Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,499 --> 00:00:44,961
CIJENA PRIZNANJA
2
00:00:50,633 --> 00:00:55,221
Snimka seksualnog napada na Kang So-mang
postala je viralna.
3
00:00:55,305 --> 00:01:00,977
Potvrđeno je da je video poslan cijeloj
Kanginoj obitelji i njezinim kontaktima
4
00:01:01,061 --> 00:01:02,645
na dan napada.
5
00:01:03,146 --> 00:01:07,317
Utvrđeno je da ga je poslao tinejdžer
koji je nedavno ubijen u Ilsanu.
6
00:01:07,400 --> 00:01:09,527
-Miruj.
-Nemoj, rekla sam ti!
7
00:01:09,611 --> 00:01:11,905
…odredilo je zaštitni nadzor.
8
00:01:12,864 --> 00:01:17,035
Štoviše, prije nekog vremena
procurila je snimka koja ozbiljno tereti…
9
00:01:17,118 --> 00:01:20,455
Mo je optužena
za ubojstvo bračnog para stomatologa,
10
00:01:20,955 --> 00:01:26,628
a sumnja se i da je ubila njihovog sina
Ko Se-huna, okrivljenog u slučaju Kang.
11
00:01:27,128 --> 00:01:29,839
Neki su izrazili sumnju
da je Kangina snimka…
12
00:01:29,923 --> 00:01:31,674
Zatvorenica 407 se probudila.
13
00:01:31,758 --> 00:01:34,719
…iz osvete Mo i njezinoj obitelji.
14
00:01:36,221 --> 00:01:37,222
Zatvorenice 407!
15
00:02:00,286 --> 00:02:01,621
Ovdje smo je izgubili.
16
00:02:02,122 --> 00:02:04,749
Provjeravamo kamere po bolnici,
17
00:02:04,833 --> 00:02:08,044
ali bila je jutarnja gužva,
pa joj je teško ući u trag.
18
00:02:08,545 --> 00:02:09,838
Ne znamo gdje je.
19
00:02:11,214 --> 00:02:13,424
Nisam očekivao toliku drskost.
20
00:02:14,634 --> 00:02:17,345
-Promijenila se.
-Ništa se nije promijenilo.
21
00:02:17,846 --> 00:02:21,766
An Yun-Su je ubojica bila i ostala.
22
00:02:23,977 --> 00:02:25,228
Da vidimo snimke.
23
00:02:28,314 --> 00:02:29,482
Evo i vas.
24
00:02:29,566 --> 00:02:30,733
-'Dan.
-Sjednite.
25
00:02:30,817 --> 00:02:35,864
Aha. Rekli su mi da je u pet,
ali vidim da ste vi već počeli.
26
00:02:36,739 --> 00:02:41,661
Tu sam na zahtjev Ministarstva pravosuđa.
I mi imamo dužnost naći An Yun-su.
27
00:02:42,287 --> 00:02:45,665
Imali ste vi i dužnost da je nadzirete,
ali zakazali ste.
28
00:02:49,294 --> 00:02:50,670
Pokažite te snimke.
29
00:02:51,337 --> 00:02:54,716
-Jeste li aktivirali kameru na mobitelu?
-To će potrajati.
30
00:02:56,009 --> 00:02:59,053
-A Mo Eun?
-Nasreću, operacija je dobro prošla.
31
00:02:59,971 --> 00:03:02,515
Iako „nasreću” možda nije pravi izraz.
32
00:03:02,599 --> 00:03:07,020
Je li utvrđen identitet
onog tko je upao u kuću An Yun-su?
33
00:03:08,730 --> 00:03:11,065
To je bio Ko Dong-uk, Ko Se-hunov djed.
34
00:03:11,608 --> 00:03:14,861
A on je u bolnici ranio i Mo Eun?
35
00:03:16,779 --> 00:03:20,450
Obrušimo li se na njega,
to će odjeknuti u medijima.
36
00:03:20,533 --> 00:03:22,911
Čovjek oplakuje obitelj koju je izgubio.
37
00:03:22,994 --> 00:03:25,747
-I zato je ogorčen.
-Upravo tako.
38
00:03:26,915 --> 00:03:30,293
Toliko ogorčen da odbija sprovod
dok ne uhvatimo ubojicu.
39
00:03:34,255 --> 00:03:35,757
Kad uhvatimo An Yun-su,
40
00:03:37,008 --> 00:03:38,551
sve će sjesti na mjesto.
41
00:03:39,677 --> 00:03:43,681
Dotad vas molimo da s nama surađujete
u potrazi za An Yun-su.
42
00:03:49,395 --> 00:03:51,606
ZAJEDNIČKA ISTRAGA
UBOJSTVO TINEJDŽERA
43
00:03:51,689 --> 00:03:52,815
Iznad očekivanja…
44
00:03:54,567 --> 00:03:56,361
Nisam znala da televizor radi.
45
00:04:02,242 --> 00:04:04,452
Ja sam dobro prošla u odnosu na tebe.
46
00:04:13,002 --> 00:04:18,341
Nisi trebala ići u tehničku prostoriju.
Ali to si učinila radi An Yun-su, zar ne?
47
00:04:20,969 --> 00:04:22,720
Policija je sigurno traži.
48
00:04:23,221 --> 00:04:27,475
A fućka im se za tipa koji je u bolnici
potegnuo nož. Da poludiš.
49
00:04:35,358 --> 00:04:39,821
Tko je to bio?
Tko je mene udario, a tebe ranio?
50
00:04:41,322 --> 00:04:42,949
Sigurno si mu vidjela lice.
51
00:04:50,915 --> 00:04:53,835
POLICIJSKA UPRAVA
PROVINCIJE GYEONGGI BUKBU
52
00:05:05,138 --> 00:05:09,809
Počnimo opet od bolnice. Zanemarite opis
i pratite sve koji su vam sumnjivi.
53
00:05:09,892 --> 00:05:11,019
Razumijem.
54
00:05:12,854 --> 00:05:16,899
RAZUZDANI ŽIVOT UBOJIČINE SESTRE
ISTINA O POTAJNO SNIMLJENOM VIDEU
55
00:05:19,986 --> 00:05:21,988
HONG SE-YEONG, DNEVNIK GANGAN
56
00:05:25,366 --> 00:05:26,367
Hong Se-yeong.
57
00:05:33,541 --> 00:05:36,044
G. Baek. Pa otkud vi?
58
00:05:36,627 --> 00:05:38,463
Tko vam je bio izvor za članak?
59
00:05:38,546 --> 00:05:39,380
Koji članak?
60
00:05:40,715 --> 00:05:45,053
Imali ste i ekskluzivu o Ko Se-hunovoj
prošlosti. Tko vam je dojavio?
61
00:05:45,136 --> 00:05:46,596
Aha, to.
62
00:05:47,513 --> 00:05:50,725
Pitao sam,
ali izvor je htio ostati anoniman.
63
00:05:51,225 --> 00:05:53,311
Poziv je stigao sa skrivenog broja.
64
00:05:53,811 --> 00:05:55,271
I mene to zanima.
65
00:05:55,355 --> 00:05:58,399
Ta se osoba držala kao da je zviždač.
66
00:05:58,483 --> 00:06:02,236
Nekako mi se čini
da je posrijedi intimna motivacija.
67
00:06:02,320 --> 00:06:03,237
Žena?
68
00:06:03,321 --> 00:06:04,155
Ne, muškarac.
69
00:06:05,448 --> 00:06:08,368
Nije to običan doušnik, je li tako?
70
00:06:09,077 --> 00:06:12,580
Pitali ste je li žena,
dakle, mislite da je to An Yun-su?
71
00:06:14,082 --> 00:06:16,042
Pošaljite mi popis poziva.
72
00:06:16,125 --> 00:06:17,293
Nema problema.
73
00:06:17,377 --> 00:06:20,463
Ali ako otkrijete tko je to,
javite i meni, može?
74
00:06:28,179 --> 00:06:30,681
An Yun-su je nazvala hitne službe.
75
00:06:32,100 --> 00:06:34,268
-S koje lokacije?
-Kuća Ko Dong-uka.
76
00:06:40,691 --> 00:06:41,526
Halo?
77
00:06:41,609 --> 00:06:43,986
Jeste li u opasnosti u ovom trenutku?
78
00:06:45,113 --> 00:06:48,825
-Molim vas, pomozite mi.
-Možete li mi reći gdje ste?
79
00:06:49,325 --> 00:06:53,454
Ako je Ko Dong-uk naudio An Yun-su,
što ćemo onda?
80
00:06:54,038 --> 00:06:58,334
Onda trebamo dati ostavku
zato što ju je stari našao prije nas.
81
00:07:30,867 --> 00:07:31,951
Uđite.
82
00:07:52,680 --> 00:07:53,639
Halo?
83
00:07:53,723 --> 00:07:55,975
Jeste li u opasnosti u ovom trenutku?
84
00:07:58,102 --> 00:08:01,898
-Molim vas, pomozite mi.
-Možete li mi reći gdje ste?
85
00:08:04,233 --> 00:08:05,067
Halo?
86
00:08:06,652 --> 00:08:07,695
Gospođo?
87
00:08:11,240 --> 00:08:13,701
Poziv je upućen s mobitela An Yun-su.
88
00:08:13,784 --> 00:08:15,912
Signal pokazuje da je još ovdje.
89
00:08:15,995 --> 00:08:17,705
Dakle, gdje je?
90
00:08:19,165 --> 00:08:19,999
Hoćete reći
91
00:08:21,083 --> 00:08:22,919
da sam joj ja nešto učinio?
92
00:08:27,048 --> 00:08:31,928
-Gdje ste bili 13., rano ujutro?
-Rano ujutro uvijek psa vodim u šetnju.
93
00:08:32,011 --> 00:08:33,679
Je li vas itko vidio?
94
00:08:34,639 --> 00:08:35,973
Idite u park.
95
00:08:36,557 --> 00:08:39,268
Netko je ondje sigurno prepoznao Generala.
96
00:08:40,311 --> 00:08:42,813
Dvanaestoga ste bili i u kući An Yun-su.
97
00:08:43,314 --> 00:08:46,150
Jesam. Pozvonio sam joj.
98
00:08:46,651 --> 00:08:48,402
Otvorila mi je pa sam ušao.
99
00:08:48,486 --> 00:08:51,906
A onda je izbio sukob i ona je pobjegla.
100
00:08:53,241 --> 00:08:56,202
Osumnjičena je za ubojstvo mog unuka.
101
00:08:56,702 --> 00:08:58,204
Išao sam je pitati za to.
102
00:08:58,871 --> 00:09:01,374
Ali uhvatila ju je panika pa je pobjegla.
103
00:09:02,875 --> 00:09:03,960
Kako ste je našli?
104
00:09:05,169 --> 00:09:06,128
Kako ste znali?
105
00:09:07,296 --> 00:09:10,383
Tad još nisu na vijestima objavili
njezino ime.
106
00:09:13,261 --> 00:09:16,514
Od koga ste to čuli
i što vam je točno rekao?
107
00:09:21,018 --> 00:09:22,687
Našli smo telefon An Yun-su!
108
00:09:32,530 --> 00:09:34,448
Nema lozinku.
109
00:10:26,208 --> 00:10:28,085
Došla je bez prisile.
110
00:10:31,797 --> 00:10:34,383
Zadržala se dvadesetak minuta.
111
00:10:36,844 --> 00:10:38,179
Zašto je ovamo došla?
112
00:10:59,033 --> 00:11:01,994
Znači li to da više ne sumnjate u mene?
113
00:11:08,376 --> 00:11:11,545
Gospodine. Je li vam što nestalo?
114
00:11:12,630 --> 00:11:13,631
Ne.
115
00:11:13,714 --> 00:11:15,174
Istinu, molim vas.
116
00:11:15,257 --> 00:11:16,592
Ništa nije nestalo.
117
00:11:18,052 --> 00:11:19,387
Ne odustajete, je li?
118
00:11:20,596 --> 00:11:24,392
Žena koja je od vas pobjegla
prije koji dan ovamo je došla sama.
119
00:11:25,351 --> 00:11:28,104
Ovamo je čak domamila i istražitelje.
120
00:11:34,777 --> 00:11:39,365
Tko je to bio? Tko vam je rekao
da je An Yun-su ubila Ko Se-huna?
121
00:11:42,576 --> 00:11:45,246
I tko vam je rekao da je Mo Eun u bolnici?
122
00:11:52,294 --> 00:11:54,171
Ne razumijem o čemu govorite.
123
00:12:06,392 --> 00:12:07,393
Šefe.
124
00:12:14,358 --> 00:12:15,192
Ova jakna.
125
00:12:18,154 --> 00:12:19,488
Mogu li ići zapaliti?
126
00:12:20,197 --> 00:12:23,534
BOKSAČKI KLUB DAEHO
127
00:12:26,579 --> 00:12:32,418
BOKSAČKI KLUB DAEHO
128
00:12:40,384 --> 00:12:42,803
Ondje ima raznih tragova. Idemo prvo to.
129
00:12:57,985 --> 00:12:59,487
Što se dogodilo?
130
00:13:01,572 --> 00:13:02,990
Niste znali gdje je?
131
00:13:03,491 --> 00:13:05,493
A našli ste joj ovo sklonište?
132
00:13:05,576 --> 00:13:06,744
Nisam znao.
133
00:13:06,827 --> 00:13:10,790
-Nisam ovdje bio godinu dana.
-A zašto je An Yun-su ovamo došla?
134
00:13:11,624 --> 00:13:14,043
Spomenuo sam klub i nekako ga je našla.
135
00:13:14,627 --> 00:13:15,628
Dođite pogledati.
136
00:13:16,378 --> 00:13:17,755
Njezino djelo.
137
00:13:34,438 --> 00:13:35,689
Što je ovo?
138
00:13:36,899 --> 00:13:37,942
A što mislite?
139
00:13:42,905 --> 00:13:47,868
-Naslikala je poprište ubojstva?
-Da ga vidimo. Kao da se hvali zločinom.
140
00:13:49,453 --> 00:13:51,747
-Neki je razlog sigurno imala.
-Koji?
141
00:13:52,498 --> 00:13:55,167
Što to slika prikazuje
osim mrtvog Ko Se-huna?
142
00:13:55,251 --> 00:13:56,544
Možda nam poručuje…
143
00:13:56,627 --> 00:13:57,753
Urazumite se!
144
00:14:00,214 --> 00:14:03,050
Mobitel An Yun-su.
Našli smo ga kod Ko Dong-uka.
145
00:14:04,093 --> 00:14:04,927
Evo.
146
00:14:08,597 --> 00:14:10,057
JA TE PUSTIM VAN
147
00:14:10,140 --> 00:14:11,559
Je li vam sad jasno?
148
00:14:13,561 --> 00:14:14,436
Nemoguće.
149
00:14:27,241 --> 00:14:29,451
ŠALJE: AN YUN-SU
150
00:14:35,708 --> 00:14:38,252
Je li to broj An Yun-su?
151
00:14:50,514 --> 00:14:54,768
Sve ovo upućuje na to
da je Ko Se-huna ubila ona.
152
00:14:54,852 --> 00:14:55,853
Ne.
153
00:14:56,896 --> 00:15:01,525
Pošiljatelj se možda lažno predstavlja
kao gđa An. Pa na svim je slikama ona.
154
00:15:01,609 --> 00:15:04,445
Ne znamo tko ih je snimio ni odakle su.
155
00:15:04,528 --> 00:15:06,989
I ovo je naslikao netko tko nju glumi?
156
00:15:07,573 --> 00:15:11,493
To je jedino logično objašnjenje.
Donedavno je poricala krivnju…
157
00:15:11,577 --> 00:15:13,078
Treba li nam više išta?
158
00:15:13,162 --> 00:15:15,873
Već imamo dokaze da je An Yun-su ubojica.
159
00:15:16,373 --> 00:15:21,253
Ona zna da nisam ja kriva. Znala je
da je Ko Se-hun mrtav prije nego ja.
160
00:15:21,754 --> 00:15:23,589
Molim vas, idite k Mo Eun.
161
00:15:26,800 --> 00:15:28,093
Želim vidjeti Mo Eun.
162
00:15:29,553 --> 00:15:30,971
Pustite me k njoj.
163
00:15:31,055 --> 00:15:32,097
Ne može.
164
00:15:32,181 --> 00:15:34,767
A vjerujem da vi dobro znate zašto.
165
00:15:34,850 --> 00:15:36,393
Ne, ne znam.
166
00:15:36,977 --> 00:15:40,481
Što je to najednom spopalo gđu An?
Zašto bi to učinila?
167
00:15:40,564 --> 00:15:42,608
Je li vama to logično, g. Baek?
168
00:16:03,754 --> 00:16:05,756
Uzela mi je mobitel.
169
00:16:06,924 --> 00:16:08,968
Znala je da sam je slikao.
170
00:17:04,440 --> 00:17:05,274
NOVA E-PORUKA
171
00:17:06,358 --> 00:17:08,193
UŠLI SU U KAMERU AN YUN-SU
172
00:17:26,628 --> 00:17:29,882
Neposredni uzrok smrti
četiri su ubodne rane na vratu,
173
00:17:29,965 --> 00:17:31,759
kojima je presječena karotida.
174
00:17:31,842 --> 00:17:34,178
Vidljiva je masnica od gušenja.
175
00:17:55,824 --> 00:17:58,952
Sve upućuje na to
da je Ko Se-huna ubila ona.
176
00:17:59,036 --> 00:18:01,371
I ovo je naslikao netko tko nju glumi?
177
00:18:15,594 --> 00:18:20,057
Zašto ste bili na poprištu ubojstva?
Stvarno ste se nagodili s Vješticom?
178
00:18:32,069 --> 00:18:33,153
Posjetite Mo Eun.
179
00:18:34,863 --> 00:18:36,406
Da otkrijemo
180
00:18:37,074 --> 00:18:39,576
zašto se An Yun-su ovako ponaša i što zna.
181
00:18:40,244 --> 00:18:42,121
Ali pitanja ću postavljati ja.
182
00:18:42,663 --> 00:18:43,747
Po svome.
183
00:18:44,456 --> 00:18:45,499
Veselim se.
184
00:18:59,680 --> 00:19:01,431
IZBRIŠI
185
00:19:06,979 --> 00:19:08,814
ZABRANJEN PRISTUP NEZAPOSLENIMA
186
00:19:11,483 --> 00:19:14,027
Došli su g. Jang i tužilac Baek.
187
00:19:14,111 --> 00:19:16,238
Žele razgovarati s vama.
188
00:19:23,745 --> 00:19:26,582
Stanite, kava je navodno dopuštena.
189
00:19:26,665 --> 00:19:27,541
Ovo nije.
190
00:19:28,542 --> 00:19:29,376
Razumijem.
191
00:19:29,877 --> 00:19:32,254
-I dalje se mora odmarati.
-Znam.
192
00:19:33,922 --> 00:19:36,717
Suzdržite se od jezičnih provokacija,
molim vas.
193
00:19:36,800 --> 00:19:37,843
Možemo li ući?
194
00:19:46,768 --> 00:19:48,729
Ovaj razgovor ćemo snimati.
195
00:19:49,354 --> 00:19:50,606
Jeste li suglasni?
196
00:19:52,608 --> 00:19:55,277
-Naglas, molim vas.
-Jesam.
197
00:19:58,697 --> 00:20:00,699
Molim vas, skinite lisičine.
198
00:20:10,209 --> 00:20:11,627
Bit ću vani.
199
00:20:18,508 --> 00:20:21,553
Ja sam Jang Jeong-gu, odvjetnik gđe An.
200
00:20:23,722 --> 00:20:26,391
Znam. Često sam vas vidjela.
201
00:20:36,526 --> 00:20:39,696
Znam da imaš posla oko recitala,
ali maži ruke kremom.
202
00:20:40,530 --> 00:20:42,950
Sve je hladnije. Trebaš ih njegovati.
203
00:20:46,328 --> 00:20:49,581
Tužilac Baek i g. Jang
ispituju zatvorenicu 407.
204
00:20:50,082 --> 00:20:52,376
Predložila sam da vi budete prisutni,
205
00:20:52,459 --> 00:20:54,044
ali ona je odbila.
206
00:20:54,795 --> 00:20:56,338
Kako je gđa Mo?
207
00:20:59,174 --> 00:21:00,509
Operacija je uspjela.
208
00:21:01,426 --> 00:21:07,307
Ali čini se da su joj tužilac
i odvjetnik gđe An došli u posjet.
209
00:21:07,849 --> 00:21:09,768
Ne bi li i ti trebao biti ondje?
210
00:21:11,311 --> 00:21:13,063
Ona to očito ne želi.
211
00:21:17,609 --> 00:21:19,361
Poslije ću svratiti g. Jangu.
212
00:21:25,742 --> 00:21:29,997
MEMORIJALNA IZLOŽBA LEE KI-DAEA
213
00:21:34,960 --> 00:21:38,171
Gđa An se ne ponaša
kao žena koju poznajem.
214
00:21:38,672 --> 00:21:39,923
Nešto tu ne valja.
215
00:21:40,841 --> 00:21:43,802
Istražitelji smatraju da ih provocira.
216
00:21:44,428 --> 00:21:46,054
Ako nešto pođe po zlu…
217
00:21:46,138 --> 00:21:49,308
A što bi još moglo poći po zlu?
218
00:21:53,645 --> 00:21:54,938
Moramo je naći.
219
00:21:55,731 --> 00:21:57,190
Želim znati gdje je.
220
00:22:00,277 --> 00:22:01,945
To ni ja ne znam.
221
00:22:08,452 --> 00:22:09,953
Zašto ste joj to učinili?
222
00:22:10,996 --> 00:22:12,914
Zašto baš njoj?
223
00:22:14,833 --> 00:22:16,460
Prostodušna je,
224
00:22:16,543 --> 00:22:17,586
ta žena.
225
00:22:22,924 --> 00:22:24,134
To je razlog
226
00:22:25,719 --> 00:22:27,763
zašto ste i vi posumnjali u nju.
227
00:22:30,640 --> 00:22:32,017
Prelako ju je…
228
00:22:33,310 --> 00:22:34,144
pročitati.
229
00:22:36,021 --> 00:22:38,273
A ljudi to iskoriste.
230
00:22:41,401 --> 00:22:43,236
I vi ste je zato iskoristili?
231
00:22:43,820 --> 00:22:47,240
-Da u zamjenu za vaše priznanje…
-Ona ubije Ko Se-huna?
232
00:22:49,576 --> 00:22:50,410
Zar nije tako?
233
00:22:58,377 --> 00:22:59,878
Poslane su iz pritvora.
234
00:23:02,005 --> 00:23:05,384
Gđa An je uvijek bila nervozna.
Vjerojatno zbog vas.
235
00:23:06,426 --> 00:23:11,056
Nemaš puno vremena.
Nemoj da ti na pamet padne neka glupost.
236
00:23:12,265 --> 00:23:14,434
Na što ste je prisilili?
237
00:23:14,518 --> 00:23:16,228
…A TI SE OVIM BAVIŠ?
238
00:23:17,771 --> 00:23:22,943
Zašto ste je onakvu usplahirenu natjerali
da dođe k vama?
239
00:23:25,237 --> 00:23:28,448
Rekla je da vi znate
da ona nije ubila Ko Se-huna.
240
00:23:29,074 --> 00:23:30,033
Kako znate?
241
00:23:30,617 --> 00:23:31,910
Što to znate?
242
00:23:33,453 --> 00:23:38,125
Znate da je ona njezina fotografija
drukčija. Je li tako, g. Baek?
243
00:23:42,003 --> 00:23:44,089
O čemu to ona govori?
244
00:23:47,300 --> 00:23:48,427
Imate pravo.
245
00:23:49,010 --> 00:23:49,970
Drukčija je.
246
00:23:51,346 --> 00:23:54,975
Nalazima obdukcije odgovara fotografija
koju ste vi progutali,
247
00:23:55,058 --> 00:23:57,060
a ne ona snimljena Aninom kamerom.
248
00:23:57,144 --> 00:23:58,687
-Slika također.
-G. Baek.
249
00:23:58,770 --> 00:24:01,273
Dobro, pretpostavimo da govorite istinu.
250
00:24:02,482 --> 00:24:06,278
Ali što ako je fotografiju
koju ste progutali poslala An Yun-su?
251
00:24:07,279 --> 00:24:10,198
Što ako je vas zavarala,
a nas iskorištava?
252
00:24:11,950 --> 00:24:15,579
Prostodušna, lako ju je pročitati.
I zato to ne može biti ona?
253
00:24:17,289 --> 00:24:19,916
Kako to možete reći,
a imamo jasne dokaze?!
254
00:24:25,338 --> 00:24:26,923
Ne poznajete je vi.
255
00:24:28,008 --> 00:24:31,011
Samo ste nekoliko dana s njom razgovarali
kroz zid.
256
00:24:34,055 --> 00:24:35,307
Možda ste pristrani.
257
00:24:39,144 --> 00:24:39,978
Imate pravo.
258
00:24:40,854 --> 00:24:41,688
Pristrana sam.
259
00:24:43,857 --> 00:24:46,318
Od onog časa kad sam je ugledala.
260
00:24:47,652 --> 00:24:49,237
Isto vrijedi i za vas,
261
00:24:49,988 --> 00:24:51,239
g. Baek.
262
00:25:08,215 --> 00:25:12,219
An Yun-su je bila
na memorijalnoj izložbi Lee Ki-daea.
263
00:25:12,719 --> 00:25:15,222
Mislim da je išla vidjeti muževe radove.
264
00:25:16,223 --> 00:25:19,267
Ne razumijem što joj je došlo,
kud baš sad?
265
00:25:32,113 --> 00:25:35,242
Skrivate li još što
osim nepodudaranja s fotografijom?
266
00:25:37,410 --> 00:25:39,371
Mislim li ja da je ona nedužna?
267
00:25:43,041 --> 00:25:45,835
Nadao sam se da jest,
nisam mogao biti siguran.
268
00:25:51,341 --> 00:25:53,260
A jeste li vi i dalje sigurni?
269
00:25:54,970 --> 00:25:56,221
Niste, je li tako?
270
00:25:58,181 --> 00:26:01,434
„Možda An Yun-su nikog nije ubila,
kao što i tvrdi.
271
00:26:01,518 --> 00:26:03,436
Da je nisam poslao u zatvor,
272
00:26:03,520 --> 00:26:05,814
možda se ovo ne bi ni dogodilo.”
273
00:26:05,897 --> 00:26:08,191
To vam se sad mota glavom, je li tako?
274
00:26:09,943 --> 00:26:11,194
Kolebate se, zar ne?
275
00:26:13,113 --> 00:26:14,114
G. Baek!
276
00:26:15,031 --> 00:26:16,992
Zašto se ne biste pokolebali?
277
00:26:17,993 --> 00:26:19,661
Trebate se pokolebati!
278
00:26:32,841 --> 00:26:35,135
Pogledala sam sve epizode CSI-a.
279
00:26:35,218 --> 00:26:37,387
I oni počnu od članova obitelji.
280
00:26:38,805 --> 00:26:41,266
Ja volim upečatljivu odjeću.
281
00:26:46,938 --> 00:26:48,607
Moram ići kući.
282
00:26:49,232 --> 00:26:51,401
E da. Hvala na trudu.
283
00:26:51,901 --> 00:26:53,028
Hvala vam.
284
00:26:55,280 --> 00:26:56,740
Zašto ste tako sigurni
285
00:26:57,240 --> 00:26:58,533
da sam ja kriva?
286
00:26:58,617 --> 00:26:59,826
Kako vi to znate?
287
00:27:00,952 --> 00:27:02,329
Vjerujem u to.
288
00:27:03,330 --> 00:27:04,497
An Yun-su
289
00:27:05,415 --> 00:27:06,875
nije ubila Ko Se-huna.
290
00:27:08,043 --> 00:27:10,253
To je njezino pravo lice.
291
00:27:21,014 --> 00:27:24,184
MEMORIJALNA IZLOŽBA LEE KI-DAEA
292
00:29:38,401 --> 00:29:41,738
SOKOBOAKO, IZGUBLJENI PUT
DAR JIN YOUNG-INA, CHOI SU-YEON
293
00:29:57,253 --> 00:30:01,174
UDARNA VIJEST:
VIRALNA SNIMKA PRIZNANJA AN YUN-SU
294
00:30:11,518 --> 00:30:13,394
Ubila sam svog muža.
295
00:30:14,395 --> 00:30:19,150
A u istražnom zatvoru s Mo Eun
sklopila sam nagodbu koju nisam smjela.
296
00:30:20,318 --> 00:30:22,487
Ona će priznati ubojstvo mog muža,
297
00:30:23,488 --> 00:30:26,449
a ja ću zauzvrat ubiti Ko Se-huna
kad izađem.
298
00:30:29,160 --> 00:30:31,579
Prihvatila sam tu strašnu pogodbu…
299
00:30:33,581 --> 00:30:35,583
iz vlastite gnusne sebičnosti.
300
00:30:36,918 --> 00:30:39,295
Htjela sam opet živjeti sa svojom kćeri.
301
00:30:43,174 --> 00:30:44,467
Kad sam izašla,
302
00:30:45,552 --> 00:30:47,804
slijedila sam Ko Se-huna.
303
00:30:48,930 --> 00:30:52,433
Kad sam se napokon našla oči u oči s njim…
304
00:30:54,561 --> 00:30:56,187
nisam ga mogla ubiti.
305
00:30:58,022 --> 00:30:59,941
Nisam mogla ubiti drugoga
306
00:31:00,650 --> 00:31:02,819
samo zato da bih ja živjela.
307
00:31:03,945 --> 00:31:07,156
Svoj zločin obznanjujem ovako javno
308
00:31:07,782 --> 00:31:10,869
zato što su istražitelji zanemarili dokaze
309
00:31:10,952 --> 00:31:14,455
o prisutnosti treće osobe
na dan kad je Ko Se-hun ubijen
310
00:31:14,539 --> 00:31:17,250
i time ponovno
meni stavili ubojstvo na teret.
311
00:31:17,876 --> 00:31:23,464
Istražitelji imaju snimku na kojoj se vidi
da Ko Se-hunovu kuću napušta netko drugi.
312
00:31:24,924 --> 00:31:26,134
Što ju je spopalo?
313
00:31:26,217 --> 00:31:28,011
SEDMI LISTOPADA
314
00:31:30,471 --> 00:31:31,973
Svog sam muža ubila.
315
00:31:32,473 --> 00:31:34,976
Ali nisam ubila Ko Se-huna.
316
00:31:36,019 --> 00:31:38,479
Prihvatit ću kaznu za svoj zločin.
317
00:31:40,440 --> 00:31:44,527
A kažnjen mora biti
i pravi ubojica Ko Se-huna.
318
00:32:23,858 --> 00:32:26,361
SOKOBOAKO
DAR JIN YOUNG-INA, CHOI SU-YEON
319
00:32:39,874 --> 00:32:41,417
Svog sam muža ubila.
320
00:32:41,918 --> 00:32:44,337
Ali nisam ubila Ko Se-huna.
321
00:32:44,837 --> 00:32:47,256
Prihvatit ću kaznu za svoj zločin.
322
00:32:47,924 --> 00:32:51,970
A kažnjen mora biti
i pravi ubojica Ko Se-huna.
323
00:32:53,179 --> 00:32:54,180
Gđo An.
324
00:32:55,932 --> 00:32:59,394
Jeste li to željeli poručiti?
325
00:33:02,438 --> 00:33:03,481
Krvni delikti.
326
00:33:09,028 --> 00:33:11,406
-Policijska uprava Gyeonggi Bukbu.
-Brže!
327
00:33:14,951 --> 00:33:17,453
Ma što to izvodite, gđo An?
328
00:33:22,917 --> 00:33:25,920
BOLNICA JUNGDONG
329
00:33:36,639 --> 00:33:39,976
Zar si se baš morala osvetiti
preko nekog drugog?
330
00:33:41,769 --> 00:33:46,149
A opet, onog dana dala si sve od sebe
da spasiš onu djevojku.
331
00:33:56,034 --> 00:33:57,493
GU***YEONG/F
332
00:33:58,202 --> 00:33:59,037
Uđi.
333
00:34:07,211 --> 00:34:09,255
Želi ti zahvaliti, spasila si je.
334
00:34:16,220 --> 00:34:17,930
Promatrat ću otraga.
335
00:34:35,948 --> 00:34:37,241
Hvala vam.
336
00:34:39,619 --> 00:34:41,329
Što ste mi spasili život.
337
00:34:42,622 --> 00:34:43,456
Mi smo se već…
338
00:34:45,583 --> 00:34:46,709
vidjele, zar ne?
339
00:34:49,212 --> 00:34:50,296
Na videopozivu.
340
00:34:51,214 --> 00:34:52,131
Točno.
341
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
Sjećam se.
342
00:34:55,176 --> 00:34:58,846
Često vas je spominjala.
343
00:35:00,223 --> 00:35:01,182
Bile ste bliske?
344
00:35:02,975 --> 00:35:04,727
U početku nismo.
345
00:35:05,895 --> 00:35:08,189
Ja sam često markirala iz škole.
346
00:35:09,774 --> 00:35:10,608
Ali…
347
00:35:11,609 --> 00:35:15,613
Završile smo u istoj klupi,
a So-mang je meni prva pristupila.
348
00:35:16,239 --> 00:35:17,865
I tako smo se zbližile.
349
00:35:19,659 --> 00:35:21,285
Bila je brbljava.
350
00:35:27,750 --> 00:35:29,669
Stvarno je voljela razgovarati.
351
00:35:31,796 --> 00:35:34,340
A nisam je slušala
kad sam najviše trebala.
352
00:35:51,190 --> 00:35:52,191
Evo ga.
353
00:35:54,193 --> 00:35:56,279
Hoćete li ponovno otvoriti istragu?
354
00:36:01,075 --> 00:36:02,618
Poslije!
355
00:36:10,626 --> 00:36:11,502
Stigli ste.
356
00:36:12,086 --> 00:36:13,212
Dobar dan, g. Baek.
357
00:36:13,296 --> 00:36:15,882
Stvarno ste ono zataškali?
358
00:36:16,382 --> 00:36:17,216
Ha?
359
00:36:18,718 --> 00:36:21,387
O tome ne može biti ni govora. Nipošto.
360
00:36:23,556 --> 00:36:24,724
Dobar dan.
361
00:36:25,433 --> 00:36:27,685
Takvi dokazi ne postoje. To je laž.
362
00:36:27,768 --> 00:36:28,603
Znam.
363
00:36:31,814 --> 00:36:36,235
Prvo moramo naći An Yun-su.
A onda je pitajte što je htjela postići.
364
00:36:37,612 --> 00:36:40,948
Je li nju na to zaista natjerao očaj ili…
365
00:36:41,449 --> 00:36:42,450
Dobar dan.
366
00:36:43,743 --> 00:36:46,621
-Tko je njega pustio?
-Zastupam gđu An.
367
00:36:46,704 --> 00:36:47,538
Molim?
368
00:36:48,664 --> 00:36:50,958
Ovdje sam jer zastupam gđu An.
369
00:36:52,543 --> 00:36:56,088
Baš kad sam utvrdio
da ima alibi za ubojstvo Ko Se-huna,
370
00:36:56,923 --> 00:36:58,883
ona je priznala da je ubila muža.
371
00:37:00,134 --> 00:37:01,219
Ima li to smisla?
372
00:37:04,931 --> 00:37:05,848
Čujte, g. Jang.
373
00:37:06,599 --> 00:37:08,100
Vjerujete li joj i dalje?
374
00:37:09,018 --> 00:37:11,896
Ženi koja je ubila muža
i nagodila se s ubojicom?
375
00:37:12,521 --> 00:37:13,898
Recite što vi mislite.
376
00:37:15,316 --> 00:37:17,985
I dalje ste sigurni
da je An Yun-su ubojica?
377
00:37:20,363 --> 00:37:21,197
Jeste li?
378
00:37:22,198 --> 00:37:25,743
Je li istina
ono što je An Yun-su rekla za dokaze?
379
00:37:25,826 --> 00:37:27,787
Pa zašto ih skrivate?
380
00:37:30,081 --> 00:37:31,082
G. Jin,
381
00:37:31,749 --> 00:37:33,626
što mislite, tko tu laže?
382
00:37:35,127 --> 00:37:38,965
Ona je čak i ubojstvo priznala
samo zato da može na to upozoriti.
383
00:37:39,465 --> 00:37:42,843
Zato što nitko nije slušao
kad je vikala da trpi nepravdu.
384
00:37:47,181 --> 00:37:48,557
Vi nešto znate, je li?
385
00:37:50,726 --> 00:37:51,602
Što to?
386
00:37:52,895 --> 00:37:54,021
G. Baek.
387
00:37:56,399 --> 00:37:57,233
Oprostite.
388
00:37:58,818 --> 00:38:01,320
G. Jang, Sop je nestala.
389
00:38:01,404 --> 00:38:02,530
Molim?
390
00:38:04,073 --> 00:38:06,158
Po svemu sudeći, oteta je.
391
00:38:06,242 --> 00:38:07,868
Jedno je dijete reklo
392
00:38:08,369 --> 00:38:10,830
da ju je odveo neki starac.
393
00:38:10,913 --> 00:38:11,914
Što ćemo sad?
394
00:38:12,415 --> 00:38:13,249
Ha?
395
00:38:35,187 --> 00:38:37,732
Ko Se-hun se kockao na internetu.
396
00:38:38,316 --> 00:38:42,028
Izgubio je novac za instrukcije,
a posuđivao je i od prijatelja.
397
00:38:42,111 --> 00:38:46,532
A onda je počeo prodavati
lažirane slike djevojaka iz škole.
398
00:38:49,452 --> 00:38:50,911
Na kraju je počeo…
399
00:38:52,330 --> 00:38:53,331
snimati i videe.
400
00:38:56,500 --> 00:38:57,585
Bio je jedan dečko
401
00:38:58,919 --> 00:39:00,129
koji mu je pomagao.
402
00:39:00,880 --> 00:39:02,423
Onaj koji te posjetio?
403
00:39:08,054 --> 00:39:09,722
Čuvao je Ko Se-hunovu mačku.
404
00:39:09,805 --> 00:39:12,266
Morao je zato čak i kameru instalirati.
405
00:39:12,850 --> 00:39:15,561
Se-hun mu je plaćao
da obradi slike djevojaka
406
00:39:16,771 --> 00:39:19,565
pa ga je time ucijenio
da ga može iskorištavati.
407
00:39:22,526 --> 00:39:23,819
Ali rekao je da…
408
00:39:26,030 --> 00:39:27,031
Da je vidio
409
00:39:27,865 --> 00:39:29,408
ubojstvo Ko Se-huna.
410
00:39:31,494 --> 00:39:32,787
Dobro me slušaj.
411
00:39:33,954 --> 00:39:35,247
Vidio sam…
412
00:39:37,666 --> 00:39:38,876
ubojstvo Ko Se-huna.
413
00:39:43,714 --> 00:39:45,091
I tko ga je ubio?
414
00:40:01,690 --> 00:40:05,403
KANG SO-MANG, SILOVANJE
KO SE-HUN, ZAŠTITNI NADZOR
415
00:44:51,021 --> 00:44:53,107
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović
29633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.