All language subtitles for Beryom vsyo na sebya (1980)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,300 --> 00:00:25,905 Говорит Москва! 2 00:00:27,215 --> 00:00:33,875 Передаем приказ верховного главнокомандующего. 3 00:00:34,820 --> 00:00:39,275 Генералу армии Долгутину, генералу армии Малиновскому. 4 00:01:05,287 --> 00:01:07,337 Что-то случилось? Почему такая спешка? 5 00:01:07,589 --> 00:01:12,090 Наступление на юге полуострова срывается. Готовится большой десантный удар с севера. 6 00:01:12,232 --> 00:01:14,170 Нам поручено обеспечить высадку. 7 00:01:14,593 --> 00:01:18,714 Ты назначен старшим диверсионным группы. Адмирал хотел тебя лично видеть. 8 00:01:23,855 --> 00:01:26,674 Товарищ адмирал, по вашему приказанию старший лейтенант Баландин! 9 00:01:26,871 --> 00:01:28,690 Заставляешь ждать тебя, старший лейтенант. 10 00:01:29,030 --> 00:01:31,643 Виноват, товарищ адмирал! Находился в увольнении. 11 00:01:32,200 --> 00:01:33,200 Кино смотрел. 12 00:01:33,327 --> 00:01:34,327 Хорошее? 13 00:01:34,462 --> 00:01:35,462 Довоенное. 14 00:01:36,216 --> 00:01:37,440 "Моя любовь" называется. 15 00:01:37,962 --> 00:01:39,186 Так и не дали досмотреть. 16 00:01:39,860 --> 00:01:40,860 Уж извини. 17 00:01:42,510 --> 00:01:44,576 Дело для тебя нашлось, старший лейтенант. 18 00:01:45,209 --> 00:01:46,209 Подходи ближе. 19 00:01:48,557 --> 00:01:50,178 - Здравия желаю! - Здорова. 20 00:01:51,145 --> 00:01:53,123 Знакомьтесь, это тот самый Баландин. 21 00:01:55,018 --> 00:01:56,018 Здравия желаю. 22 00:01:56,619 --> 00:01:58,629 - Здравия желаю. - Лейтенант! 23 00:02:00,913 --> 00:02:04,049 Вы потом со своим начальством отдельно все подробно обговорите. 24 00:02:05,335 --> 00:02:07,773 А сейчас я хочу поставить тебе задачу лично. 25 00:02:08,431 --> 00:02:10,948 - Что бы ты проникся. - Уже проникся. 26 00:02:12,280 --> 00:02:13,464 Не торопись. 27 00:02:15,925 --> 00:02:18,069 Десант можно высадить только вот здесь. 28 00:02:18,973 --> 00:02:22,133 И глубины подходящие, и прямой выход в тыл к немцам. 29 00:02:22,194 --> 00:02:23,402 - Но здесь же... - Да. 30 00:02:24,218 --> 00:02:26,537 Танкер протопленный немцами с пушками на борту. 31 00:02:28,169 --> 00:02:29,933 Вот это твоя первая задача. 32 00:02:30,908 --> 00:02:32,695 Задача номер 2 - гидросамолеты. 33 00:02:33,650 --> 00:02:36,723 По имеющемся сведениям они базируются вот на этом озере. 34 00:02:38,293 --> 00:02:41,755 И танкеры, и гидросамолеты должны быть уничтожены до выхода десантов. 35 00:02:43,130 --> 00:02:44,854 Десант пойдет в пятницу. 36 00:02:45,884 --> 00:02:48,211 - А сегодня у нас... - Среда. 37 00:02:48,979 --> 00:02:50,362 11:52 38 00:02:50,889 --> 00:02:53,208 Вот сколько я могу дать тебе времени. 39 00:02:54,611 --> 00:02:56,295 12 часов на подготовку. 40 00:02:57,444 --> 00:02:59,009 Сутки на выполнение. 41 00:03:01,836 --> 00:03:03,417 Вот теперь проникся? 42 00:03:04,614 --> 00:03:06,021 Операция прямо скажем... 43 00:03:07,952 --> 00:03:10,731 Так что отберите из своих орлов прежде всего добровольцев. 44 00:03:12,126 --> 00:03:16,461 А из добровольцев политуправление предлагает взять в группу только коммунистов. 45 00:03:19,732 --> 00:03:21,210 Вот так, старший лейтенант. 46 00:03:22,873 --> 00:03:25,795 Вручаю тебе и твоим ребятам судьбу всей операции. 47 00:03:27,517 --> 00:03:29,209 Если самолеты взлетят, а 48 00:03:29,612 --> 00:03:31,114 пушки останутся целы, они 49 00:03:31,977 --> 00:03:33,740 разнесут десант еще на подходе. 50 00:03:35,601 --> 00:03:36,601 Сотни. 51 00:03:37,506 --> 00:03:38,539 Да что сотни. 52 00:03:39,426 --> 00:03:41,507 Тысячу жизней вручаю тебе, старший лейтенант. 53 00:03:45,106 --> 00:03:46,321 Вот теперь проникся? 54 00:03:47,098 --> 00:03:48,098 Точно так. 55 00:03:48,590 --> 00:03:49,590 Проникся. 56 00:06:41,509 --> 00:06:44,034 Полосову, Мухину, выдвинуться вперед. 57 00:06:47,319 --> 00:06:49,455 Главстаршина, сигнал лодки. 58 00:06:49,984 --> 00:06:51,438 - Все в норме. - Есть. 59 00:07:01,040 --> 00:07:03,970 - Однако тихо. - Тихо. 60 00:07:04,633 --> 00:07:06,182 А может как раз сейчас там 61 00:07:06,499 --> 00:07:08,580 разворачивает в наши стороны пулеметы. 62 00:07:09,237 --> 00:07:11,127 - И только мы двинемся... - Тьху на тебя. 63 00:07:11,797 --> 00:07:13,044 Глупый ты человек, Федор. 64 00:07:13,892 --> 00:07:16,209 - Глупый как сибика гуся. - Что? 65 00:07:16,233 --> 00:07:17,354 Беду зазываешь? 66 00:07:18,816 --> 00:07:21,405 Его, понимаешь, мобилизуют, что б был готов ко всему. 67 00:07:21,745 --> 00:07:24,373 А он тебя каким-то сибика. 68 00:07:25,419 --> 00:07:28,310 Разговорчики. Свободным от вахты - отдыхать. 69 00:07:28,689 --> 00:07:29,689 Есть. 70 00:07:30,590 --> 00:07:33,544 Зачем отдыхать? О чем только думает ваш командир? 71 00:07:34,051 --> 00:07:35,775 Уходить надо с места высадки. 72 00:07:36,837 --> 00:07:37,837 Пехота. 73 00:07:38,365 --> 00:07:39,557 Самая темень. 74 00:07:40,691 --> 00:07:43,168 Запросто на какую-нибудь хреновину нарваться можно. 75 00:07:43,897 --> 00:07:45,097 Берега-то мы не знаем. 76 00:07:47,512 --> 00:07:49,038 Минут 40 прокантуемся. 77 00:07:49,909 --> 00:07:51,101 Пока не посветлеет. 78 00:07:52,909 --> 00:07:54,418 А командира не тронь. 79 00:07:54,769 --> 00:07:57,627 Таких командиров в пехоте днем с огнем не сыщешь. 80 00:08:01,499 --> 00:08:05,397 Знаю. Знаю о чем ты хочешь спросить. Но ведь молчишь. 81 00:08:06,309 --> 00:08:07,309 Молчишь. 82 00:08:08,584 --> 00:08:12,427 Да нельзя, нельзя ни разбомбить, ни накрыть главным калибром флота. 83 00:08:12,941 --> 00:08:15,466 Сразу немцев предупредим. Ждите, мол, десанта. 84 00:08:16,052 --> 00:08:19,641 А удар должен быть внезапным. Все. Точка. 85 00:08:22,087 --> 00:08:23,192 Еще вопросы есть? 86 00:08:24,421 --> 00:08:25,780 Я Калинушкина возьму. 87 00:08:28,103 --> 00:08:29,184 Калинушкина? 88 00:08:30,432 --> 00:08:32,449 Мы ж его только в кандидаты приняли. 89 00:08:33,305 --> 00:08:34,909 Вот пусть в деле и докажет. 90 00:08:35,860 --> 00:08:36,860 Добро. 91 00:08:37,634 --> 00:08:41,571 Постой. Он же у тебя на гарнизонной гауптвахте? Что там случилось? 92 00:08:42,439 --> 00:08:45,235 Да нашкодил в увольнении. Перед девчонкой красовался. 93 00:08:46,408 --> 00:08:47,727 Наказать, конечно, надо. 94 00:08:48,574 --> 00:08:50,346 Только отсидит, когда вернется. 95 00:08:51,368 --> 00:08:53,647 Ну тебе видней. Еще что? 96 00:08:55,392 --> 00:08:56,488 Радиста у меня нет. 97 00:08:57,400 --> 00:08:58,400 В госпитале. 98 00:08:58,749 --> 00:08:59,917 Аппендицит вырезали. 99 00:09:00,677 --> 00:09:02,956 Ну радиста тебе штаб даст. 100 00:09:03,129 --> 00:09:05,004 Только, извини, не флотского. 101 00:09:06,034 --> 00:09:09,448 Ничего, ничего, кандидатура верная. В тыл ходил. 102 00:09:10,613 --> 00:09:13,821 А главное немецким как родным владеет. 103 00:09:14,192 --> 00:09:16,820 А это тебе ох как пригодится. 104 00:09:20,121 --> 00:09:21,971 Жаль, что обстановку плохо знаем. 105 00:09:23,240 --> 00:09:24,836 Придется действовать вслепую. 106 00:09:25,303 --> 00:09:27,931 - Вы что-то сказали, товарищ лейтенант? - А? 107 00:09:30,006 --> 00:09:32,658 Обстановку, говорю, плохо знаем. 108 00:09:33,426 --> 00:09:35,746 Хуже нет, когда обстановку не знаешь. 109 00:09:39,643 --> 00:09:40,867 Пожалуй пойду. 110 00:09:41,722 --> 00:09:42,722 Ребят проверю. 111 00:09:43,881 --> 00:09:44,881 Добро. 112 00:09:55,907 --> 00:09:56,907 Не спи шире. 113 00:09:57,682 --> 00:09:59,652 Самое время покимарить. 114 00:10:00,206 --> 00:10:01,565 Порядок в глазах. 115 00:10:01,961 --> 00:10:03,494 Есть о чем подумать. 116 00:10:05,667 --> 00:10:07,510 Думай, думай, мыслитель. 117 00:10:15,953 --> 00:10:20,241 Ну хватит, хватит, все! С ума сошел, люди смотрят! 118 00:10:20,914 --> 00:10:25,270 - Мне уже на вторую смену пора. - Слушай, у меня увольнение до 16. 119 00:10:28,405 --> 00:10:30,930 Может махнем к тебе, а? 120 00:10:32,103 --> 00:10:33,470 А тетя Клава? 121 00:10:34,389 --> 00:10:36,402 Вахтер. А не женщина. 122 00:10:36,790 --> 00:10:40,132 - Слушай, а может тогда к этой, твоей подружке? - Все. 123 00:10:44,056 --> 00:10:46,423 - Я пошла. - Бывайте. 124 00:11:02,254 --> 00:11:03,254 Пока. 125 00:11:31,332 --> 00:11:34,444 Ну, ну, ну, ну, ну. Еще, еще, еще. 126 00:11:38,590 --> 00:11:39,590 Вот так! 127 00:11:40,090 --> 00:11:41,322 Сумасшедший. 128 00:11:41,789 --> 00:11:43,592 Так что? Договорились? 129 00:11:48,218 --> 00:11:50,299 Товарищ старшина первой статьи! 130 00:11:50,575 --> 00:11:51,847 Прошу обратно! 131 00:11:52,313 --> 00:11:53,577 Тем же путем. 132 00:11:57,186 --> 00:11:58,186 Есть! 133 00:12:04,824 --> 00:12:06,390 Виноват, товарищ капитан лейтенант. 134 00:12:07,118 --> 00:12:08,118 Больше не буду! 135 00:12:09,654 --> 00:12:10,654 Ты это мне, Федя. 136 00:12:16,578 --> 00:12:19,112 Я говорю: откуда только этот патруль взялся? 137 00:12:20,293 --> 00:12:22,247 Командиру 100 раз спасибо говори. 138 00:12:22,515 --> 00:12:24,008 Он коменданту слово дал. 139 00:12:24,450 --> 00:12:25,450 Дал. 140 00:12:26,362 --> 00:12:28,761 И меня этим словом как за горло взял. 141 00:12:29,807 --> 00:12:31,142 Теперь что получается? 142 00:12:31,473 --> 00:12:33,856 Я должен обязательно живым вернуться. 143 00:12:34,497 --> 00:12:36,070 Что б командира не подвести. 144 00:12:36,925 --> 00:12:38,538 Получается так, Федя. 145 00:12:44,672 --> 00:12:46,793 Закурить бы сейчас. 146 00:12:48,793 --> 00:12:49,793 Да... 147 00:12:50,468 --> 00:12:52,406 У самого под ложечкой сосет. 148 00:13:35,691 --> 00:13:36,691 Аврал. 149 00:13:38,588 --> 00:13:39,588 Подъем. 150 00:13:40,040 --> 00:13:41,042 Подъем, моряки. 151 00:13:41,663 --> 00:13:42,663 Ну. 152 00:13:42,814 --> 00:13:43,814 Двинули. 153 00:14:21,468 --> 00:14:23,088 Да, ничего не скажешь. 154 00:14:23,650 --> 00:14:25,025 Здорово придумано. 155 00:14:26,546 --> 00:14:30,690 Батарея трехдюймовых орудий выдвинута на целую милю в море. 156 00:14:31,331 --> 00:14:33,135 У них в штабах тоже котелки варят. 157 00:14:33,885 --> 00:14:35,601 Понимают, куда мы можем нацелить. 158 00:14:36,576 --> 00:14:37,576 А нас, 159 00:14:38,370 --> 00:14:39,832 нас они не ждут. 160 00:14:40,243 --> 00:14:40,720 Как? 161 00:14:41,139 --> 00:14:44,125 Ну налет авиации ждут, а нас вряд ли. 162 00:14:45,076 --> 00:14:46,776 Очень все спокойно вокруг. 163 00:14:47,528 --> 00:14:49,694 Сколько мы прошли? И никого. 164 00:14:50,724 --> 00:14:52,988 - Все ж тихо. - Да, тихо. 165 00:14:54,220 --> 00:14:58,293 Ну местных жителей они, очевидно, из прибрежной зоны эвакуировали. 166 00:14:59,093 --> 00:15:01,261 Значит готовятся к активной 167 00:15:02,318 --> 00:15:03,318 обороне. 168 00:15:05,128 --> 00:15:07,256 Кальяжкин, Мухин, Колосов. 169 00:15:10,031 --> 00:15:11,031 Думаю ясно. 170 00:15:11,897 --> 00:15:13,223 Танкер поручается вам. 171 00:15:14,150 --> 00:15:15,255 Старший Шульгин. 172 00:15:17,153 --> 00:15:18,234 Когда разойдемся 173 00:15:19,050 --> 00:15:20,607 выдвигайтесь как можно ближе. 174 00:15:21,542 --> 00:15:24,036 Обстановку изучить до последней заклепки. 175 00:15:24,556 --> 00:15:26,057 Времени у вас предостаточно. 176 00:15:26,341 --> 00:15:28,375 Задача: уничтожить пушки. 177 00:15:29,079 --> 00:15:30,079 Все. 178 00:15:30,611 --> 00:15:31,611 Вопросы есть? 179 00:15:32,185 --> 00:15:33,250 Все ясно, командир. 180 00:15:35,479 --> 00:15:38,004 Вчетвером управитесь? Или дать еще кого-нибудь из группы? 181 00:15:38,217 --> 00:15:39,734 - Управимся. - Добро. 182 00:15:41,471 --> 00:15:44,044 Остальные идут со мной. Уничтожать самолеты. 183 00:15:49,197 --> 00:15:50,197 Что, Монко? 184 00:16:08,542 --> 00:16:09,711 Дальномер, командир. 185 00:16:10,455 --> 00:16:12,893 - Что б мне здохнуть, дальномер. - Вижу. 186 00:16:13,630 --> 00:16:15,655 Ну дальномер и дальномер, и что? 187 00:16:15,891 --> 00:16:18,925 Пехота. Если есть дольномер, значит есть пушки. 188 00:16:19,471 --> 00:16:20,845 Точно. Пушки. 189 00:16:22,020 --> 00:16:23,450 Да уж не качели. 190 00:16:24,900 --> 00:16:26,807 Ну фрицы, ну сукины дети. 191 00:16:27,147 --> 00:16:29,220 Танкеры, летающие лодки, теперь еще и это. 192 00:16:29,855 --> 00:16:32,944 - Они что думают, что нас тут батальон? - Об этом ты их после спросишь. 193 00:16:33,181 --> 00:16:35,365 А сейчас лучше кумекай, что делать. 194 00:16:35,530 --> 00:16:38,158 Много тут кумекать нечего. Надо выяснить, что там у немцев. 195 00:16:38,813 --> 00:16:39,822 Влад Осимыч, 196 00:16:40,187 --> 00:16:41,204 бери Калинушкина, 197 00:16:41,520 --> 00:16:44,387 поднимитесь повыше и разведайте там все-все. 198 00:16:44,915 --> 00:16:46,298 Без этого нам хода вперед нет. 199 00:16:47,336 --> 00:16:50,869 Время и так поджимает. Надо вам за час уложиться. 200 00:16:51,894 --> 00:16:54,173 - Точно так, командир. Уложимся. - Давай. 201 00:18:47,417 --> 00:18:49,879 Свечи проверь, свечи. 202 00:18:57,348 --> 00:18:58,628 Может выйти помочь? 203 00:19:01,071 --> 00:19:02,207 Аргумент. 204 00:19:10,382 --> 00:19:11,924 Между прочим нам тоже некогда. 205 00:19:18,958 --> 00:19:20,800 Если опять заглохнет, 206 00:19:21,307 --> 00:19:22,761 я его убью. 207 00:19:44,298 --> 00:19:47,934 Капитально устраиваются, гады. Их от сюда за месяц не выкуришь. 208 00:19:48,441 --> 00:19:50,752 - От ориентира два влево 15 - пулемет. - Вижу. 209 00:19:50,838 --> 00:19:51,838 Рядом второй. 210 00:19:52,002 --> 00:19:54,075 Это смотря с какой стороны посмотреть. 211 00:19:54,613 --> 00:19:57,734 Устраиваются они по немецки, с комфортом. 212 00:20:01,167 --> 00:20:03,176 Как тебе нравятся эти дуры? 213 00:20:04,214 --> 00:20:05,954 Я в восторге. 214 00:20:06,135 --> 00:20:10,494 88-ти мелиметровый универсальный. Шпарит хоть по земле, хоть по воздуху. 215 00:20:10,676 --> 00:20:16,759 То-то и оно. Если они по десанту влупят, хана: заказывай братишке деревянные бушлаты. 216 00:20:17,080 --> 00:20:19,931 - От ориентира три вправо 30 - еще пулемет. - Вижу. 217 00:20:21,405 --> 00:20:24,812 Как полагаешь главстаршина? Что привезли, щи? 218 00:20:25,681 --> 00:20:27,159 Или макароны по-флотски? 219 00:20:28,840 --> 00:20:30,722 Жаль, ветер от нас. Я бы унюхал. 220 00:20:31,396 --> 00:20:33,644 Ты не нюхай. Ты лучше ориентиры запоминай. 221 00:20:33,880 --> 00:20:36,771 - Думаешь нам придется этим заняться? - А ты сомневаешься. 222 00:20:38,151 --> 00:20:40,620 Танкер по сравнению с этой батареей - семечки. 223 00:20:41,220 --> 00:20:45,063 Ну все-таки что-то вкусное привезли. Жрут гады с удовольствием. 224 00:20:46,679 --> 00:20:48,554 А, один за добавкой пошел. 225 00:20:49,687 --> 00:20:51,784 Кок не жмот - отвалил по второй. 226 00:20:53,401 --> 00:20:56,951 Обратите внимание, колючки только с одной стороны. 227 00:20:58,563 --> 00:21:00,025 Да, с обрыва. 228 00:21:00,650 --> 00:21:02,691 Уверен, что снизу к ним не подобраться. 229 00:21:04,340 --> 00:21:05,072 Ну? 230 00:21:05,300 --> 00:21:07,048 У кого какие соображения? 231 00:21:08,189 --> 00:21:09,564 Людей мало, командир. 232 00:21:10,078 --> 00:21:12,683 Это и так ясно. Я спрашивая что-нибудь конкретное. 233 00:21:13,097 --> 00:21:14,821 А может сообщить в базу? 234 00:21:15,129 --> 00:21:19,083 Ну служба, сообразил. Да ты не успеешь высунуться со своей Морзе, как тебя фрицы засекут. 235 00:21:19,300 --> 00:21:21,889 А не засекут, так наш же десант отложит. 236 00:21:22,427 --> 00:21:24,143 Это ж на полный разгром посылать. 237 00:21:24,922 --> 00:21:27,439 А десанта отложить нельзя. 238 00:21:28,408 --> 00:21:31,632 Это уж точно и отложить нельзя, и сообщить нельзя. 239 00:21:32,075 --> 00:21:33,132 Вот так, моряки. 240 00:21:34,808 --> 00:21:36,103 Я вижу только один выход. 241 00:21:37,086 --> 00:21:38,310 Взять все на себя. 242 00:21:40,341 --> 00:21:41,890 Не зря же послали именно нас. 243 00:21:43,055 --> 00:21:44,223 Кровь из носу. 244 00:21:44,762 --> 00:21:47,541 - А все на себя. - Взрывчатки не хватит, командир. 245 00:21:47,802 --> 00:21:49,208 Со взрывчаткой разберемся. 246 00:21:50,977 --> 00:21:52,311 А сейчас закругляемся. 247 00:21:53,207 --> 00:21:54,946 Иван, подмени Монко. 248 00:21:56,733 --> 00:21:58,965 Через 10 минут выступаем. 249 00:21:59,654 --> 00:22:00,838 Слушай приказ. 250 00:22:01,622 --> 00:22:02,862 Делимся на три группы. 251 00:22:03,949 --> 00:22:07,276 На танкер идут: Рында, Колосов, Мухин. 252 00:22:10,188 --> 00:22:12,205 - Старший Рында. - Есть. 253 00:22:12,339 --> 00:22:14,475 Одинцов, Монко, ко мне. 254 00:22:18,917 --> 00:22:20,236 Мы уничтожают самолеты. 255 00:22:20,544 --> 00:22:21,544 Командир. 256 00:22:22,123 --> 00:22:23,363 Втроем не управитесь. 257 00:22:23,616 --> 00:22:26,339 - Вдвоем. Радист не в счет. - Это почему же? 258 00:22:26,523 --> 00:22:28,510 Твое дело точка, тире, а там взрывать надо. 259 00:22:28,535 --> 00:22:29,754 Прекратить обсуждение. 260 00:22:30,245 --> 00:22:31,270 Выходим втроем. 261 00:22:32,684 --> 00:22:34,939 И батарею вам придется брать, тоже втроем. 262 00:22:35,692 --> 00:22:39,431 Батарея 88ти миллиметровых, моряки - главная опасность для десанта. 263 00:22:39,738 --> 00:22:41,178 И вы этим, пожалуйста, проникнитесь. 264 00:22:42,445 --> 00:22:43,445 Теперь о порядке. 265 00:22:44,923 --> 00:22:48,766 Хорошо бы сработать всем синхронно, но чудес на свете не бывает. 266 00:22:50,637 --> 00:22:51,901 Первыми начнут на танкере. 267 00:22:52,891 --> 00:22:54,726 Я думаю, Иван, к 23-м вы справитесь. 268 00:22:55,526 --> 00:22:57,281 Шульгину будет от туда хорошо видно. 269 00:22:58,184 --> 00:22:59,184 Но, 270 00:22:59,629 --> 00:23:00,629 если, 271 00:23:00,763 --> 00:23:04,908 если почему-либо к 23-м пушки на танкере будут еще целы, 272 00:23:05,803 --> 00:23:07,765 начинайте действовать самостоятельно. 273 00:23:09,290 --> 00:23:10,290 Но лучше, Иван, 274 00:23:10,758 --> 00:23:13,601 - лучше, если вы начнете первыми. - Так и будет, командир. 275 00:23:14,854 --> 00:23:16,324 Лодка будет ждать здесь. 276 00:23:19,560 --> 00:23:23,572 От нуля, крайний срок 4:00. Иначе не выберемся. 277 00:23:24,332 --> 00:23:25,332 У меня все. 278 00:23:26,293 --> 00:23:27,334 Будем прощаться. 279 00:23:28,031 --> 00:23:29,413 Зачем прощаться, командир? 280 00:23:29,841 --> 00:23:31,494 В 4:00 вместе отходим. 281 00:23:31,936 --> 00:23:34,010 - "До свидания" нужно говорить. - Хорошо. 282 00:23:34,452 --> 00:23:35,732 Будем говорить "до свидания". 283 00:23:37,623 --> 00:23:38,680 Сверим часы, моряки. 284 00:23:39,845 --> 00:23:41,402 У меня 14:23. 285 00:23:42,234 --> 00:23:42,775 Все! 286 00:23:42,829 --> 00:23:44,616 - Ну будь. - До утра, Егор. 287 00:23:46,495 --> 00:23:47,495 Пока. 288 00:23:48,987 --> 00:23:49,987 Ну ни пуха. 289 00:25:33,936 --> 00:25:35,469 Удачи тебе, главстаршина. 290 00:25:37,134 --> 00:25:39,787 Знаю, для батареи вас все равно мало. 291 00:25:40,385 --> 00:25:42,824 - Но взять вы ее должны. - Точно так, командир. 292 00:25:43,695 --> 00:25:44,695 Мы его возьмем. 293 00:25:51,542 --> 00:25:52,542 Помни, 294 00:25:52,764 --> 00:25:54,956 - я обещал. - О чем речь, командир. 295 00:25:55,288 --> 00:25:58,213 Разве я вас когда подводил? Вернусь и отсижу. 296 00:26:02,950 --> 00:26:03,967 До свидание, Федя. 297 00:26:05,157 --> 00:26:08,563 Зачем ты меня, душа из тебя вон, каким-то "сибиком" обозвал? А? 298 00:26:08,847 --> 00:26:12,356 - Кто такой сибика? - Федя, сибика - это самка гуся. 299 00:26:12,392 --> 00:26:13,655 Извини, если обидел. 300 00:26:14,162 --> 00:26:16,386 Эх ты, еще друг называется. 301 00:26:16,789 --> 00:26:20,719 Ну ладно, я тебе эту гусыню дома припомню. Ты что не мог по-человечески обозвать? 302 00:26:21,265 --> 00:26:22,553 Будь здоров! 303 00:26:24,005 --> 00:26:26,769 За командиром смотри, если что - с тебя спросят. 304 00:26:27,172 --> 00:26:28,554 Будь уверен, Федь. 305 00:26:30,190 --> 00:26:31,946 Ну, держись сержант. 306 00:26:32,198 --> 00:26:34,517 И смотри, что бы рация все время была на взводе. 307 00:26:34,873 --> 00:26:38,430 А то, что пехота - не горюй. Вернешся, дадим тебе рекомендацию во флот. 308 00:26:38,912 --> 00:26:41,454 При много благодарен, только мне и в пехоте неплохо. 309 00:26:41,889 --> 00:26:44,891 Одно жаль. У нас подобных трепачей маловато. 310 00:26:44,916 --> 00:26:47,183 О! Все таки флот чем-то выше. 311 00:26:47,798 --> 00:26:50,063 Ну, не сердись, сержант, если что не так сказал. 312 00:26:50,088 --> 00:26:51,196 Да я и не сердился. 313 00:26:51,615 --> 00:26:54,664 - Будь здоров. - Будь здоров, старшина первой статьи. 314 00:27:22,678 --> 00:27:24,441 И так мне это запомнилось. 315 00:27:26,210 --> 00:27:27,949 Ну как на пленке зафиксировалось. 316 00:27:30,493 --> 00:27:31,717 У нас с ней все было. 317 00:27:34,486 --> 00:27:37,154 А почему-то тот первый день в памяти остался. 318 00:27:38,261 --> 00:27:39,660 Это я вас рассказываю 319 00:27:40,690 --> 00:27:41,690 потому что 320 00:27:42,579 --> 00:27:44,533 оба вы в нашем отряде, вроде, новенькие. 321 00:27:45,776 --> 00:27:47,262 А наших тут все знают. 322 00:27:47,903 --> 00:27:49,499 Говорил ты мне про нее. 323 00:27:51,898 --> 00:27:53,384 И не такой я уж новенький. 324 00:27:54,216 --> 00:27:55,328 Пол года считай. 325 00:27:56,232 --> 00:27:59,550 Помнишь, рассказывал, когда брали батарею на мысе Горбатый? 326 00:28:00,238 --> 00:28:01,660 Это Володька у нас, 327 00:28:02,341 --> 00:28:04,430 тот, можно сказать, новенький. 328 00:28:06,824 --> 00:28:09,309 Значит знаешь, что ее убили? 329 00:28:10,879 --> 00:28:12,389 Убили сволочи. 330 00:28:13,624 --> 00:28:15,125 Ее и ее родителей. 331 00:28:15,909 --> 00:28:17,736 Загнали всю семью в хату и... 332 00:28:18,997 --> 00:28:20,657 В 42-м это случилось. 333 00:28:22,120 --> 00:28:23,947 А я после того как узнал сам не свой. 334 00:28:25,445 --> 00:28:27,614 Не могу на живого фашиста спокойно смотреть. 335 00:28:28,184 --> 00:28:29,923 В каждом ее убийцу вижу. 336 00:28:30,262 --> 00:28:31,914 Я же сначала в разведке служил. 337 00:28:33,381 --> 00:28:35,565 Ну ты же помнишь как мне от начальства доставалось. 338 00:28:37,254 --> 00:28:38,366 Они языка ждут. 339 00:28:39,992 --> 00:28:41,120 А я труп волоку. 340 00:28:42,738 --> 00:28:44,454 Мне говорят: "ты только слегка", 341 00:28:45,286 --> 00:28:46,287 а я со всей силы. 342 00:28:47,310 --> 00:28:49,073 И ничего поделать с собой не могу. 343 00:28:50,318 --> 00:28:51,772 Такая во мне злость. 344 00:28:53,135 --> 00:28:54,486 Такая ярость. 345 00:28:56,869 --> 00:28:58,894 Спасибо, командиру, в диверсанты привел. 346 00:29:00,313 --> 00:29:03,251 А то бы я в разведке до штрафбата дослужился. 347 00:29:03,999 --> 00:29:05,017 Верное дело. 348 00:29:05,880 --> 00:29:07,945 Сейчас за такое по головке не гладят. 349 00:30:59,824 --> 00:31:01,706 Бомба, командир. Для самолетов. 350 00:31:02,419 --> 00:31:03,420 Самолеты там. 351 00:31:03,927 --> 00:31:04,927 Склады там. 352 00:31:07,917 --> 00:31:08,917 Добро. 353 00:31:09,552 --> 00:31:10,562 Готовиться к полетам. 354 00:31:14,386 --> 00:31:15,721 Мы на верном пути, моряки. 355 00:31:17,214 --> 00:31:18,214 Вперед! 356 00:32:24,725 --> 00:32:27,742 Физкульт привет. Давненько не виделись. 357 00:32:31,386 --> 00:32:34,229 Кто-то радовался, что с этой стороны колючки нет. 358 00:32:34,362 --> 00:32:36,213 - Там нет. - Потому там и нет. 359 00:32:36,505 --> 00:32:38,070 Что здесь навалом. 360 00:32:48,793 --> 00:32:52,158 По накрутили. В гробу я ее видел. 361 00:32:52,182 --> 00:32:55,463 А ты думал: тебе парадный трап вывалят. 362 00:32:55,487 --> 00:32:59,927 Палундра. Сбавить обороты. Шевелите лучше шераками. Что делать? 363 00:32:59,951 --> 00:33:00,951 Резать. 364 00:33:01,160 --> 00:33:03,453 А ты уверен, что где-нибудь за километр эта проволочка 365 00:33:03,477 --> 00:33:07,335 не заканчивается каким-нибудь звоночком. Немцы великие мастера на такие штучки. 366 00:33:07,566 --> 00:33:11,829 - Так, моряки, топаем зюйт. Смотреть внимательно. - Есть. 367 00:33:40,674 --> 00:33:41,684 Есть идея! 368 00:34:28,997 --> 00:34:30,102 Переправа готова. 369 00:34:35,092 --> 00:34:37,062 Семен, давай первым. 370 00:35:24,725 --> 00:35:26,370 Обижаете, главстаршина. 371 00:37:36,948 --> 00:37:38,227 Вот они, голубчики. 372 00:37:39,187 --> 00:37:40,705 Устроились как на курорте. 373 00:37:41,862 --> 00:37:43,475 Ну какие будут соображения, сержант. 374 00:37:44,314 --> 00:37:46,252 Приходилось тебе участвовать в подобном деле? 375 00:37:46,957 --> 00:37:50,720 Было, но только на земле. Ну там часовых сняли и за дело. 376 00:37:51,028 --> 00:37:53,751 Пока охрана подоспела, самолетов 10 спалили. 377 00:37:53,776 --> 00:37:55,228 А тут все на месте. 378 00:37:56,465 --> 00:37:57,919 Три вышки, прожектора. 379 00:37:58,933 --> 00:38:01,118 По тревоги светлее чем днем будет. 380 00:38:01,687 --> 00:38:03,173 Никак не подберешься. 381 00:38:08,266 --> 00:38:09,561 Это не озеро, моряки. 382 00:38:10,099 --> 00:38:11,236 Проглядели наши. 383 00:38:12,454 --> 00:38:14,376 Водохранилище - дело рук человеческих. 384 00:38:15,588 --> 00:38:18,249 - А следовательно где-то должна быть... - Платина? 385 00:38:19,188 --> 00:38:22,134 Точно так. И находится она вот здесь. 386 00:38:47,256 --> 00:38:48,256 Ну? 387 00:38:49,279 --> 00:38:52,677 Зачем теперь, однако? Каждый самолет взрывать? 388 00:38:54,299 --> 00:38:55,299 Понял, сержант? 389 00:38:56,172 --> 00:39:01,244 Взрываем платину. И вся эскадрилья обсохнет. Как киты на отмели. 390 00:39:02,133 --> 00:39:04,944 - Стоп. - У нас нет столько взрывчатки. 391 00:39:05,737 --> 00:39:07,770 Этим можно только дырку сделать. 392 00:39:08,477 --> 00:39:10,860 Дырку, которую можно заткнуть любым задом. 393 00:39:11,081 --> 00:39:12,606 А сколько нужно, что бы все? 394 00:39:13,658 --> 00:39:14,658 Все не надо. 395 00:39:15,848 --> 00:39:18,342 Хватит один пролет. Сколько? 396 00:39:19,122 --> 00:39:20,838 Думаю, килограмм 100. 397 00:39:23,153 --> 00:39:23,830 Монко, 398 00:39:24,145 --> 00:39:28,669 - Где нам взять 100 килограмм тола? - Командир, забыл? Авиабомбы. 399 00:39:30,009 --> 00:39:31,009 Точно. 400 00:39:32,789 --> 00:39:34,973 Две дуры килограмм по полста. 401 00:39:36,876 --> 00:39:39,227 А для затравки вполне хватит того, что у нас есть. 402 00:39:39,566 --> 00:39:40,711 Засада на дороге? 403 00:39:42,059 --> 00:39:43,059 Зачем? 404 00:39:44,488 --> 00:39:46,211 Возьмем сразу со склада. 405 00:40:24,251 --> 00:40:27,006 Смена двухчасовая. Это нам подходит. 406 00:40:52,630 --> 00:40:53,630 Монко. 407 00:40:56,067 --> 00:40:59,295 Берешь этого часового. А я того. У шлагбаума. 408 00:41:03,830 --> 00:41:07,553 - Ждешь здесь. В случае чего - прикроешь. - Есть. 409 00:43:58,012 --> 00:43:59,474 Как вам нравится освещение? 410 00:44:00,526 --> 00:44:03,297 Будем работать как в театре. Только на бис нас не вызовут. 411 00:44:03,669 --> 00:44:05,996 Не волнуйся. В полной темноте нам все равно. 412 00:44:06,224 --> 00:44:10,826 Работать. Когда на танкере начнется, здесь такая иллюминация будет. Как в Питергофе на 1 мая. 413 00:44:11,452 --> 00:44:13,906 А хорошо было в Питергофе на 1 мая. 414 00:45:34,900 --> 00:45:36,703 Дурная твоя башка. 415 00:45:38,035 --> 00:45:39,108 Какой ты часовой? 416 00:45:39,814 --> 00:45:40,814 Ты сибика. 417 00:45:41,941 --> 00:45:43,331 Пойди посмотри, что шумит. 418 00:45:43,837 --> 00:45:44,847 Почему шумит? 419 00:46:45,171 --> 00:46:47,386 Порядок. Забирай все и вперед. 420 00:46:55,366 --> 00:46:57,081 Сержант, оставь рацию. 421 00:46:57,754 --> 00:46:59,232 Переоденься и живо к шлагбауму. 422 00:46:59,635 --> 00:47:01,716 Задача, впрочем, ясная. Действуем по обстановке. 423 00:47:02,849 --> 00:47:04,970 - Все. - И быстрее, быстрее там телефон. 424 00:47:05,397 --> 00:47:07,216 - Ну что? - Рвать надо. 425 00:47:07,543 --> 00:47:08,543 Попробуем так. 426 00:47:43,529 --> 00:47:44,753 - Фух. - Что там? 427 00:47:45,172 --> 00:47:48,095 Начальник караула. Обещал лишить меня развлечений на месяц. 428 00:47:48,478 --> 00:47:51,890 Короче, сейчас с верху, от летчиков, прибудет мотоцикл. Привезут рыбу. 429 00:47:51,914 --> 00:47:52,914 Какую рыбу? 430 00:47:53,367 --> 00:47:56,828 Ну они там ловят или у рыбаков берут. Моему оберлейтенанту презент. 431 00:47:56,988 --> 00:47:58,049 Когда будет мотоцикл? 432 00:47:58,074 --> 00:48:00,648 Когда точно не сказал. Сейчас спрошу, сейчас! 433 00:48:01,512 --> 00:48:02,656 А ты шутник. 434 00:48:02,936 --> 00:48:06,089 - Ладно. Действуй дальше по обстановке. - Хай! 435 00:48:11,746 --> 00:48:13,081 Однако обошлось. 436 00:48:40,947 --> 00:48:42,242 Однако не донесем. 437 00:48:42,971 --> 00:48:44,322 Шибко тяжелые. 438 00:48:46,639 --> 00:48:48,099 Надо машину доставать. 439 00:48:48,123 --> 00:48:51,537 Ничего. Одинцову караульный начальник мотоциклы обещал. 440 00:49:13,720 --> 00:49:16,888 Эй, проезжай! Не положено здесь! 441 00:49:18,140 --> 00:49:19,841 Стрелять буду! 442 00:49:20,108 --> 00:49:24,648 Приятель, разве тебе не звонили? Рыбу должен передать. Получай! 443 00:49:25,700 --> 00:49:27,027 А чего я к тебе подойду? 444 00:49:28,343 --> 00:49:29,343 Я на посту! 445 00:49:30,613 --> 00:49:31,916 Тебе надо - ты и неси. 446 00:49:33,672 --> 00:49:36,658 Дурак ты! Это мое начальство твоему начальству передает! 447 00:49:37,656 --> 00:49:39,618 Бери, есть у меня время с тобой разговаривать. 448 00:49:39,942 --> 00:49:40,942 Сейчас. 449 00:49:42,485 --> 00:49:43,970 Сейчас я караульному позвоню. 450 00:49:52,710 --> 00:49:53,710 Да, прибыл! 451 00:49:54,408 --> 00:49:55,408 Взять? 452 00:49:58,622 --> 00:49:59,622 Сейчас. 453 00:50:00,767 --> 00:50:01,840 К телефону тебя. 454 00:50:19,408 --> 00:50:21,703 Молодец, сержант. Все точно сделал. 455 00:50:22,543 --> 00:50:25,505 Так, рви провода. Нам больше разговаривать не о чем. 456 00:50:25,728 --> 00:50:26,728 Понял. 457 00:50:37,439 --> 00:50:38,439 А где Монко? 458 00:50:38,612 --> 00:50:40,533 - Сюрприз готовит. - Какой сюрприз? 459 00:50:41,477 --> 00:50:42,685 Гранату там положит. 460 00:50:43,350 --> 00:50:44,534 Проволочку протянет. 461 00:50:45,238 --> 00:50:47,057 - А кто дверь откроет... - Понял. 462 00:51:12,137 --> 00:51:13,137 Однако поехали. 463 00:55:11,562 --> 00:55:14,047 Спал гад. Так и не проснулся. 464 00:55:14,093 --> 00:55:16,674 Капут махен. По-моему не спал. 465 00:55:17,125 --> 00:55:18,125 Ты что? 466 00:55:19,026 --> 00:55:20,996 - Пропорол, сволочь. - Сильно? 467 00:55:21,439 --> 00:55:23,218 Сильно, не сильно, а дырка есть. 468 00:55:24,637 --> 00:55:25,679 А где спирт? 469 00:55:27,604 --> 00:55:28,604 Вот. 470 00:55:37,180 --> 00:55:38,705 Ну вот, вроде легче стало. 471 00:55:42,969 --> 00:55:45,471 Помоги перевязать и давай к своим пушкам. 472 00:55:46,136 --> 00:55:47,621 Надо успеть до смены. 473 00:55:53,151 --> 00:55:54,423 Надо же так нарваться. 474 00:55:54,977 --> 00:55:56,399 Как последний салага. 475 00:55:58,128 --> 00:55:59,947 Хорошо хоть не в точку попал. 476 00:56:00,697 --> 00:56:02,190 С перепугу, наверное. 477 00:56:04,554 --> 00:56:05,554 Все, все. 478 00:56:05,998 --> 00:56:07,230 Давай, Егор, на корму. 479 00:56:12,377 --> 00:56:14,544 - Ты то как, Иван? - Порядок. 480 00:56:15,004 --> 00:56:16,481 За меня не беспокойся. 481 00:56:17,033 --> 00:56:18,138 Делай свое дело. 482 00:56:18,993 --> 00:56:20,003 А я как-нибудь 483 00:56:21,001 --> 00:56:24,169 - свалюсь за борт, надеюсь выловите. - Выловим, Ваня, выловим. 484 00:56:24,543 --> 00:56:28,218 - Может все таки Володьку вызвать. - Нет. Его дело - лодка. 485 00:56:29,654 --> 00:56:33,685 - Иди, Егор, иди. - Иду. Иду, Ваня. 486 00:56:59,466 --> 00:57:03,681 Почаще проверяйте часовых, лейтенант. Они любят у вас поспать на посту. 487 00:58:10,778 --> 00:58:12,922 Иван. Иван. 488 00:58:16,067 --> 00:58:17,187 У меня полный порядок. 489 00:58:21,075 --> 00:58:22,592 Прости, Егор. 490 00:58:23,914 --> 00:58:25,098 Я не мог. 491 00:58:26,287 --> 00:58:29,636 - Не смог подняться, я сейчас. - Ты лежи, лежи, лежи. 492 00:58:29,660 --> 00:58:30,765 - Я сам. - Нет. 493 00:58:31,400 --> 00:58:34,044 Я сделаю, это мои пушки. 494 00:58:34,225 --> 00:58:35,488 Иван, прошу тебя. 495 00:58:38,502 --> 00:58:39,583 Часовой. 496 00:58:39,669 --> 00:58:44,186 Где, черт возьми, часовой. 20 суток карцера. Караульного ко мне. 497 00:58:45,283 --> 00:58:47,673 Опер лейтенант, часовой на корме убит. 498 00:58:47,775 --> 00:58:49,919 - Как убит? - Ножом. 499 00:58:51,510 --> 00:58:54,075 Эй, на баке. Почему не отвечаете? 500 00:58:54,621 --> 00:58:56,051 Здесь русские диверсанты. 501 00:58:57,065 --> 00:58:59,027 Тревога! Тревога! 502 00:59:20,879 --> 00:59:23,150 Все. Нарвались ребята. 503 00:59:24,029 --> 00:59:25,587 Сейчас и здесь начнется. 504 00:59:27,768 --> 00:59:30,595 Топаем, моряки. Быстро, быстро! 505 01:00:27,550 --> 01:00:28,822 Что за полундра, моряки? 506 01:00:31,559 --> 01:00:33,060 - Иван! - Порядок, Володя. 507 01:00:33,376 --> 01:00:34,687 Спасибо, что пришел. 508 01:00:35,145 --> 01:00:36,145 А раз пришел... 509 01:00:36,796 --> 01:00:41,416 Я кажется с места уже не сдвинусь. Вот заряды, бери их и тащи к пушкам на бак. 510 01:00:41,662 --> 01:00:44,455 Мы тебя прикроем. Шнур оставишь не больше минуты, понял? 511 01:00:44,479 --> 01:00:47,116 - Да! - И сразу, слышишь! Сразу за борт. 512 01:00:47,549 --> 01:00:51,130 Я вас прикрою! И что бы ты, Егор. Я вас прикрою. 513 01:00:53,677 --> 01:00:55,742 Замолкни, конце концов. 514 01:00:56,082 --> 01:00:57,330 Поговорить не даст. 515 01:00:57,788 --> 01:01:01,330 Сейчас, Ваня. Сейчас я его умою! 516 01:01:02,095 --> 01:01:03,095 Давай, Володя! 517 01:01:05,151 --> 01:01:07,057 Вперед. До полного. 518 01:01:27,942 --> 01:01:30,578 Аут, иван. Кранты тому пулемету. 519 01:01:32,505 --> 01:01:35,515 - Где же твои заряды, Егор? - Сейчас грохнут. 520 01:01:36,326 --> 01:01:37,629 Не грохнут. 521 01:01:39,199 --> 01:01:40,613 Они не дураки. 522 01:01:41,032 --> 01:01:42,835 Они пушки сразу осмотрели. 523 01:01:43,790 --> 01:01:45,617 Это они еще не знают, что нас трое. 524 01:01:47,314 --> 01:01:49,340 Когда поймут, полезут на прополую. 525 01:01:51,302 --> 01:01:52,867 А их не меньше полусотни. 526 01:01:55,088 --> 01:01:57,153 Минут 10 мы еще продержимся. 527 01:01:57,698 --> 01:01:59,406 А там дойдет до рукопашной. 528 01:02:00,167 --> 01:02:01,167 И все. 529 01:03:10,750 --> 01:03:11,894 Засуетились. 530 01:03:13,012 --> 01:03:15,616 Значит наши на танкере сработали. Порядок. 531 01:03:17,078 --> 01:03:20,413 И нам пора. Так, сержант, бери, что сможешь. 532 01:03:20,753 --> 01:03:23,247 Мы берем бомбы. Дальше своим ходом. Вперед! 533 01:03:41,568 --> 01:03:44,220 Сюрприз сработал. Ходу, моряки, ходу. 534 01:03:55,555 --> 01:03:56,555 Как же так, Егор? 535 01:03:56,889 --> 01:03:58,010 Командира подвели. 536 01:03:58,473 --> 01:03:59,102 Ребят! 537 01:03:59,362 --> 01:04:00,967 Егор, ты видишь тот люк? 538 01:04:01,235 --> 01:04:03,451 Это артпогреб! Артпогреб! 539 01:04:03,824 --> 01:04:06,587 - Что ты надумал? - Давай попрощаемся. 540 01:04:07,110 --> 01:04:08,389 Что ты надумал? 541 01:04:09,204 --> 01:04:12,277 Снаряды то под нами. Ты прикрой только. 542 01:04:12,854 --> 01:04:15,691 Я все понял. Понял, Ваня. 543 01:04:16,118 --> 01:04:17,118 Ты действуй. 544 01:04:18,721 --> 01:04:20,374 Действуй! Я прикрою! 545 01:04:45,315 --> 01:04:46,315 Годится. 546 01:05:28,999 --> 01:05:30,048 Вот так, моряки. 547 01:05:31,492 --> 01:05:32,492 Кровь с носа. 548 01:05:33,809 --> 01:05:34,811 А все на себя. 549 01:06:58,516 --> 01:07:02,628 Влад Осимыч, взрывчатки у нас кот наплакал. План нужен. 550 01:07:03,984 --> 01:07:05,089 План будет такой. 551 01:07:05,821 --> 01:07:07,164 Захватываем первую пушку. 552 01:07:07,750 --> 01:07:09,339 И прямой наводкой по остальным. 553 01:07:10,940 --> 01:07:12,609 Маршал Жуков вам не родственник? 554 01:07:13,001 --> 01:07:14,310 Дядя он мне двоюродный. 555 01:07:14,334 --> 01:07:15,439 - Семен. - Да. 556 01:07:15,556 --> 01:07:16,556 Берешь тот прожектор. 557 01:07:17,183 --> 01:07:18,746 Ну и подсветишь нам. Понял? 558 01:07:18,770 --> 01:07:19,804 - Понял. - Действуй. 559 01:07:20,459 --> 01:07:21,459 Есть! 560 01:07:25,196 --> 01:07:27,801 И будет у нас с тобой на все это дело, Федя, 561 01:07:28,378 --> 01:07:32,371 Пока немцы от такого нашего нахальства не придут в себя - минуты полторы-две. 562 01:07:33,428 --> 01:07:36,024 А если они очухаются раньше - хана. 563 01:07:37,015 --> 01:07:40,485 Не придется тебе тогда сидеть на губе. Точно, Федя, как пить дать. 564 01:07:40,589 --> 01:07:44,535 Нут уж, надо постараться. Я на губе сидеть хочу. Командиру слово дал. 565 01:07:44,661 --> 01:07:46,948 - Все, кончать треп. - Есть кончать треп. 566 01:07:47,438 --> 01:07:49,188 Ну прощаться мы с тобой не будем, Федор. 567 01:07:49,465 --> 01:07:50,465 Не будем. 568 01:08:29,378 --> 01:08:32,252 Ну, Федор, включай свой хронометр. 569 01:08:43,708 --> 01:08:46,130 С почином, Влад Осиныч! 1:0. 570 01:08:47,202 --> 01:08:48,243 Не кажи "гоп". 571 01:08:57,621 --> 01:08:58,621 Огонь! 572 01:09:01,518 --> 01:09:02,797 2:0 в нашу пользу. 573 01:09:12,913 --> 01:09:13,913 Огонь! 574 01:09:17,421 --> 01:09:19,184 3:0, главстаршина! 575 01:09:25,447 --> 01:09:26,447 Огонь! 576 01:09:31,238 --> 01:09:32,238 Смываемся. 577 01:09:52,640 --> 01:09:54,998 Пушка, Федя, там запалу нет. 578 01:09:55,656 --> 01:09:56,656 Я знаю. 579 01:09:58,815 --> 01:09:59,880 Я сейчас. 580 01:10:00,479 --> 01:10:01,479 Сейчас! 581 01:11:42,678 --> 01:11:43,678 Ты понял? 582 01:11:44,189 --> 01:11:45,389 Все будет хорошо, командир. 583 01:11:56,274 --> 01:11:58,141 - Сержант, готовь рацию. - Что? 584 01:11:59,295 --> 01:12:01,519 - Готовь рацию, выходи на наших. Жди. - Есть, командир! 585 01:12:01,819 --> 01:12:02,819 Давай. 586 01:13:03,583 --> 01:13:05,354 Есть, есть! Берег слушает! 587 01:13:16,210 --> 01:13:19,720 Все! Передавай! Задание выполнено! Уходим! 588 01:13:41,205 --> 01:13:42,205 Командир. 51691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.