Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,458 --> 00:00:44,961
CIJENA PRIZNANJA
2
00:00:46,046 --> 00:00:50,925
{\an8}DIREKTOR ZAKLADE HONGSEO
I GOSTI NA OTVORENJU GALERIJE
3
00:01:18,745 --> 00:01:22,373
{\an8}NEKOLIKO MJESECI PRIJE
4
00:01:25,376 --> 00:01:27,378
To su studenti glazbene akademije.
5
00:01:27,921 --> 00:01:28,922
Stigli ste!
6
00:01:29,005 --> 00:01:31,925
Jin Young-in,
odvjetnik koji je donirao onu sliku.
7
00:01:37,555 --> 00:01:38,640
Dobar dan.
8
00:01:45,438 --> 00:01:47,273
- Draga, tu sam.
- Bok, dušice.
9
00:01:47,774 --> 00:01:49,776
Oprosti. Kasnim, je li tako?
10
00:01:49,859 --> 00:01:52,153
Dekane Kim, ovo je moja supruga.
11
00:01:52,237 --> 00:01:54,656
Dobar dan, ja sam Choi Su-yeon.
12
00:01:54,739 --> 00:01:57,992
Znam ja tko ste vi.
Choi Su-yeon, violončelistica.
13
00:01:59,035 --> 00:02:04,624
Hvala što ste donirali ovako vrijednu
sliku. Doprinijela je ugledu galerije.
14
00:02:04,707 --> 00:02:06,042
- Vašom zaslugom.
- Dođi.
15
00:02:06,751 --> 00:02:09,295
- Dekane Kim.
- Lijepo što ste došli.
16
00:02:09,379 --> 00:02:10,380
Čestitam vam.
17
00:02:10,463 --> 00:02:12,715
I vi ste tu, Lee. Upoznajte se.
18
00:02:12,799 --> 00:02:14,634
Ovo je Jin Young-in. Odvjetnik.
19
00:02:14,717 --> 00:02:17,262
Novi profesor na pravnom fakultetu.
20
00:02:17,345 --> 00:02:20,140
Sudjelovao je u više kaznenih parnica
21
00:02:20,223 --> 00:02:22,934
nego ijedan drugi odvjetnik u Koreji.
22
00:02:23,810 --> 00:02:24,978
Jin Young-in.
23
00:02:25,061 --> 00:02:26,813
Dobar dan, drago mi je.
24
00:02:26,896 --> 00:02:28,106
Lee, dođite.
25
00:02:29,649 --> 00:02:31,860
Ovo je Lee Ki-dae, umjetnik.
26
00:02:32,735 --> 00:02:35,822
Uporno ga pozivam
da dođe predavati kod nas,
27
00:02:36,406 --> 00:02:37,866
ali ne da se.
28
00:02:39,492 --> 00:02:41,161
Lee, dođite malo sa mnom.
29
00:02:42,954 --> 00:02:45,915
Ovo je djelo
sve popularnijeg afričkog umjetnika.
30
00:02:45,999 --> 00:02:48,751
- Sigurno ste i vi čuli za njega?
- Jesam.
31
00:02:48,835 --> 00:02:50,920
Navodno Hwang, direktor H Groupa,
32
00:02:51,004 --> 00:02:54,507
također skuplja Sokoboakova djela.
33
00:02:55,842 --> 00:02:58,720
I? Što kažete sad kad je vidite uživo?
34
00:03:01,055 --> 00:03:01,890
Pa...
35
00:03:02,640 --> 00:03:06,352
Isprva je pozornost privukla
umjetnikova originalnost,
36
00:03:07,228 --> 00:03:08,438
ali ispostavilo se
37
00:03:09,564 --> 00:03:11,232
da je plagirao svog učenika.
38
00:03:11,316 --> 00:03:16,070
Čuo sam
da su sad zbog toga svako malo na sudu.
39
00:03:19,991 --> 00:03:21,409
A je li?
40
00:03:22,535 --> 00:03:25,580
Eto zašto
za mišljenje treba pitati stručnjaka.
41
00:03:49,562 --> 00:03:54,525
Dekan uvijek traži
da procijenim slike koje netko donira.
42
00:03:55,109 --> 00:03:59,239
Ali moram priznati
da mi to ponekad nije ugodno.
43
00:03:59,322 --> 00:04:04,535
A nije pošteno ni prema samom djelu.
Zato sam maloprije onako reagirao.
44
00:04:21,552 --> 00:04:25,473
Ljubavi, upravo krećem sa sveučilišta.
Idem ravno u vrtić.
45
00:04:26,099 --> 00:04:29,435
Možda malo zakasnim.
Javi Sop i njezinoj odgojiteljici.
46
00:04:30,228 --> 00:04:33,147
- Ne, brzo ću. Pozvao sam taksi.
- G. Lee.
47
00:04:33,231 --> 00:04:34,482
Dobar dan.
48
00:04:35,358 --> 00:04:37,485
Aha, dobar dan.
49
00:04:37,568 --> 00:04:39,445
Oprostite, mi se poznajemo?
50
00:04:41,656 --> 00:04:44,284
Da. Ja sam Jin Young-in, profesor prava.
51
00:04:44,367 --> 00:04:47,245
Dekan Kim upoznao nas je na otvorenju.
52
00:04:47,328 --> 00:04:50,123
Razgovarali smo o Sokoboakovoj slici.
53
00:04:50,206 --> 00:04:54,711
- Aha. Shvaćam.
- Htio sam svratiti k vama.
54
00:04:54,794 --> 00:04:57,880
Mislim da dekan možda nije dobro shvatio
55
00:04:57,964 --> 00:05:00,591
ono što ste tad rekli za Sokoboaka.
56
00:05:00,675 --> 00:05:01,592
Oprostite.
57
00:05:01,676 --> 00:05:03,761
Ali žurim se. Ispričavam se.
58
00:05:03,845 --> 00:05:05,972
- Ali...
- Da, taksi je stigao.
59
00:05:18,985 --> 00:05:20,320
Trebate se ispričati.
60
00:05:20,820 --> 00:05:24,949
G. Lee, upravo je presuđeno
da djelo nije plagijat.
61
00:05:25,033 --> 00:05:27,285
- Ispričajte se.
- Čujte...
62
00:05:27,368 --> 00:05:30,288
Svojim ste riječima dekana
doveli u zabludu.
63
00:05:30,371 --> 00:05:33,458
Isplati li se oko toga toliko natezati?
64
00:05:33,541 --> 00:05:37,378
A moje ste pozive i poruke
namjerno ignorirali, je li tako?
65
00:05:37,462 --> 00:05:39,255
- Joj!
- Zar nije to nepristojno?
66
00:05:39,339 --> 00:05:42,550
- Jasno da se morate ispričati...
- Nemojte me više zvati.
67
00:05:43,259 --> 00:05:44,344
Halo?
68
00:05:50,725 --> 00:05:51,726
Dušice.
69
00:06:04,489 --> 00:06:06,491
UMJETNIK LEE KI-DAE
70
00:06:18,711 --> 00:06:21,255
- Halo?
- Prestanite, zvat ću policiju.
71
00:06:21,339 --> 00:06:22,548
„Žao mi je.”
72
00:06:22,632 --> 00:06:24,050
Samo to želimo...
73
00:06:24,550 --> 00:06:25,385
Halo?
74
00:06:36,771 --> 00:06:37,688
Su-yeon.
75
00:07:44,088 --> 00:07:47,175
G. Baek,
mislim da je ovo Ko Dong-ukov mobitel.
76
00:07:47,675 --> 00:07:49,594
Evo prepiske s Ko Se-hunom.
77
00:07:49,677 --> 00:07:53,139
A slike se podudaraju s onima
koje nam je poslala gđa An.
78
00:07:54,015 --> 00:07:54,849
Gospodine.
79
00:07:56,392 --> 00:07:57,727
Je li vam što nestalo?
80
00:07:58,811 --> 00:07:59,812
Nije.
81
00:08:00,855 --> 00:08:04,442
Besramno je provocirao Ko Dong-uka.
82
00:08:04,942 --> 00:08:07,528
Na sudu je vidio koliko je bijesan.
83
00:08:12,783 --> 00:08:16,913
Ali zašto Ko Dong-uk nije išao čačkati
čak ni kad je dobio ove slike?
84
00:08:18,164 --> 00:08:22,335
- Da otkrije tko ih šalje i zašto.
- Vjerojatno nije znao što bi mislio.
85
00:08:23,794 --> 00:08:28,299
I zato se usmjerio
na ono što je vidio vlastitim očima.
86
00:08:35,473 --> 00:08:37,892
- Ko Dong-uka su odvezli u bolnicu.
- Dobro.
87
00:08:37,975 --> 00:08:40,144
Pronađite g. Jina.
88
00:08:40,228 --> 00:08:42,939
An Yun-su će sigurno biti
negdje u blizini.
89
00:08:43,022 --> 00:08:44,190
Razumijem.
90
00:08:45,733 --> 00:08:49,362
Istražitelju Nam,
locirajte tablice i auto Jin Young-ina.
91
00:08:49,445 --> 00:08:53,032
Istražitelju Bae, nađite adresu.
Ne, otiđite onamo osobno.
92
00:08:53,115 --> 00:08:54,116
Razumijem.
93
00:09:01,249 --> 00:09:05,336
Slagala sam. Nema nikakvih dokaza
u istrazi o Ko Se-hunu.
94
00:09:06,921 --> 00:09:08,965
Ako si znala da će te otkriti,
95
00:09:09,882 --> 00:09:11,050
zašto si lagala?
96
00:09:12,301 --> 00:09:13,636
To je bio mamac.
97
00:09:14,762 --> 00:09:17,640
Znam tko je, ali ne mogu ga sama uhvatiti.
98
00:09:21,936 --> 00:09:23,104
Misliš na g. Jina?
99
00:09:26,482 --> 00:09:30,236
Pravio se da sam ja
i tebi poslao prijeteće poruke
100
00:09:30,736 --> 00:09:34,448
onog dana kad je mene posjetio u zatvoru.
101
00:09:35,658 --> 00:09:37,827
Znači, nisi ih ti poslala?
102
00:09:38,619 --> 00:09:41,539
I ja bih ti ih poslala
da sam imala mobitel.
103
00:09:42,623 --> 00:09:46,836
Zato da Ko Se-huna ubiješ
bez ikakvog premišljanja.
104
00:09:49,547 --> 00:09:51,090
Nije to mogao sam izvesti.
105
00:09:53,426 --> 00:09:54,969
Stalno je bio sa ženom.
106
00:09:57,263 --> 00:09:59,765
Zašto ste se vi poduhvatili moje obrane?
107
00:10:00,474 --> 00:10:01,892
Na prijedlog svoje žene.
108
00:10:01,976 --> 00:10:06,731
Rekla je da ste svojim priznanjem
nekomu omogućili da skine ljagu s imena.
109
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
I pristao sam.
110
00:10:14,614 --> 00:10:15,990
Postoji svjedok.
111
00:10:17,575 --> 00:10:19,201
Dečko koji je vidio
112
00:10:20,202 --> 00:10:21,829
Ko Se-hunovo ubojstvo.
113
00:10:22,538 --> 00:10:24,290
Već sam ga posjetila.
114
00:10:24,915 --> 00:10:25,833
Tko je on?
115
00:10:26,667 --> 00:10:27,501
Što...
116
00:10:28,127 --> 00:10:30,087
Što je to vidio i kako?
117
00:10:34,175 --> 00:10:35,968
Koji ti je? Pusti me!
118
00:10:36,052 --> 00:10:37,762
Tko si ti? Nemoj me ubiti!
119
00:10:48,064 --> 00:10:49,774
Čuješ me, je li tako?
120
00:10:52,526 --> 00:10:53,361
Tko je ubio...
121
00:10:54,528 --> 00:10:55,821
Ko Se-huna?
122
00:10:58,407 --> 00:10:59,909
Znaš...
123
00:11:00,993 --> 00:11:01,827
Tko?
124
00:11:03,162 --> 00:11:05,456
Ona profesorica koja je ubila muža.
125
00:11:07,958 --> 00:11:10,086
Stigla te kazna.
126
00:11:15,341 --> 00:11:16,175
A poslije?
127
00:11:17,843 --> 00:11:21,806
Previše sam se bojao pogledati do kraja.
128
00:11:25,101 --> 00:11:29,063
Imao je cijelu snimku od toga dana.
129
00:11:29,146 --> 00:11:33,067
Jebote pas! Mislio sam da sam gotov.
Kučka poremećena!
130
00:11:36,696 --> 00:11:38,572
Hej. Samo igrajte.
131
00:11:39,490 --> 00:11:41,534
Prevelika je ovo lova, majku mu.
132
00:11:50,251 --> 00:11:52,044
Hoćeš reći da je to Jin?
133
00:11:52,920 --> 00:11:55,256
Važno je samo da to nisi ti.
134
00:12:04,598 --> 00:12:06,225
Pregledajte poruke.
135
00:12:10,771 --> 00:12:12,690
Bio je So-hunov.
136
00:12:18,028 --> 00:12:20,740
Kako je znao
da ih treba slati na ovaj mobitel?
137
00:12:24,660 --> 00:12:25,494
Gospodine.
138
00:12:27,747 --> 00:12:30,416
Jeste li možda ikad sreli ovog čovjeka?
139
00:12:34,211 --> 00:12:36,297
Posjetio me kod kuće.
140
00:12:36,839 --> 00:12:39,425
Nedugo nakon što ste vi i An Yun-su...
141
00:12:40,760 --> 00:12:41,969
svratili.
142
00:12:42,720 --> 00:12:44,346
O čemu ste razgovarali?
143
00:12:44,430 --> 00:12:46,182
Rekao je da mu je žao.
144
00:12:46,265 --> 00:12:50,436
S obzirom na to da je odvjetnik one žene,
ispričao se.
145
00:12:51,353 --> 00:12:54,857
Rekao je, da je on znao
da su se njih dvije nagodile,
146
00:12:56,233 --> 00:12:58,611
Se-hun ne bi poginuo.
147
00:13:02,448 --> 00:13:03,282
Da?
148
00:13:05,743 --> 00:13:06,577
Ova žena.
149
00:13:08,412 --> 00:13:09,955
Nju sam već vidio.
150
00:13:11,165 --> 00:13:13,292
Sigurno čekate unuku ili unuka.
151
00:13:17,546 --> 00:13:21,217
Djeca su sve dok ne odu od tebe,
pa čak i ako su odrasli ljudi.
152
00:13:22,635 --> 00:13:26,180
Nadam se samo da neće prebrzo odrasti.
153
00:13:36,482 --> 00:13:37,566
Vi to...
154
00:13:38,776 --> 00:13:40,945
Hoćete reći
155
00:13:41,445 --> 00:13:43,781
da su oni ubili Se-huna?
156
00:13:45,074 --> 00:13:46,534
- Nije to još...
- Da.
157
00:13:49,286 --> 00:13:50,913
Tako ja mislim.
158
00:13:54,500 --> 00:13:57,002
Ona je žena isto to rekla.
159
00:13:58,671 --> 00:14:00,381
Da nije An Yun-su kriva.
160
00:14:03,801 --> 00:14:06,136
Odakle Jinu ova snimka?
161
00:14:12,101 --> 00:14:13,143
G. Baek.
162
00:14:24,446 --> 00:14:25,573
Jang Jeong-gu.
163
00:14:25,656 --> 00:14:27,074
To sam ja, An Yun-su.
164
00:14:29,702 --> 00:14:31,287
Poslala sam vam video.
165
00:14:31,370 --> 00:14:33,581
Dobio sam ga, ali gdje ste vi?
166
00:14:34,081 --> 00:14:36,959
To je snimljeno
na dan Ko Se-hunovog ubojstva.
167
00:14:37,668 --> 00:14:39,378
Ako pogledate do kraja,
168
00:14:39,461 --> 00:14:41,672
vidjet ćete da ubojica nisam ja.
169
00:14:42,965 --> 00:14:44,341
To je bio Jin Young-in?
170
00:14:48,304 --> 00:14:51,807
Ugledali smo ga na slici u galeriji
dok smo tragali za vama.
171
00:14:52,766 --> 00:14:54,560
Na fotografiji s vašim mužem.
172
00:14:55,311 --> 00:14:59,315
A onaj crtež Choi Su-yeon
koji ste ostavili socijalnoj radnici Bae?
173
00:15:00,316 --> 00:15:01,442
Nestao je.
174
00:15:02,109 --> 00:15:03,694
Imali ste pravo, gđo An.
175
00:15:04,194 --> 00:15:07,531
Nemojte više raditi na svoju ruku.
Surađujte s nama.
176
00:15:08,574 --> 00:15:10,284
Moram nešto provjeriti.
177
00:15:10,367 --> 00:15:12,453
Doći ću k vama kad budem sigurna.
178
00:15:12,536 --> 00:15:13,913
Gđo An.
179
00:16:00,292 --> 00:16:01,293
Gđo An.
180
00:16:04,880 --> 00:16:06,090
Prestrašili ste me.
181
00:16:09,051 --> 00:16:10,761
Mislio sam da ću se izvući.
182
00:16:13,055 --> 00:16:14,682
Ali da nije vas,
183
00:16:14,765 --> 00:16:17,476
ne bih znao da su na ploči ostali otisci.
184
00:16:17,977 --> 00:16:20,604
Gđo An, gdje je ta ploča?
185
00:16:23,774 --> 00:16:25,025
Spusti to.
186
00:16:33,117 --> 00:16:33,993
{\an8}ŽELJEZOV KLORID
187
00:16:34,076 --> 00:16:35,077
{\an8}Točno.
188
00:16:36,036 --> 00:16:38,831
Ja sam ubio vašeg muža.
189
00:16:39,832 --> 00:16:40,666
Ne.
190
00:16:42,751 --> 00:16:45,004
Nisam onog dana vidjela vas.
191
00:16:47,423 --> 00:16:48,924
Vidjela sam vašu ženu.
192
00:17:00,394 --> 00:17:01,937
Ma o čemu vi to?
193
00:17:02,021 --> 00:17:05,816
Ne! Tog ste dana vidjeli mene!
194
00:17:10,863 --> 00:17:11,822
Vaš muž...
195
00:17:13,115 --> 00:17:15,159
Bio je bezobrazan prema nama.
196
00:17:16,660 --> 00:17:20,789
- Ne ideš nekog ubiti jer je bezobrazan.
- A tko o tome odlučuje?
197
00:17:20,873 --> 00:17:22,458
Žrtva!
198
00:17:22,541 --> 00:17:23,834
Lee Ki-dae...
199
00:17:24,626 --> 00:17:26,253
Uvrijedio nas je.
200
00:17:29,673 --> 00:17:32,926
Za ovo ste vi krivi!
201
00:17:33,010 --> 00:17:35,763
Moglo je lijepo ostati zataškano,
202
00:17:35,846 --> 00:17:37,556
ali vi ste sve iščeprkali!
203
00:17:37,639 --> 00:17:39,767
Sami ste si krivi.
204
00:17:41,643 --> 00:17:45,355
Mo, optužena zbog ubojstva
bračnog para stomatologa,
205
00:17:45,439 --> 00:17:47,858
priznala je još jedno ubojstvo.
206
00:17:48,358 --> 00:17:53,572
Mo je jedina u sudnici smireno nastavila
s priznanjem dok su ostali bili u šoku.
207
00:17:54,073 --> 00:17:56,408
- Taj šok...
- Mislio sam da smo se izvukli.
208
00:17:56,492 --> 00:17:58,619
Pa što je sad ovo?
209
00:18:00,996 --> 00:18:03,832
Vlasti kažu da još nemaju nikakve potvrde...
210
00:18:30,192 --> 00:18:31,568
- Dušice.
- Da?
211
00:18:35,239 --> 00:18:36,073
Što je to?
212
00:18:37,199 --> 00:18:38,951
Daj je gđi Mo.
213
00:18:39,535 --> 00:18:42,788
Ljude u srce dirnu sitnice.
214
00:19:12,693 --> 00:19:13,902
Zašto? Ha?
215
00:19:13,986 --> 00:19:17,906
Zašto niste mogli ubiti Ko Se-huna?
216
00:19:17,990 --> 00:19:21,451
Da ste održali riječ,
ovo se ne bi dogodilo!
217
00:19:22,161 --> 00:19:25,581
A Mo Eun bi meni trebala biti zahvalna.
218
00:19:25,664 --> 00:19:29,042
Zato što sam ja osvetio njezinu sestru!
219
00:19:29,126 --> 00:19:32,296
Ja sam dovršio što ti nisi mogla
jer si se nećkala!
220
00:20:01,909 --> 00:20:03,076
Izvadite ga.
221
00:20:16,173 --> 00:20:17,549
To je Jangov broj.
222
00:20:32,022 --> 00:20:32,940
Kvragu!
223
00:20:33,815 --> 00:20:36,944
Mislili ste da ste izveli savršen zločin?
224
00:20:37,694 --> 00:20:41,907
Tužilac Baek
sad već vjerojatno gleda pravu snimku.
225
00:20:44,660 --> 00:20:47,120
Što mislite, koliko sam je puta prevrtio?
226
00:20:47,204 --> 00:20:48,080
Na desetke?
227
00:20:48,163 --> 00:20:49,206
Stotine?
228
00:20:50,415 --> 00:20:53,168
Bar će na vidjelo izaći
da ubojica nije gđa An.
229
00:20:56,004 --> 00:21:00,050
Znam ja dobro
da tužilac Baek sumnja u mene.
230
00:21:01,343 --> 00:21:03,178
I sami ste rekli, gđo An,
231
00:21:03,262 --> 00:21:07,140
ono što sam ja zamjerao Lee Ki-daeu
nije razlog za ubojstvo.
232
00:21:13,272 --> 00:21:14,106
„Svog sam muža
233
00:21:14,856 --> 00:21:16,400
ubila.
234
00:21:17,025 --> 00:21:19,736
Ali nisam ubila Ko Se-huna.”
235
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
Ono što ste rekli u priznanju
sad će se obistiniti.
236
00:21:26,618 --> 00:21:29,079
Ubili ste Lee Ki-daea, priznali ste.
237
00:21:29,579 --> 00:21:30,747
A Ko Se-huna
238
00:21:31,415 --> 00:21:34,126
ubio je netko koga je poslala Mo Eun!
239
00:21:50,559 --> 00:21:51,727
Ne!
240
00:21:53,061 --> 00:21:54,187
Nemojte.
241
00:21:54,271 --> 00:21:58,191
I ja ću se pokušati s vama nagoditi,
gđo An.
242
00:22:00,610 --> 00:22:02,904
Zalijte onu bakrenu ploču jetkalom.
243
00:22:05,949 --> 00:22:07,200
Brže!
244
00:22:07,701 --> 00:22:09,995
Dajte da se riješimo onih otisaka
245
00:22:10,078 --> 00:22:12,581
pa da oboje možemo biti na miru!
246
00:22:13,290 --> 00:22:17,961
Recite da vas je Mo Eun izigrala
i da vas je natjerala da priznate.
247
00:22:18,045 --> 00:22:19,921
Pa ste zato i nju ubili!
248
00:22:20,589 --> 00:22:21,798
Luđače prokleti.
249
00:22:23,633 --> 00:22:26,428
Pa kako neću biti lud?
Gle u što smo se uvalili.
250
00:22:27,596 --> 00:22:28,680
Dakle?
251
00:22:29,890 --> 00:22:31,433
Biste li se lakše odlučili
252
00:22:32,059 --> 00:22:33,435
da je malo bocnem?
253
00:22:33,518 --> 00:22:34,728
Stanite!
254
00:22:34,811 --> 00:22:35,729
Prestanite.
255
00:22:39,358 --> 00:22:40,192
Prestanite.
256
00:23:11,765 --> 00:23:13,683
Tako. A sad...
257
00:23:14,768 --> 00:23:17,020
Ubijte je.
258
00:23:19,856 --> 00:23:21,566
Molim vas, dosta ovog ludila.
259
00:23:22,442 --> 00:23:24,194
Otiske prstiju sam uklonila.
260
00:23:25,654 --> 00:23:26,613
Znao sam.
261
00:23:27,114 --> 00:23:28,865
Znao sam da nećete moći.
262
00:23:29,574 --> 00:23:31,034
To je rekla i moja žena.
263
00:23:31,785 --> 00:23:33,745
Da An Yun-su nije za to sposobna.
264
00:23:36,289 --> 00:23:37,541
Ipak ste samo čovjek.
265
00:23:40,210 --> 00:23:41,628
Pitala si me
266
00:23:42,963 --> 00:23:44,881
zašto ti pomažem.
267
00:23:49,177 --> 00:23:53,849
Htjela sam se iskupiti
zbog onog što sam učinila.
268
00:23:54,391 --> 00:23:55,434
Ništa drugo.
269
00:23:57,561 --> 00:23:59,062
Ja se nemam kamo vratiti.
270
00:24:00,730 --> 00:24:02,816
Ali ti imaš.
271
00:24:08,113 --> 00:24:08,989
Što to radiš?
272
00:24:15,078 --> 00:24:17,372
Jang, nisam ja!
273
00:24:17,456 --> 00:24:19,249
Ova luđakinja sama se probola!
274
00:24:19,332 --> 00:24:21,418
- Bacite nož!
- Sama se probola!
275
00:24:23,795 --> 00:24:25,005
Gđo An!
276
00:25:08,465 --> 00:25:09,799
Ne...
277
00:25:15,597 --> 00:25:16,806
Zašto si to učinila?
278
00:25:19,434 --> 00:25:20,310
Zašto...
279
00:25:26,441 --> 00:25:27,609
Zašto...
280
00:25:32,030 --> 00:25:32,864
Zašto si...
281
00:26:35,552 --> 00:26:36,386
Polako.
282
00:26:48,940 --> 00:26:50,317
Jebote pas!
283
00:26:50,817 --> 00:26:53,862
Mislio sam da sam gotov. Kučka poremećena.
284
00:26:56,197 --> 00:26:57,032
Mobitel.
285
00:27:15,425 --> 00:27:16,718
U kurac!
286
00:27:25,977 --> 00:27:26,811
Hej.
287
00:27:27,312 --> 00:27:30,649
Umalo da nisam sad poginuo. Ozbiljno.
288
00:27:31,691 --> 00:27:32,984
{\an8}MOLIM? DAJ SE POŽURI
289
00:27:37,405 --> 00:27:39,366
{\an8}LUĐAKINJA ME HTJELA IZBOSTI NOŽEM
290
00:27:39,449 --> 00:27:41,910
{\an8}NE SERI. TI SI KRIV ZA OVU RUNDU
291
00:27:41,993 --> 00:27:44,412
Kreteni mi ne vjeruju.
292
00:27:46,456 --> 00:27:47,457
Aha.
293
00:27:48,333 --> 00:27:50,669
Zaboli me. Samo igrajte.
294
00:27:51,586 --> 00:27:53,380
Prevelika je ovo lova.
295
00:27:57,050 --> 00:27:57,884
Čuj.
296
00:27:58,510 --> 00:28:00,470
Ova igra danas užasno je važna.
297
00:28:02,764 --> 00:28:04,557
Da, može čekić.
298
00:29:29,684 --> 00:29:30,518
DOKAZ BR. 5
299
00:29:30,602 --> 00:29:33,146
KAMERA S POPRIŠTA (7. LISTOPADA 2022.)
300
00:29:33,229 --> 00:29:34,230
Odvjetniče.
301
00:29:34,856 --> 00:29:36,107
Iznesite obranu.
302
00:29:43,698 --> 00:29:45,617
Kad je sve pošlo po zlu?
303
00:29:47,035 --> 00:29:49,496
Petnaestog travnja 2022.
304
00:29:51,080 --> 00:29:53,625
Lee Ki-Dae, suprug optužene,
tad je ubijen,
305
00:29:55,126 --> 00:29:57,212
optužena je stigla na poprište,
306
00:29:58,046 --> 00:30:01,049
zatekla ga na samrti
i nazvala hitne službe.
307
00:30:01,132 --> 00:30:04,636
U tom trenutku počinje njezina tragedija.
308
00:30:07,180 --> 00:30:08,973
U istražnom zatvoru
309
00:30:09,557 --> 00:30:11,392
sklopila je pogodbu s ubojicom,
310
00:30:12,560 --> 00:30:16,314
svjesna
koliko je taj čin pogrešan i strašan,
311
00:30:17,190 --> 00:30:20,276
zato što drugog izlaza nije imala.
312
00:30:22,237 --> 00:30:23,655
Da to nije učinila,
313
00:30:24,948 --> 00:30:26,783
ovu priliku nikad ne bi dobila.
314
00:30:30,078 --> 00:30:35,708
An Yun-su nije u spletu ovih okolnosti
bila samo žrtva nego i borac.
315
00:30:36,709 --> 00:30:38,127
Borila se
316
00:30:38,211 --> 00:30:41,673
da ponovno ovlada svojim životom
i životom svoje kćerkice.
317
00:30:43,633 --> 00:30:44,467
Dakle,
318
00:30:46,094 --> 00:30:47,387
ponovno pitam.
319
00:30:48,471 --> 00:30:50,473
Kad je sve pošlo po zlu?
320
00:30:51,224 --> 00:30:53,309
Da je tu nepravdu moguće ispraviti,
321
00:30:54,686 --> 00:30:57,146
bi li ona mogla živjeti kao prije?
322
00:31:01,150 --> 00:31:02,694
Bez obzira na okolnosti,
323
00:31:03,736 --> 00:31:05,697
iskreno se nadam da hoće.
324
00:31:07,991 --> 00:31:08,992
To je sve.
325
00:31:11,870 --> 00:31:15,832
Prema optužnici za ubojstvo
i iz toga proisteklih točaka optužnice,
326
00:31:16,499 --> 00:31:18,042
sud je odlučio sljedeće.
327
00:31:19,627 --> 00:31:23,172
Prema osnovnoj točki optužnice
za ubojstvo Lee Ki-daea,
328
00:31:23,256 --> 00:31:26,801
sud proglašava
da optužena An Yun-su nije kriva.
329
00:31:30,471 --> 00:31:33,808
Prema ostalim točkama optužnice,
presuda je sljedeća.
330
00:31:33,892 --> 00:31:37,186
Pokušaj ubojstva
prema članku 25. Kaznenog zakona,
331
00:31:37,270 --> 00:31:38,104
kriva.
332
00:31:38,897 --> 00:31:43,610
Priprema i udruženje radi počinjenja
ubojstva prema članku 25., kriva.
333
00:31:44,319 --> 00:31:48,907
Protupravno oduzimanje slobode
prema članku 276., kriva.
334
00:31:49,407 --> 00:31:52,660
Stoga sud An Yun-su osuđuje
335
00:31:53,786 --> 00:31:56,998
na dvije godine zatvora
uz rok kušnje od tri godine.
336
00:31:58,291 --> 00:32:00,585
Slijedi obrazloženje presude.
337
00:32:00,668 --> 00:32:04,005
Posebice u vezi s optužnicom
za pokušaj ubojstva
338
00:32:04,088 --> 00:32:05,632
te za oduzimanje slobode,
339
00:32:05,715 --> 00:32:09,677
sud je u obzir uzeo apel žrtvine obitelji
340
00:32:10,178 --> 00:32:11,429
da se kazna ublaži.
341
00:32:19,520 --> 00:32:20,688
To je apel.
342
00:32:24,776 --> 00:32:26,152
Da je...
343
00:32:27,820 --> 00:32:30,448
Se-hun priznao što je zgriješio
344
00:32:31,157 --> 00:32:33,201
i da je dobio primjerenu kaznu...
345
00:32:36,037 --> 00:32:37,789
Što mislite, što bi bilo?
346
00:32:38,748 --> 00:32:39,749
Da je to učinio,
347
00:32:41,042 --> 00:32:44,087
sve bi se drukčije završilo.
348
00:32:46,839 --> 00:32:48,007
Ali nije.
349
00:32:51,970 --> 00:32:53,638
Tijekom istrage...
350
00:32:56,391 --> 00:32:58,851
Bilo je trenutaka kad sam pomislio
351
00:32:59,686 --> 00:33:01,771
da An Yun-su možda nije ubojica.
352
00:33:02,814 --> 00:33:04,607
To sam svaki put odbacio.
353
00:33:05,733 --> 00:33:08,528
Opravdavao sam se smrću žrtava,
354
00:33:09,112 --> 00:33:13,449
a plitki osjećaj za pravdu koji sam
kao tužilac imao bio mi je izlika...
355
00:33:15,952 --> 00:33:18,746
Da se prisilim vjerovati
samo u ono što vidim.
356
00:33:22,208 --> 00:33:23,918
Kad sam se trebao pokolebati...
357
00:33:25,878 --> 00:33:27,422
ja sam samo još jače upro.
358
00:33:31,009 --> 00:33:34,637
Znao sam da je opasno
što vas je smrt obitelji onako rasrdila.
359
00:33:36,764 --> 00:33:38,016
Ali to sam zanemario.
360
00:33:40,393 --> 00:33:42,311
Usredotočio sam se na An Yun-su.
361
00:33:45,023 --> 00:33:47,984
Sad ću ispraviti što sam skrivio. Hoću.
362
00:33:48,943 --> 00:33:49,986
Red je.
363
00:33:50,069 --> 00:33:51,112
Gđo An.
364
00:33:53,281 --> 00:33:55,700
Možete ići kući.
365
00:34:56,844 --> 00:34:59,889
Htjela bih istaknuti nešto
u vezi s ovim djelom.
366
00:34:59,972 --> 00:35:01,808
Na njemu su otisci prstiju.
367
00:35:02,350 --> 00:35:03,518
- Otisci?
- Da.
368
00:35:03,601 --> 00:35:08,314
Djelo je izloženo postumno,
pa smo ploču otisnuli bez intervencije.
369
00:35:08,397 --> 00:35:10,650
Smatrali smo da nosi svoju poruku.
370
00:35:12,318 --> 00:35:13,444
Razumijem.
371
00:35:13,945 --> 00:35:16,697
Otisnut je samo jedan primjerak.
372
00:35:16,781 --> 00:35:21,035
Takve su serije rijetkost u bakropisima.
Prilika za kolekcionare.
373
00:35:23,246 --> 00:35:24,455
Ploča je uništena?
374
00:35:25,081 --> 00:35:28,042
Ne, originalna je ploča
u umjetnikovom ateljeu.
375
00:35:30,545 --> 00:35:31,712
Ali bez brige.
376
00:35:32,296 --> 00:35:34,340
Više neće ići u tisak.
377
00:35:35,716 --> 00:35:37,009
I ja mislim.
378
00:36:01,075 --> 00:36:03,703
Možda mislite da ste uklonili sve dokaze.
379
00:36:04,287 --> 00:36:05,121
Ali niste.
380
00:36:05,204 --> 00:36:06,914
Bakrorez je probno otisnut.
381
00:36:08,124 --> 00:36:11,169
Evo. I na njemu je otisak prsta.
382
00:36:13,629 --> 00:36:15,131
To je otisak mog prsta?
383
00:36:16,299 --> 00:36:17,133
Da.
384
00:36:17,758 --> 00:36:18,843
Vaš je, gđo Choi.
385
00:36:26,726 --> 00:36:28,269
Ne nosite svoj sat.
386
00:36:29,353 --> 00:36:31,189
Čujem da vam je dragocjen.
387
00:36:32,398 --> 00:36:33,524
Kad je moj muž
388
00:36:34,150 --> 00:36:35,943
dobio profesuru,
389
00:36:36,527 --> 00:36:38,946
jedno smo drugom darovali te satove.
390
00:36:42,074 --> 00:36:43,534
Na njegovom ispraćaju...
391
00:36:47,496 --> 00:36:49,207
Bacila sam ga u more s njim.
392
00:36:54,503 --> 00:36:57,673
Jeste li vi ubili Lee Ki-daea?
393
00:37:06,807 --> 00:37:07,642
Nisam.
394
00:37:11,062 --> 00:37:12,188
Moj muž je.
395
00:37:19,695 --> 00:37:22,823
Sve se brzo odigralo.
Nisam ga stigla spriječiti.
396
00:37:24,533 --> 00:37:26,118
Kad sam se okrenula,
397
00:37:26,953 --> 00:37:29,413
moj je muž već držao nož u ruci.
398
00:37:45,263 --> 00:37:46,639
Su-yeon.
399
00:38:44,363 --> 00:38:46,782
Bio je strašno bezobrazan prema tebi.
400
00:38:56,500 --> 00:38:57,335
Dušice.
401
00:38:59,170 --> 00:39:01,047
Sve je u redu.
402
00:39:17,646 --> 00:39:20,775
Ja ću sve ovdje srediti, a ti idi.
403
00:39:24,862 --> 00:39:26,113
Dobro sam ja.
404
00:39:26,197 --> 00:39:29,325
Jesi, da. Ništa se ne brini.
405
00:39:29,867 --> 00:39:32,828
Na brzinu ću ovo počistiti
pa dolazim za tobom.
406
00:39:33,871 --> 00:39:34,914
Nema problema.
407
00:39:35,748 --> 00:39:36,874
Da, nema problema.
408
00:39:56,685 --> 00:39:58,979
Pa koliko je on jetkao te ploče?
409
00:40:02,733 --> 00:40:04,860
Diše, ali ne...
410
00:40:04,944 --> 00:40:06,487
Ki-dae, pogledaj me.
411
00:40:07,446 --> 00:40:09,073
Ki-dae, otvori oči.
412
00:40:09,865 --> 00:40:10,866
Ne sklapaj ih.
413
00:40:11,784 --> 00:40:13,869
Molim te, ne ostavljaj nas.
414
00:40:15,704 --> 00:40:16,539
Ki-dae.
415
00:40:17,039 --> 00:40:19,458
Molim vas, dođite brzo!
416
00:40:19,542 --> 00:40:21,460
Znam da sam pogriješila.
417
00:40:23,254 --> 00:40:25,881
Ali nisam mogla prijaviti muža.
418
00:40:30,094 --> 00:40:32,263
Zato što sam ga razumjela.
419
00:40:38,811 --> 00:40:39,979
Gđo Choi.
420
00:40:40,062 --> 00:40:45,109
Odsad ste pod sumnjom da ste sudjelovali
u ubojstvima Lee Ki-daea i Ko Se-huna.
421
00:40:45,860 --> 00:40:47,695
Trebat će dići optužnicu,
422
00:40:48,279 --> 00:40:52,575
no postoje čvrsti dokazi
da ste vi ubili Lee Ki-daea.
423
00:40:59,415 --> 00:41:00,458
Vjerojatno je...
424
00:41:03,210 --> 00:41:06,088
i An Yun-su isprva
bila meta takvih sumnji.
425
00:41:15,931 --> 00:41:18,767
Imate pravo na odvjetnika
i ne morate ništa reći.
426
00:41:46,545 --> 00:41:51,967
Dragi Mjeseče, daj nam riže i curryja
427
00:41:52,051 --> 00:41:55,179
Daj nam narukvicu od bronce
Da je moja seka nosi
428
00:41:55,262 --> 00:41:57,556
- Sop, jesi li sretna?
- Jesam!
429
00:41:57,640 --> 00:42:03,187
Daj nam slona i konja
Da ih moja seka jaše
430
00:42:03,270 --> 00:42:08,567
Daj nam stolicu
Da moja seka na nju sjedne
431
00:42:08,651 --> 00:42:14,031
Daj nam krevet i kauč
Da na njima moja seka spava
432
00:42:14,114 --> 00:42:19,537
Daj nam igrokaz
Da ga moja seka gleda
433
00:42:19,620 --> 00:42:25,000
Daj nam baku Choo
Da na moju seku pazi
434
00:42:25,084 --> 00:42:30,172
Daj nam baku Gert
Da mene čuva...
435
00:42:48,482 --> 00:42:49,567
Sop, izađi.
436
00:42:53,946 --> 00:42:55,197
Pozdravi vršnjake.
437
00:42:55,781 --> 00:42:57,199
Dobar dan.
438
00:43:44,455 --> 00:43:49,084
Htjela sam se iskupiti
zbog onog što sam učinila.
439
00:43:50,711 --> 00:43:52,254
Ja se nemam kamo vratiti.
440
00:43:53,505 --> 00:43:55,716
Ali ti imaš.
441
00:44:00,888 --> 00:44:03,724
Da vratimo ovaj sat Eun?
442
00:44:03,807 --> 00:44:04,808
Da.
443
00:44:07,478 --> 00:44:09,063
Daj ga ti objesi.
444
00:44:14,234 --> 00:44:15,694
Bravo.
445
00:44:23,994 --> 00:44:24,953
Idemo.
446
00:45:36,316 --> 00:45:38,277
Uhvati ga.
447
00:45:39,570 --> 00:45:40,404
Tri!
448
00:45:42,614 --> 00:45:45,075
Poljubac!
449
00:45:45,159 --> 00:45:47,244
- Što je ovo?
- Što to rade?
450
00:45:47,327 --> 00:45:48,245
Neko vjenčanje.
451
00:45:50,247 --> 00:45:51,832
- Baš je lijepo.
- Ajme!
452
00:45:52,958 --> 00:45:54,126
Hvala vam.
453
00:45:55,419 --> 00:45:56,754
Hvala!
454
00:45:58,505 --> 00:45:59,840
Slobodno uđite!
455
00:46:04,136 --> 00:46:05,971
Baš je lijepo, seko.
456
00:46:06,930 --> 00:46:07,806
Krasno je.
457
00:46:08,307 --> 00:46:09,308
Čestitamo!
458
00:46:09,933 --> 00:46:13,479
- Hvala. Bit ćemo sretni zajedno.
- I ti se trebaš tako udati.
459
00:46:15,272 --> 00:46:16,106
Idemo.
460
00:46:18,942 --> 00:46:20,819
Hvala!
461
00:50:19,433 --> 00:50:21,518
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović
31842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.