All language subtitles for the.price.of.confession.s01e10.1080p.web.h264-sylix[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,499 --> 00:00:44,961 CIJENA PRIZNANJA 2 00:00:50,633 --> 00:00:55,221 Snimka seksualnog napada na Kang So-mang postala je viralna. 3 00:00:55,305 --> 00:01:00,977 Potvrđeno je da je video poslan cijeloj Kanginoj obitelji i njezinim kontaktima 4 00:01:01,061 --> 00:01:02,645 na dan napada. 5 00:01:03,146 --> 00:01:07,317 Utvrđeno je da ga je poslao tinejdžer koji je nedavno ubijen u Ilsanu. 6 00:01:07,400 --> 00:01:09,527 -Miruj. -Nemoj, rekla sam ti! 7 00:01:09,611 --> 00:01:11,905 …odredilo je zaštitni nadzor. 8 00:01:12,864 --> 00:01:17,035 Štoviše, prije nekog vremena procurila je snimka koja ozbiljno tereti… 9 00:01:17,118 --> 00:01:20,455 Mo je optužena za ubojstvo bračnog para stomatologa, 10 00:01:20,955 --> 00:01:26,628 a sumnja se i da je ubila njihovog sina Ko Se-huna, okrivljenog u slučaju Kang. 11 00:01:27,128 --> 00:01:29,839 Neki su izrazili sumnju da je Kangina snimka… 12 00:01:29,923 --> 00:01:31,674 Zatvorenica 407 se probudila. 13 00:01:31,758 --> 00:01:34,719 …iz osvete Mo i njezinoj obitelji. 14 00:01:36,221 --> 00:01:37,222 Zatvorenice 407! 15 00:02:00,286 --> 00:02:01,621 Ovdje smo je izgubili. 16 00:02:02,122 --> 00:02:04,749 Provjeravamo kamere po bolnici, 17 00:02:04,833 --> 00:02:08,044 ali bila je jutarnja gužva, pa joj je teško ući u trag. 18 00:02:08,545 --> 00:02:09,838 Ne znamo gdje je. 19 00:02:11,214 --> 00:02:13,424 Nisam očekivao toliku drskost. 20 00:02:14,634 --> 00:02:17,345 -Promijenila se. -Ništa se nije promijenilo. 21 00:02:17,846 --> 00:02:21,766 An Yun-Su je ubojica bila i ostala. 22 00:02:23,977 --> 00:02:25,228 Da vidimo snimke. 23 00:02:28,314 --> 00:02:29,482 Evo i vas. 24 00:02:29,566 --> 00:02:30,733 -'Dan. -Sjednite. 25 00:02:30,817 --> 00:02:35,864 Aha. Rekli su mi da je u pet, ali vidim da ste vi već počeli. 26 00:02:36,739 --> 00:02:41,661 Tu sam na zahtjev Ministarstva pravosuđa. I mi imamo dužnost naći An Yun-su. 27 00:02:42,287 --> 00:02:45,665 Imali ste vi i dužnost da je nadzirete, ali zakazali ste. 28 00:02:49,294 --> 00:02:50,670 Pokažite te snimke. 29 00:02:51,337 --> 00:02:54,716 -Jeste li aktivirali kameru na mobitelu? -To će potrajati. 30 00:02:56,009 --> 00:02:59,053 -A Mo Eun? -Nasreću, operacija je dobro prošla. 31 00:02:59,971 --> 00:03:02,515 Iako „nasreću” možda nije pravi izraz. 32 00:03:02,599 --> 00:03:07,020 Je li utvrđen identitet onog tko je upao u kuću An Yun-su? 33 00:03:08,730 --> 00:03:11,065 To je bio Ko Dong-uk, Ko Se-hunov djed. 34 00:03:11,608 --> 00:03:14,861 A on je u bolnici ranio i Mo Eun? 35 00:03:16,779 --> 00:03:20,450 Obrušimo li se na njega, to će odjeknuti u medijima. 36 00:03:20,533 --> 00:03:22,911 Čovjek oplakuje obitelj koju je izgubio. 37 00:03:22,994 --> 00:03:25,747 -I zato je ogorčen. -Upravo tako. 38 00:03:26,915 --> 00:03:30,293 Toliko ogorčen da odbija sprovod dok ne uhvatimo ubojicu. 39 00:03:34,255 --> 00:03:35,757 Kad uhvatimo An Yun-su, 40 00:03:37,008 --> 00:03:38,551 sve će sjesti na mjesto. 41 00:03:39,677 --> 00:03:43,681 Dotad vas molimo da s nama surađujete u potrazi za An Yun-su. 42 00:03:49,395 --> 00:03:51,606 ZAJEDNIČKA ISTRAGA UBOJSTVO TINEJDŽERA 43 00:03:51,689 --> 00:03:52,815 Iznad očekivanja… 44 00:03:54,567 --> 00:03:56,361 Nisam znala da televizor radi. 45 00:04:02,242 --> 00:04:04,452 Ja sam dobro prošla u odnosu na tebe. 46 00:04:13,002 --> 00:04:18,341 Nisi trebala ići u tehničku prostoriju. Ali to si učinila radi An Yun-su, zar ne? 47 00:04:20,969 --> 00:04:22,720 Policija je sigurno traži. 48 00:04:23,221 --> 00:04:27,475 A fućka im se za tipa koji je u bolnici potegnuo nož. Da poludiš. 49 00:04:35,358 --> 00:04:39,821 Tko je to bio? Tko je mene udario, a tebe ranio? 50 00:04:41,322 --> 00:04:42,949 Sigurno si mu vidjela lice. 51 00:04:50,915 --> 00:04:53,835 POLICIJSKA UPRAVA PROVINCIJE GYEONGGI BUKBU 52 00:05:05,138 --> 00:05:09,809 Počnimo opet od bolnice. Zanemarite opis i pratite sve koji su vam sumnjivi. 53 00:05:09,892 --> 00:05:11,019 Razumijem. 54 00:05:12,854 --> 00:05:16,899 RAZUZDANI ŽIVOT UBOJIČINE SESTRE ISTINA O POTAJNO SNIMLJENOM VIDEU 55 00:05:19,986 --> 00:05:21,988 HONG SE-YEONG, DNEVNIK GANGAN 56 00:05:25,366 --> 00:05:26,367 Hong Se-yeong. 57 00:05:33,541 --> 00:05:36,044 G. Baek. Pa otkud vi? 58 00:05:36,627 --> 00:05:38,463 Tko vam je bio izvor za članak? 59 00:05:38,546 --> 00:05:39,380 Koji članak? 60 00:05:40,715 --> 00:05:45,053 Imali ste i ekskluzivu o Ko Se-hunovoj prošlosti. Tko vam je dojavio? 61 00:05:45,136 --> 00:05:46,596 Aha, to. 62 00:05:47,513 --> 00:05:50,725 Pitao sam, ali izvor je htio ostati anoniman. 63 00:05:51,225 --> 00:05:53,311 Poziv je stigao sa skrivenog broja. 64 00:05:53,811 --> 00:05:55,271 I mene to zanima. 65 00:05:55,355 --> 00:05:58,399 Ta se osoba držala kao da je zviždač. 66 00:05:58,483 --> 00:06:02,236 Nekako mi se čini da je posrijedi intimna motivacija. 67 00:06:02,320 --> 00:06:03,237 Žena? 68 00:06:03,321 --> 00:06:04,155 Ne, muškarac. 69 00:06:05,448 --> 00:06:08,368 Nije to običan doušnik, je li tako? 70 00:06:09,077 --> 00:06:12,580 Pitali ste je li žena, dakle, mislite da je to An Yun-su? 71 00:06:14,082 --> 00:06:16,042 Pošaljite mi popis poziva. 72 00:06:16,125 --> 00:06:17,293 Nema problema. 73 00:06:17,377 --> 00:06:20,463 Ali ako otkrijete tko je to, javite i meni, može? 74 00:06:28,179 --> 00:06:30,681 An Yun-su je nazvala hitne službe. 75 00:06:32,100 --> 00:06:34,268 -S koje lokacije? -Kuća Ko Dong-uka. 76 00:06:40,691 --> 00:06:41,526 Halo? 77 00:06:41,609 --> 00:06:43,986 Jeste li u opasnosti u ovom trenutku? 78 00:06:45,113 --> 00:06:48,825 -Molim vas, pomozite mi. -Možete li mi reći gdje ste? 79 00:06:49,325 --> 00:06:53,454 Ako je Ko Dong-uk naudio An Yun-su, što ćemo onda? 80 00:06:54,038 --> 00:06:58,334 Onda trebamo dati ostavku zato što ju je stari našao prije nas. 81 00:07:30,867 --> 00:07:31,951 Uđite. 82 00:07:52,680 --> 00:07:53,639 Halo? 83 00:07:53,723 --> 00:07:55,975 Jeste li u opasnosti u ovom trenutku? 84 00:07:58,102 --> 00:08:01,898 -Molim vas, pomozite mi. -Možete li mi reći gdje ste? 85 00:08:04,233 --> 00:08:05,067 Halo? 86 00:08:06,652 --> 00:08:07,695 Gospođo? 87 00:08:11,240 --> 00:08:13,701 Poziv je upućen s mobitela An Yun-su. 88 00:08:13,784 --> 00:08:15,912 Signal pokazuje da je još ovdje. 89 00:08:15,995 --> 00:08:17,705 Dakle, gdje je? 90 00:08:19,165 --> 00:08:19,999 Hoćete reći 91 00:08:21,083 --> 00:08:22,919 da sam joj ja nešto učinio? 92 00:08:27,048 --> 00:08:31,928 -Gdje ste bili 13., rano ujutro? -Rano ujutro uvijek psa vodim u šetnju. 93 00:08:32,011 --> 00:08:33,679 Je li vas itko vidio? 94 00:08:34,639 --> 00:08:35,973 Idite u park. 95 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Netko je ondje sigurno prepoznao Generala. 96 00:08:40,311 --> 00:08:42,813 Dvanaestoga ste bili i u kući An Yun-su. 97 00:08:43,314 --> 00:08:46,150 Jesam. Pozvonio sam joj. 98 00:08:46,651 --> 00:08:48,402 Otvorila mi je pa sam ušao. 99 00:08:48,486 --> 00:08:51,906 A onda je izbio sukob i ona je pobjegla. 100 00:08:53,241 --> 00:08:56,202 Osumnjičena je za ubojstvo mog unuka. 101 00:08:56,702 --> 00:08:58,204 Išao sam je pitati za to. 102 00:08:58,871 --> 00:09:01,374 Ali uhvatila ju je panika pa je pobjegla. 103 00:09:02,875 --> 00:09:03,960 Kako ste je našli? 104 00:09:05,169 --> 00:09:06,128 Kako ste znali? 105 00:09:07,296 --> 00:09:10,383 Tad još nisu na vijestima objavili njezino ime. 106 00:09:13,261 --> 00:09:16,514 Od koga ste to čuli i što vam je točno rekao? 107 00:09:21,018 --> 00:09:22,687 Našli smo telefon An Yun-su! 108 00:09:32,530 --> 00:09:34,448 Nema lozinku. 109 00:10:26,208 --> 00:10:28,085 Došla je bez prisile. 110 00:10:31,797 --> 00:10:34,383 Zadržala se dvadesetak minuta. 111 00:10:36,844 --> 00:10:38,179 Zašto je ovamo došla? 112 00:10:59,033 --> 00:11:01,994 Znači li to da više ne sumnjate u mene? 113 00:11:08,376 --> 00:11:11,545 Gospodine. Je li vam što nestalo? 114 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 Ne. 115 00:11:13,714 --> 00:11:15,174 Istinu, molim vas. 116 00:11:15,257 --> 00:11:16,592 Ništa nije nestalo. 117 00:11:18,052 --> 00:11:19,387 Ne odustajete, je li? 118 00:11:20,596 --> 00:11:24,392 Žena koja je od vas pobjegla prije koji dan ovamo je došla sama. 119 00:11:25,351 --> 00:11:28,104 Ovamo je čak domamila i istražitelje. 120 00:11:34,777 --> 00:11:39,365 Tko je to bio? Tko vam je rekao da je An Yun-su ubila Ko Se-huna? 121 00:11:42,576 --> 00:11:45,246 I tko vam je rekao da je Mo Eun u bolnici? 122 00:11:52,294 --> 00:11:54,171 Ne razumijem o čemu govorite. 123 00:12:06,392 --> 00:12:07,393 Šefe. 124 00:12:14,358 --> 00:12:15,192 Ova jakna. 125 00:12:18,154 --> 00:12:19,488 Mogu li ići zapaliti? 126 00:12:20,197 --> 00:12:23,534 BOKSAČKI KLUB DAEHO 127 00:12:26,579 --> 00:12:32,418 BOKSAČKI KLUB DAEHO 128 00:12:40,384 --> 00:12:42,803 Ondje ima raznih tragova. Idemo prvo to. 129 00:12:57,985 --> 00:12:59,487 Što se dogodilo? 130 00:13:01,572 --> 00:13:02,990 Niste znali gdje je? 131 00:13:03,491 --> 00:13:05,493 A našli ste joj ovo sklonište? 132 00:13:05,576 --> 00:13:06,744 Nisam znao. 133 00:13:06,827 --> 00:13:10,790 -Nisam ovdje bio godinu dana. -A zašto je An Yun-su ovamo došla? 134 00:13:11,624 --> 00:13:14,043 Spomenuo sam klub i nekako ga je našla. 135 00:13:14,627 --> 00:13:15,628 Dođite pogledati. 136 00:13:16,378 --> 00:13:17,755 Njezino djelo. 137 00:13:34,438 --> 00:13:35,689 Što je ovo? 138 00:13:36,899 --> 00:13:37,942 A što mislite? 139 00:13:42,905 --> 00:13:47,868 -Naslikala je poprište ubojstva? -Da ga vidimo. Kao da se hvali zločinom. 140 00:13:49,453 --> 00:13:51,747 -Neki je razlog sigurno imala. -Koji? 141 00:13:52,498 --> 00:13:55,167 Što to slika prikazuje osim mrtvog Ko Se-huna? 142 00:13:55,251 --> 00:13:56,544 Možda nam poručuje… 143 00:13:56,627 --> 00:13:57,753 Urazumite se! 144 00:14:00,214 --> 00:14:03,050 Mobitel An Yun-su. Našli smo ga kod Ko Dong-uka. 145 00:14:04,093 --> 00:14:04,927 Evo. 146 00:14:08,597 --> 00:14:10,057 JA TE PUSTIM VAN 147 00:14:10,140 --> 00:14:11,559 Je li vam sad jasno? 148 00:14:13,561 --> 00:14:14,436 Nemoguće. 149 00:14:27,241 --> 00:14:29,451 ŠALJE: AN YUN-SU 150 00:14:35,708 --> 00:14:38,252 Je li to broj An Yun-su? 151 00:14:50,514 --> 00:14:54,768 Sve ovo upućuje na to da je Ko Se-huna ubila ona. 152 00:14:54,852 --> 00:14:55,853 Ne. 153 00:14:56,896 --> 00:15:01,525 Pošiljatelj se možda lažno predstavlja kao gđa An. Pa na svim je slikama ona. 154 00:15:01,609 --> 00:15:04,445 Ne znamo tko ih je snimio ni odakle su. 155 00:15:04,528 --> 00:15:06,989 I ovo je naslikao netko tko nju glumi? 156 00:15:07,573 --> 00:15:11,493 To je jedino logično objašnjenje. Donedavno je poricala krivnju… 157 00:15:11,577 --> 00:15:13,078 Treba li nam više išta? 158 00:15:13,162 --> 00:15:15,873 Već imamo dokaze da je An Yun-su ubojica. 159 00:15:16,373 --> 00:15:21,253 Ona zna da nisam ja kriva. Znala je da je Ko Se-hun mrtav prije nego ja. 160 00:15:21,754 --> 00:15:23,589 Molim vas, idite k Mo Eun. 161 00:15:26,800 --> 00:15:28,093 Želim vidjeti Mo Eun. 162 00:15:29,553 --> 00:15:30,971 Pustite me k njoj. 163 00:15:31,055 --> 00:15:32,097 Ne može. 164 00:15:32,181 --> 00:15:34,767 A vjerujem da vi dobro znate zašto. 165 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 Ne, ne znam. 166 00:15:36,977 --> 00:15:40,481 Što je to najednom spopalo gđu An? Zašto bi to učinila? 167 00:15:40,564 --> 00:15:42,608 Je li vama to logično, g. Baek? 168 00:16:03,754 --> 00:16:05,756 Uzela mi je mobitel. 169 00:16:06,924 --> 00:16:08,968 Znala je da sam je slikao. 170 00:17:04,440 --> 00:17:05,274 NOVA E-PORUKA 171 00:17:06,358 --> 00:17:08,193 UŠLI SU U KAMERU AN YUN-SU 172 00:17:26,628 --> 00:17:29,882 Neposredni uzrok smrti četiri su ubodne rane na vratu, 173 00:17:29,965 --> 00:17:31,759 kojima je presječena karotida. 174 00:17:31,842 --> 00:17:34,178 Vidljiva je masnica od gušenja. 175 00:17:55,824 --> 00:17:58,952 Sve upućuje na to da je Ko Se-huna ubila ona. 176 00:17:59,036 --> 00:18:01,371 I ovo je naslikao netko tko nju glumi? 177 00:18:15,594 --> 00:18:20,057 Zašto ste bili na poprištu ubojstva? Stvarno ste se nagodili s Vješticom? 178 00:18:32,069 --> 00:18:33,153 Posjetite Mo Eun. 179 00:18:34,863 --> 00:18:36,406 Da otkrijemo 180 00:18:37,074 --> 00:18:39,576 zašto se An Yun-su ovako ponaša i što zna. 181 00:18:40,244 --> 00:18:42,121 Ali pitanja ću postavljati ja. 182 00:18:42,663 --> 00:18:43,747 Po svome. 183 00:18:44,456 --> 00:18:45,499 Veselim se. 184 00:18:59,680 --> 00:19:01,431 IZBRIŠI 185 00:19:06,979 --> 00:19:08,814 ZABRANJEN PRISTUP NEZAPOSLENIMA 186 00:19:11,483 --> 00:19:14,027 Došli su g. Jang i tužilac Baek. 187 00:19:14,111 --> 00:19:16,238 Žele razgovarati s vama. 188 00:19:23,745 --> 00:19:26,582 Stanite, kava je navodno dopuštena. 189 00:19:26,665 --> 00:19:27,541 Ovo nije. 190 00:19:28,542 --> 00:19:29,376 Razumijem. 191 00:19:29,877 --> 00:19:32,254 -I dalje se mora odmarati. -Znam. 192 00:19:33,922 --> 00:19:36,717 Suzdržite se od jezičnih provokacija, molim vas. 193 00:19:36,800 --> 00:19:37,843 Možemo li ući? 194 00:19:46,768 --> 00:19:48,729 Ovaj razgovor ćemo snimati. 195 00:19:49,354 --> 00:19:50,606 Jeste li suglasni? 196 00:19:52,608 --> 00:19:55,277 -Naglas, molim vas. -Jesam. 197 00:19:58,697 --> 00:20:00,699 Molim vas, skinite lisičine. 198 00:20:10,209 --> 00:20:11,627 Bit ću vani. 199 00:20:18,508 --> 00:20:21,553 Ja sam Jang Jeong-gu, odvjetnik gđe An. 200 00:20:23,722 --> 00:20:26,391 Znam. Često sam vas vidjela. 201 00:20:36,526 --> 00:20:39,696 Znam da imaš posla oko recitala, ali maži ruke kremom. 202 00:20:40,530 --> 00:20:42,950 Sve je hladnije. Trebaš ih njegovati. 203 00:20:46,328 --> 00:20:49,581 Tužilac Baek i g. Jang ispituju zatvorenicu 407. 204 00:20:50,082 --> 00:20:52,376 Predložila sam da vi budete prisutni, 205 00:20:52,459 --> 00:20:54,044 ali ona je odbila. 206 00:20:54,795 --> 00:20:56,338 Kako je gđa Mo? 207 00:20:59,174 --> 00:21:00,509 Operacija je uspjela. 208 00:21:01,426 --> 00:21:07,307 Ali čini se da su joj tužilac i odvjetnik gđe An došli u posjet. 209 00:21:07,849 --> 00:21:09,768 Ne bi li i ti trebao biti ondje? 210 00:21:11,311 --> 00:21:13,063 Ona to očito ne želi. 211 00:21:17,609 --> 00:21:19,361 Poslije ću svratiti g. Jangu. 212 00:21:25,742 --> 00:21:29,997 MEMORIJALNA IZLOŽBA LEE KI-DAEA 213 00:21:34,960 --> 00:21:38,171 Gđa An se ne ponaša kao žena koju poznajem. 214 00:21:38,672 --> 00:21:39,923 Nešto tu ne valja. 215 00:21:40,841 --> 00:21:43,802 Istražitelji smatraju da ih provocira. 216 00:21:44,428 --> 00:21:46,054 Ako nešto pođe po zlu… 217 00:21:46,138 --> 00:21:49,308 A što bi još moglo poći po zlu? 218 00:21:53,645 --> 00:21:54,938 Moramo je naći. 219 00:21:55,731 --> 00:21:57,190 Želim znati gdje je. 220 00:22:00,277 --> 00:22:01,945 To ni ja ne znam. 221 00:22:08,452 --> 00:22:09,953 Zašto ste joj to učinili? 222 00:22:10,996 --> 00:22:12,914 Zašto baš njoj? 223 00:22:14,833 --> 00:22:16,460 Prostodušna je, 224 00:22:16,543 --> 00:22:17,586 ta žena. 225 00:22:22,924 --> 00:22:24,134 To je razlog 226 00:22:25,719 --> 00:22:27,763 zašto ste i vi posumnjali u nju. 227 00:22:30,640 --> 00:22:32,017 Prelako ju je… 228 00:22:33,310 --> 00:22:34,144 pročitati. 229 00:22:36,021 --> 00:22:38,273 A ljudi to iskoriste. 230 00:22:41,401 --> 00:22:43,236 I vi ste je zato iskoristili? 231 00:22:43,820 --> 00:22:47,240 -Da u zamjenu za vaše priznanje… -Ona ubije Ko Se-huna? 232 00:22:49,576 --> 00:22:50,410 Zar nije tako? 233 00:22:58,377 --> 00:22:59,878 Poslane su iz pritvora. 234 00:23:02,005 --> 00:23:05,384 Gđa An je uvijek bila nervozna. Vjerojatno zbog vas. 235 00:23:06,426 --> 00:23:11,056 Nemaš puno vremena. Nemoj da ti na pamet padne neka glupost. 236 00:23:12,265 --> 00:23:14,434 Na što ste je prisilili? 237 00:23:14,518 --> 00:23:16,228 …A TI SE OVIM BAVIŠ? 238 00:23:17,771 --> 00:23:22,943 Zašto ste je onakvu usplahirenu natjerali da dođe k vama? 239 00:23:25,237 --> 00:23:28,448 Rekla je da vi znate da ona nije ubila Ko Se-huna. 240 00:23:29,074 --> 00:23:30,033 Kako znate? 241 00:23:30,617 --> 00:23:31,910 Što to znate? 242 00:23:33,453 --> 00:23:38,125 Znate da je ona njezina fotografija drukčija. Je li tako, g. Baek? 243 00:23:42,003 --> 00:23:44,089 O čemu to ona govori? 244 00:23:47,300 --> 00:23:48,427 Imate pravo. 245 00:23:49,010 --> 00:23:49,970 Drukčija je. 246 00:23:51,346 --> 00:23:54,975 Nalazima obdukcije odgovara fotografija koju ste vi progutali, 247 00:23:55,058 --> 00:23:57,060 a ne ona snimljena Aninom kamerom. 248 00:23:57,144 --> 00:23:58,687 -Slika također. -G. Baek. 249 00:23:58,770 --> 00:24:01,273 Dobro, pretpostavimo da govorite istinu. 250 00:24:02,482 --> 00:24:06,278 Ali što ako je fotografiju koju ste progutali poslala An Yun-su? 251 00:24:07,279 --> 00:24:10,198 Što ako je vas zavarala, a nas iskorištava? 252 00:24:11,950 --> 00:24:15,579 Prostodušna, lako ju je pročitati. I zato to ne može biti ona? 253 00:24:17,289 --> 00:24:19,916 Kako to možete reći, a imamo jasne dokaze?! 254 00:24:25,338 --> 00:24:26,923 Ne poznajete je vi. 255 00:24:28,008 --> 00:24:31,011 Samo ste nekoliko dana s njom razgovarali kroz zid. 256 00:24:34,055 --> 00:24:35,307 Možda ste pristrani. 257 00:24:39,144 --> 00:24:39,978 Imate pravo. 258 00:24:40,854 --> 00:24:41,688 Pristrana sam. 259 00:24:43,857 --> 00:24:46,318 Od onog časa kad sam je ugledala. 260 00:24:47,652 --> 00:24:49,237 Isto vrijedi i za vas, 261 00:24:49,988 --> 00:24:51,239 g. Baek. 262 00:25:08,215 --> 00:25:12,219 An Yun-su je bila na memorijalnoj izložbi Lee Ki-daea. 263 00:25:12,719 --> 00:25:15,222 Mislim da je išla vidjeti muževe radove. 264 00:25:16,223 --> 00:25:19,267 Ne razumijem što joj je došlo, kud baš sad? 265 00:25:32,113 --> 00:25:35,242 Skrivate li još što osim nepodudaranja s fotografijom? 266 00:25:37,410 --> 00:25:39,371 Mislim li ja da je ona nedužna? 267 00:25:43,041 --> 00:25:45,835 Nadao sam se da jest, nisam mogao biti siguran. 268 00:25:51,341 --> 00:25:53,260 A jeste li vi i dalje sigurni? 269 00:25:54,970 --> 00:25:56,221 Niste, je li tako? 270 00:25:58,181 --> 00:26:01,434 „Možda An Yun-su nikog nije ubila, kao što i tvrdi. 271 00:26:01,518 --> 00:26:03,436 Da je nisam poslao u zatvor, 272 00:26:03,520 --> 00:26:05,814 možda se ovo ne bi ni dogodilo.” 273 00:26:05,897 --> 00:26:08,191 To vam se sad mota glavom, je li tako? 274 00:26:09,943 --> 00:26:11,194 Kolebate se, zar ne? 275 00:26:13,113 --> 00:26:14,114 G. Baek! 276 00:26:15,031 --> 00:26:16,992 Zašto se ne biste pokolebali? 277 00:26:17,993 --> 00:26:19,661 Trebate se pokolebati! 278 00:26:32,841 --> 00:26:35,135 Pogledala sam sve epizode CSI-a. 279 00:26:35,218 --> 00:26:37,387 I oni počnu od članova obitelji. 280 00:26:38,805 --> 00:26:41,266 Ja volim upečatljivu odjeću. 281 00:26:46,938 --> 00:26:48,607 Moram ići kući. 282 00:26:49,232 --> 00:26:51,401 E da. Hvala na trudu. 283 00:26:51,901 --> 00:26:53,028 Hvala vam. 284 00:26:55,280 --> 00:26:56,740 Zašto ste tako sigurni 285 00:26:57,240 --> 00:26:58,533 da sam ja kriva? 286 00:26:58,617 --> 00:26:59,826 Kako vi to znate? 287 00:27:00,952 --> 00:27:02,329 Vjerujem u to. 288 00:27:03,330 --> 00:27:04,497 An Yun-su 289 00:27:05,415 --> 00:27:06,875 nije ubila Ko Se-huna. 290 00:27:08,043 --> 00:27:10,253 To je njezino pravo lice. 291 00:27:21,014 --> 00:27:24,184 MEMORIJALNA IZLOŽBA LEE KI-DAEA 292 00:29:38,401 --> 00:29:41,738 SOKOBOAKO, IZGUBLJENI PUT DAR JIN YOUNG-INA, CHOI SU-YEON 293 00:29:57,253 --> 00:30:01,174 UDARNA VIJEST: VIRALNA SNIMKA PRIZNANJA AN YUN-SU 294 00:30:11,518 --> 00:30:13,394 Ubila sam svog muža. 295 00:30:14,395 --> 00:30:19,150 A u istražnom zatvoru s Mo Eun sklopila sam nagodbu koju nisam smjela. 296 00:30:20,318 --> 00:30:22,487 Ona će priznati ubojstvo mog muža, 297 00:30:23,488 --> 00:30:26,449 a ja ću zauzvrat ubiti Ko Se-huna kad izađem. 298 00:30:29,160 --> 00:30:31,579 Prihvatila sam tu strašnu pogodbu… 299 00:30:33,581 --> 00:30:35,583 iz vlastite gnusne sebičnosti. 300 00:30:36,918 --> 00:30:39,295 Htjela sam opet živjeti sa svojom kćeri. 301 00:30:43,174 --> 00:30:44,467 Kad sam izašla, 302 00:30:45,552 --> 00:30:47,804 slijedila sam Ko Se-huna. 303 00:30:48,930 --> 00:30:52,433 Kad sam se napokon našla oči u oči s njim… 304 00:30:54,561 --> 00:30:56,187 nisam ga mogla ubiti. 305 00:30:58,022 --> 00:30:59,941 Nisam mogla ubiti drugoga 306 00:31:00,650 --> 00:31:02,819 samo zato da bih ja živjela. 307 00:31:03,945 --> 00:31:07,156 Svoj zločin obznanjujem ovako javno 308 00:31:07,782 --> 00:31:10,869 zato što su istražitelji zanemarili dokaze 309 00:31:10,952 --> 00:31:14,455 o prisutnosti treće osobe na dan kad je Ko Se-hun ubijen 310 00:31:14,539 --> 00:31:17,250 i time ponovno meni stavili ubojstvo na teret. 311 00:31:17,876 --> 00:31:23,464 Istražitelji imaju snimku na kojoj se vidi da Ko Se-hunovu kuću napušta netko drugi. 312 00:31:24,924 --> 00:31:26,134 Što ju je spopalo? 313 00:31:26,217 --> 00:31:28,011 SEDMI LISTOPADA 314 00:31:30,471 --> 00:31:31,973 Svog sam muža ubila. 315 00:31:32,473 --> 00:31:34,976 Ali nisam ubila Ko Se-huna. 316 00:31:36,019 --> 00:31:38,479 Prihvatit ću kaznu za svoj zločin. 317 00:31:40,440 --> 00:31:44,527 A kažnjen mora biti i pravi ubojica Ko Se-huna. 318 00:32:23,858 --> 00:32:26,361 SOKOBOAKO DAR JIN YOUNG-INA, CHOI SU-YEON 319 00:32:39,874 --> 00:32:41,417 Svog sam muža ubila. 320 00:32:41,918 --> 00:32:44,337 Ali nisam ubila Ko Se-huna. 321 00:32:44,837 --> 00:32:47,256 Prihvatit ću kaznu za svoj zločin. 322 00:32:47,924 --> 00:32:51,970 A kažnjen mora biti i pravi ubojica Ko Se-huna. 323 00:32:53,179 --> 00:32:54,180 Gđo An. 324 00:32:55,932 --> 00:32:59,394 Jeste li to željeli poručiti? 325 00:33:02,438 --> 00:33:03,481 Krvni delikti. 326 00:33:09,028 --> 00:33:11,406 -Policijska uprava Gyeonggi Bukbu. -Brže! 327 00:33:14,951 --> 00:33:17,453 Ma što to izvodite, gđo An? 328 00:33:22,917 --> 00:33:25,920 BOLNICA JUNGDONG 329 00:33:36,639 --> 00:33:39,976 Zar si se baš morala osvetiti preko nekog drugog? 330 00:33:41,769 --> 00:33:46,149 A opet, onog dana dala si sve od sebe da spasiš onu djevojku. 331 00:33:56,034 --> 00:33:57,493 GU***YEONG/F 332 00:33:58,202 --> 00:33:59,037 Uđi. 333 00:34:07,211 --> 00:34:09,255 Želi ti zahvaliti, spasila si je. 334 00:34:16,220 --> 00:34:17,930 Promatrat ću otraga. 335 00:34:35,948 --> 00:34:37,241 Hvala vam. 336 00:34:39,619 --> 00:34:41,329 Što ste mi spasili život. 337 00:34:42,622 --> 00:34:43,456 Mi smo se već… 338 00:34:45,583 --> 00:34:46,709 vidjele, zar ne? 339 00:34:49,212 --> 00:34:50,296 Na videopozivu. 340 00:34:51,214 --> 00:34:52,131 Točno. 341 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 Sjećam se. 342 00:34:55,176 --> 00:34:58,846 Često vas je spominjala. 343 00:35:00,223 --> 00:35:01,182 Bile ste bliske? 344 00:35:02,975 --> 00:35:04,727 U početku nismo. 345 00:35:05,895 --> 00:35:08,189 Ja sam često markirala iz škole. 346 00:35:09,774 --> 00:35:10,608 Ali… 347 00:35:11,609 --> 00:35:15,613 Završile smo u istoj klupi, a So-mang je meni prva pristupila. 348 00:35:16,239 --> 00:35:17,865 I tako smo se zbližile. 349 00:35:19,659 --> 00:35:21,285 Bila je brbljava. 350 00:35:27,750 --> 00:35:29,669 Stvarno je voljela razgovarati. 351 00:35:31,796 --> 00:35:34,340 A nisam je slušala kad sam najviše trebala. 352 00:35:51,190 --> 00:35:52,191 Evo ga. 353 00:35:54,193 --> 00:35:56,279 Hoćete li ponovno otvoriti istragu? 354 00:36:01,075 --> 00:36:02,618 Poslije! 355 00:36:10,626 --> 00:36:11,502 Stigli ste. 356 00:36:12,086 --> 00:36:13,212 Dobar dan, g. Baek. 357 00:36:13,296 --> 00:36:15,882 Stvarno ste ono zataškali? 358 00:36:16,382 --> 00:36:17,216 Ha? 359 00:36:18,718 --> 00:36:21,387 O tome ne može biti ni govora. Nipošto. 360 00:36:23,556 --> 00:36:24,724 Dobar dan. 361 00:36:25,433 --> 00:36:27,685 Takvi dokazi ne postoje. To je laž. 362 00:36:27,768 --> 00:36:28,603 Znam. 363 00:36:31,814 --> 00:36:36,235 Prvo moramo naći An Yun-su. A onda je pitajte što je htjela postići. 364 00:36:37,612 --> 00:36:40,948 Je li nju na to zaista natjerao očaj ili… 365 00:36:41,449 --> 00:36:42,450 Dobar dan. 366 00:36:43,743 --> 00:36:46,621 -Tko je njega pustio? -Zastupam gđu An. 367 00:36:46,704 --> 00:36:47,538 Molim? 368 00:36:48,664 --> 00:36:50,958 Ovdje sam jer zastupam gđu An. 369 00:36:52,543 --> 00:36:56,088 Baš kad sam utvrdio da ima alibi za ubojstvo Ko Se-huna, 370 00:36:56,923 --> 00:36:58,883 ona je priznala da je ubila muža. 371 00:37:00,134 --> 00:37:01,219 Ima li to smisla? 372 00:37:04,931 --> 00:37:05,848 Čujte, g. Jang. 373 00:37:06,599 --> 00:37:08,100 Vjerujete li joj i dalje? 374 00:37:09,018 --> 00:37:11,896 Ženi koja je ubila muža i nagodila se s ubojicom? 375 00:37:12,521 --> 00:37:13,898 Recite što vi mislite. 376 00:37:15,316 --> 00:37:17,985 I dalje ste sigurni da je An Yun-su ubojica? 377 00:37:20,363 --> 00:37:21,197 Jeste li? 378 00:37:22,198 --> 00:37:25,743 Je li istina ono što je An Yun-su rekla za dokaze? 379 00:37:25,826 --> 00:37:27,787 Pa zašto ih skrivate? 380 00:37:30,081 --> 00:37:31,082 G. Jin, 381 00:37:31,749 --> 00:37:33,626 što mislite, tko tu laže? 382 00:37:35,127 --> 00:37:38,965 Ona je čak i ubojstvo priznala samo zato da može na to upozoriti. 383 00:37:39,465 --> 00:37:42,843 Zato što nitko nije slušao kad je vikala da trpi nepravdu. 384 00:37:47,181 --> 00:37:48,557 Vi nešto znate, je li? 385 00:37:50,726 --> 00:37:51,602 Što to? 386 00:37:52,895 --> 00:37:54,021 G. Baek. 387 00:37:56,399 --> 00:37:57,233 Oprostite. 388 00:37:58,818 --> 00:38:01,320 G. Jang, Sop je nestala. 389 00:38:01,404 --> 00:38:02,530 Molim? 390 00:38:04,073 --> 00:38:06,158 Po svemu sudeći, oteta je. 391 00:38:06,242 --> 00:38:07,868 Jedno je dijete reklo 392 00:38:08,369 --> 00:38:10,830 da ju je odveo neki starac. 393 00:38:10,913 --> 00:38:11,914 Što ćemo sad? 394 00:38:12,415 --> 00:38:13,249 Ha? 395 00:38:35,187 --> 00:38:37,732 Ko Se-hun se kockao na internetu. 396 00:38:38,316 --> 00:38:42,028 Izgubio je novac za instrukcije, a posuđivao je i od prijatelja. 397 00:38:42,111 --> 00:38:46,532 A onda je počeo prodavati lažirane slike djevojaka iz škole. 398 00:38:49,452 --> 00:38:50,911 Na kraju je počeo… 399 00:38:52,330 --> 00:38:53,331 snimati i videe. 400 00:38:56,500 --> 00:38:57,585 Bio je jedan dečko 401 00:38:58,919 --> 00:39:00,129 koji mu je pomagao. 402 00:39:00,880 --> 00:39:02,423 Onaj koji te posjetio? 403 00:39:08,054 --> 00:39:09,722 Čuvao je Ko Se-hunovu mačku. 404 00:39:09,805 --> 00:39:12,266 Morao je zato čak i kameru instalirati. 405 00:39:12,850 --> 00:39:15,561 Se-hun mu je plaćao da obradi slike djevojaka 406 00:39:16,771 --> 00:39:19,565 pa ga je time ucijenio da ga može iskorištavati. 407 00:39:22,526 --> 00:39:23,819 Ali rekao je da… 408 00:39:26,030 --> 00:39:27,031 Da je vidio 409 00:39:27,865 --> 00:39:29,408 ubojstvo Ko Se-huna. 410 00:39:31,494 --> 00:39:32,787 Dobro me slušaj. 411 00:39:33,954 --> 00:39:35,247 Vidio sam… 412 00:39:37,666 --> 00:39:38,876 ubojstvo Ko Se-huna. 413 00:39:43,714 --> 00:39:45,091 I tko ga je ubio? 414 00:40:01,690 --> 00:40:05,403 KANG SO-MANG, SILOVANJE KO SE-HUN, ZAŠTITNI NADZOR 415 00:44:51,021 --> 00:44:53,107 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović 29633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.