мы решили заглянуть, вдруг тебе нужна помощь. 411 00:28:18,013 --> 00:28:19,674 О, мисс Болл, позвольте представить моих соседей по комнате. 412 00:28:19,749 --> 00:28:21,580 Датч Миллер и Ханк Хойт. 413 00:28:21,650 --> 00:28:22,878 - Привет. 414 00:28:22,952 --> 00:28:24,112 - Привет. 415 00:28:24,186 --> 00:28:25,210 - Привет. - Прямо с языка сорвали... 416 00:28:27,223 --> 00:28:28,986 - Куда ты, Чет? - У меня нет лампочек. 417 00:28:29,058 --> 00:28:30,218 Хочешь сказать, что взял только одну? 418 00:28:30,292 --> 00:28:31,589 О, у меня есть несколько в офисе. 419 00:28:31,660 --> 00:28:33,025 Ты же не собираешься в Филадельфию! 420 00:28:33,095 --> 00:28:36,292 Нет, офис напротив, прямо через улицу. Вы не видели? 421 00:28:36,365 --> 00:28:40,096 Винсокский Горн. "Каждый понедельник, в любую погоду." 422 00:28:40,736 --> 00:28:42,465 Винсокский Горн. 423 00:28:42,972 --> 00:28:46,669 Мистер О'Райли, если вам выпадет прожить жизнь заново, 424 00:28:47,076 --> 00:28:48,566 не делайте этого. 425 00:28:49,245 --> 00:28:50,610 - Вперед. - Иди. 426 00:28:51,547 --> 00:28:53,071 - Мисс Болл? - Да. 427 00:28:53,149 --> 00:28:54,639 Я должен кое-что сказать. 428 00:28:54,717 --> 00:28:57,709 О, вы имеете в виду, когда вы меня представите? Ну, пусть это вас не тревожит. 429 00:28:57,787 --> 00:28:59,414 Нет. Я имею в виду что-то, что вы должны знать. 430 00:28:59,488 --> 00:29:01,854 - Что же это, сынок? - Ну, это касается танцев. 431 00:29:01,924 --> 00:29:03,221 Так что насчет танцев? 432 00:29:03,292 --> 00:29:06,056 Хорошо, вы не возражаете, если вы будете Хелен Шлессенджер? 433 00:29:06,128 --> 00:29:07,925 - Кто? - Хелен Шлессенджер. 434 00:29:07,997 --> 00:29:09,521 О, это маскарад, полагаю. 435 00:29:09,598 --> 00:29:11,657 - Ну, а кем она была? - Хелен Шлессенджер? 436 00:29:11,734 --> 00:29:15,067 Да ведь она была девушкой, которая одурачила британцев в 1776. 437 00:29:15,504 --> 00:29:18,701 - О, конечно. - Да. Думаю, Норма Ширер сыграла ее. 438 00:29:18,774 --> 00:29:21,538 Ну, может быть, но сейчас речь о другой. 439 00:29:21,610 --> 00:29:23,669 Видите ли, Хелен Шлессенджер - моя девушка. 440 00:29:23,746 --> 00:29:26,806 Когда я писал вам, я и не предполагал, что вы отзоветесь. 441 00:29:26,882 --> 00:29:29,976 - Что ж, разве танцы не сегодня? - Да. 442 00:29:30,052 --> 00:29:32,714 - Так в чем проблема? - Ни в чем. 443 00:29:32,788 --> 00:29:34,551 Но вам придется представляться как Хелен Шлессенджер, 444 00:29:34,623 --> 00:29:36,784 потому что именно это имя я записал. 445 00:29:36,859 --> 00:29:38,292 Записал где? 446 00:29:38,360 --> 00:29:40,555 Ну, на факультете, чтобы они могли найти вас. 447 00:29:40,629 --> 00:29:42,893 Характеристика, чтобы проверить ваше прошлое. 448 00:29:47,570 --> 00:29:51,028 Это займет две недели. Но я все это улажу. 449 00:29:51,106 --> 00:29:53,301 Что ж, придерживайся правой стороны, Шерлок. 450 00:29:53,375 --> 00:29:55,002 Я уже написал Хелен, 451 00:29:55,077 --> 00:29:57,307 чтобы она не приезжала, так как у меня грипп. 452 00:29:57,379 --> 00:29:59,506 Если вы согласитесь стать Хелен, все будет в порядке, 453 00:29:59,582 --> 00:30:02,244 потому что ее имя включили в список, у нее хорошая характеристика. 454 00:30:02,318 --> 00:30:04,718 И никто никогда не узнает, что вы - Люсиль Болл. 455 00:30:04,787 --> 00:30:06,812 О, прекрасно, прекрасно. 456 00:30:06,889 --> 00:30:09,858 Никто никогда не узнает, что вы - Люсиль Болл. 457 00:30:10,326 --> 00:30:13,352 - Особенно без купальника. - Помолчи. 458 00:30:14,063 --> 00:30:16,293 Почему ты думаешь я проделала весь этот путь из Калифорнии, 459 00:30:16,365 --> 00:30:17,798 только затем, чтобы сыграть эту роль? 460 00:30:17,867 --> 00:30:21,132 Ну, это хорошо сработает, пока на факультете не... 461 00:30:24,273 --> 00:30:26,707 - Ты - негодяй. - Кто это? 462 00:30:27,309 --> 00:30:31,006 - Наверняка кто-то с факультета. - Хелен, что ты здесь делаешь? 463 00:30:31,080 --> 00:30:33,981 О, ничего. Меня просто пригласили, вот и все. 464 00:30:34,049 --> 00:30:35,914 Несколько недель назад, правда. 465 00:30:35,985 --> 00:30:37,953 Поэтому, когда я услышала, что ты заедешь за мной сюда... 466 00:30:38,020 --> 00:30:39,954 Послушай, ты должна уйти. 467 00:30:40,055 --> 00:30:42,615 Подумать только, я верила тебе. Думаю, я... 468 00:30:42,691 --> 00:30:44,682 Подумать только, я переживала, что ты заболел. 469 00:30:44,760 --> 00:30:48,355 Подумать только, я проделала весь этот путь, чтобы устроить тебе приятный сюрприз. 470 00:30:48,430 --> 00:30:50,057 Подумать только... 471 00:30:50,599 --> 00:30:52,794 Не могла бы она сыграть эту сцену в каком-нибудь другом месте? 472 00:30:52,868 --> 00:30:55,564 Что ж, в конце концов, я пригласил ее. теперь, возможно, я должен... 473 00:30:55,638 --> 00:30:57,663 О, нет, ты пригласил ее. 474 00:30:58,173 --> 00:31:00,664 Неужели вы думаете, что после того, что произошло, 475 00:31:00,743 --> 00:31:02,938 я позволю распоряжаться мной? 476 00:31:03,012 --> 00:31:05,378 Бог мой, вы должно быть сошли с ума. 477 00:31:05,447 --> 00:31:07,915 - Послушайте, пожалуйста. - Ты... Ты... 478 00:31:09,018 --> 00:31:13,114 У меня тоже есть достоинства, и я могу сделать, могу сделать много чего. 479 00:31:13,622 --> 00:31:17,058 Он просто принял меня как должное. Вы не знаете меня настоящую. 480 00:31:17,660 --> 00:31:22,029 Но вы узнаете тот ад, на который способна женщина в ярости. 481 00:31:28,404 --> 00:31:29,598 Она в отчаянии. 482 00:31:29,672 --> 00:31:31,230 У нее это пройдет. 483 00:31:31,307 --> 00:31:33,707 Не третируйте ее, мальчики. Она может быть чьей-то матерью. 484 00:31:33,776 --> 00:31:35,004 Ну, давай. 485 00:31:35,077 --> 00:31:37,375 Давайте просто забудем этот инцидент. 486 00:31:37,446 --> 00:31:39,346 Мы не хотим ничем испортить этот вечер. 487 00:31:39,415 --> 00:31:40,882 То, что вечером мы собираемся предоставить. 488 00:31:40,950 --> 00:31:43,441 Вся еда и напитки в вашем распоряжении. 489 00:31:43,519 --> 00:31:46,249 - Все танцы для вас. - И все сидячие места. 490 00:31:46,322 --> 00:31:47,846 Давай, Люсиль, ты должна пойти. 491 00:31:47,923 --> 00:31:49,788 Это было бы нечестно по отношению к этим милым маленьким маньякам. 492 00:31:49,858 --> 00:31:51,985 Подождите, вы еще не слышали оркестр. 493 00:31:52,061 --> 00:31:54,996 Томми Дорси - ее любимчик. 494 00:31:55,064 --> 00:31:57,191 - У нас есть Гарри Джеймс. - Это еще один ее любимчик. 495 00:31:57,266 --> 00:31:59,700 Теперь идите, парни. Во сколько Болл должна быть готова? 496 00:31:59,768 --> 00:32:01,258 Буйство начнется в 8:00. 497 00:32:01,337 --> 00:32:04,738 И, если позволите, добавить - она будет той, за которую будут бороться. 498 00:32:04,807 --> 00:32:07,037 Забавно, забавно. Она будет там. 499 00:32:07,109 --> 00:32:09,009 8:00, минута в минуту. 500 00:32:15,349 --> 00:32:16,614 Я могла бы добавить фразу, не свойственную настоящей леди. 501 00:32:17,219 --> 00:32:18,550 Что-то не так? 502 00:32:18,621 --> 00:32:20,987 Джек, я ценю все, что ты пытаешься сделать для меня, 503 00:32:21,056 --> 00:32:24,287 но это все - кислятина, и ты ничем не можешь ее подсластить, 504 00:32:24,360 --> 00:32:25,691 так, что давай просто забудем, хорошо? 505 00:32:25,761 --> 00:32:27,194 Ты хочешь упустить свой единственный шанс? 506 00:32:27,262 --> 00:32:29,196 Уверяю тебя, это никогда не окупится. 507 00:32:29,264 --> 00:32:32,062 Та маленькая девочка готова выпить йодовый коктейль. 508 00:32:32,134 --> 00:32:34,193 И юный Хупер несчастен. 509 00:32:34,269 --> 00:32:36,897 И я не доверяю этим Эбботту и Костелло, которые с ним. 510 00:32:36,972 --> 00:32:38,963 Они позабавились увиденным. Я пакую чемоданы. 511 00:32:39,041 --> 00:32:41,601 Теперь послушай, ты появишься на танцах под именем Хелен, как там ее, 512 00:32:41,677 --> 00:32:43,872 или под другим, не суть важно. 513 00:32:43,946 --> 00:32:47,677 Но мы приехали сюда, чтобы газеты заполучили тебя, и не уедем, пока не сделаем этого. 514 00:32:47,750 --> 00:32:50,310 Это последний бой Кастера за тебя. 515 00:32:50,386 --> 00:32:53,150 Примем его. 516 00:36:41,550 --> 00:36:44,542 Милочка, вы считаете это благовоспитанным, разбрасывать свои носовые платки? 517 00:36:44,620 --> 00:36:47,088 Нет. Именно поэтому я использую "Клинекс". 518 00:36:49,491 --> 00:36:52,324 Если вы имеете влияние на это стадо баранов, 519 00:36:52,394 --> 00:36:55,192 помните, я - заинтересованное лицо. 520 00:37:11,713 --> 00:37:14,807 Хелен, ты должна спуститься вниз, 521 00:37:14,883 --> 00:37:16,612 Грини сказал, что танцует с тобой. 522 00:37:16,685 --> 00:37:20,553 Спасибо, Гэп, но скажи Грини, что я ненавижу танцы. 523 00:37:20,622 --> 00:37:24,114 Если бы я была на твоем месте, то дала бы этому мистеру Баду Хуперу ВП. 524 00:37:24,993 --> 00:37:27,325 Это сокращение - от ворот поворот. 525 00:37:30,866 --> 00:37:32,800 - Привет, братан. - Здравствуй. 526 00:37:33,068 --> 00:37:36,265 - Как танцы? - Я просто прогулялась мимо стада баранов 527 00:37:36,338 --> 00:37:38,397 и зашла сюда охладиться. 528 00:37:40,809 --> 00:37:42,572 В чем дело? Обувь слишком мала? 529 00:37:42,644 --> 00:37:46,171 Нет, она правильного размера, только мои ноги не верят в это. 530 00:37:47,115 --> 00:37:50,175 Скажи, почему ты, такая очаровашка, не на танцах? 531 00:37:50,252 --> 00:37:52,083 Я не чувствую себя очаровательной. 532 00:37:52,754 --> 00:37:55,279 Я хотела бы уехать отсюда сегодня же. 533 00:37:55,657 --> 00:37:58,217 Это последний раз, когда я приезжаю на свидание вслепую. 534 00:37:58,293 --> 00:38:00,090 Лучше, чем никакого. 535 00:38:00,162 --> 00:38:02,289 - Знаешь, почему я здесь? - Почему? 536 00:38:02,364 --> 00:38:04,924 Мой старик хотел сделать одолжение отцу Грини 537 00:38:05,000 --> 00:38:08,128 из-за контракта, который он хочет заполучить. 538 00:38:08,203 --> 00:38:12,037 И по тому, как Грини смотрит на меня, могу сказать одно - мой старик на пути к банкротству. 539 00:38:12,107 --> 00:38:15,338 Ну и дела, как я презираю старшее поколение. 540 00:38:15,777 --> 00:38:18,371 Как я презираю подрастающее поколение. 541 00:38:19,081 --> 00:38:22,073 Я хотела повеситься, но у меня запись к стоматологу на вторник. 542 00:38:22,150 --> 00:38:24,516 Почему бы тебе не вернуться на бал и не использовать еще один шанс? 543 00:38:24,586 --> 00:38:25,917 Почему бы и нет. 544 00:38:26,922 --> 00:38:29,755 Возможно, потанцую хотя бы с сопровождающей. 545 00:38:39,167 --> 00:38:41,499 Как насчет? Не хотите ли потанцевать? 546 00:38:42,371 --> 00:38:44,339 Ну, попытка не пытка. 547 00:38:52,781 --> 00:38:58,151 Каждый раз, когда мое сердце начинает танцевать, 548 00:38:58,220 --> 00:39:03,419 Мир наступает мне на пальцы. 549 00:39:03,825 --> 00:39:08,455 Каждый раз, когда есть маленький шанс, 550 00:39:08,797 --> 00:39:13,757 Я получаю прямо по носу 551 00:39:14,036 --> 00:39:18,803 Каждый раз, когда я запускаю воздушного змея 552 00:39:19,041 --> 00:39:23,205 Он цепляется за деревья 553 00:39:24,613 --> 00:39:29,744 Каждый раз, когда я бросаю якорь 554 00:39:29,818 --> 00:39:33,982 Он затягивает меня в море 555 00:39:36,324 --> 00:39:41,387 Каждый раз, когда я вижу свет 556 00:39:41,696 --> 00:39:47,032 Меня ждет разочарование 557 00:39:47,436 --> 00:39:52,738 Каждый раз, когда я подставляю подбородок 558 00:39:53,241 --> 00:39:56,574 Я получаю удар 559 00:39:56,645 --> 00:40:00,411 И когда я целюсь 560 00:40:00,482 --> 00:40:04,646 своими стрелами в солнце 561 00:40:05,153 --> 00:40:10,420 Они всегда пролетают мимо цели 562 00:40:12,694 --> 00:40:17,859 Оставляя только одинокую 563 00:40:18,300 --> 00:40:23,738 девушку в темноте 564 00:40:32,914 --> 00:40:34,905 Шлесс. Шлесс. 565 00:40:34,983 --> 00:40:36,245 - Поторопись. Быстрее. - Что? 566 00:40:36,318 --> 00:40:37,342 - Он пришел. - Кто? 567 00:40:37,419 --> 00:40:39,046 - Как кто? Он. - Бад Хупер. 568 00:40:39,121 --> 00:40:40,850 Мы встретили его снаружи, и он спрашивает про тебя. 569 00:40:40,922 --> 00:40:42,719 - И он уже близко. - Тут-то мы и устроим ему темную. 570 00:40:42,791 --> 00:40:44,224 Трое бегают быстрее, чем один. 571 00:40:44,292 --> 00:40:46,522 Ну, мне, конечно, неинтересно все, 572 00:40:46,595 --> 00:40:48,392 о чем вы тут упомянули. 573 00:40:48,463 --> 00:40:49,521 - Где мое платье? - Здесь. 574 00:40:49,598 --> 00:40:50,826 О, пожалуйста, помогите мне, девочки. 575 00:40:50,899 --> 00:40:52,457 - О, я надеюсь, оно не слишком помялось. - Нет, нет. 576 00:40:52,534 --> 00:40:54,331 Держите его аккуратно. Подайте мои туфли и сумку. 577 00:40:54,402 --> 00:40:56,097 - Иди сюда. - Давай, помоги мне, Этель. 578 00:40:56,171 --> 00:40:57,900 - Дайте обувь. - Да, я взяла. 579 00:40:57,973 --> 00:41:01,204 - Расстегните платье с этой стороны. - Здесь. 580 00:41:04,312 --> 00:41:05,574 Я открою. 581 00:41:12,554 --> 00:41:16,684 - Не могли бы вы... - У мадам на вас только минута. 582 00:41:16,758 --> 00:41:18,123 - Мадам? - Мадам. 583 00:41:18,193 --> 00:41:20,354 Именно так, по-французски. 584 00:41:20,428 --> 00:41:24,125 А мне нравятся высокие мужчины. 585 00:41:24,766 --> 00:41:26,757 Вы, должно быть, более 4 футов. 586 00:41:28,703 --> 00:41:33,265 А Хелен... Я имею в виду, пожалуйста, передайте мадам, что я хочу видеть ее? 587 00:41:33,341 --> 00:41:35,206 Да, да, монсеньор. 588 00:41:37,212 --> 00:41:39,203 Продолжай. Да. 589 00:41:44,019 --> 00:41:46,715 - Хелен. - Ты хотел меня видеть? 590 00:41:47,122 --> 00:41:49,682 Черт возьми, ты прекрасно выглядишь. 591 00:41:50,358 --> 00:41:52,485 Это все, что ты можешь сказать в свое оправдание? 592 00:41:52,561 --> 00:41:56,895 Ну, я пришел, чтобы попросить у тебя две вещи: сделать мне одолжение и,пожалуйста, поверить мне. 593 00:41:57,299 --> 00:41:58,823 Что ж, я верю тебе. 594 00:41:59,701 --> 00:42:01,635 Это действительно была Люсиль Болл, не так ли? 595 00:42:01,703 --> 00:42:05,571 Да, но она ничего не значит для меня. Не так, как ты. 596 00:42:06,107 --> 00:42:09,873 Ты - мой идеал с тех пор как мы пошли в школу. 597 00:42:16,651 --> 00:42:19,984 - Я хочу верить тебе. - Честное слово, Хелен. 598 00:42:20,655 --> 00:42:22,282 Я верю тебе 599 00:42:24,192 --> 00:42:27,684 Что ж, мне пора возвращаться, но я рад, что мы снова друзья. 600 00:42:27,762 --> 00:42:30,526 Я тоже. Только подожди, я расчешу волосы. Это займет не больше минуты. 601 00:42:30,599 --> 00:42:32,430 Но, Хелен. Вот что я хотел спросить. 602 00:42:32,500 --> 00:42:33,967 Что? 603 00:42:34,035 --> 00:42:36,367 Ну, видишь ли, мисс Болл, она ждет меня. 604 00:42:36,438 --> 00:42:40,670 Она проехала 3000 миль для этого. Это все из-за газет. 605 00:42:41,209 --> 00:42:44,042 Вот, что я имел в виду, когда просил тебя об одолжении. 606 00:42:44,112 --> 00:42:45,101 Я бы только хотела знать, 607 00:42:45,180 --> 00:42:47,774 где ты взял столько денег, чтобы выходить в свет с кинозвездами. 608 00:42:47,849 --> 00:42:51,410 Я считала удачей, когда ты мог расплатиться за кино и шоколад. 609 00:42:51,486 --> 00:42:54,421 Давай, расскажи. В чем одолжение? 610 00:42:56,558 --> 00:42:58,753 В том, чтобы ты не ходила на танцы. 611 00:43:01,363 --> 00:43:02,694 Не идти на танцы? 612 00:43:02,764 --> 00:43:04,857 Видишь ли, там уже есть одна Хелен Шлессенджер. 613 00:43:04,933 --> 00:43:07,299 Если появится еще одна, я окажусь в ужасном положении. 614 00:43:07,369 --> 00:43:09,633 Кроме того, они тебя не пропустят. 615 00:43:10,605 --> 00:43:14,735 - Потому что я недостаточно хороша для тебя? - Хелен, ты слишком хороша для меня. 616 00:43:15,610 --> 00:43:18,044 Я буду стараться соответствовать, даже если на это уйдет вся моя жизнь. 617 00:43:18,113 --> 00:43:22,015 Я не хочу всю твою жизнь. Я не желаю иметь с тобой ничего общего. 618 00:43:22,517 --> 00:43:25,077 Я подумала, когда ты пришел сюда, что ты хотел... 619 00:43:25,754 --> 00:43:28,518 - О, я просто ненавижу тебя, вот и все. - Хелен. 620 00:43:29,057 --> 00:43:32,993 Не будете ли вы столь любезны покинуть комнату девушек. Или я вызову сопровождающих. 621 00:43:51,212 --> 00:43:52,440 А вот и они. 622 00:43:52,514 --> 00:43:55,972 Ну как, все уладил с Хелен Шлессенджер? 623 00:43:56,051 --> 00:43:57,848 - Ну... - О, да. Все в порядке. 624 00:43:57,919 --> 00:44:00,183 Что ж, это хорошо, потому что мы собираемся как следует повеселиться. 625 00:44:00,255 --> 00:44:03,349 Знаешь, у меня не было выпускного вечера, так как я была на съемках. 626 00:44:03,425 --> 00:44:04,483 Идем. 627 00:44:04,559 --> 00:44:07,119 Полагаю, это заставляет вас чувствовать себя снова юной, да? 628 00:44:10,432 --> 00:44:13,458 Да, это так, мой мальчик. 629 00:44:14,369 --> 00:44:17,099 Ну, давайте, детишки, сопроводите бабушку. 630 00:44:23,345 --> 00:44:26,678 Элвуд С. Хупер и мисс Хелен Шлессенджер. 631 00:44:31,886 --> 00:44:33,353 Эй, Датч, 632 00:44:34,556 --> 00:44:36,581 это нестандартный инвентарь! 633 00:44:36,658 --> 00:44:40,150 - Где он ее взял? - На " черном " рынке. 634 00:44:41,830 --> 00:44:45,266 Что ж, это хорошая вечеринка. Думаю, я остаюсь. 635 00:44:45,333 --> 00:44:47,631 - Не могли бы вы отнести это, пожалуйста? - С удовольствием. 636 00:44:47,702 --> 00:44:50,466 - О, возьми это, Датч. - Это большая честь. 637 00:44:50,538 --> 00:44:52,335 Бад, держи. 638 00:44:54,909 --> 00:44:56,638 - О, мисс Болл? - Да. 639 00:44:56,711 --> 00:44:59,305 Как насчет Терпсихоры? 640 00:45:00,081 --> 00:45:04,347 - Нет, спасибо. Никогда не хотела попробоваь эту гадость. - Это не напиток, это - танец. 641 00:45:05,553 --> 00:45:07,248 Могу я занять этот кадр? 642 00:45:07,322 --> 00:45:10,814 Прежде, чем я доверю тебе это, сынок, ты должен предоставить двух поручителей. 643 00:45:10,892 --> 00:45:14,794 - Но, мисс Болл, вы разве не хотите танцевать? - Конечно, с Бадом. 644 00:45:16,264 --> 00:45:19,461 - Эй, подождите минуту. У меня есть идея. - Нет. 645 00:45:19,534 --> 00:45:22,765 Пока мы будем танцевать первый танец, Бад и Ханк посидят в сторонке, подождут. 646 00:45:22,837 --> 00:45:26,329 Затем, когда они будут танцевать следующий, мы посидим, подождем. 647 00:45:27,542 --> 00:45:29,942 Тебе кто-нибудь когда-нибудь говорил, что ты был блестящ и очарователен? 648 00:45:30,011 --> 00:45:31,069 Нет. 649 00:45:31,146 --> 00:45:34,081 - Тогда к чему эта идея? - Да. 650 00:45:34,749 --> 00:45:36,876 К чему эта идея? 651 00:45:38,319 --> 00:45:42,255 Здесь очень уютно, но давай выйдем на танцпол? 652 00:45:42,323 --> 00:45:44,917 А не могли бы мы выйти на улицу, там, где потемнее? 653 00:45:44,993 --> 00:45:46,153 Зачем, Бад?! 654 00:45:46,227 --> 00:45:48,957 О, я совсем не то имел в виду. 655 00:45:50,031 --> 00:45:54,434 Не беспокойся. Если кто-то узнает меня, я буду отрицать, что я ужасная Люсиль Болл. 656 00:45:54,769 --> 00:45:56,031 Разрешите? 657 00:45:56,104 --> 00:45:59,938 - Ну, где ты был весь вечер? - Я получил выговор. 658 00:46:05,580 --> 00:46:09,448 Датч, я приобрела странную привычку. Мне нравится дышать. 659 00:46:10,351 --> 00:46:12,683 Я занимаюсь практикой коммандос. 660 00:46:15,256 --> 00:46:16,689 Разрешите? 661 00:46:18,626 --> 00:46:20,856 Я едва завел мотор. 662 00:46:24,199 --> 00:46:27,498 Я столько кругов намотала. Чувствую себя свинцовой. 663 00:46:28,136 --> 00:46:32,869 Ну и дела, мисс Болл, вы действительно посылали за мной. Я очень умен. 664 00:46:36,244 --> 00:46:39,611 Здесь очень уютно, но давай выйдем на пол, да? 665 00:46:39,681 --> 00:46:41,512 О, я что-то сказала? 666 00:46:41,583 --> 00:46:44,746 На пол? И пускай все те парни смотрят на вас? 667 00:46:44,819 --> 00:46:48,016 Если бы они только знали, кто у нас есть. 668 00:46:48,089 --> 00:46:50,489 Только посмотрите на этих слюнтяев. 669 00:48:50,011 --> 00:48:51,376 - Мистер Джеймс? - Да. 670 00:48:51,446 --> 00:48:52,879 Это было очень хорошо. 671 00:48:52,947 --> 00:48:55,381 Но я надеюсь, вы не собираетесь играть только классику. 672 00:48:55,450 --> 00:48:58,419 - А что не так с классикой? - О, брат, я ее терпеть не могу. 673 00:48:58,486 --> 00:48:59,544 Не можете? 674 00:48:59,621 --> 00:49:01,145 Слушай, у нас, возможно, есть что-то общее. 675 00:49:01,222 --> 00:49:03,952 Если есть, мы сейчас это получим. 676 00:49:04,025 --> 00:49:05,117 Ну, если Вам не нравится "Полет шмеля", 677 00:49:05,193 --> 00:49:06,888 прекратите жужжать и скажите, что вы любите. 678 00:49:06,961 --> 00:49:09,896 - Три "Б". - Три "Б"? Хорошо. 679 00:49:10,198 --> 00:49:13,964 Парни, улей полон джайва. Давайте все сделаем в лучшем виде. 680 00:49:25,013 --> 00:49:27,641 Я никогда не хотела слушать Иоганна Себастиана Баха 681 00:49:27,715 --> 00:49:30,479 И я не хотела слушать Людвига Ван Бетховена 682 00:49:30,551 --> 00:49:33,486 И я никогда не визжала под Иоганнеса Брамса 683 00:49:33,554 --> 00:49:36,284 "Б" - то, что нам надо 684 00:49:36,357 --> 00:49:39,121 "Б" - то, что нам надо 685 00:49:39,193 --> 00:49:40,683 "Б" - это барэлхаус, 686 00:49:40,762 --> 00:49:42,127 буги-вуги 687 00:49:42,196 --> 00:49:44,562 и блюз 688 00:49:44,866 --> 00:49:46,663 Да, барэлхаус 689 00:49:46,734 --> 00:49:50,534 буги-вуги и блюз 690 00:49:50,605 --> 00:49:53,472 О, барэлхаус опьяняет 691 00:49:53,541 --> 00:49:56,339 и каждый буги вызывает жар 692 00:49:56,411 --> 00:49:58,436 А когда они начнут играть блюз, 693 00:49:58,513 --> 00:50:02,210 Ты захочешь, чтобы это не кончалось 694 00:50:02,283 --> 00:50:07,585 О, блюз покорит вас 695 00:50:07,922 --> 00:50:12,018 И барэлхаус - шаг навстречу потрясению 696 00:50:13,895 --> 00:50:17,023 А ритмы буги-вуги доведут вас до безумия 697 00:50:17,098 --> 00:50:18,292 Эй, давай, профессора, 698 00:50:18,366 --> 00:50:19,731 Получите кайф 699 00:50:19,801 --> 00:50:21,393 от барэлхауса 700 00:50:21,469 --> 00:50:25,371 Буг-буг-буг-буг-буги и блюза 701 00:50:25,440 --> 00:50:27,305 - Да, барэлхаус - Да 702 00:50:27,375 --> 00:50:31,334 Буги-вуги и блюз 703 00:50:31,412 --> 00:50:34,279 Когда Диксилэнд начнет выступать 704 00:50:34,348 --> 00:50:37,181 Ты услышишь тромбон, начни танцевать 705 00:50:37,251 --> 00:50:39,048 Заставь их играть 706 00:50:39,120 --> 00:50:42,851 грязные танцы барэлхаус, буги и блюз 707 00:50:43,391 --> 00:50:46,292 барэлхаус, буги и блюз 708 00:50:46,360 --> 00:50:51,889 барэлхаус, буги-вуги и блюз 709 00:50:51,966 --> 00:50:54,764 Это ясно сейчас Они не могут договориться 710 00:50:54,836 --> 00:50:57,600 Потому что каждый теперь любит "Б" 711 00:50:57,672 --> 00:50:59,071 Мы на распутье 712 00:50:59,140 --> 00:51:00,664 Мы не знаем, что предпочесть 713 00:51:00,742 --> 00:51:03,575 барэлхаус, буги-вуги или блюз 714 00:51:03,644 --> 00:51:06,511 Отбросив страсти, мы будем судить 715 00:51:06,581 --> 00:51:09,482 Ты увидишь сейчас мы из Миссури 716 00:51:09,550 --> 00:51:12,849 Мы вынесем вердикт, если позволите нам выбирать 717 00:51:12,920 --> 00:51:16,117 барэлхаус, буги-вуги и блюз 718 00:51:21,863 --> 00:51:24,764 Я люблю буги, потому что от него мурашки 719 00:51:24,832 --> 00:51:27,733 Я люблю буги, потому что он свеж и прекрасен 720 00:51:27,802 --> 00:51:29,997 Как сигареты с современным дизайном 721 00:51:30,071 --> 00:51:31,936 Вот почему я люблю буги-вуги 722 00:51:32,006 --> 00:51:33,633 - Да, да - Да, да 723 00:51:33,708 --> 00:51:36,302 Кажется, будто пар идет из груди 724 00:51:36,377 --> 00:51:39,471 Это так хорошо 725 00:51:39,547 --> 00:51:41,811 Просто выходи и покажи, что буги-вуги - лучший 726 00:51:41,883 --> 00:51:43,783 Вот почему я люблю буги-вуги 727 00:51:43,851 --> 00:51:44,943 - Да, да - Да, да 728 00:51:45,019 --> 00:51:47,044 Это прямо как дождь с громом 729 00:51:47,121 --> 00:51:50,648 Высоко, как облако Сладко, как торт 730 00:51:50,725 --> 00:51:53,057 Он сражает, как порция ликера 731 00:51:53,127 --> 00:51:56,790 Он похож на Веронику Лэйк 732 00:51:57,698 --> 00:52:00,258 Он поднимает вас, а потом снова сбивает с ног 733 00:52:00,334 --> 00:52:03,235 Он заставляет вас веселиться и смеяться, как клоун 734 00:52:03,304 --> 00:52:05,670 Никакая другая музыка не может быть лучшей, 735 00:52:05,740 --> 00:52:08,573 Потому что ни одна не вызовет у вас жар, как буги-вуги 736 00:52:09,010 --> 00:52:10,875 Я люблю буги-вуги 737 00:52:10,945 --> 00:52:12,310 Не барэлхаус 738 00:52:12,380 --> 00:52:13,779 Я люблю буги-вуги 739 00:52:13,848 --> 00:52:14,940 Не блюз 740 00:52:15,016 --> 00:52:18,281 Я люблю буги-вуги 741 00:52:18,352 --> 00:52:20,149 Она любит буги-вуги 742 00:52:20,221 --> 00:52:21,313 Ага 743 00:52:24,792 --> 00:52:29,388 Я тоже люблю буги-вуги, 744 00:52:29,463 --> 00:52:34,457 Но не тогда, когда чувствую грусть 745 00:52:39,674 --> 00:52:43,337 Тогда я слушаю блюз утром 746 00:52:43,411 --> 00:52:46,278 И слушаю ночью 747 00:52:46,347 --> 00:52:51,910 Я включаю блюз, даже когда настроение превосходное 748 00:52:51,986 --> 00:52:56,946 Потому что он звучит так славно 749 00:52:57,024 --> 00:53:02,519 И это так приятно 750 00:53:02,597 --> 00:53:06,294 И это так хорошо 751 00:53:06,367 --> 00:53:10,997 Это лучшая джазовая музыка 752 00:53:16,444 --> 00:53:21,108 Я люблю блюз, 753 00:53:21,182 --> 00:53:26,142 но не тогда, когда у меня хорошее настроение 754 00:53:28,556 --> 00:53:32,424 когда я весела, мне хочется общения 755 00:53:32,493 --> 00:53:34,358 я танцую барэлхаус, барэлхаус 756 00:53:34,428 --> 00:53:35,986 не обращая внимание ни на что 757 00:53:36,063 --> 00:53:38,793 Хоть и не та атмосфера, но оркестр действительно - класс 758 00:53:38,866 --> 00:53:40,595 Они играют барэлхаус, барэлхаус 759 00:53:40,668 --> 00:53:42,659 Они действительно выходят в город 760 00:53:42,737 --> 00:53:45,729 Бит, как удар 761 00:53:45,806 --> 00:53:48,400 Они играют до 5 или 6 часов 762 00:53:48,476 --> 00:53:49,943 Вы будете рады, что нашли их 763 00:53:50,011 --> 00:53:51,444 Это удовольствие - быть там 764 00:53:51,512 --> 00:53:55,107 Присоединяйтесь к этому биту, присоединяйтесь 765 00:53:55,182 --> 00:54:00,916 Барэлхаус опьянит вас, это приправа к джазу 766 00:54:00,988 --> 00:54:04,617 Это барэлхаус, буги-вуги и блюз 767 00:54:04,692 --> 00:54:07,661 Это барэлхаус, буги-вуги и блюз 768 00:54:07,728 --> 00:54:10,891 Это барэлхаус, буги-вуги и блюз 769 00:54:10,965 --> 00:54:14,128 Это барэлхаус, буги-вуги и блюз 770 00:54:14,201 --> 00:54:20,071 Когда они играют "Б", они управляют вашими ногами 771 00:54:26,747 --> 00:54:28,612 Все разговоры только о "Б" 772 00:54:28,683 --> 00:54:30,150 Все разговоры только о "Б" 773 00:54:30,217 --> 00:54:31,650 Все разговоры только о "Б" 774 00:54:31,719 --> 00:54:35,382 Один, два, три 775 00:54:38,359 --> 00:54:43,387 Один, один, два Один, два, три "Б" 776 00:54:51,302 --> 00:54:54,237 Мистер и миссис Сэмюэл Дж. Миллер. Добрый вечер. 777 00:54:54,806 --> 00:54:58,173 Мистер и миссис Терренс Уолкер. Добрый вечер. 778 00:54:58,910 --> 00:55:01,845 Мистер и миссис Клейтон Риттерман. Добрый вечер. 779 00:55:02,647 --> 00:55:05,241 - Мистер Динвидди уже прибыл? - Минуточку. Я сейчас посмотрю. 780 00:55:05,316 --> 00:55:06,442 Я сожалею. 781 00:55:06,517 --> 00:55:08,951 - Все в порядке, сэр. - Мне жаль, что так вышло. 782 00:55:09,020 --> 00:55:11,011 О, все в порядке. Я подниму их. 783 00:55:11,089 --> 00:55:13,614 Мистер и миссис Роджер К. Колман. Добрый вечер. 784 00:55:15,326 --> 00:55:18,124 Миссис Херман Дэлиримпл. Добрый... 785 00:55:19,063 --> 00:55:21,554 - О, прошу прощения, сэр. - Все в порядке. 786 00:55:21,632 --> 00:55:25,261 - Супруга не смогла приехать. - Один момент, сэр. 787 00:55:26,170 --> 00:55:27,967 - Подмени меня, мистер. - Да, сэр. 788 00:55:34,145 --> 00:55:37,603 Сэр, там один джентльмен пытается войти с этим приглашением. 789 00:55:39,851 --> 00:55:42,513 - Хорошо, я разберусь с этим. - Да, сэр. 790 00:55:48,326 --> 00:55:51,295 Что ж, добрый вечер, миссис Дэлиримпл. 791 00:55:51,629 --> 00:55:55,429 Я не миссис Дэлиримпл, как вы можете видеть. 792 00:55:55,666 --> 00:55:57,964 Бедная женщина не смогла приехать. 793 00:55:58,035 --> 00:56:00,230 Она вывихнула лодыжку и не встает с постели. 794 00:56:01,139 --> 00:56:03,266 Наверное поломался каблук? 795 00:56:04,008 --> 00:56:06,374 Да, вы же знаете эти каблуки. 796 00:56:06,444 --> 00:56:09,436 - Да, и кто вы, сэр? - Ну, я - мистер Дэлиримпл. 797 00:56:09,514 --> 00:56:10,913 Что ж, замечательно. 798 00:56:10,982 --> 00:56:14,247 Позвольте мне представить вам вашу жену, Миссис Дэлиримпл. 799 00:56:16,521 --> 00:56:18,648 - Добрый вечер - Добрый вечер 800 00:56:18,723 --> 00:56:19,917 Если вы - мой муж, 801 00:56:19,991 --> 00:56:23,483 то вы отлично сохранились для человека, который умер 10 лет назад. 802 00:56:23,561 --> 00:56:26,655 Что ж, мир тесен, как вам известно. Не так ли? 803 00:57:08,072 --> 00:57:10,040 Благодарю. 804 00:57:23,354 --> 00:57:25,185 Добрый вечер, капитан Брэдд. 805 00:57:33,931 --> 00:57:37,298 Минутку, официант. Я бы хотел кусочек того торта. 806 00:57:43,708 --> 00:57:47,610 - О, капитан Брэдд, позвольте тарелку. - Да. 807 00:57:47,678 --> 00:57:49,908 - И вилку? - Спасибо. 808 00:57:53,618 --> 00:57:55,916 Ну и ну. 809 00:57:55,987 --> 00:57:58,888 Да уж, мистер О'Райли, это все ваш длинный язык! 810 00:58:00,958 --> 00:58:04,052 Ну, я смотрю, вы, джентльмены, отлично заботитесь о моем цветочке. 811 00:58:04,128 --> 00:58:07,188 О, да, да. Парни очень мило развлекают меня. 812 00:58:07,365 --> 00:58:10,391 Скажи, где этот фокус-покус без фокуса? 813 00:58:10,468 --> 00:58:12,732 Кто, Честер? Он будет здесь, когда понадобится нам. 814 00:58:12,803 --> 00:58:14,896 Ну что ж, прекрасно, потому что мой маленький принц 815 00:58:14,972 --> 00:58:18,908 может выйти из строя в любую минуту, танцуя со мной за пределами танцпола. 816 00:58:20,011 --> 00:58:21,171 Извините меня. 817 00:58:24,549 --> 00:58:26,244 Прошу извинить меня, мисс Тэлберт. 818 00:58:38,863 --> 00:58:40,922 Вы потанцуете со мной? 819 00:58:43,601 --> 00:58:45,626 Простите меня за то, что я так внезапно возник, 820 00:58:45,703 --> 00:58:48,365 но кое-что произошло, что заставило меня захотеть танцевать. 821 00:58:48,439 --> 00:58:49,599 И только с вами. 822 00:58:49,674 --> 00:58:52,165 Я знаю, мы никогда не встречались и никогда не видели друг друга, 823 00:58:52,243 --> 00:58:56,475 но мой инстинкт подсказывает мне, что вы молоды, веселы и прекрасны. 824 00:58:57,114 --> 00:58:58,479 Спасибо, братишка. 825 00:58:59,617 --> 00:59:01,084 Гремлин. 826 00:59:02,286 --> 00:59:05,653 Ты сумасшедший, глупый мальчишка, рискующий жизнью, чтобы потанцевать со мной. 827 00:59:05,723 --> 00:59:08,988 - Предположим, мой парень должен вернуться? - Я так и думал. 828 00:59:09,060 --> 00:59:12,120 Не время размышлять. Это время для романтики. 829 00:59:12,196 --> 00:59:14,289 Пользуйся моментом. 830 00:59:15,433 --> 00:59:19,631 Но мы не сможем выйти наружу, пока вы будете здесь? 831 00:59:19,704 --> 00:59:22,468 Послушай, ты не можешь оскорбить меня и выйти сухим из воды. 832 00:59:22,540 --> 00:59:25,202 На самом деле, ты не можешь оскорбить меня. 833 00:59:29,614 --> 00:59:31,514 Засим откланиваюсь. 834 00:59:33,017 --> 00:59:35,110 - Вот, пожалуйста, леди. - Спасибо. 835 00:59:37,154 --> 00:59:40,419 Если бы люди поняли, что внешняя красота - это лишь кожа. 836 00:59:41,559 --> 00:59:43,493 Может, мне обзавестись шкурой. 837 00:59:43,561 --> 00:59:46,587 Мой первый выпускной потерпел фиаско. 838 00:59:46,664 --> 00:59:49,428 Ну, возможно, парни здесь, но не могут нас найти. 839 00:59:49,500 --> 00:59:51,525 - Это все? - Да. 840 00:59:51,902 --> 00:59:53,893 Но если хочешь потанцевать. 841 00:59:55,139 --> 00:59:56,538 Это не мое. 842 00:59:56,607 --> 00:59:58,802 Что ты мне пытаешься подсунуть? 843 00:59:58,876 --> 01:00:01,868 - Это номер 62. - Где тут шов? 844 01:00:01,946 --> 01:00:04,346 - Уверены, что это не ваше? - Абсолютно. 845 01:00:04,415 --> 01:00:05,746 "Люсиль Болл." 846 01:00:05,816 --> 01:00:07,215 - Люсиль Болл! - Люсиль Болл! 847 01:00:07,284 --> 01:00:11,721 Я что, похожа на Люсиль Болл? Определенно, нет. 848 01:00:11,789 --> 01:00:14,257 Люсиль Болл, она здесь? 849 01:00:14,325 --> 01:00:16,350 Я не знаю. Бад Хупер принес это. 850 01:00:16,427 --> 01:00:19,590 - Ханк Хойт был с ним? - И Датч с женщиной. 851 01:00:19,997 --> 01:00:22,227 Подумать только, может, это и была Люсиль Болл. 852 01:00:22,299 --> 01:00:23,664 Пойдем, Этель. 853 01:00:31,742 --> 01:00:34,540 Люсиль Болл получила то, чего лишилась я? 854 01:00:35,012 --> 01:00:36,980 Не отвечай, животное. 855 01:00:38,282 --> 01:00:41,115 Если вы, парни, устали, 856 01:00:41,185 --> 01:00:43,949 я могу еще раз показать мисс Болл военный городок 857 01:00:44,021 --> 01:00:45,852 О, нет, спасибо! Больше никаких прогулок. 858 01:00:45,923 --> 01:00:47,754 Теперь, когда я только что благополучно вернулась. 859 01:00:47,825 --> 01:00:48,883 Вы устали? 860 01:00:48,959 --> 01:00:52,656 Мы исходили больше дорог, чем Бинг Кросби и Боб Хоуп. 861 01:00:52,730 --> 01:00:54,595 Мы попались! Девчонки! 862 01:00:54,665 --> 01:00:57,566 - Какая встреча. - Да уж. 863 01:00:57,635 --> 01:00:59,262 А мы задавались вопросом, почему нигде не можем найти вас. 864 01:00:59,336 --> 01:01:00,826 О, в самом деле? 865 01:01:01,639 --> 01:01:04,267 - Прошу прощения, мисс Шлессенджер. - Да? 866 01:01:04,341 --> 01:01:08,471 Как сказал Шекспир: "Кто крадет имя, не обогатится, 867 01:01:08,913 --> 01:01:11,507 но кто крадет это, крадет мусор." 868 01:01:11,782 --> 01:01:14,683 О, этот Шекспир еще хорошо отделался. 869 01:01:15,586 --> 01:01:16,780 Этель, ты уйдешь? 870 01:01:16,854 --> 01:01:18,253 Почему бы тебе не сделать это, Бад? 871 01:01:18,322 --> 01:01:19,949 Бад, парни приближаются. 872 01:01:20,024 --> 01:01:22,151 Мисс Болл, я забыл показать одну важную вещь на территории. 873 01:01:22,226 --> 01:01:25,024 Это, пожалуй, самая интересная вещь, которую вы когда-либо видели. 874 01:01:30,601 --> 01:01:32,432 - Где она? - Кто? 875 01:01:32,503 --> 01:01:34,198 Ты знаешь. С "черного" рынка. 876 01:01:34,271 --> 01:01:35,602 Мы пройдем по вашей территории. 877 01:01:35,673 --> 01:01:36,662 Да. 878 01:01:36,741 --> 01:01:39,403 - Вы не подчинились. - Да, но вы в меньшинстве. 879 01:01:39,477 --> 01:01:40,967 Да. 880 01:01:41,045 --> 01:01:43,946 Простите, сэр. Это война. Вы должны поделиться. 881 01:01:44,782 --> 01:01:46,443 Джентльмены. Джентльмены. 882 01:01:46,517 --> 01:01:50,453 Если вы имеете в виду актрису средних лет, то она снаружи. 883 01:01:53,124 --> 01:01:55,285 Парни, мы разбредемся по всему университетскому городку. 884 01:01:55,359 --> 01:01:57,486 Надеюсь, я буду первым, кто найдет ее. 885 01:02:09,240 --> 01:02:10,832 Все парни ушли. 886 01:02:10,908 --> 01:02:14,241 Как вам это нравится! Стоит только отвернуться. 887 01:02:14,612 --> 01:02:15,840 - Бад? - Да. 888 01:02:16,313 --> 01:02:17,974 Пожалуйста, забери мою накидку. Я ухожу. 889 01:02:18,048 --> 01:02:22,178 Уходите? А танцы? О, вы хотите защитить меня. 890 01:02:22,887 --> 01:02:25,947 Жаль, что так вышло, мисс Болл, но я не хочу портить вам вечер. 891 01:02:26,023 --> 01:02:28,355 Я имею в виду, еще больше. 892 01:02:28,692 --> 01:02:30,319 Бад, ты - хороший мальчик. 893 01:02:30,561 --> 01:02:33,587 И эту ночь я буду помнить всегда. 894 01:02:33,664 --> 01:02:36,098 Но, пожалуйста, сходи за моей накидкой. Я подожду здесь. 895 01:02:36,167 --> 01:02:38,795 Я не хочу, чтобы вы уходили. Я схожу за накидкой. 896 01:02:46,076 --> 01:02:48,840 - Люсиль. - Неужели это генератор идей. 897 01:02:48,913 --> 01:02:51,609 - Где же одноламповый Честер? - Он готов к съемке. 898 01:02:51,682 --> 01:02:55,618 Ты не можешь уйти сейчас. Детка, ты на третьей базе. 899 01:02:55,686 --> 01:02:58,746 Я хочу, чтобы ты был на третьей базе, а у меня были шипы. 900 01:02:59,557 --> 01:03:03,084 Я проехала 3000 миль, чтобы встретиться со своими поклонниками. 901 01:03:03,494 --> 01:03:05,894 Одна собака на станции приветствовала меня. 902 01:03:06,096 --> 01:03:09,122 Три разбойника затащили меня сюда как псевдо-Хелен. 903 01:03:09,200 --> 01:03:12,636 Они оттоптали мне ноги, танцуя со мной. Я вынуждена прятаться в этих мокрых кустах. 904 01:03:12,703 --> 01:03:16,696 И если я получу право распоряжаться собой, то смогу быть в отеле к утру. 905 01:03:19,443 --> 01:03:20,535 Посмотри. 906 01:03:23,714 --> 01:03:27,775 Эта стая волков доказывает мою точку зрения. Американский парень хочет тебя. 907 01:03:28,152 --> 01:03:30,177 Ну, тогда Бад Хупер, должно быть, иностранец. 908 01:03:30,254 --> 01:03:33,553 Кроме того, бедный малыш влипнет в историю, если я останусь. Так что я ухожу. 909 01:03:33,624 --> 01:03:37,424 Увидимся в отеле, если удача не повернется ко мне лицом. 910 01:03:39,663 --> 01:03:42,996 - Бад, мы искали вас повсюду. - Где она? 911 01:03:43,601 --> 01:03:45,398 Она хочет, чтобы я отвез ее домой. 912 01:03:45,469 --> 01:03:47,528 Я думаю, возможно, ей не понравилось. 913 01:03:47,605 --> 01:03:49,072 Ты ошибаешься, Бад. 914 01:03:50,474 --> 01:03:51,736 Ты ошибаешься. 915 01:03:51,809 --> 01:03:55,210 Конечно, ей понравилось. Только не выдавай меня. 916 01:03:55,279 --> 01:03:57,509 - Она идет на это только ради тебя. - Ради меня? 917 01:03:57,581 --> 01:03:59,811 Да, она думает, что ты хочешь избавиться от нее. Бедняжка. 918 01:03:59,884 --> 01:04:01,579 Ее сердце разбито. 919 01:04:01,652 --> 01:04:04,280 - О, но я... - Конечно, она этого не показывает. 920 01:04:04,989 --> 01:04:07,514 - Какой солдат. - Ты не можешь так поступить с ней. 921 01:04:07,591 --> 01:04:12,187 Разве ты не можешь подарить ей всего один танец? То, чем она будет дорожить? 922 01:04:12,263 --> 01:04:14,663 - Да. Головокружительный вальс. - Да. 923 01:04:14,732 --> 01:04:16,563 Это самое малое, что ты можешь сделать. 924 01:04:17,001 --> 01:04:19,993 Хорошо, я постараюсь уговорить ее остаться. 925 01:04:21,272 --> 01:04:23,570 Я не хочу разбивать два сердца за одну ночь. 926 01:04:23,641 --> 01:04:27,338 Бад, ты из Винсоки. 927 01:05:32,543 --> 01:05:38,709 Мое первое обещание на мой первый выпускной 928 01:05:38,782 --> 01:05:44,243 Это вальсировать с тобой 929 01:05:45,789 --> 01:05:52,319 Я дам шанс и другим танцорам, 930 01:05:52,696 --> 01:05:58,430 Но ни один из вальсов 931 01:05:59,737 --> 01:06:06,540 Не сравнится с нашим 932 01:06:07,044 --> 01:06:13,381 Так что не позволяй никогда 933 01:06:13,884 --> 01:06:17,320 Забирать у нас наши вальсы 934 01:06:17,388 --> 01:06:20,846 Ради этого мое обещание 935 01:06:21,558 --> 01:06:28,157 На мой первый 936 01:06:31,135 --> 01:06:35,834 выпускной бал 937 01:06:59,163 --> 01:07:02,098 Мистер Роберт Майерс и мисс Ева Беннетт. 938 01:07:30,794 --> 01:07:33,388 Мистер Харви Хойт и мисс Минерва Пирс. 939 01:07:48,645 --> 01:07:51,045 Я делаю это только для того, чтобы не ставить тебя в неловкое положение. 940 01:07:51,115 --> 01:07:53,606 Но, черт возьми, Мин, я танцевал с мисс Болл, 941 01:07:53,684 --> 01:07:56,312 честное слово, только из-за Бада. 942 01:07:56,386 --> 01:08:00,914 - Ну, ты же не обязан был так крепко ее держать? - Ну, Бад без ума от нее. 943 01:08:06,830 --> 01:08:09,731 Мистер Уолтер Биллингс и мисс Марджори Дэйл. 944 01:08:16,373 --> 01:08:20,070 Мортон, это возвращает меня на 20 лет назад. 945 01:08:20,677 --> 01:08:22,008 Сорок. 946 01:08:31,088 --> 01:08:33,716 Мое первое обещание на выпускной 947 01:08:33,790 --> 01:08:36,122 Никогда не достанется другому 948 01:08:36,460 --> 01:08:38,018 Уезжаешь? 949 01:08:38,729 --> 01:08:41,197 Да, я буду ночевать в отеле. 950 01:08:41,265 --> 01:08:43,597 Музыка не дает мне уснуть. 951 01:08:43,667 --> 01:08:47,194 Для всех - это танцы. Для меня - это концерт. 952 01:08:47,404 --> 01:08:51,465 Твоя проблема в том, что ты придаешь мужчинам слишком большое значение. 953 01:08:52,109 --> 01:08:55,840 Поверь мне, они этого не стоят. Слава богу, я самодостаточная. 954 01:08:55,913 --> 01:08:57,346 По крайней мере, ты это пережила. 955 01:08:57,414 --> 01:09:00,645 Единственный мальчик, который меня целовал, это мой двухлетний племянник. 956 01:09:00,717 --> 01:09:03,242 У него резались зубки, и он должен был что-то укусить. 957 01:09:03,320 --> 01:09:06,346 Мистер Элвуд С. Хупер и мисс Хелен Шлессенджер. 958 01:09:06,423 --> 01:09:09,620 - Эй, это тебя. Вперед. - Я не могу пойти туда. 959 01:09:09,693 --> 01:09:11,718 - Пойдем. Это Элвуд С. Хупер. - О, но нет... 960 01:09:14,164 --> 01:09:17,327 Мистер Элвуд С. Хупер и мисс Хелен Шлессенджер. 961 01:09:24,841 --> 01:09:26,741 Разрешите. Позвольте. 962 01:09:26,810 --> 01:09:28,835 - Шлесс, не спускай ей это с рук. - Что? 963 01:09:28,912 --> 01:09:31,608 Она танцует под твоим именем. Сделай что-нибудь. 964 01:09:31,682 --> 01:09:33,741 Да. Предъяви ей иск за испорченный выпускной. 965 01:09:33,817 --> 01:09:35,011 О, но я не могу... 966 01:09:35,085 --> 01:09:38,987 Но это не только ради тебя. Ради всех женщин. 967 01:09:51,268 --> 01:09:53,759 Стоп! Остановите музыку! Стоп! 968 01:09:54,805 --> 01:09:57,638 - Бад. О, Бад. - Что ж, это самое подходящее время все прояснить, дорогой. 969 01:09:57,708 --> 01:09:58,834 Хелен, уходи. 970 01:09:58,909 --> 01:10:01,434 Я всегда хотела познакомиться с вами, мисс Шлессенджер. 971 01:10:01,511 --> 01:10:05,311 Можно мне сувенир на память? Смотрите. У меня сувенир. 972 01:10:05,983 --> 01:10:07,780 Девушки! Девушки! Пожалуйста! 973 01:10:07,851 --> 01:10:09,546 Господа! Господа! Пожалуйста, господа! 974 01:10:09,620 --> 01:10:11,611 Осторожнее. Отпустите ее. 975 01:10:14,658 --> 01:10:16,558 Прекратите! Прекратите! 976 01:10:25,435 --> 01:10:27,300 Люсиль Болл! 977 01:10:27,371 --> 01:10:30,067 Ребятки! Вы - варвары! А вы - маленькие стервы! 978 01:10:30,140 --> 01:10:32,472 - Заполучи этот кадр. - Давайте, ребята. 979 01:10:32,542 --> 01:10:34,009 Ну же, мисс Болл. 980 01:10:35,479 --> 01:10:36,844 Хорошая работа. 981 01:10:38,582 --> 01:10:41,517 - Я заполучил это тоже. - Как и я. Пойдем. 982 01:10:42,219 --> 01:10:43,516 Весело, очень весело, 983 01:10:44,054 --> 01:10:47,615 но никогда, на моей памяти, я не был свидетелем столь вопиющего поведения. 984 01:10:48,058 --> 01:10:49,753 Где часовой, который стоял на входе? 985 01:10:49,826 --> 01:10:50,918 Здесь, сэр. 986 01:10:51,261 --> 01:10:54,321 Вы знаете правила. Почему вы не доложили об этой киноактрисе, 987 01:10:54,398 --> 01:10:55,524 которая пришла вместе с Хупером? 988 01:10:55,599 --> 01:10:58,033 Но, сэр. Она сказала, что ее зовут Хелен Шлессенджер. 989 01:10:58,101 --> 01:11:00,661 Я и не догадывался, что это Люсиль Болл, пока она была в платье. 990 01:11:00,737 --> 01:11:02,796 - Возвращайтесь в строй. - Да, сэр. 991 01:11:03,540 --> 01:11:06,202 - Что относительно Хупера? - Мы прикладываем все силы, сэр. 992 01:11:06,276 --> 01:11:09,609 - Вы нашли его? - Нет, но у нас есть его описание. 993 01:11:09,680 --> 01:11:11,978 Я докопаюсь до истины. 994 01:11:12,249 --> 01:11:14,649 Никаких танцев, пока я не вернусь. 995 01:11:14,718 --> 01:11:15,946 Капитан Брэдд. 996 01:11:24,995 --> 01:11:27,555 - Могу я уже выйти? - О, я бы пока не рисковал. 997 01:11:27,631 --> 01:11:29,292 Здесь становится очень душно. 998 01:11:29,366 --> 01:11:31,630 Знаю. Было бы еще хуже, если бы вы были одеты. 999 01:11:31,702 --> 01:11:33,329 Скажи, ты издеваешься? 1000 01:11:33,403 --> 01:11:36,463 О, нет. Я ничего не имел в виду. Я не был в числе тех, кто порвал ваше платье. 1001 01:11:36,540 --> 01:11:38,565 Хорошо. Хорошо. Старик Рибер не появился? 1002 01:11:38,642 --> 01:11:39,768 Пока еще нет. 1003 01:11:39,843 --> 01:11:41,003 - Хорошо что я... - Быстро. 1004 01:11:44,614 --> 01:11:48,015 Это я. Рибер остановил танцы. 1005 01:11:48,285 --> 01:11:50,719 Ох уж эти падальщики с детским лицом бабуинов. 1006 01:11:50,787 --> 01:11:54,154 - Ничего, если я войду? - Не смей входить сюда. 1007 01:11:54,224 --> 01:11:56,624 Не вижу причин для пуританства. 1008 01:11:56,693 --> 01:11:59,662 Я видел вас в фильме в одном только полотенце. 1009 01:11:59,730 --> 01:12:03,757 - Мне за это заплатили. - В той сцене вы покорили меня. 1010 01:12:03,834 --> 01:12:06,268 Думаю, вы могли бы дойти до отеля в моем плаще. 1011 01:12:06,336 --> 01:12:10,466 О, нет. Только не плащ. Вдруг эти дети коллекционируют и утилизированную резину. 1012 01:12:10,540 --> 01:12:13,008 Сделай мне одолжение. Раздобудь где-нибудь платье. 1013 01:12:13,076 --> 01:12:15,544 Я буду быстр, как молния. 1014 01:12:16,079 --> 01:12:18,547 В том шкафу должно быть несколько халатов. 1015 01:12:18,615 --> 01:12:20,981 - Я посмотрю. - Один с инициалами, как у меня. 1016 01:12:21,051 --> 01:12:22,882 В самом деле? Какое совпадение. 1017 01:12:22,953 --> 01:12:25,353 - В чем дело? - Там огромная крысоловка. 1018 01:12:25,422 --> 01:12:28,357 - А, это! Это просто фехтовальная маска. - О. 1019 01:12:28,425 --> 01:12:30,893 - Вот халат. - Спасибо. 1020 01:12:30,961 --> 01:12:33,020 Я не слишком хорош в делах такого рода, 1021 01:12:33,096 --> 01:12:35,826 единственные женщины, которых мы видим - профессорские жены. 1022 01:12:35,899 --> 01:12:37,764 - И сколько же их у него? - Что? 1023 01:12:37,834 --> 01:12:38,994 Нет, ничего. 1024 01:12:39,069 --> 01:12:43,096 - Разве у них здесь нет девушек? - Нет, они сказали, что это создает трудности. 1025 01:12:43,673 --> 01:12:45,436 Я вижу, что ты имешь в виду. 1026 01:12:45,909 --> 01:12:48,104 Кто это, ты? 1027 01:12:48,178 --> 01:12:49,805 О, нет, это мой отец. 1028 01:12:49,880 --> 01:12:53,179 Он - майор армии. Он тоже служил в Вест-Пойнте. 1029 01:12:54,384 --> 01:12:57,876 - Думаю слово "тоже" нужно забрать обратно. - Что ты имеешь в виду? 1030 01:12:57,954 --> 01:12:59,421 Прячьтесь. Быстро. 1031 01:13:00,791 --> 01:13:03,487 Все в порядке. Что ты сделал с телом? 1032 01:13:03,560 --> 01:13:05,824 - Джек, ты принес платье? - Да. Давай, Датч. 1033 01:13:05,896 --> 01:13:08,956 Должно быть это платье сделано из колючей проволоки. 1034 01:13:09,433 --> 01:13:12,129 Скажите, что здесь происходит? Подождите минутку. 1035 01:13:12,803 --> 01:13:14,395 Да? 1036 01:13:15,005 --> 01:13:17,371 - Это Горн. - Это Честер. 1037 01:13:21,711 --> 01:13:24,236 - Эй, что это? Что это? - Кто-нибудь может увидеть тебя. 1038 01:13:24,314 --> 01:13:26,248 - Отпусти мой смокинг. - Чего ты хочешь? 1039 01:13:26,316 --> 01:13:28,147 - Мне показалось, что мисс Би была здесь. - Это ты, Чет? 1040 01:13:28,218 --> 01:13:29,617 - Да, сэр. - Ты сделал, как я тебе сказал? 1041 01:13:29,686 --> 01:13:30,948 - Точно так, сэр. - Хорошо. 1042 01:13:31,021 --> 01:13:33,080 Где мисс Би? Я хочу сделать несколько снимков. 1043 01:13:33,156 --> 01:13:36,250 - О, нет. Больше никаких снимков. - Как досадно! 1044 01:13:36,326 --> 01:13:39,659 Но я проявил ту фотографию, которую сделал во время инцидента, она превосходная. 1045 01:13:39,729 --> 01:13:42,994 - Ты уничтожил ее, конечно? - Конечно, он ее уничтожил. 1046 01:13:43,066 --> 01:13:44,260 О, да, мэм. 1047 01:13:44,334 --> 01:13:47,428 Но сейчас я хотел бы запечатлеть вас с Бадом во время танца. 1048 01:13:47,671 --> 01:13:48,968 Прячьтесь все. 1049 01:13:49,673 --> 01:13:51,004 Добрый вечер. 1050 01:13:52,843 --> 01:13:56,973 - Я пришла, чтобы извиниться. - А, маленький коллекционер сувениров. 1051 01:13:57,047 --> 01:13:59,948 Я дам ей сувенир. Только вот сейчас доберусь. 1052 01:14:00,016 --> 01:14:02,576 - Держите себя в руках. - Но вы должны признать, что вы это заслужили. 1053 01:14:02,652 --> 01:14:05,086 - Давайте не будем терять голову. - Да, "Мисс Би поколотила ребенка" - 1054 01:14:05,155 --> 01:14:07,680 - это плохая реклама. - В чем она нуждается, так это в хорошей порке. 1055 01:14:07,757 --> 01:14:10,590 Что ж, если такова ваша позиция, тогда я забираю свои извинения. 1056 01:14:10,660 --> 01:14:13,151 Хелен, уходи, пожалуйста, пожалуйста. 1057 01:14:13,230 --> 01:14:16,028 О, конечно, я войду, раз ты настаиваешь. 1058 01:14:17,334 --> 01:14:21,293 Мое. Мое, мое, мое, какое красивое платье. 1059 01:14:21,371 --> 01:14:23,635 Спасибо. Вы не возражаете, если я поношу его? 1060 01:14:23,707 --> 01:14:26,005 Хупер, для тебя же лучше, если эта кошка уберется отсюда. 1061 01:14:26,076 --> 01:14:28,044 Это то, что вы носили в вашей последней картине? 1062 01:14:28,111 --> 01:14:31,808 Я смотрела этот фильм. Его быстро закрыли. Он шел только два вечера. 1063 01:14:31,882 --> 01:14:34,783 С меня хватит. Я не могу просто стоять и смотреть. 1064 01:14:34,851 --> 01:14:36,409 Что бы такое взять. 1065 01:14:36,486 --> 01:14:38,181 Не делай глопустей! Ну же, Люсиль. 1066 01:14:38,255 --> 01:14:40,314 - Дайте мне что-нибудь. - Держи себя в руках. Держи себя в руках. 1067 01:14:40,390 --> 01:14:42,756 - Отпусти. - Кроме того, ты неправильно держишь биту . 1068 01:14:42,826 --> 01:14:44,623 Пожалуйста, мисс Болл, ради Винсоки. 1069 01:14:44,694 --> 01:14:46,628 - Великолепно. - Убирайтесь отсюда. 1070 01:14:46,696 --> 01:14:49,597 Тише. Пожалуйста, тише. Нас всех выдворят. 1071 01:14:50,100 --> 01:14:51,362 Прячьтесь. 1072 01:14:57,607 --> 01:14:59,632 Привет. Что делаешь? 1073 01:15:00,176 --> 01:15:03,009 Ханк, ты не должен был приводить их сюда. 1074 01:15:03,914 --> 01:15:05,142 Давай. 1075 01:15:05,949 --> 01:15:08,179 Всего лишь шаг, и вы увидите королеву киноэкрана. 1076 01:15:08,251 --> 01:15:09,479 Хелен, не говори так. 1077 01:15:09,553 --> 01:15:11,145 Она снова за свое. Я не собираюсь это терпеть. 1078 01:15:11,221 --> 01:15:12,155 Полегче, Люсиль. 1079 01:15:13,657 --> 01:15:15,522 Я должен поменять лампочку. 1080 01:15:15,592 --> 01:15:17,856 Я требую, чтобы все ушли! 1081 01:15:19,095 --> 01:15:20,221 - Прячьтесь. - Давай. 1082 01:15:20,297 --> 01:15:21,924 Туда. 1083 01:15:22,232 --> 01:15:23,494 Давайте. Давайте. 1084 01:15:23,567 --> 01:15:26,195 О, нет, нет. Я бы предпочла рискнуть остаться. 1085 01:15:28,605 --> 01:15:29,697 Приветик. 1086 01:15:32,309 --> 01:15:36,143 Если это Хэллоуин, и это тыква, лучше для нее подобрать другое выражение лица. 1087 01:15:36,212 --> 01:15:38,339 Я могу подать на тебя в суд за дезертирство. 1088 01:15:38,648 --> 01:15:41,116 Почему бы им не перенести танцы в эту комнату? 1089 01:15:41,184 --> 01:15:42,845 Здесь уютно. 1090 01:15:43,887 --> 01:15:47,220 Мои приятели. Почему мне не сказали, что намечается вечеринка? 1091 01:15:47,924 --> 01:15:51,189 - Больше мест нет. - Я здесь по делу. 1092 01:15:51,428 --> 01:15:55,262 Гарри Джеймс сказал, что потанцует со мной, если я добуду автограф Люсиль Болл. 1093 01:15:55,332 --> 01:15:57,664 Хорошо. Хорошо. Хорошо. 1094 01:15:58,935 --> 01:16:00,493 И он хочет его вот на этом. 1095 01:16:02,038 --> 01:16:04,006 Хупер. Открой дверь. 1096 01:16:04,074 --> 01:16:05,701 Это капитан Брэдд. 1097 01:16:05,775 --> 01:16:07,572 Открывай, я говорю! 1098 01:16:07,644 --> 01:16:08,736 Возвращайтесь туда. 1099 01:16:08,812 --> 01:16:11,838 Хупер! Открой эту дверь, Хупер! 1100 01:16:13,083 --> 01:16:15,881 Хупер! Хупер, ты меня слышишь? 1101 01:16:15,952 --> 01:16:19,752 Хупер! Хупер, ты меня слышишь? Открой дверь! 1102 01:16:20,857 --> 01:16:22,347 Хупер! 1103 01:16:23,360 --> 01:16:25,794 Хупер! Отопри эту дверь! 1104 01:16:25,862 --> 01:16:28,660 Хорошо, вы можете свободно войти, она не заперта. 1105 01:16:29,532 --> 01:16:31,022 Капитан Брэдд. 1106 01:16:32,636 --> 01:16:34,627 Я не узнал ваш голос. 1107 01:16:34,704 --> 01:16:37,070 - Я изучал... - Где эта актриса? 1108 01:16:37,140 --> 01:16:38,164 Актриса? 1109 01:16:38,241 --> 01:16:40,641 О, я знаю. Вы имеете в виду ту, что была на выпускном. 1110 01:16:40,710 --> 01:16:42,940 Ту, которую ты привел на бал. 1111 01:16:43,013 --> 01:16:46,813 Я? Капитан Брэдд, Хелен Шлессенджер была моей девушкой. 1112 01:16:46,883 --> 01:16:48,009 Удивительная девушка! 1113 01:16:48,084 --> 01:16:53,249 Актриса, намеренно раздетая... Это репутация нашей школы. 1114 01:16:56,292 --> 01:16:57,782 Что это было? 1115 01:16:58,361 --> 01:17:00,261 По звуку похоже на пистолет. 1116 01:17:00,330 --> 01:17:02,958 Это, должно быть, учебная стрельба в Форт-Дикс. 1117 01:17:03,033 --> 01:17:05,058 А почему ты не на танцах? 1118 01:17:05,135 --> 01:17:07,933 О, мне внезапно захотелось просмотреть учебник по тригонометрии. 1119 01:17:08,004 --> 01:17:10,632 А, просмотреть учебник по тригонометрии. 1120 01:17:13,143 --> 01:17:15,577 - Что за запах я чувствую? - Я не знаю. 1121 01:17:17,147 --> 01:17:20,310 Это запах духов. И он ужасен! 1122 01:17:20,383 --> 01:17:22,283 - Это мои. - Твои? 1123 01:17:23,820 --> 01:17:27,085 Я... Видите, я пользуюсь этой гадостью. 1124 01:17:28,224 --> 01:17:31,887 - Что за "гадость"? - Ну, гадость - это... гадость. 1125 01:17:32,662 --> 01:17:35,392 Я использую это для своих волос. Можете тоже попробовать. 1126 01:17:35,799 --> 01:17:39,826 Я имею в виду, это может спасти... Я имею в виду, я покажу вам, как он выглядит. 1127 01:17:42,605 --> 01:17:44,072 Это был не пистолет. 1128 01:17:44,140 --> 01:17:47,075 Нет? Ну, это может быть, индейцы, вы знаете, отправка сообщений и все такое. 1129 01:17:47,143 --> 01:17:50,510 Поговаривают, что есть племя, которое все еще живет в горах, неподалеку отсюда. 1130 01:17:50,580 --> 01:17:51,945 Да, я знаю. 1131 01:17:52,015 --> 01:17:54,677 Часть этого племени была на танцах сегодня вечером! 1132 01:18:07,063 --> 01:18:08,189 Что ты делаешь ? 1133 01:18:08,264 --> 01:18:10,129 Я пытаюсь открыть барабан, чтобы получить немного воздуха. 1134 01:18:10,200 --> 01:18:12,100 Хорошо, тише. Заходи. 1135 01:18:12,902 --> 01:18:17,168 - Ты что-то сказал, Хупер? - Я сказал, что здесь, конечно, много воздуха. 1136 01:18:17,707 --> 01:18:20,198 Индейцы. Оружие. 1137 01:18:21,144 --> 01:18:24,238 Полагаю, ты понимаешь, что Винсоки был опозорен? 1138 01:18:24,314 --> 01:18:27,044 Но, черт возьми капитан Брэдд, я ни за что не стал бы позорить школу. 1139 01:18:27,117 --> 01:18:28,709 Я люблю эту школу. 1140 01:18:28,785 --> 01:18:30,776 Если вы не верите мне, можете спросить моих родителей. 1141 01:18:30,854 --> 01:18:33,687 Каждый раз, когда я пишу им, я не пишу о себе 1142 01:18:33,757 --> 01:18:37,352 или о денежной помощи, только о том, как я люблю эту школу. 1143 01:18:37,427 --> 01:18:40,726 Да что там, я люблю ее настолько, насколько и вас, сэр . 1144 01:18:44,701 --> 01:18:46,032 Форт Дикс. 1145 01:18:51,374 --> 01:18:52,534 Давайте, выходите. 1146 01:18:52,609 --> 01:18:54,076 - Выходите. - Давайте. Давайте. 1147 01:18:54,144 --> 01:18:55,907 Быстро. Все. Быстро. 1148 01:18:57,080 --> 01:18:59,241 - Эй, Бад. - Хупер! 1149 01:18:59,315 --> 01:19:01,579 Давай, здесь хватит места для нас обоих. 1150 01:19:01,651 --> 01:19:03,448 Выпусти меня отсюда, Хупер! 1151 01:19:04,654 --> 01:19:05,780 Хупер! 1152 01:19:09,993 --> 01:19:13,121 Я доберусь до тебя. Это была твоя идея, Хупер? 1153 01:19:13,196 --> 01:19:14,891 Бог мой, актриса... 1154 01:19:45,161 --> 01:19:48,619 Обычная девушка хочет иметь 1155 01:19:48,698 --> 01:19:51,531 пластику и гибкость кошечки 1156 01:19:52,235 --> 01:19:55,693 Хрупкая хочет научиться плыть 1157 01:19:55,772 --> 01:19:58,570 по полу, как по воде 1158 01:19:59,576 --> 01:20:03,603 Куколка хочет парня, 1159 01:20:03,680 --> 01:20:08,982 который может похвастать своей независимостью 1160 01:20:09,652 --> 01:20:14,385 Девчонка хочет такого мужчину, 1161 01:20:14,457 --> 01:20:18,860 который обдаст ее жаром страсти 1162 01:20:19,362 --> 01:20:24,425 Накал страстей обеспечен 1163 01:20:25,802 --> 01:20:27,702 Я живая и упрямая 1164 01:20:27,770 --> 01:20:31,536 Я хочу парня, с которым можно ускорить ритм, 1165 01:20:31,608 --> 01:20:33,473 Когда начнется джайв 1166 01:20:33,543 --> 01:20:36,239 Я хочу парня, который умеет танцевать 1167 01:20:37,580 --> 01:20:42,415 Мне не нужен неоперившийся птенец, который ничего не умеет 1168 01:20:42,485 --> 01:20:45,249 Горячее сердце просит другого: 1169 01:20:45,321 --> 01:20:47,619 Дайте мне парня, который умеет танцевать 1170 01:20:50,026 --> 01:20:52,927 Первым пришел, первым получил 1171 01:20:52,996 --> 01:20:55,863 Мое сердце не занято 1172 01:20:55,932 --> 01:20:59,129 Можешь радоваться, 1173 01:20:59,202 --> 01:21:01,136 Что ты не второй 1174 01:21:01,204 --> 01:21:02,899 Я живая и упрямая 1175 01:21:02,972 --> 01:21:06,772 У меня должен быть парень, с которым можно ускорить ритм, 1176 01:21:06,843 --> 01:21:08,777 Когда начинается джайв 1177 01:21:08,845 --> 01:21:13,248 Использую шанс с первой попавшейся парой штанов 1178 01:21:13,316 --> 01:21:17,810 Я готова танцевать 1179 01:22:45,141 --> 01:22:50,204 "Кадеты бунтуют из-за Люсиль Болл. Королева экрана собственной персоной." 1180 01:22:51,047 --> 01:22:52,981 Замечательно. Блестяще. 1181 01:22:53,049 --> 01:22:55,381 - Я больше не нуждаюсь в тебе. - Хорошо. Итак, ты во мне не нуждаешься. 1182 01:22:55,451 --> 01:22:57,715 Но когда эта история достигнет побережья, ты получишь предложений больше... 1183 01:22:57,787 --> 01:22:59,015 Предложения, предложения, предложения... 1184 01:22:59,088 --> 01:23:02,114 Через что мне пришлось пройти за эти годы, чтоб ты мог получить свои 10%. 1185 01:23:02,191 --> 01:23:05,422 Ты не думал, что у меня есть гордость? Джек, ты сказал, что уничтожил этот снимок. 1186 01:23:05,495 --> 01:23:08,089 Ну хорошо, я не уничтожил его. Только немного подкорректировал. 1187 01:23:08,164 --> 01:23:10,064 - Но дай ему шанс. - Я убираюсь отсюда! 1188 01:23:10,133 --> 01:23:12,465 Но прежде, чем я покину эту чудное место, 1189 01:23:12,535 --> 01:23:15,436 я найду Честера Шота и поколочу вас обоих. 1190 01:23:15,505 --> 01:23:17,700 А сейчас исчезни отсюда. Войдите. 1191 01:23:18,107 --> 01:23:19,165 Ну а тебе что надо? 1192 01:23:19,242 --> 01:23:21,107 Убийца возвращается на место преступления. 1193 01:23:21,177 --> 01:23:23,008 - Привет. - Привет. Что ты хотел, Бад? 1194 01:23:23,079 --> 01:23:26,537 - На поезд, да? - Да, да. Да, под своим собственным именем. 1195 01:23:26,616 --> 01:23:29,779 Не думаю, что смогу выразить словами то, что я чувствую из-за всего случившегося. 1196 01:23:29,852 --> 01:23:32,150 О, все в порядке. Это все по моей вине. 1197 01:23:32,221 --> 01:23:34,815 Почему ты не в школе? Сегодня вручение дипломов, не так ли? 1198 01:23:34,891 --> 01:23:36,756 Да, конечно, но у меня есть время. 1199 01:23:36,826 --> 01:23:39,260 У тебя все хорошо с твоей девушкой? 1200 01:23:39,328 --> 01:23:40,886 О, конечно. 1201 01:23:40,963 --> 01:23:42,692 А как насчет Винсоки? 1202 01:23:42,765 --> 01:23:44,892 Я в порядке. Они все выяснили 1203 01:23:44,967 --> 01:23:48,334 - Это хорошо. - Приятнее, чем газета. 1204 01:23:48,404 --> 01:23:50,929 Не нужно многого, чтоб развязать войну с первой полосой 1205 01:23:51,007 --> 01:23:55,137 Ну, если я когда-нибудь напишу вам еще одно восторженное письмо, просто проигнорируйте его 1206 01:23:55,211 --> 01:23:58,180 Скажи, Бад, ты действительно так считаешь, как написал мне в том письме? 1207 01:23:58,247 --> 01:24:00,875 - Конечно. - А что тебе нравится во мне? 1208 01:24:00,950 --> 01:24:03,077 - На экране или вне его? - И там, и там. 1209 01:24:03,419 --> 01:24:07,185 Ну, на экране вы - одна из тех девушек, с которыми парень хочет встречаться 1210 01:24:07,256 --> 01:24:10,020 до того, как он даст обещание девушке из соседнего дома. 1211 01:24:10,093 --> 01:24:13,654 - А вне экрана? - Вы - девушка из соседнего дома. 1212 01:24:13,729 --> 01:24:16,892 Бад. Ты меня удивил. 1213 01:24:18,734 --> 01:24:20,395 И себя тоже. 1214 01:24:20,837 --> 01:24:22,566 Ну, я имею в виду... Ну, что это... 1215 01:24:23,773 --> 01:24:25,707 Мисс Болл, могли бы вы кое-что сделать для меня? 1216 01:24:25,775 --> 01:24:26,901 Конечно. 1217 01:24:26,976 --> 01:24:29,809 Давным-давно в одном фильме вы исполняли песню парню. 1218 01:24:29,879 --> 01:24:32,848 Я не помню, кем он был, но помню, что он нуждался в стрижке. 1219 01:24:32,915 --> 01:24:35,884 Вы, предполагалось, были в него влюблены, а он собирался уходить Помните? 1220 01:24:35,952 --> 01:24:37,613 Да. Тебе понравилась та песня? 1221 01:24:37,687 --> 01:24:40,281 Ну, мне понравилось, как вы ее исполняли, и я... 1222 01:24:42,225 --> 01:24:43,817 Я спою тебе другую. 1223 01:24:45,628 --> 01:24:48,961 Сейчас ты, возможно, думаешь, что моя карьера - сплошное развлечение. 1224 01:24:50,066 --> 01:24:53,797 Но жизнь не всегда в ярких красках 1225 01:24:53,870 --> 01:24:57,101 И под голливудским солнцем 1226 01:24:57,607 --> 01:25:00,667 Только из-за того, что ты ненавидишь экзамены, 1227 01:25:00,743 --> 01:25:04,270 И у тебя только один выпускной в году, 1228 01:25:05,181 --> 01:25:08,116 Не унывай 1229 01:25:08,184 --> 01:25:15,022 Я с радостью оказалась бы на твоем месте, мой дорогой, 1230 01:25:18,327 --> 01:25:21,819 Ты - счастливчик 1231 01:25:21,898 --> 01:25:26,198 Счастье – просто быть ребенком 1232 01:25:26,269 --> 01:25:29,761 без забот 1233 01:25:29,839 --> 01:25:32,307 Ты - счастливчик 1234 01:25:32,375 --> 01:25:35,208 Жить тебе так же просто, 1235 01:25:35,278 --> 01:25:41,649 как спускаться по лестнице 1236 01:25:42,051 --> 01:25:48,320 Ты думаешь, весь мир против тебя, 1237 01:25:49,091 --> 01:25:52,185 Но подожди, 1238 01:25:52,261 --> 01:25:58,291 пока не станешь немного старше 1239 01:26:00,369 --> 01:26:05,204 Ты - счастливчик 1240 01:26:05,274 --> 01:26:09,472 Счастье – быть таким наивным 1241 01:26:09,545 --> 01:26:12,673 и еще благоразумным, 1242 01:26:12,748 --> 01:26:19,677 Если ты только это поймешь, 1243 01:26:22,625 --> 01:26:26,425 Неважно, что ты говоришь. 1244 01:26:26,495 --> 01:26:30,591 Сегодня – твой счастливый день 1245 01:26:30,666 --> 01:26:37,401 И ты будешь благодарен своим счастливым звездам 1246 01:26:37,473 --> 01:26:41,273 О, счастье - 1247 01:26:41,677 --> 01:26:46,410 просто быть тем, 1248 01:26:46,682 --> 01:26:53,554 кто ты есть. 1249 01:26:57,927 --> 01:27:00,054 - Вот так. - Спасибо. 1250 01:27:00,696 --> 01:27:02,391 Что ж, думаю, мне пора. 1251 01:27:02,465 --> 01:27:04,865 Мои родители приехали, чтобы присутствовать на вручении дипломов. 1252 01:27:04,934 --> 01:27:07,664 Передай своим родителям кое-что от меня. У них очень хороший мальчик. 1253 01:27:07,737 --> 01:27:09,637 Я скажу им, что встретил замечательную девушку. 1254 01:27:09,705 --> 01:27:12,367 Ну, надеюсь, все уладится... 1255 01:27:12,441 --> 01:27:14,272 У вас все будет превосходно. 1256 01:27:14,343 --> 01:27:15,867 Удачи, мисс Болл. 1257 01:27:16,178 --> 01:27:17,406 Люсиль. 1258 01:27:19,582 --> 01:27:22,346 - Люсиль! - Только не рассказывай мисс Шлессенджер. 1259 01:27:22,418 --> 01:27:25,819 Нет, я никому не скажу. Они никогда не поверят мне. 1260 01:27:26,622 --> 01:27:27,884 Люсиль! 1261 01:27:36,666 --> 01:27:37,928 Портье, пожалуйста. 1262 01:27:38,834 --> 01:27:40,802 Алло, портье? Это говорит мисс Болл. 1263 01:27:40,870 --> 01:27:42,963 Выполните быстрое поручение для меня? 1264 01:27:43,039 --> 01:27:47,373 Пожалуйста, сходите в магазин и купите самый прекрасный набор аксельбантов. 1265 01:27:47,443 --> 01:27:48,705 Серебряных. 1266 01:27:48,778 --> 01:27:51,941 Да, пошлите их, пожалуйста, в школу кадету Хуперу. 1267 01:27:52,014 --> 01:27:53,481 Спасибо. Войдите. 1268 01:27:55,151 --> 01:27:57,119 - Привет. - Привет. 1269 01:27:57,186 --> 01:27:59,017 Бад ушел только что. Вы разминулись. 1270 01:27:59,088 --> 01:28:03,252 Знаю. Я услышала его голос, поэтому спряталась в коридоре, пока он не ушел. 1271 01:28:03,326 --> 01:28:06,727 Но я думала... Он сказал, что у вас все уладилось. 1272 01:28:06,796 --> 01:28:09,424 Нет. Я не видела его с прошлой ночи. 1273 01:28:09,498 --> 01:28:13,559 Но я не за себя беспокоюсь. У Бада серьезные неприятности. 1274 01:28:14,170 --> 01:28:16,662 - Он может не выпуститься. - Он не собирается получать высшее образование? 1275 01:28:17,740 --> 01:28:20,072 Люси, мы в шоколаде. 1276 01:28:20,142 --> 01:28:22,042 Мисс Шлессенхеймер. Смотрите. 1277 01:28:22,111 --> 01:28:26,343 Четыре сотни статей. Три студии без ума от тебя. 1278 01:28:26,415 --> 01:28:30,078 Как вам нравится этот маленький обманщик? Ни словом не обмолвился. 1279 01:28:30,920 --> 01:28:35,118 И его родители будут при этом присутствовать. 1280 01:28:35,191 --> 01:28:38,752 О, дорогая, не делай этого. Это не поможет ему получить диплом. 1281 01:28:40,529 --> 01:28:43,464 Я просто думала, что, может быть, вы могли бы что-то сделать. 1282 01:28:43,532 --> 01:28:45,500 Ох, не то, что вы были бы обязаны. 1283 01:28:45,568 --> 01:28:47,399 В конце концов, вы приехали сюда 1284 01:28:47,470 --> 01:28:51,133 просто по доброте своего сердца, ради Бада. Но... 1285 01:28:51,207 --> 01:28:53,971 Ну, вы знаете, как обращаться с мужчинами. 1286 01:28:54,043 --> 01:28:56,409 Вы красивы и все такое. 1287 01:28:56,479 --> 01:28:58,845 Если бы вы просто поговорили с майором Рибером. 1288 01:28:58,914 --> 01:29:01,940 О, это довольно трудная задача. Я... 1289 01:29:02,017 --> 01:29:03,985 Да, я тоже так думаю.. 1290 01:29:05,287 --> 01:29:08,051 Что ж, я пойду. 1291 01:29:08,124 --> 01:29:09,785 Мне очень жаль, Хелен. 1292 01:29:10,760 --> 01:29:14,321 - Надеюсь, я не расстроила вас. - О, нет. Нет, я чувствую себя прекрасно. 1293 01:29:14,397 --> 01:29:16,831 - До свидания, Хелен. - До свидания. 1294 01:29:17,566 --> 01:29:21,024 Они хотят, чтобы ты немедленно вылетела на побережье. Они готовы начать съемки картины сразу же. 1295 01:29:21,103 --> 01:29:23,401 Малыш не переживет, если не сможет попасть в Вест-Пойнт. 1296 01:29:23,472 --> 01:29:26,100 Я не был в Вест-Пойнте и все еще жив. 1297 01:29:26,175 --> 01:29:27,335 Хочешь пари? 1298 01:29:27,877 --> 01:29:31,574 Ты рискуешь потерять выгодную сделку, если не будешь там завтра. 1299 01:29:31,647 --> 01:29:32,739 куда ты направляешься? 1300 01:29:32,815 --> 01:29:36,774 Сыграть сцену своего триумфального возвращения в Винсоки. 1301 01:29:43,926 --> 01:29:45,484 Как вы думаете, почему я приехала на бал? 1302 01:29:45,561 --> 01:29:49,122 По доброте своего сердца? Потому что я люблю прятаться в шкафах? 1303 01:29:49,198 --> 01:29:51,860 Я приехала только для бизнеса, рекламы. 1304 01:29:51,934 --> 01:29:53,799 - Трюк. - Трюк? 1305 01:29:53,869 --> 01:29:57,134 Да, мой менеджер думал, это могло бы повысить мою популярность. 1306 01:29:57,206 --> 01:29:58,833 - Это так. - Да. 1307 01:29:58,908 --> 01:30:02,639 Может быть, ваш менеджер сможет устроить так, чтобы Бад Хупер был принят в Вест-Пойнт? 1308 01:30:02,711 --> 01:30:04,736 В Вест-Пойнт - нет. 1309 01:30:04,814 --> 01:30:07,942 Но если бы это был Алькатрас, уверена, он бы смог. 1310 01:30:08,017 --> 01:30:12,317 Майор Рибер, Бад - хороший парень, и он усердно трудился в течение 4 лет. 1311 01:30:12,388 --> 01:30:14,788 Его отец и мать собираются быть там сегодня. 1312 01:30:14,857 --> 01:30:18,384 И когда подойдед его очередь получать диплом, вы будете чувствовать себя, как... 1313 01:30:18,461 --> 01:30:19,928 Как подлец? 1314 01:30:20,463 --> 01:30:22,294 Ну, вот как я сейчас чувствую. 1315 01:30:22,731 --> 01:30:25,928 Но вы забыли, что я всего лишь административный директор этой школы. 1316 01:30:26,001 --> 01:30:27,366 Я только выполняю приказ. 1317 01:30:28,103 --> 01:30:29,764 В самом деле, с минуты на минуту 1318 01:30:29,839 --> 01:30:32,399 я ожидаю Совет посетителей из Вест-Пойнта. 1319 01:30:32,475 --> 01:30:34,170 Они никогда не слышали о Баде Хупере, 1320 01:30:34,243 --> 01:30:36,973 так что они не могут лично оценить его, как я. 1321 01:30:37,046 --> 01:30:38,479 Все, что им известно, это то, 1322 01:30:38,547 --> 01:30:42,381 что кадет, чье поведение не достойно офицера и джентльмена, должен быть исключен. 1323 01:30:42,451 --> 01:30:45,978 Что ж, давайте теперь подробнее о поведении, не достойном офицера. 1324 01:30:46,055 --> 01:30:47,818 Он привел меня на танцы, 1325 01:30:47,890 --> 01:30:49,790 потому что он не думал, что его девушка приедет. 1326 01:30:49,859 --> 01:30:52,327 - Офицеру разрешается свидание, не так ли? - Да. 1327 01:30:52,394 --> 01:30:54,385 Хорошо. Поэтому, когда он узнал, что его девушка приехала, 1328 01:30:54,463 --> 01:30:57,432 он был слишком большим джентльменом, чтобы подвести меня. 1329 01:30:57,500 --> 01:30:59,229 Сейчас, мисс Болл, вы меня запутали. 1330 01:30:59,301 --> 01:31:02,031 Там не было ничего джентльменского, когда они разорвали ваше платье. 1331 01:31:02,104 --> 01:31:04,937 - О, они не рвали мое платье. - Сейчас, подождите минутку. 1332 01:31:05,007 --> 01:31:08,135 - Есть доказательства. - Косвенные улики, майор. 1333 01:31:08,210 --> 01:31:12,408 Они не рвали мое платье. Они просто коллекционируют сувениры. 1334 01:31:12,481 --> 01:31:14,540 Есть такой сорт людей в нашей стране. 1335 01:31:14,617 --> 01:31:18,280 Мы собираем створки ворот, крышки люков, крышки бутылок, 1336 01:31:18,354 --> 01:31:21,187 или, в моем случае, платья. 1337 01:31:21,257 --> 01:31:23,418 Но мы делаем это с чувством юмора. 1338 01:31:23,260 --> 01:31:25,785 О, я вижу, вы были в ночном клубе, майор. 1339 01:31:28,564 --> 01:31:30,327 Мой сын дал мне это. 1340 01:31:32,334 --> 01:31:34,359 Но у меня есть один собственный. 1341 01:31:35,905 --> 01:31:39,306 Майор, эскадрильи "Летающих тигров", 1342 01:31:39,375 --> 01:31:41,639 знаете, что они используют на поле в Чунцине, 1343 01:31:41,710 --> 01:31:43,405 чтобы узнавать направление ветра? 1344 01:31:43,479 --> 01:31:45,208 Один из моих шелковых чулок. 1345 01:31:46,015 --> 01:31:48,313 Вы - солдат. Смогли бы вы поразить цель, 1346 01:31:48,384 --> 01:31:52,320 если бы приклад вашей винтовки упирался в носовой платок возлюбленной? 1347 01:31:52,388 --> 01:31:53,685 Ну... 1348 01:31:54,390 --> 01:31:55,618 Да? 1349 01:31:56,692 --> 01:31:59,627 Полковник Херкридер и Совет посетителей здесь, сэр. 1350 01:31:59,695 --> 01:32:01,629 Мисс Болл, вы меня извините? 1351 01:32:02,765 --> 01:32:06,292 Майор, вам придется нанять коммандос, чтобы выставить меня отсюда, 1352 01:32:06,368 --> 01:32:08,131 пока вы не решите вопрос Бада. 1353 01:32:08,203 --> 01:32:10,865 Ну, я... Одну минуту. 1354 01:32:10,940 --> 01:32:12,931 Подождете там, пожалуйста? 1355 01:32:17,112 --> 01:32:19,637 Я бы предпочла прятаться в комнате какое-то время. 1356 01:32:20,749 --> 01:32:21,807 - Полковник. - Майор Рибер. 1357 01:32:21,884 --> 01:32:23,283 - Как поживаете? Господа. - Очень хорошо. 1358 01:32:23,352 --> 01:32:24,444 - Сэйер. - Сэйер. 1359 01:32:24,520 --> 01:32:25,509 - Ньюберри. - Ньюберри. 1360 01:32:25,588 --> 01:32:26,612 - Аш. - Аш. 1361 01:32:26,689 --> 01:32:27,678 - Шэй, сэр. - Шэй. 1362 01:32:27,756 --> 01:32:28,780 - Уотерс. - Уотерс. 1363 01:32:28,857 --> 01:32:30,119 - Карпентер. - Карпентер. 1364 01:32:30,192 --> 01:32:33,457 - Ну, вижу, что вы видели заголовки. - Да, конечно. 1365 01:32:33,529 --> 01:32:36,555 Я надеюсь, вы еще не предъявили обвинения мальчишке, не узнав истинные факты. 1366 01:32:36,632 --> 01:32:37,758 Истинные факты? 1367 01:32:37,833 --> 01:32:40,927 - Не говорите нам, что это не Люсиль Болл? - О, это. 1368 01:32:41,403 --> 01:32:43,769 И это ее лицо. 1369 01:32:44,607 --> 01:32:45,767 Да. 1370 01:32:45,841 --> 01:32:48,002 Ну, тогда я не думаю, что нужно еще что-то добавлять 1371 01:32:48,077 --> 01:32:51,308 Простите меня, сэр, есть еще кое-что: 1372 01:32:51,981 --> 01:32:53,972 Это не платье, это - сувенир. 1373 01:32:54,049 --> 01:32:55,209 Это та страна, 1374 01:32:55,284 --> 01:32:56,911 где мы имеем право коллекционировать крышки от бутылок. 1375 01:32:56,986 --> 01:32:58,920 Именно поэтому "Летающие тигры" используют шелковые чулки, 1376 01:32:58,988 --> 01:33:00,387 чтобы узнавать направление ветра. 1377 01:33:00,456 --> 01:33:02,424 - Что? - Ну, это не помешает вашей цели, 1378 01:33:02,491 --> 01:33:04,356 если вы носите возлюбленную в носовом платке. 1379 01:33:04,426 --> 01:33:06,621 - Это то, за что мы сражаемся. - Что? 1380 01:33:06,695 --> 01:33:09,027 Правильно, полковник, то, за что мы сражаемся. 1381 01:33:09,098 --> 01:33:11,999 Хорошо! Да, майор, мы даже сражаемся за право 1382 01:33:12,067 --> 01:33:13,364 иметь скелет в шкафу. 1383 01:33:13,435 --> 01:33:16,893 О, полковник, сейчас вы бы не назвали меня скелетом, не так ли? 1384 01:33:16,972 --> 01:33:19,839 Ну, если бы я знал, что вы здесь, я бы заглянул на танцы. 1385 01:33:19,908 --> 01:33:22,809 - Спасибо. - Роджер, вы всегда были жадным парнем. 1386 01:33:24,880 --> 01:33:27,178 Мальчики ждали четыре года до окончания школы. 1387 01:33:27,249 --> 01:33:28,944 Мы не хотим их задерживать. 1388 01:33:29,018 --> 01:33:30,679 Господа. Мисс Болл. 1389 01:33:30,753 --> 01:33:32,414 - Как поживаете, мисс Болл? - А как вы? 1390 01:33:32,488 --> 01:33:34,319 Я так счастлив познакомиться с вами. Как поживаете? 1391 01:33:34,390 --> 01:33:36,824 - Очень приятно. - Как вы, мисс Болл? 1392 01:33:36,892 --> 01:33:39,622 - Разрешите, мисс Болл? - Попробуйте просто выйти отсюда. 1393 01:33:40,295 --> 01:33:41,421 Майор? 1394 01:33:59,048 --> 01:34:02,347 Вот они, маленькие коллекционеры сувениров 1395 01:34:02,885 --> 01:34:06,981 Да. Да, у нас у всех есть свои слабости, но здесь вы в безопасности 1396 01:34:07,056 --> 01:34:09,854 О, я знаю, а вы? 1397 01:34:09,925 --> 01:34:11,256 Я так думаю. 1398 01:34:14,930 --> 01:34:16,795 Кстати, о сувенирах. 1399 01:34:23,272 --> 01:34:24,899 Разве они не прекрасны? 1400 01:34:25,708 --> 01:34:28,768 Вот он. Мой новый парень. 1401 01:34:34,683 --> 01:34:37,846 - Ты имеешь в виду Киллера? - Мы начинаем встречаться. 1402 01:34:37,920 --> 01:34:41,947 - Но ему только 13. - К 18-ти он привыкнет ко мне. 1403 01:34:57,172 --> 01:35:01,768 Кричите "Ура" пансильванцам 1404 01:35:01,844 --> 01:35:06,008 Они будут рыть землю, чтобы быть первыми 1405 01:35:06,081 --> 01:35:10,017 Конечно они уступают Голландии 1406 01:35:10,085 --> 01:35:14,385 но кричите "Ура" пенсильванским голландцам 1407 01:35:14,456 --> 01:35:19,086 Если вы поддержите Пенсильванию 1408 01:35:19,161 --> 01:35:23,222 Каждую команду, с которой они играют, будут уносить на носилках 1409 01:35:23,298 --> 01:35:27,394 Когда они выходят на поле, они сражаются самоотверженно 1410 01:35:27,469 --> 01:35:32,202 Поддержите Пенсильванию 1411 01:35:32,274 --> 01:35:33,935 Ура! 1412 01:35:34,009 --> 01:35:38,412 Вперед, Винсоки, вперед! 1413 01:35:38,480 --> 01:35:42,712 И вы победите, Винсоки! Победите! 1414 01:35:42,785 --> 01:35:47,119 И если вы разгромите их, 1415 01:35:47,189 --> 01:35:51,387 Рагромите в пух и прах 1416 01:35:51,460 --> 01:35:55,954 Вы вызовите столько восторгов, Винсоки! 1417 01:35:56,031 --> 01:36:00,263 Вы можете выиграть, Винсоки, у вас это получится 1418 01:36:00,335 --> 01:36:04,635 если не сдадитесь, не опустите руки 1419 01:36:04,706 --> 01:36:09,143 Вы можете выиграть, только соберитесь! 1420 01:36:09,211 --> 01:36:13,409 если будете бороться, будет смешно проиграть 1421 01:36:13,482 --> 01:36:16,747 если будете бороться, удача не отвернется от вас 1422 01:36:16,819 --> 01:36:17,979 И снова скажем: 1423 01:36:18,053 --> 01:36:22,114 Вперед, Винсоки, вперед! 1424 01:36:22,191 --> 01:36:26,127 Вы победите, Винсоки! Победите! 1425 01:36:26,195 --> 01:36:30,825 Вы можете выиграть, только соберитесь! 1426 01:36:30,899 --> 01:36:35,768 Если вы возьметесь за дело и покажите им, Победа будет ваша! 1427 01:36:35,838 --> 01:36:38,671 Вперед, Винсоки, вперед! 1428 01:36:38,740 --> 01:36:43,040 И вы победите, Винсоки! Победите! 1429 01:36:43,111 --> 01:36:47,605 И если вы разгромите их, 1430 01:36:47,683 --> 01:36:51,847 Рагромите в пух и прах 1431 01:36:51,920 --> 01:36:53,615 Вы вызовите столько восторгов, Винсоки! 1432 01:36:53,689 --> 01:36:56,351 Вы вызовите столько восторгов, Винсоки! 1433 01:36:56,425 --> 01:37:00,725 Вы можете выиграть, Винсоки, у вас это получится 1434 01:37:00,796 --> 01:37:05,358 если не сдадитесь, не опустите руки 1435 01:37:05,434 --> 01:37:09,734 Вы можете выиграть, только соберитесь! 1436 01:37:09,805 --> 01:37:14,037 если будете бороться, будет смешно проиграть 1437 01:37:14,109 --> 01:37:17,306 если будете бороться, удача не отвернется от вас 1438 01:37:17,379 --> 01:37:18,505 И снова скажем: 1439 01:37:18,580 --> 01:37:22,812 Вперед, Винсоки, вперед! 1440 01:37:22,885 --> 01:37:27,219 Вы победите, Винсоки! Победите! Вы можете выиграть, только соберитесь! 1441 01:37:27,289 --> 01:37:31,555 Если вы возьметесь за дело и покажите им, 1442 01:37:31,627 --> 01:37:38,089 Победа будет ваша! Только вперед, Винсоки, вперед! 1443 01:37:43,939 --> 01:37:46,066 Винсоки! Ура! 159089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.