All language subtitles for When It Sizzles (1964)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,853 --> 00:01:06,240 Memorandum aan Paramount Pictures, Hollywood, Californië. 2 00:01:06,358 --> 00:01:09,989 Van Alexander Meyerheim, over m'n nieuwste film. 3 00:01:10,112 --> 00:01:14,584 Heren, terwijl u achterovergeleund in uw koele kantoor zit... 4 00:01:14,700 --> 00:01:19,375 loopt alles hier, aan het oorlogsfront, gesmeerd. 5 00:01:19,497 --> 00:01:22,629 Maakt u zich geen zorgen over het scenario. 6 00:01:22,750 --> 00:01:29,595 De schrijver verzekert me dat hij al 138 pagina's met prachttekst heeft. 7 00:01:29,715 --> 00:01:34,686 Die worden nu getypt. Ik heb zondag een ontmoeting met hem in Parijs. 8 00:01:34,804 --> 00:01:37,687 Punt. Nieuwe alinea. 9 00:01:37,807 --> 00:01:41,686 Heren, het wordt een geheide kaskraker. 10 00:01:41,811 --> 00:01:48,739 Een Alexander Meyerheim-film naar een scenario van Richard Benson. 11 00:01:48,859 --> 00:01:52,407 Ken jij hem, poppedeintje? - Of ik hem ken? 12 00:02:03,624 --> 00:02:06,756 Ik haat hem. Richard Benson: Jakkie. 13 00:02:06,877 --> 00:02:10,555 Bepaalde kanten van hem ken je zelfs beter dan ik. 14 00:02:10,673 --> 00:02:13,390 Dat hij nog tijd heeft om te schrijven. 15 00:02:13,509 --> 00:02:17,140 Hij had mij ook een scenario toegezegd. 16 00:02:17,263 --> 00:02:22,981 De laatste tien pagina's dreven in de zee voor Malibu, in een wodkafles. 17 00:02:23,102 --> 00:02:25,901 Stuur hem het gebruikelijke telegram. 18 00:02:26,021 --> 00:02:30,910 Richard heeft me verzekerd dat hij geen druppel meer aanraakt. 19 00:04:59,842 --> 00:05:01,894 Niet storen 20 00:05:02,970 --> 00:05:07,193 vous dus, en vous ook merci RB 21 00:05:26,827 --> 00:05:29,081 De deur is open. Kom binnen. 22 00:05:40,382 --> 00:05:43,728 Ben jij het meisje van het typekantoor? 23 00:05:43,844 --> 00:05:47,356 Als we een vruchtbare relatie willen opbouwen... 24 00:05:47,473 --> 00:05:50,984 beantwoord je een vraag nooit met een wedervraag. 25 00:05:51,101 --> 00:05:54,779 Deed ik dat dan? - Nu doe je het weer. 26 00:05:54,897 --> 00:05:59,452 M'n ja bij binnenkomst was een vraag. Vraagteken gesuggereerd. 27 00:05:59,568 --> 00:06:03,709 Ken je het verschil met impliceren? - Is dat geen vraag? 28 00:06:06,742 --> 00:06:08,829 U stelde ook een wedervraag. 29 00:06:08,952 --> 00:06:12,085 Suggereren is iets niet direct zeggen... 30 00:06:12,206 --> 00:06:15,634 en impliceren is iets bekend veronderstellen. 31 00:06:15,751 --> 00:06:19,891 Ik heet Gabrielle Simpson. - Is dat een vogel? 32 00:06:20,005 --> 00:06:24,395 Ik zou hier enkele dagen zoet zijn en ik had geen oppas voor hem. 33 00:06:24,510 --> 00:06:30,109 Daar is het kantoor, ik woon boven en het terras is aan die kant. 34 00:06:30,224 --> 00:06:34,281 Dat megalomane object aan de horizon is de Eiffeltoren. 35 00:06:34,395 --> 00:06:38,357 Ik liet het verplaatsen zodat ik weet in welke stad ik zit. 36 00:06:38,482 --> 00:06:41,745 Als je het monsterlijk vindt, haal ik het weg. 37 00:06:41,860 --> 00:06:48,326 En hier logeer jij. De kamer kan je goedkeuring vast niet wegdragen. 38 00:06:48,450 --> 00:06:53,884 Ik had je in een andere kamer willen boeken, maar de tent zit bomvol. 39 00:06:53,997 --> 00:06:55,967 Het is namelijk 14 juli. 40 00:06:56,083 --> 00:07:00,342 Ik werkte ooit voor een schrijver die in z'n badkuip werkte. 41 00:07:00,462 --> 00:07:03,808 Ik ben wat gewend. - Pak maar uit. In bad? 42 00:07:03,924 --> 00:07:06,807 En nadat ik hem badolie had gegeven... 43 00:07:06,969 --> 00:07:10,849 hoefde ik m'n hand niet in koud water te steken. 44 00:07:10,973 --> 00:07:14,105 Betekent dat dat de vogel Richelieu heet? 45 00:07:14,226 --> 00:07:17,773 Dat is een implicatie, geen suggestie. 46 00:07:17,896 --> 00:07:20,993 In koud water steken. Leuke vergelijking. 47 00:07:24,778 --> 00:07:28,658 Heet hij Richelieu omdat u een rode kardinaal wilde? 48 00:07:28,782 --> 00:07:30,585 Dat is heel geestig. 49 00:07:30,701 --> 00:07:35,790 Dat is een van de valkuilen als je een bekende clown bent zoals ik. 50 00:07:35,914 --> 00:07:37,551 Ik moet in vorm blijven. 51 00:07:37,666 --> 00:07:43,930 Ik vind het een hele eer dat ik mag werken voor een auteur van uw niveau. 52 00:07:44,047 --> 00:07:48,722 Ik ben dol op films en ik denk dat ik heel veel kan leren. 53 00:07:48,844 --> 00:07:52,687 Ik heb voor de Nouvelle vague- regisseur Roussin gewerkt. 54 00:07:52,806 --> 00:07:57,362 Ik ben meer Ancienne vague. - Z'n films zijn zeer avant-garde. 55 00:07:57,478 --> 00:08:01,867 De film gaat over een feest waar geen scrabble gespeeld wordt. 56 00:08:01,982 --> 00:08:05,825 Hij heette Het scrabbelen gaat niet door. 57 00:08:05,944 --> 00:08:10,701 De volgende gaat over een meisje dat geen verjaardagsfeest houdt. 58 00:08:10,824 --> 00:08:13,956 Roger hecht belang aan wat niet gebeurt. 59 00:08:14,077 --> 00:08:17,672 Heeft uw film al een titel? - Tuurlijk. 60 00:08:19,583 --> 00:08:26,179 Het meisje dat de Eiffeltoren stal. - Dat klinkt echt heel fascinerend. 61 00:08:26,298 --> 00:08:32,064 De titel is vast symbolisch. Ze steelt hem toch niet echt, of wel? 62 00:08:33,263 --> 00:08:35,434 Waar gaat het over? 63 00:08:35,557 --> 00:08:41,359 Het is een actie-thriller, romantisch melodrama. Maar ook komisch. 64 00:08:41,522 --> 00:08:45,662 En er klinkt ook maatschappijkritiek in door. 65 00:08:45,776 --> 00:08:51,209 Geef me uw geschreven tekst, dan kan ik zien hoe lang ik nodig zal hebben. 66 00:08:52,449 --> 00:08:55,463 De tekst heb ik hier, lief kind. 67 00:08:57,037 --> 00:09:02,755 Een Alexander Meyerheim-film: Het meisje dat de Eiffeltoren stal. 68 00:09:02,876 --> 00:09:06,507 Verhaal en scenario van Richard Benson. 69 00:09:06,630 --> 00:09:11,933 Hier, met twee pagina's vol mooie foto's vanuit een helikopter... 70 00:09:12,052 --> 00:09:15,480 komen een jongen en een meisje elkaar tegen. 71 00:09:15,597 --> 00:09:20,437 Na wat ditjes en datjes uitgewisseld te hebben... 72 00:09:20,561 --> 00:09:22,363 Daar ben ik heel goed in. 73 00:09:22,479 --> 00:09:25,908 Je voelt dat het tussen die twee broeit. 74 00:09:26,024 --> 00:09:29,868 De eerste schreden op het liefdespad worden gezet. 75 00:09:29,987 --> 00:09:31,992 En dan opeens: ruzie. 76 00:09:32,114 --> 00:09:38,330 Aan de hand van de muziek beseffen we dat er gevaar dreigt. 77 00:09:38,453 --> 00:09:42,084 En dan de eerste ommezwaai. 78 00:09:42,207 --> 00:09:46,051 De kijker weet dat hij op het verkeerde been is gezet. 79 00:09:46,169 --> 00:09:49,883 Het is allemaal niet wat het lijkt. Helemaal niet. 80 00:09:50,007 --> 00:09:54,479 Integendeel, de hele situatie is compleet omgedraaid. 81 00:09:54,595 --> 00:09:58,652 En dat gebeurt via de waanzinnig ingenieuze... 82 00:09:58,765 --> 00:10:03,404 ommezwaai na de ommezwaai. 83 00:10:04,354 --> 00:10:07,617 Verbaasd over de gang van zaken... 84 00:10:07,733 --> 00:10:13,166 beseffen de twee dat ze elkaar volledig verkeerd ingeschat hebben. 85 00:10:15,991 --> 00:10:20,879 Op dat moment zwelt de muziek weer onheilspellend aan. 86 00:10:20,996 --> 00:10:26,383 Ze zijn zich bewust van het gevaar en de jacht kan beginnen. 87 00:10:26,501 --> 00:10:32,220 Piepende banden, mensen die door de in angst gedompelde stad razen. 88 00:10:32,341 --> 00:10:36,813 Opeens zien we in een verlaten steeg, zittend op een afvalbak... 89 00:10:36,928 --> 00:10:42,315 de kat in close-up, die z'n vacht vol regendruppels aflikt. 90 00:10:42,476 --> 00:10:48,075 Terwijl de climax nadert, bereikt ook de muziek een hoogtepunt. 91 00:10:48,190 --> 00:10:53,707 En daar, zich niet bewust van de hevige regen die op hen neerdaalt... 92 00:10:53,820 --> 00:10:58,080 vallen de twee teder in elkaars armen. 93 00:10:58,200 --> 00:11:02,672 En terwijl de kijkers kwijlen van seksueel genot... 94 00:11:02,788 --> 00:11:06,631 neigen de twee dikbetaalde hoofden naar elkaar... 95 00:11:06,750 --> 00:11:09,763 voor het ultieme en onvermijdelijke. 96 00:11:09,878 --> 00:11:16,427 De wereldschokkende, studiohuur betalende, bioscoop vullende... 97 00:11:16,551 --> 00:11:18,722 popcorn verkopende... 98 00:11:21,473 --> 00:11:23,525 zoen. 99 00:11:23,642 --> 00:11:26,026 Het beeld vervaagt. Einde. 100 00:11:29,398 --> 00:11:34,119 138 pagina's. Als je het langer maakt, moet je het later inkorten. 101 00:11:38,365 --> 00:11:42,292 Wanneer moet dat scenario precies af zijn? 102 00:11:43,787 --> 00:11:46,041 Vandaag is het vrijdag. 103 00:11:46,164 --> 00:11:50,221 M'n vriend en opdrachtgever Mr Meyerheim... 104 00:11:50,335 --> 00:11:53,432 komt om tien uur in Parijs aan op... 105 00:11:54,923 --> 00:11:59,728 zondagochtend. En dan is het net Bastille-dag. 106 00:11:59,845 --> 00:12:05,148 Om één over tien geef ik hem het script en daarna gaan we het vieren. 107 00:12:05,267 --> 00:12:09,906 Champagne, op straat dansen. Alles wat iedereen op 14 juli doet. 108 00:12:10,021 --> 00:12:15,241 Ik heb dan al een afspraak. Staat er nog niks op papier? 109 00:12:16,445 --> 00:12:18,331 Heb je dan al een afspraak? 110 00:12:18,447 --> 00:12:23,168 Moet die hele film in twee dagen geschreven worden? 111 00:12:23,285 --> 00:12:28,635 Als je denkt dat je het niet aankunt, dan moet je me dat nu vertellen. 112 00:12:28,749 --> 00:12:32,343 Dan zoek ik wel iemand anders. - Dat bedoel ik niet. 113 00:12:32,461 --> 00:12:37,349 Het is nogal ongebruikelijk, niet? - Voor mij niet. 114 00:12:37,466 --> 00:12:40,479 U hebt vast al over het verhaal nagedacht. 115 00:12:40,594 --> 00:12:42,350 Nee, niet echt. 116 00:12:43,722 --> 00:12:45,857 Wat hebt u dan wel gedaan? 117 00:12:48,018 --> 00:12:53,902 Wat elke vitale Amerikaanse schrijver doet of zou moeten hebben gedaan... 118 00:12:54,024 --> 00:12:57,654 in de eerste 19 weken na de opdrachtbevestiging: 119 00:12:57,778 --> 00:13:04,872 Waterskiën in St. Tropez, zonnen in Antibes, Grieks studeren. 120 00:13:04,993 --> 00:13:10,213 Griekenland werd in Cannes namelijk door een grietje vertegenwoordigd. 121 00:13:10,332 --> 00:13:15,302 Daarna moest ik het Grieks afleren, waar veel wodka aan te pas kwam. 122 00:13:15,420 --> 00:13:18,434 Toen naar Madrid voor het stierenvechten. 123 00:13:18,590 --> 00:13:23,977 Dat circus was gelukkig, omdat ik niet tegen bloed kan, al in Sevilla. 124 00:13:24,095 --> 00:13:27,607 Week 17 en 18 zat ik in het casino van Monte Carlo... 125 00:13:27,724 --> 00:13:34,154 in een poging om m'n contract van 5000 per week terug te verdienen... 126 00:13:34,272 --> 00:13:38,235 dat ik bij m'n werkgever Mr Meyerheim getekend had... 127 00:13:38,360 --> 00:13:41,907 zodat ik het scenario niet hoefde te schrijven. 128 00:13:42,030 --> 00:13:45,542 Uit m'n nog te maken cursus scriptschrijven... 129 00:13:45,659 --> 00:13:49,918 moet je de hoofdstukken 13 en 31 nooit uitvoeren... 130 00:13:50,038 --> 00:13:54,926 ...voor langere tijd of voor veel geld. Dat wordt niks. 131 00:13:55,043 --> 00:13:58,258 En nu moet ik het zelf wel. Zullen we dan maar? 132 00:14:00,382 --> 00:14:07,013 Een Alexander Meyerheim-film: Het meisje dat de Eiffeltoren stal. 133 00:14:07,138 --> 00:14:12,442 Vind je de titel pakkend? - Hij klinkt heel intrigerend. 134 00:14:12,561 --> 00:14:17,567 Hij intrigeerde Meyerheim ook. Hij kocht het script ongezien. 135 00:14:17,691 --> 00:14:20,788 Verhaal en scenario van Richard Benson. 136 00:14:21,528 --> 00:14:25,371 Pagina 1. Opening. Buiten. Parijs natuurlijk. 137 00:14:25,490 --> 00:14:27,460 Dag of nacht? 138 00:14:28,952 --> 00:14:31,206 Dag. 139 00:14:31,329 --> 00:14:35,386 Het begint met een shot van de Eiffeltoren. 140 00:14:36,126 --> 00:14:38,095 De camera zoomt in. 141 00:14:38,253 --> 00:14:44,434 Op het platform staat een mysterieuze vrouw. Ze kijkt op haar horloge. 142 00:14:44,551 --> 00:14:46,971 En we zien... 143 00:14:52,517 --> 00:14:57,904 Hoe weet ik dat? Vrouw in het zwart. De groten zijn diep gevallen. 144 00:14:58,023 --> 00:15:01,617 We moeten het verhaal niet te snel verklappen. 145 00:15:01,735 --> 00:15:07,168 Opening. Buiten. De Sacre Coeur. Dag. 146 00:15:10,744 --> 00:15:15,881 Maak er maar het Grand Palais van. 147 00:15:20,962 --> 00:15:27,938 De kijkers moeten het echte Parijs proeven en ruiken. 148 00:15:32,766 --> 00:15:35,234 Buiten. Christian Dior. 149 00:15:35,352 --> 00:15:40,655 De camera zwenkt. We zien een witte Rolls-Royce die voor de deur stopt. 150 00:15:40,774 --> 00:15:46,706 Wacht even, maak er een witte Bentley van. Dat is chiquer. 151 00:15:46,821 --> 00:15:50,203 Een chauffeur in wit livrei opent het portier. 152 00:15:50,325 --> 00:15:57,135 Er stapt een klassieke schoonheid 3 la Marlene Dietrich uit. 153 00:15:58,625 --> 00:16:02,137 En nu is ze... 154 00:16:02,253 --> 00:16:04,638 Puntje, puntje, puntje. 155 00:16:04,756 --> 00:16:07,971 Ze schrijdt de winkel binnen. 156 00:16:09,678 --> 00:16:13,901 En weg is ze. Het is niks, maar Alex zou het te gek vinden. 157 00:16:14,015 --> 00:16:18,820 Hij zou de Bentley stelen en als kostenpost bij de film opvoeren. 158 00:16:20,522 --> 00:16:23,405 Hoe heette je ook alweer? 159 00:16:23,525 --> 00:16:27,072 Hoe lang woon je al in Parijs? - Twee jaar. 160 00:16:27,195 --> 00:16:32,083 En je kwam hier om te schrijven. - Dat ook, maar vooral om te... 161 00:16:32,200 --> 00:16:37,171 Ik weet niet hoe ik het moet zeggen. Om te leven. 162 00:16:37,288 --> 00:16:39,341 Zou je even... 163 00:16:43,753 --> 00:16:46,339 Je kwam dus hierheen om te leven. 164 00:16:46,464 --> 00:16:53,642 In het eerste halfjaar heb ik alle verdorvenheden uitgebreid bestudeerd. 165 00:16:53,763 --> 00:16:57,820 Ik lag nooit voor acht uur 's ochtends in bed. 166 00:16:57,934 --> 00:17:01,316 Ik heb ontelbare koppen gore koffie genuttigd. 167 00:17:01,438 --> 00:17:05,744 Ik dronk geen alcohol, dus ik ging er niet helemaal in op. 168 00:17:05,859 --> 00:17:09,702 Als je niet rookt en drinkt, kan uitgaan heel saai zijn. 169 00:17:09,821 --> 00:17:12,040 Maar je moet je ontwikkelen. 170 00:17:12,157 --> 00:17:16,498 En is die gozer van Bastille-dag ook onderdeel van dat proces? 171 00:17:16,619 --> 00:17:21,839 Hij is gewoon een vriend. Een werkloze acteur. 172 00:17:24,002 --> 00:17:26,932 Dat is al een drama op zich. 173 00:17:27,047 --> 00:17:32,302 Hopelijk is het niet zo'n acteur die constant mompelt en pauzes inlast... 174 00:17:32,427 --> 00:17:36,140 waardoor hij het ritme van de tekst verkracht. 175 00:17:36,264 --> 00:17:39,977 Hij is heel gedreven, maar je kunt ook met hem lachen. 176 00:17:43,605 --> 00:17:48,659 Wat zijn jij en die acteur van plan te gaan doen op Bastille-dag? 177 00:17:48,777 --> 00:17:53,083 We gaan eerst ontbijten in een klein cafeetje... 178 00:17:53,198 --> 00:17:56,211 daarna de hele stad door dansen... 179 00:17:56,326 --> 00:18:00,383 om vijf uur de Opera, daarna het volkslied zingen... 180 00:18:00,497 --> 00:18:05,930 naar Montmartre voor het vuurwerk en dan eten en champagne. Leven, dus. 181 00:18:06,044 --> 00:18:08,927 Dat vind je echt geweldig, hé? 182 00:18:09,089 --> 00:18:10,642 Het leven. 183 00:18:10,757 --> 00:18:16,772 Als ik wakker word en de nieuwe dag zie, ga ik helemaal uit m'n dak. 184 00:18:20,225 --> 00:18:21,778 Ik heb een idee. 185 00:18:22,811 --> 00:18:25,396 M'n eerste goede idee in vier maanden. 186 00:18:25,522 --> 00:18:29,745 Nee, ik had het idee om te stoppen met drinken. Dat werd niks. 187 00:18:29,859 --> 00:18:32,493 Dit zou iets moois kunnen opleveren. 188 00:18:32,612 --> 00:18:37,701 Het verhaal hoe een gewoon meisje uit Parijs 14 juli doorbrengt. 189 00:18:37,826 --> 00:18:42,002 De film speelt zich in één dag af. En ik heb nog twee dagen. 190 00:18:42,122 --> 00:18:48,422 Ons verhaal begint op de vroege ochtend van Bastille-dag. 191 00:18:48,545 --> 00:18:52,175 Alle trompetten schallen door de lucht. 192 00:18:57,595 --> 00:19:01,902 Over een shot van de Arc de Triomphe monteren we de tekst: 193 00:19:02,016 --> 00:19:04,484 Een film van Alexander Meyerheim. 194 00:19:04,602 --> 00:19:08,613 Een overgang naar de Eiffeltoren. De titel in beeld. 195 00:19:11,401 --> 00:19:14,913 De trompetten gaan over in het openingsnummer. 196 00:19:15,905 --> 00:19:19,203 Misschien wil Sinatra het wel zingen. 197 00:19:31,629 --> 00:19:34,643 Er volgt een ellenlange lijst met credits. 198 00:19:34,757 --> 00:19:39,064 Alle 'kleine mensen' krijgen hier hun verdiende plek. 199 00:19:39,179 --> 00:19:44,149 Ik zal hen ook noemen in m'n dankwoord bij de Oscar-uitreiking. 200 00:19:44,267 --> 00:19:46,319 En als de cimbalen klinken: 201 00:19:46,436 --> 00:19:50,066 Verhaal en scenario door Richard Benson. 202 00:19:54,402 --> 00:19:56,324 Beeld gaat op zwart. 203 00:19:56,446 --> 00:20:03,208 De film begint op een pittoresk plein waar het feest in volle gang is. 204 00:20:03,328 --> 00:20:07,385 Een meisje, dat verbazingwekkend veel op jou lijkt... 205 00:20:07,498 --> 00:20:14,048 verlaat haar schamele onderkomen en steekt het plein over. 206 00:20:19,719 --> 00:20:23,432 Ze gaat aan een tafeltje in een cafeetje zitten. 207 00:20:23,556 --> 00:20:27,613 Vol ongeduld wacht ze de komst van haarvriend af. 208 00:20:27,727 --> 00:20:30,527 De een of andere acteur. 209 00:20:30,647 --> 00:20:32,865 Nu moet ik hem dus beschrijven. 210 00:20:33,691 --> 00:20:36,372 Hij is nogal lelijk. 211 00:20:36,486 --> 00:20:39,618 Onzin. Philippe is toevallig heel knap. 212 00:20:39,739 --> 00:20:42,622 Hij lijkt wel een beetje op Tony Curtis. 213 00:20:42,742 --> 00:20:45,957 Ik stel hem voor als zo'n mompelende acteur... 214 00:20:46,079 --> 00:20:48,463 die alleen bijrollen speelt. 215 00:20:48,581 --> 00:20:53,256 En hij heet niet Philippe, maar Maurice. 216 00:21:02,262 --> 00:21:05,975 Ik heb geen oog dichtgedaan. Vind je m'n jurk mooi? 217 00:21:06,099 --> 00:21:07,652 Heel hip. 218 00:21:07,767 --> 00:21:11,065 Zullen we het ontbijt gewoon overslaan... 219 00:21:11,187 --> 00:21:14,900 en al meteen aan de champagne beginnen? 220 00:21:22,323 --> 00:21:25,502 We hadden toch een afspraak? 221 00:21:25,618 --> 00:21:28,916 Nou, die moet ik even in de ijskast zetten. 222 00:21:29,038 --> 00:21:31,008 Ik snap het niet, Maurice. 223 00:21:31,124 --> 00:21:33,343 Het kan helaas niet doorgaan. 224 00:21:33,459 --> 00:21:38,513 Gisteren, toen ik in de kroeg zat... 225 00:21:38,631 --> 00:21:42,593 ik deed net een bakje leut met een stel lokalo's... 226 00:21:42,719 --> 00:21:47,060 kwam opeens zo'n Nouvelle vague-type binnen... 227 00:21:47,181 --> 00:21:49,981 die zegt dat ie Roger Roussin heet... 228 00:21:50,101 --> 00:21:53,732 en een film aan het maken is over Bastille-dag: 229 00:21:53,855 --> 00:21:56,820 Geen gedans op straat. 230 00:22:00,069 --> 00:22:03,949 In Rogers film regent het namelijk. 231 00:22:04,073 --> 00:22:06,328 Hij bood me de hoofdrol aan. 232 00:22:06,451 --> 00:22:09,416 Maurice, ik ben zo blij voor je. 233 00:22:09,537 --> 00:22:15,421 Ik peer hem weer, we gaan de hele dag filmen. In het riool. 234 00:22:16,627 --> 00:22:19,842 Kan ik je ergens afzetten? 235 00:22:19,964 --> 00:22:23,974 Nee, ik loop liever. - Je bent gek. 236 00:22:33,603 --> 00:22:39,202 Met een belachelijk narcisme, kenmerkend voor z'n beroep... 237 00:22:39,317 --> 00:22:43,078 stapt Maurice nogal omzichtig op z'n scooter. 238 00:22:43,196 --> 00:22:45,876 Onze heldin blijft ontdaan achter. 239 00:22:45,990 --> 00:22:49,751 Ze beseft nog niet dat ze zonder hem beter af is. 240 00:22:52,163 --> 00:22:54,631 Ze zouden de hele dag samen zijn. 241 00:22:54,749 --> 00:22:57,169 Dit was de eerste ommezwaai. 242 00:22:57,293 --> 00:22:59,761 Maurice zou zoiets nooit doen. 243 00:22:59,879 --> 00:23:02,383 Hij heet niet Maurice, maar Philippe. 244 00:23:03,549 --> 00:23:08,936 Na verlost te zijn van die vent, gaan we door met belangrijkere zaken. 245 00:23:09,055 --> 00:23:11,274 Ruzie. 246 00:23:11,391 --> 00:23:13,193 De andere man. 247 00:23:14,060 --> 00:23:16,528 De derde zijde van de driehoek. 248 00:23:16,646 --> 00:23:22,281 Heeft Roger je dan niks geleerd over het schrijven van een film? 249 00:23:26,572 --> 00:23:29,455 Gabby blijft daar even zitten... 250 00:23:29,575 --> 00:23:31,960 Ze moet toch een naam hebben? 251 00:23:32,078 --> 00:23:35,091 Gabby blijft eventjes zitten. 252 00:23:36,040 --> 00:23:38,425 Eenzaam en zielig. 253 00:23:39,168 --> 00:23:44,471 Maar ze weet niet dat die treurige scène gezien is door... 254 00:23:45,550 --> 00:23:47,602 Puntje, puntje, puntje. 255 00:23:48,553 --> 00:23:54,769 Een mysterieuze vreemdeling. - Wat spannend, zeg. 256 00:23:55,768 --> 00:24:00,324 Voor je deze simpele hotelkamer voorgoed verlaat... 257 00:24:00,440 --> 00:24:05,956 wil ik je laten zien hoe spannend een mysterieuze vreemdeling kan zijn. 258 00:24:06,070 --> 00:24:10,246 Ik zal hem moeten beschrijven. - Dat lijkt mij ook. 259 00:24:10,366 --> 00:24:12,952 Het is een Amerikaan natuurlijk. 260 00:24:13,077 --> 00:24:15,462 Dat past beter in het verhaal. 261 00:24:15,580 --> 00:24:17,632 En wat nog meer? 262 00:24:18,583 --> 00:24:22,213 Hij is lang, heeft een gebronsde huid... 263 00:24:22,336 --> 00:24:25,136 knap met een atletisch lijf... 264 00:24:25,256 --> 00:24:30,773 en een verweerd, maar verbazingwekkend kwetsbaar gezicht. 265 00:24:55,912 --> 00:24:59,091 Arm kind, ze beseft nog niet... 266 00:24:59,207 --> 00:25:06,431 dat ze Maurice, Phillipe of hoe ie ook heet, zo meteen vergeten is... 267 00:25:07,173 --> 00:25:11,230 Op dat magische moment begint haar leven pas. 268 00:25:11,344 --> 00:25:14,274 Hij neemt haar liefdevol in z'n armen... 269 00:25:14,388 --> 00:25:18,019 en danst lichtvoetig als Fred Astaire. 270 00:25:18,142 --> 00:25:20,823 Ze gaan op in de mensenmassa. 271 00:25:30,446 --> 00:25:35,203 Je moet me over precies tien seconden heel hard slaan. 272 00:25:37,119 --> 00:25:40,003 Ik heb geen tijd om het uit te leggen. 273 00:25:40,665 --> 00:25:44,378 Je hoeft me niet te vertrouwen Maar ik vertrouw jou. 274 00:25:44,502 --> 00:25:48,761 Als ik in jouw grote, betoverende ogen kijk, dan... 275 00:25:48,881 --> 00:25:51,467 De naam doet er niet toe. 276 00:25:52,134 --> 00:25:58,434 Herinner me maar als 1331, Amerikaanse Veiligheidsdienst. 277 00:25:58,558 --> 00:26:01,690 Is dit een grap? 278 00:26:02,228 --> 00:26:05,028 Als je nu even naar links kijkt... 279 00:26:05,147 --> 00:26:07,318 Hou je hoofd stil. 280 00:26:07,441 --> 00:26:09,826 Dan zie je in dat raam... 281 00:26:43,519 --> 00:26:49,403 In dat boeket zit een microfilm. Ik kan niet zeggen wat erop staat... 282 00:26:49,525 --> 00:26:56,157 maar als 't in de verkeerde handen valt, kan de wereld ten ondergaan. 283 00:27:13,674 --> 00:27:17,815 Nu moet je me zo hard mogelijk slaan. 284 00:27:48,292 --> 00:27:50,463 Spionnen in regenjassen? 285 00:27:50,586 --> 00:27:54,513 Ik liet me te veel meeslepen. We moeten even terug. 286 00:28:06,435 --> 00:28:10,576 Goed zo, hier waren we. 287 00:28:10,690 --> 00:28:13,904 Haar vriendje is net verdwenen. 288 00:28:14,026 --> 00:28:17,241 Jongen en meisje ontmoeten elkaar. 289 00:28:18,823 --> 00:28:23,082 Ze dansen en ze dansen en ze dansen. 290 00:28:28,749 --> 00:28:33,506 De mysterieuze vreemdeling. Wie is dat? 291 00:28:33,629 --> 00:28:36,215 Er wordt gebeld. - Wat doet hij? 292 00:28:36,340 --> 00:28:40,931 Welk leed heeft die droeve blik veroorzaakt? 293 00:28:41,095 --> 00:28:46,232 En waarom heb ik geen vak geleerd, zoals m'n vader altijd zei? 294 00:28:50,938 --> 00:28:52,908 Het is een telegram. 295 00:29:05,453 --> 00:29:07,292 Moet u het niet lezen? 296 00:29:08,247 --> 00:29:14,594 Nee, ik ga het niet lezen omdat ik toch al weet wat erin staat. 297 00:29:14,712 --> 00:29:19,801 En wel het volgende: In de afgelopen 19 en nog wat weken... 298 00:29:19,925 --> 00:29:24,185 heb ik 134 telegrammen van Mr Meyerheim gekregen... 299 00:29:24,305 --> 00:29:31,530 met daarin constant die ene vraag: Wanneer is het scenario klaar? 300 00:29:32,354 --> 00:29:35,238 Ik kan niet schrijven als hij zo zeurt. 301 00:29:35,357 --> 00:29:38,371 Dag en nacht: Berichten, telefoontjes. 302 00:29:38,486 --> 00:29:42,875 Hoe ging het vandaag? Nog opgeschoten? Wanneer is het af? 303 00:29:42,990 --> 00:29:46,205 Hij houdt me constant in de gaten. 304 00:29:46,327 --> 00:29:51,215 Z'n mannetjes zitten overal. Heeft hij jou ook gestuurd? 305 00:29:52,291 --> 00:29:55,755 Soms voel ik me als dinges in Les Misérables. 306 00:29:55,878 --> 00:29:58,726 Jean Valjean. - Dat zal wel. 307 00:29:58,839 --> 00:30:02,552 Gisteravond verzekerde ik hem via de telefoon... 308 00:30:02,676 --> 00:30:05,606 dat ik 138 pagina's voor me had liggen. 309 00:30:05,721 --> 00:30:08,735 Ik zei: Elke man die van jou geld krijgt... 310 00:30:08,849 --> 00:30:13,191 en zegt dat hij 138 pagina's heeft, terwijl dat niet zo is... 311 00:30:13,312 --> 00:30:16,195 is een leugenaar en een dief. 312 00:30:17,191 --> 00:30:20,489 Soms denk ik dat hij me niet vertrouwt. 313 00:30:40,297 --> 00:30:44,058 Ik weet wie die mysterieuze vreemdeling is. 314 00:30:44,176 --> 00:30:46,976 Hij is een leugenaar en een dief. 315 00:30:47,096 --> 00:30:51,486 Een moderne François Villon die leeft van wat hij steelt. 316 00:30:51,600 --> 00:30:53,652 Een juwelendief. 317 00:30:53,769 --> 00:30:56,273 Een ervaren kluizenkraker. 318 00:30:56,397 --> 00:31:01,486 Hij krijgt elke kluis ter wereld open met z'n blote handen. 319 00:31:01,610 --> 00:31:06,285 Ik heb het. We moeten wel opnieuw beginnen, maar dat is niet erg. 320 00:31:06,407 --> 00:31:08,708 We hebben pas acht pagina's. 321 00:31:08,826 --> 00:31:15,339 De openingscredits kunnen blijven. Productie, titel en scenario. 322 00:31:15,457 --> 00:31:21,389 Het speelt zich af op Bastille-dag, alleen beginnen we niet met Gabby. 323 00:31:21,505 --> 00:31:23,842 We beginnen met Rick. 324 00:31:23,966 --> 00:31:27,644 Een prachtnaam voor een mysterieuze vreemdeling. 325 00:31:27,761 --> 00:31:31,190 Geen commentaar, ja. Begin te typen. 326 00:31:31,849 --> 00:31:35,147 Buiten. Dag. Een pittoresk pleintje. 327 00:31:36,103 --> 00:31:38,820 Tussen een hossende mensenmassa... 328 00:31:38,939 --> 00:31:44,955 zoomt de camera in op een tamelijk lange en gebronsde Amerikaan. 329 00:31:45,070 --> 00:31:49,543 Hij krijgt ook al meteen leugenaars- en dievenkleren aan... 330 00:31:49,658 --> 00:31:51,877 in verschillende tinten zwart. 331 00:31:51,994 --> 00:31:55,707 Met soepele tred loopt Rick op het tafeltje af... 332 00:31:55,831 --> 00:31:59,343 waar Gabby wordt afgewimpeld door haar acteur. 333 00:31:59,460 --> 00:32:05,226 Met z'n bovenmenselijke intelligentie schat ie de situatie in. Hij aarzelt. 334 00:32:05,341 --> 00:32:10,181 Als Rick een zwak heeft, dan is het wel voor een mooi koppie. 335 00:32:10,304 --> 00:32:13,935 Hij besluit om door te lopen naar een andere tafel... 336 00:32:14,058 --> 00:32:20,820 waar twee criminelen wachten. Noem ze gangster 1 en gangster 2. 337 00:32:23,442 --> 00:32:27,369 Heb je al besloten? - Ik heb je voorstel in beraad. 338 00:32:27,488 --> 00:32:34,629 Het is een simpel en mooi plan, maar ook origineel en gewaagd. 339 00:32:34,745 --> 00:32:39,918 Je hoeft maar twee dingen te doen: De kluis kraken en het briefje afgeven. 340 00:32:40,042 --> 00:32:46,223 Een klusje van een paar uur en dat levert ons dan één miljoen dollar op. 341 00:32:46,340 --> 00:32:49,934 En dat zullen we dan natuurlijk door drie delen. 342 00:32:50,052 --> 00:32:54,608 De ene helft voor mij en de andere helft voor jullie twee. 343 00:32:54,723 --> 00:32:56,277 Je hebt al ja gezegd. 344 00:32:56,392 --> 00:33:00,235 Het is een feit dat ik niet alleen kluizen kraak... 345 00:33:00,437 --> 00:33:03,783 maar ook kan liegen en stelen als de beste. 346 00:33:04,733 --> 00:33:09,455 De helft voor mij en de andere helft mogen jullie delen. 347 00:33:09,571 --> 00:33:14,328 Goed dan. Ik kom je om vier uur met de auto ophalen. 348 00:33:15,577 --> 00:33:17,629 Tot vier uur dan. 349 00:33:19,039 --> 00:33:26,098 En probeer je voortdurende en immense aandrang te beheersen... 350 00:33:26,213 --> 00:33:32,145 om dubbelspel te plegen. Deze keer zien we het niet door de vingers... 351 00:33:32,261 --> 00:33:35,274 zoals vorig jaar in Tanger. 352 00:33:51,989 --> 00:33:56,959 Nu er sprake is van een zekere spanning, intrige en romantiek... 353 00:33:57,077 --> 00:34:01,300 zijn we weer op dat magische moment aanbeland. 354 00:34:01,415 --> 00:34:04,263 Jongen en meisje ontmoeten elkaar. 355 00:34:08,338 --> 00:34:11,553 Nu moet er weer wat ruzie komen. 356 00:34:11,675 --> 00:34:14,060 Een nieuw personage misschien. 357 00:34:14,178 --> 00:34:18,021 Even verderop zit Ricks aartsvijand: 358 00:34:18,140 --> 00:34:22,233 inspecteur Gillette van Interpol. 359 00:34:25,022 --> 00:34:29,696 Het is duidelijk dat hij iets weet wat de kijker nog niet weet. 360 00:34:30,778 --> 00:34:35,748 Het verhaal is nu dus in gang gezet. 361 00:34:35,866 --> 00:34:41,300 De kijker zit te popelen om te weten te komen water gaat gebeuren. 362 00:34:41,413 --> 00:34:44,925 En ik geef ze gelijk. Ik wacht ook vol spanning. 363 00:34:45,042 --> 00:34:51,591 Nu kan ik ze met m'n scherpe geest op 'n geestige manier laten babbelen. 364 00:34:51,715 --> 00:34:57,932 De vraag is alleen: Waar kan ik die schattige scène laten plaatsvinden? 365 00:35:03,102 --> 00:35:04,110 Tijdens een lunch. 366 00:35:05,229 --> 00:35:09,109 Hij gaat in een mooi restaurant in het Bois lunchen. 367 00:35:09,233 --> 00:35:14,121 Ze gaat niet lunchen met een man die haar op een plein oppikt. 368 00:35:14,238 --> 00:35:16,457 Hij is een vreemdeling. 369 00:35:16,573 --> 00:35:22,671 Waarom, vraagt hij tijdens het dansen... 370 00:35:22,788 --> 00:35:25,801 ben je zo verdrietig? Iedereen is zo blij. 371 00:35:25,916 --> 00:35:28,301 En dan doet hij een suggestie. 372 00:35:28,418 --> 00:35:34,053 Als je je bovenlip optrekt, lijkt het in elk geval alsof je lacht. 373 00:35:35,342 --> 00:35:39,565 Dat was dus niks. Nu moest hij z'n charme in de strijd gooien. 374 00:35:39,680 --> 00:35:45,315 Weet je wat serendipiteit betekent, vraagt ie. Ze schudt het hoofd. 375 00:35:45,435 --> 00:35:49,576 Dat verbaast me. Als je 's ochtends je ogen opent... 376 00:35:49,690 --> 00:35:53,118 en dan uit je dak gaat van een nieuwe, mooie dag. 377 00:35:53,235 --> 00:35:55,821 Serendipiteit? - Juist. 378 00:35:55,946 --> 00:35:59,624 Verzint u dit ter plekke? - Het is een bestaand woord. 379 00:35:59,741 --> 00:36:04,997 Het betekent dat elke gebeurtenis je plezier, genot of geluk verschaft. 380 00:36:05,122 --> 00:36:08,550 Hoe onverwacht ook. - Serendipiteit. 381 00:36:08,792 --> 00:36:12,719 Hij verklaart het woord op een boeiendere manier. 382 00:36:12,838 --> 00:36:17,726 Op het juiste moment stelt hij voor om te gaan lunchen. Ze wil wel. 383 00:36:17,843 --> 00:36:19,396 Denkt u niet... 384 00:36:19,511 --> 00:36:24,861 Hij nodigt haar niet uit voor een weekend in een hotel in New Jersey... 385 00:36:24,975 --> 00:36:26,695 maar voor een lunch. 386 00:36:26,810 --> 00:36:32,327 Denk je dat ze mee zou gaan als hij ontzettend charmant was? 387 00:36:32,441 --> 00:36:36,071 Misschien wel als het alleen bij een lunch blijft. 388 00:36:36,195 --> 00:36:40,252 Dat belooft hij. Tenzij ze voor erna nog iets leuks weet. 389 00:36:40,365 --> 00:36:43,580 Dat doet ze niet. - Seren... Nou, goed dan. 390 00:36:43,702 --> 00:36:48,590 Hij houdt een paardenkoets aan en ze gaan naar het Bois. Mee eens? 391 00:36:48,707 --> 00:36:52,338 En nu moeten we het gaan opschrijven. 392 00:36:52,461 --> 00:36:57,978 Nee, want de kijker weet al een uur dat ze met hem gaat lunchen. 393 00:36:58,091 --> 00:37:02,848 Hoe overbruggen we dan de tijd van het plein tot de serendipiteit? 394 00:37:02,971 --> 00:37:08,191 In een film heb je daar een heel doeltreffende techniek voor. 395 00:37:08,310 --> 00:37:10,030 De overloop. 396 00:37:10,187 --> 00:37:14,197 In de loop der jaren heeft de kijker geleerd... 397 00:37:14,316 --> 00:37:18,622 dat als het beeld vervaagt... 398 00:37:18,737 --> 00:37:22,165 en een andere scène ervoor in de plaats komt... 399 00:37:22,282 --> 00:37:28,914 een zekere tijd is verstreken. De beelden lopen dus in elkaar over. 400 00:37:29,039 --> 00:37:35,339 We gaan dus heel langzaam over naar het Bois. 401 00:37:36,046 --> 00:37:39,143 Een mooie koets met daarin ons mooie stel... 402 00:37:39,258 --> 00:37:44,264 gaat in galop langs watervallen en bomen naar een heerlijk restaurant. 403 00:37:44,388 --> 00:37:48,647 Valt het u op hoe ik ons spannend melodrama situeer... 404 00:37:48,767 --> 00:37:52,610 in een feestvierend Parijs? 405 00:38:05,867 --> 00:38:10,340 Ik zal de kijker hun oeverloze geleuter besparen... 406 00:38:10,455 --> 00:38:13,041 en meteen ter zake komen. 407 00:38:13,166 --> 00:38:18,386 En weer gebruik ik de zojuist genoemde techniek: De overloop. 408 00:38:18,505 --> 00:38:21,388 Wie bent u? Wat doet u? 409 00:38:21,508 --> 00:38:24,142 Wie ben ik en wat doe ik? 410 00:38:24,261 --> 00:38:27,440 Ik ben niemand en ik heb alles en niks gedaan. 411 00:38:27,556 --> 00:38:30,569 Autocoureur, een tijdje jager geweest... 412 00:38:30,684 --> 00:38:34,315 pianist in een nogal rare tent in Buenos Aires. 413 00:38:34,438 --> 00:38:37,024 Dit en dat, alles en niks. 414 00:38:37,149 --> 00:38:39,699 De vloek van rijke ouders. 415 00:38:39,818 --> 00:38:44,539 Ik weet wat je bedoelt. Ook ik stam van rijke ouders. 416 00:38:44,656 --> 00:38:48,500 Daarom heb ik het kasteel verruild voor Parijs. 417 00:38:48,618 --> 00:38:51,383 We hebben overal ter wereld huizen... 418 00:38:51,496 --> 00:38:56,420 maar het mooiste was ons zomerhuis in Deauville met z'n dierentuin. 419 00:38:56,543 --> 00:39:02,843 Als ik lief was geweest, mocht ik op zondag altijd de giraffen voeren. 420 00:39:03,008 --> 00:39:07,314 Giraffen? Zeg niet dat jullie thuis ook giraffen hadden? 421 00:39:07,429 --> 00:39:10,312 Jij dan ook? - Natuurlijk. 422 00:39:10,432 --> 00:39:15,023 Wat leuk. We hadden allebei giraffen als kind. 423 00:39:15,145 --> 00:39:18,776 Wat is de wereld toch klein, hé? 424 00:39:26,365 --> 00:39:28,749 Op Rick. - Op Gabby. 425 00:39:28,867 --> 00:39:32,628 Mag ik u iets aanbevelen? - Ik kies liever zelf. 426 00:39:32,746 --> 00:39:37,088 Als hors-d'oeuvre wil ik flinterdunne plakjes prosciutto... 427 00:39:37,209 --> 00:39:41,266 gewikkeld om rijpe partjes Perzische meloen. 428 00:39:42,005 --> 00:39:47,723 Daarna tongfilet, lichtjes gesauteerd in champagne en boter. 429 00:39:47,844 --> 00:39:51,688 En daarbij wil ik graag een fles... - Pouilly-Fuissé? 430 00:39:51,807 --> 00:39:55,105 '59 is prima. En daarna... 431 00:39:56,186 --> 00:39:58,571 Een Chateaubriand voor twee. 432 00:39:58,688 --> 00:40:01,903 Doe maar voor vier personen. Geschroeid. 433 00:40:02,025 --> 00:40:06,700 Zwart aan de buitenkant en lekker rood van binnen. 434 00:40:06,822 --> 00:40:10,036 Daarbij wil ik graag witte asperges... 435 00:40:10,158 --> 00:40:13,373 en een fles Château Lafite Rothschild '47. 436 00:40:14,329 --> 00:40:17,758 En als toetje een grote portie bosvruchten... 437 00:40:17,874 --> 00:40:20,460 Met dikke klodders slagroom. 438 00:40:20,585 --> 00:40:25,474 Zo dik dat je het er met een schep op moet gooien. 439 00:40:25,590 --> 00:40:30,146 Je hoort het. En rap een beetje, we zijn uitgehongerd. 440 00:40:30,262 --> 00:40:33,726 Terwijl we op de plakjes prosciutto wachten... 441 00:40:33,849 --> 00:40:38,404 die mooi om rijpe partjes meloen zijn gedrapeerd... 442 00:40:38,520 --> 00:40:41,948 Alsjeblieft, ik hou het niet meer. 443 00:40:42,065 --> 00:40:46,953 Zouden ze de tong echt in champagne en boter bakken? 444 00:40:47,070 --> 00:40:52,457 Wil de lieftallige Miss Gabrielle Simpson tijdens het wachten... 445 00:40:52,576 --> 00:40:57,795 samen met de talentvolle Mr Benson een aperitiefje nuttigen? 446 00:40:57,914 --> 00:41:00,299 Dat hebben ze allebei verdiend. 447 00:41:00,417 --> 00:41:03,845 Prima, dat lijkt me heerlijk. 448 00:41:03,962 --> 00:41:06,762 Ik moest eerst niks van Rick hebben... 449 00:41:06,882 --> 00:41:09,895 maar ik vind hem steeds aardiger. 450 00:41:17,017 --> 00:41:21,987 Dus Rick wordt steeds aardiger? - Hij is uitermate aantrekkelijk. 451 00:41:22,105 --> 00:41:25,949 De reactie van de vrouwelijke kijker is belangrijk. 452 00:41:26,067 --> 00:41:27,954 De lunch is voorbij. 453 00:41:28,069 --> 00:41:31,996 De martini's, de wijn en de cognac doen hun werk... 454 00:41:32,115 --> 00:41:35,746 en ze verkeren nu in een dromerige gloed. 455 00:41:35,869 --> 00:41:42,382 De pagina's die we tot nu toe vol hebben gekregen met ons prachtproza. 456 00:41:49,966 --> 00:41:54,723 Dit is, zoals eerder geventileerd tijdens ons gesprek... 457 00:41:54,846 --> 00:42:00,066 de beginscène, een aantal mooi gefilmde shots. 458 00:42:00,185 --> 00:42:03,898 En hier ontmoeten de jongen en het meisje... 459 00:42:04,022 --> 00:42:09,111 als je een vreemde van middelbare leeftijd zo mag noemen, elkaar. 460 00:42:09,236 --> 00:42:14,954 Zo oud bent u nog niet. Ik vind dat u zeer goed geconserveerd bent. 461 00:42:15,075 --> 00:42:19,132 Zo'n aardig compliment heb ik nog nooit gekregen. 462 00:42:19,246 --> 00:42:25,795 We gaan verder. Pagina acht, negen en tien staan vol romantisch geneuzel. 463 00:42:25,919 --> 00:42:29,134 Dat u zo mooi kunt beschrijven. - Dank u. 464 00:42:29,256 --> 00:42:33,930 De twee voelen zich onbewust tot elkaar aangetrokken. 465 00:42:34,052 --> 00:42:37,480 Het zaad van de liefde is gezaaid. 466 00:42:38,848 --> 00:42:44,780 Zo simpel is het dus als je kennis en ervaring hebt. 467 00:42:46,565 --> 00:42:49,993 Miss Simpson, volgens mij besef je niet... 468 00:42:50,110 --> 00:42:54,701 dat een schrijver een ontzettend eenzaam leven leidt. 469 00:42:59,286 --> 00:43:02,667 Hebt u enig idee water nu gebeurt? 470 00:43:04,291 --> 00:43:09,724 Heb jij, Miss Simpson, enig idee water nu gaat gebeuren? 471 00:43:14,634 --> 00:43:18,514 Vergeet niet dat hoe charmant hij ook lijkt... 472 00:43:18,638 --> 00:43:22,945 hij een leugenaar en een dief is. Dat staat hier. 473 00:43:32,986 --> 00:43:36,083 Ik weet wat er nu gaat gebeuren. 474 00:43:36,197 --> 00:43:39,412 En dan komt nu de tweede ommezwaai. 475 00:43:39,534 --> 00:43:43,378 De kijker beseft dat hij om de tuin is geleid. 476 00:43:43,496 --> 00:43:49,630 Hij goot haar vol martini, wijn en cognac om maar één reden: 477 00:43:49,753 --> 00:43:52,552 Om haar dronken te voeren. 478 00:43:53,673 --> 00:43:57,553 Maar dat is ze niet, ook al denkt hij van wel. 479 00:43:57,677 --> 00:44:03,728 Terwijl hij haar nog één laatste glas opdringt... 480 00:44:07,187 --> 00:44:09,156 Arm kind. 481 00:44:09,272 --> 00:44:15,489 Ze waande zich veilig in de armen van die gebronsde, knappe Amerikaan. 482 00:44:17,489 --> 00:44:20,953 Maar het is niet wat het lijkt. Helemaal niet. 483 00:44:21,076 --> 00:44:23,412 En de muziek zwelt aan. 484 00:44:34,089 --> 00:44:37,221 Dan beseft ze dat ze gevaar loopt. 485 00:44:38,885 --> 00:44:43,227 De mysterieuze vreemdeling. Wie is hij? Hoe is hij echt? 486 00:44:43,348 --> 00:44:46,776 En waarom blijft hij aan haar nek knabbelen? 487 00:44:55,860 --> 00:45:00,535 Wees niet bang, liefje. Het is maar een vleermuis. 488 00:45:00,657 --> 00:45:04,121 De dieren van de nacht zijn m'n vrienden. 489 00:45:13,920 --> 00:45:18,476 Ik weet waarom je aan m'n nek knabbelt. Je bent een weerwolf. 490 00:45:18,591 --> 00:45:25,318 Nee nee, m'n liefje. Ik ben een vampier. 491 00:45:47,579 --> 00:45:54,045 Deze grotten zijn de ideale plek voor m'n laboratorium. 492 00:46:18,359 --> 00:46:23,959 Toch heeft hij heel speciale ogen. Ook al zijn ze nogal bloeddoorlopen. 493 00:46:24,073 --> 00:46:28,748 Een vampier moet vreselijk eenzaam zijn. Maar nee. 494 00:46:28,870 --> 00:46:33,342 Ze heeft niet voor niks kennis gemaakt met de verdorvenheid. 495 00:46:33,458 --> 00:46:38,927 Gabby is geen meisje dat een vampier meteen aan zich laat knabbelen. 496 00:46:39,047 --> 00:46:43,768 Ze rukt zich los en de jacht kan beginnen. 497 00:48:08,887 --> 00:48:13,442 Hij heeft haar te pakken. Nee Gabby, je mag niet opgeven. 498 00:48:13,558 --> 00:48:18,113 Je bestreed hem in de grot, op het strand, in het vliegtuig. 499 00:48:18,229 --> 00:48:20,151 Dat is het: Vliegtuigen. 500 00:48:52,805 --> 00:48:59,698 Haar gezicht is van angst vertrokken. Mr Benson, ze heeft hem vermoord. 501 00:49:02,273 --> 00:49:06,533 Rustig nou maar, er is niks aan de hand. 502 00:49:06,653 --> 00:49:12,039 Je hebt een zware dag achter de rug en te veel gedronken. 503 00:49:12,158 --> 00:49:14,543 Trouwens, hij vroeg er ook om. 504 00:49:14,661 --> 00:49:18,623 Hij goot haar vol drank, voerde haar ladderzat. 505 00:49:18,748 --> 00:49:24,182 Nou, dat is ze niet. In het geheel niet. 506 00:49:24,295 --> 00:49:29,135 Ze vermoordde niet alleen hem, maar ook nog dat arme paard. 507 00:49:29,258 --> 00:49:32,188 En ze sloeg hem met die vreselijke zweep. 508 00:49:32,303 --> 00:49:38,401 Eigenlijk had zij erom gevraagd. - Wat dan wel? 509 00:49:39,310 --> 00:49:43,570 Wat hij met haar ging doen. Waarom deed ze nou zo moeilijk? 510 00:49:43,690 --> 00:49:47,913 Hij was toch geen vampier of zo? 511 00:49:48,027 --> 00:49:50,613 Ik vind hem eigenlijk best knap. 512 00:49:55,994 --> 00:50:00,216 Miss Simpson, het lijkt me beter als je nu gaat slapen. 513 00:50:00,331 --> 00:50:02,835 O ja? En u dan? 514 00:50:02,959 --> 00:50:05,427 Ik ga nadenken. 515 00:50:05,545 --> 00:50:08,475 Ga naar binnen en naar bed. 516 00:50:08,589 --> 00:50:12,765 Een paar uurtjes doen me vast goed. Als u een idee krijgt... 517 00:50:12,885 --> 00:50:17,726 en dat gebeurt vast, dan moet u me wakker maken. 518 00:50:17,849 --> 00:50:19,439 Belooft u dat? 519 00:50:22,562 --> 00:50:24,401 Ik beloof het. 520 00:51:08,441 --> 00:51:14,954 Centrale, ik wil Mr Alexander Meyerheim in Cannes bellen. 521 00:51:16,991 --> 00:51:21,132 Het is half twee. Hij zit nu vast in het casino. 522 00:51:26,167 --> 00:51:28,219 Ik ben Mr Richard Benson. 523 00:51:29,295 --> 00:51:32,807 Ik wil hem persoonlijk spreken. Ik wacht wel. 524 00:51:42,016 --> 00:51:44,068 Beste Alex... 525 00:51:50,566 --> 00:51:55,537 Beste Alex, met pijn in het hart moet ik je meedelen... 526 00:51:55,655 --> 00:51:59,712 dat er geen film gedraaid kan worden. 527 00:51:59,826 --> 00:52:06,173 Beste vriend, het heeft geen zin om zondag naar Parijs te komen... 528 00:52:06,290 --> 00:52:10,550 om het scenario te lezen, want er is geen scenario. 529 00:52:11,629 --> 00:52:14,808 En als het aan mij ligt, zal er ook geen... 530 00:52:21,722 --> 00:52:26,112 Probeer het chémin de fer-spel. De grote tafel. 531 00:52:56,340 --> 00:53:00,053 Ik was vergeten om Richelieu's kooi te bedekken. 532 00:53:15,026 --> 00:53:19,166 Mr Benson, u moet niet denken dat ik u in de steek laat. 533 00:53:19,280 --> 00:53:23,337 Ik ben op m'n kamer als u me nodig hebt. Slaap lekker. 534 00:53:33,586 --> 00:53:35,425 Centrale. 535 00:53:36,297 --> 00:53:38,136 Laat maar zitten. 536 00:57:10,052 --> 00:57:12,306 Helaas, Miss Simpson... 537 00:57:13,597 --> 00:57:16,730 ben ik geen musical aan het schrijven. 538 00:57:22,356 --> 00:57:27,659 Mr Benson, hebt u al die pagina's vannacht geschreven? Alleen? 539 00:57:27,778 --> 00:57:30,875 Terwijl sommigen lekker in bed lagen... 540 00:57:30,990 --> 00:57:35,913 waren andere, productieve burgers aan het goochelen met letters. 541 00:57:36,036 --> 00:57:40,047 Het was jammer dat jij als beginneling er niet bij was... 542 00:57:40,166 --> 00:57:45,338 om met je eigen betoverende ogen een doorgewinterde prof in actie te zien. 543 00:57:45,463 --> 00:57:51,928 Ik was DiMaggio die achteruit lopend een hoge bal probeerde te vangen. 544 00:57:52,052 --> 00:57:56,643 Ik was Manolete die de stier de genadestoot wilde toebrengen. 545 00:57:56,765 --> 00:58:00,645 En helaas miste omdat ik niet tegen bloed kan. 546 00:58:00,769 --> 00:58:04,032 Ik was Pablo Picasso die vingervlug... 547 00:58:05,107 --> 00:58:10,078 een derde oog toevoegde aan het portret van z'n geliefde. 548 00:58:10,196 --> 00:58:12,165 Ik was... 549 00:58:13,240 --> 00:58:15,625 Hoe spel je naïef? 550 00:58:15,743 --> 00:58:18,626 N-A-'I-E-F. 551 00:58:18,746 --> 00:58:20,715 Daar was ik al bang voor. 552 00:58:20,831 --> 00:58:25,506 Naast de krap tien meter papier die ik volgekalkt heb... 553 00:58:25,628 --> 00:58:32,853 moest ik fouten over Rick op voorgaande pagina's corrigeren. 554 00:58:33,761 --> 00:58:40,310 In een moment van onzekerheid had ik het intellect van hem onderschat. 555 00:58:40,434 --> 00:58:44,147 Hij was geen kluizenkraker, maar een topcrimineel... 556 00:58:44,271 --> 00:58:47,368 op wie overal ter wereld jacht werd gemaakt. 557 00:58:47,483 --> 00:58:53,865 Het plan is stap voor stap in dik een jaar tijd door Rick zelf uitgewerkt. 558 00:58:53,989 --> 00:58:56,707 Die twee anderen zijn gewoon hulpjes. 559 00:58:56,825 --> 00:58:59,506 En nu zijn we weer daar waar we waren. 560 00:58:59,620 --> 00:59:02,633 Ze hebben een zalige lunch achter de kiezen. 561 00:59:02,748 --> 00:59:06,046 Het is bijna vier uur, de auto komt er zo aan. 562 00:59:06,168 --> 00:59:08,387 Pagina 14. 563 00:59:08,504 --> 00:59:11,185 Ga zitten en hou je vast. 564 00:59:11,298 --> 00:59:14,098 Nu komt de ommezwaai in de ommezwaai. 565 00:59:14,218 --> 00:59:19,936 Over anderhalve minuut beseffen jij en de kijker dat jullie bedot zijn. 566 00:59:20,057 --> 00:59:23,651 Niks is nog wat het lijkt. In het geheel niet. 567 00:59:24,562 --> 00:59:26,816 Alles wordt op z'n kop gezet. 568 00:59:28,440 --> 00:59:33,993 Zit me daar nou niet in opperste aanbidding aan te staren. 569 00:59:34,113 --> 00:59:35,999 Lees het scenario. 570 00:59:37,074 --> 00:59:43,255 Rick en Gabby drinken cognac. Haar grote betoverende ogen stralen. 571 00:59:44,248 --> 00:59:49,634 Ik heb nog nooit zo zalig geluncht. Ik weet niet hoe ik je moet bedanken. 572 00:59:51,422 --> 00:59:57,056 En nu zal ik je vertellen wat we de rest van de middag gaan doen. 573 00:59:57,177 --> 01:00:01,235 M'n chauffeur zal ons om vier uur oppikken. 574 01:00:01,348 --> 01:00:04,777 We gaan kijken hoe Parijs feestviert. 575 01:00:04,893 --> 01:00:07,990 Dan even langs kantoor om iets op te halen... 576 01:00:08,105 --> 01:00:11,035 en daarna naar een feest ter ere van mij... 577 01:00:11,150 --> 01:00:14,247 in het restaurant van de Eiffeltoren. 578 01:00:16,905 --> 01:00:19,374 Bent u monsieur Rick? 579 01:00:19,491 --> 01:00:25,922 Uw chauffeur is er. Hij heeft een belangrijke boodschap voor u. 580 01:00:27,207 --> 01:00:29,177 Ik ben zo terug. 581 01:00:37,217 --> 01:00:39,104 Het is bijna vier uur. 582 01:00:39,219 --> 01:00:41,059 Ik weet het, ik weet het. 583 01:00:41,180 --> 01:00:46,483 Wat is dit? Ben je gek geworden? Een meid meenemen naar zo'n klus. 584 01:00:46,602 --> 01:00:52,237 De afspraak was: Jij rijdt en ik organiseer. 585 01:00:52,358 --> 01:00:56,498 In het plan stond niet dat er een meisje bij zou zijn. 586 01:00:56,612 --> 01:01:00,669 De gave om te improviseren op kritieke momenten... 587 01:01:00,783 --> 01:01:05,255 is een reden waarom ik een dikbetaalde, succesvolle dief ben. 588 01:01:05,371 --> 01:01:12,133 Kijk eens zo onopvallend mogelijk naar links, vlak achter je. 589 01:01:12,252 --> 01:01:16,512 Daar verbergt zich iemand achter de krant van gisteren. 590 01:01:16,632 --> 01:01:19,479 Onze oude vriend, inspecteur Gillette. 591 01:01:23,347 --> 01:01:26,111 Wat doet hij in Parijs? 592 01:01:26,225 --> 01:01:28,728 Denk je dat hij iets vermoedt? 593 01:01:28,852 --> 01:01:33,942 Ik blijf hem altijd één stap voor. Waarom heb ik haar opgepikt? 594 01:01:34,066 --> 01:01:36,534 Vanwege haar grote, betoverende ogen. 595 01:01:36,652 --> 01:01:41,955 Dat ook, maar vooral om onze vriend op het verkeerde been te zetten. 596 01:01:42,074 --> 01:01:44,874 Het zou nooit in hem opkomen... 597 01:01:44,993 --> 01:01:51,127 dat de dikbetaalde Rick zo dom zou zijn om een meisje mee te nemen. 598 01:01:51,250 --> 01:01:55,722 Maar dat ga ik nou net wel doen. Ze is de ideale dekmantel. 599 01:01:57,673 --> 01:01:59,725 Ik zie je zo bij de auto. 600 01:02:11,395 --> 01:02:13,234 Ga je mee? 601 01:02:21,405 --> 01:02:24,667 Beste Gillette, nu treffen we elkaar weer. 602 01:02:24,783 --> 01:02:28,046 Beste Rick, wat een buitengewoon toeval. 603 01:02:28,162 --> 01:02:32,219 Hij is op een vreemde manier een zakenrelatie van me. 604 01:02:32,332 --> 01:02:35,346 Een vriend van Rick is ook mijn vriend. 605 01:02:35,461 --> 01:02:41,143 Laat het je smaken. En bedenk wel: Elk pondje gaat door het mondje. 606 01:02:59,568 --> 01:03:02,036 Dit moment moet ik koesteren. 607 01:03:02,154 --> 01:03:09,130 Na drie jaar wachten hapt m'n briljante dikbetaalde vriend toe. 608 01:03:09,244 --> 01:03:13,716 Die arme Rick weet namelijk niet dat het meisje van ons is. 609 01:03:13,832 --> 01:03:15,802 Vermoedt hij echt niks? 610 01:03:18,003 --> 01:03:21,431 Mijn imitatie van een acteur was onberispelijk. 611 01:03:21,548 --> 01:03:23,933 Ik speelde de rol ingetogen... 612 01:03:24,051 --> 01:03:27,894 rekening houdend met het karakter van dit personage. 613 01:03:28,013 --> 01:03:31,810 Het diepgewortelde, belachelijke narcisme. 614 01:03:31,934 --> 01:03:36,240 Het gebrek aan kwetsbaarheid. De gruwelijke grammatica. 615 01:03:36,355 --> 01:03:39,569 Paps, het was... Meneer, het was briljant. 616 01:03:39,691 --> 01:03:42,491 Ik zat op m'n scooter in een bruine... 617 01:03:42,611 --> 01:03:44,865 Draaf nou niet zo door. 618 01:03:45,030 --> 01:03:52,089 Jij speelt geen hoofdrol, maar slechts een klein bijrolletje. 619 01:03:52,204 --> 01:03:55,217 Als er een programma bij de film zat... 620 01:03:55,332 --> 01:03:59,389 stond jij ergens onderaan in kleine letters... 621 01:03:59,503 --> 01:04:02,718 met je rol als tweede politieman. 622 01:04:02,840 --> 01:04:09,519 Ik zei dus: Onze arme Rick weet dus niet dat dat meisje van ons is. 623 01:04:10,889 --> 01:04:16,062 Kun je zo'n meisje met een meterslang strafblad wel vertrouwen? 624 01:04:16,186 --> 01:04:18,737 Het gaat niet mis, beste Philippe. 625 01:04:18,856 --> 01:04:22,118 Rick heeft één zwak: een mooi koppie. 626 01:04:22,234 --> 01:04:29,459 En met dat talent zal het meisje hem de details van het plan ontfutselen. 627 01:04:29,575 --> 01:04:34,629 Moeten ze niet gevolgd worden? Ik heb een auto. 628 01:04:34,746 --> 01:04:37,546 Rick kent Parijs op z'n duimpje. 629 01:04:37,666 --> 01:04:41,723 Geen politieman kan hem volgen als hij dat niet wil. 630 01:04:44,256 --> 01:04:46,973 Ik doe me te goed aan een zalige lunch. 631 01:04:47,092 --> 01:04:52,063 Alles wordt trouwens in deze vetarme zonnebloemolie gebakken. 632 01:04:52,180 --> 01:04:56,736 Na de lunch neem ik nog wat borrels en strek ik de benen. 633 01:04:56,852 --> 01:05:02,202 En dan zie ik m'n vriend straks voor de climax van z'n avonturen bij... 634 01:05:05,277 --> 01:05:09,239 De Eiffeltoren? Briljant, inspecteur. Briljant. 635 01:05:16,496 --> 01:05:20,210 Naar de studio, alsjeblieft. 636 01:05:20,334 --> 01:05:25,174 Ik zei toch dat ik nog even iets op kantoor moest ophalen? 637 01:05:25,297 --> 01:05:28,227 Ben je ooit in een filmstudio geweest? 638 01:05:28,342 --> 01:05:31,141 Nee. Zit u in de filmwereld? 639 01:05:31,261 --> 01:05:33,313 Zijdelings. 640 01:05:33,430 --> 01:05:37,392 De studio is geweldig op zo'n feestdag als vandaag. 641 01:05:37,517 --> 01:05:39,902 Stil. Leeg. 642 01:05:40,020 --> 01:05:44,030 De immense decors die volledig verlaten zijn. 643 01:05:44,858 --> 01:05:48,868 Zoals op kerstavond: Er is geen kip te bekennen. 644 01:06:14,763 --> 01:06:17,017 Wacht even, ik ben zo terug. 645 01:06:24,564 --> 01:06:27,946 Wel mooi. - Ja, hé? 646 01:06:28,944 --> 01:06:33,914 Ik snap het niet. Ben je acteur, schrijver, producent, regisseur? 647 01:06:34,032 --> 01:06:39,122 Ik ben niet zo creatief, nee. Ik ben er vooral voor de financiële kant. 648 01:06:41,456 --> 01:06:43,093 Hemeltje. 649 01:06:43,208 --> 01:06:48,298 Ik vind dit zo fantastisch. Ik ben dol op films. 650 01:06:48,422 --> 01:06:53,594 Niet die vreselijke Nouvelle vague- films waarin niks gebeurt, maar... 651 01:06:55,095 --> 01:06:57,017 westerns. 652 01:06:57,139 --> 01:07:02,109 Ouderwetse films met ommezwaai na ommezwaai. 653 01:07:03,103 --> 01:07:04,942 En dergelijke. 654 01:07:10,652 --> 01:07:16,703 Heb je zo'n kartonnen ding bij je? Om nagels mee te vijlen. 655 01:07:20,287 --> 01:07:25,008 Ik ben dol op films met van die ingewikkelde diefstallen. U ook? 656 01:07:25,125 --> 01:07:26,964 Zeker weten. 657 01:07:29,629 --> 01:07:35,098 En behalve films over diefstallen ben ik ook gek op griezelfilms. 658 01:07:35,218 --> 01:07:40,522 Dat is altijd zo geweest. Als meisje was ik verliefd op Dracula. 659 01:07:40,640 --> 01:07:45,529 M'n moeder was er niet echt blij mee. Ze vond het ongezond. 660 01:07:45,645 --> 01:07:49,406 Ze zei altijd: Die vampier kon je vader wel zijn. 661 01:07:49,524 --> 01:07:53,155 Op wie, zo voegde ze eraan toe, hij veel leek. 662 01:07:53,278 --> 01:07:57,750 Daar ben ik blij om. Niet dat je vader op Dracula leek. 663 01:07:57,866 --> 01:08:02,042 Dat was ook niet zo. En zeker niet na z'n gebitcorrectie. 664 01:08:02,996 --> 01:08:05,844 Dat je belangstelling voorfilms hebt. 665 01:08:05,957 --> 01:08:12,257 Dus hebben we twee dingen gemeen. Films en giraffen. 666 01:08:15,300 --> 01:08:19,441 Hier zijn de sleutels. Tot over een half uur bij de poort. 667 01:08:39,366 --> 01:08:42,996 Giraffen en films... De wereld is klein, hé. 668 01:08:44,079 --> 01:08:48,884 Geef eens hier. - Niet doen Rick, je doet me pijn. 669 01:08:49,000 --> 01:08:52,595 Er is met deze lippenstift geschreven. 670 01:08:52,712 --> 01:08:57,683 Het servet dat je aan Gillette gaf. Wat stond erop? 671 01:10:57,337 --> 01:11:00,931 Blijf staan of ik schiet. Ik meen het. 672 01:11:05,262 --> 01:11:10,778 En wat gebeurt er dan? - Ik weet het niet. Ik weet het niet. 673 01:11:12,143 --> 01:11:13,354 Tot daar was ik gekomen. 674 01:11:14,312 --> 01:11:19,366 Mr Benson, weet u wat ik denk? Ik denk dat we nog een andere... 675 01:11:19,484 --> 01:11:25,451 Dat zou een ommezwaai na een ommezwaai na een ommezwaai worden. 676 01:11:25,573 --> 01:11:30,746 Ik dacht dat ik iets van films wist, maar Roussin haalt het hier niet bij. 677 01:11:30,870 --> 01:11:36,637 Hij weet niks van ommezwaaien en van ommezwaai na ommezwaai. 678 01:11:36,751 --> 01:11:39,765 Anders zou het z'n hele leven veranderen. 679 01:11:39,963 --> 01:11:44,637 Hij zou geen scrabble spelen, maar zeker ook geen parcheesi. 680 01:11:46,845 --> 01:11:49,431 Het duizelt me helemaal. 681 01:11:50,473 --> 01:11:52,775 Weet u wat ik denk? 682 01:11:52,892 --> 01:11:58,326 Je denkt niet dat ze een meisje van de straat is met een strafblad... 683 01:11:58,440 --> 01:12:00,611 maar een FBI-agente. 684 01:12:00,734 --> 01:12:04,993 Nou Miss Simpson, je zit er faliekant naast. 685 01:12:05,113 --> 01:12:09,040 Onze Gabby is het meest betrouwbare, loyale... 686 01:12:09,159 --> 01:12:14,165 je-ziet-het-zo-hoe-slecht- je-het-ook-schrijft-personage... 687 01:12:14,289 --> 01:12:16,341 in de huidige literatuur. 688 01:12:16,458 --> 01:12:19,257 De prostituee met het hart van goud. 689 01:12:20,128 --> 01:12:24,637 Nee, de P met het H van G komt op de tweede plaats. 690 01:12:24,758 --> 01:12:27,178 Op de eerste plaats staat Frankenstein. 691 01:12:27,302 --> 01:12:31,145 Iemand die een ander mens maakt of reconstrueert... 692 01:12:31,264 --> 01:12:35,524 wordt er verliefd op of hij gaat eraan ten onder. 693 01:12:35,643 --> 01:12:40,614 Het kan beide kanten op. Dat geeft het een zekere flexibiliteit. 694 01:12:42,442 --> 01:12:45,539 Heb je er ooit bij stilgestaan... 695 01:12:45,653 --> 01:12:51,502 dat Frankenstein en My Fair Lady hetzelfde verhaal zijn? 696 01:12:51,618 --> 01:12:55,960 De ene film heeft een gelukkig eind en de andere niet. 697 01:12:56,081 --> 01:12:58,714 Denk daar maar eens over na. 698 01:13:01,836 --> 01:13:04,091 Je ruikt heerlijk. 699 01:13:04,214 --> 01:13:10,347 Toen ik vanochtend een bad nam, heb ik er wat badolie in gedaan. 700 01:13:11,304 --> 01:13:13,890 Een paar druppeltjes maar. 701 01:13:14,015 --> 01:13:18,737 Daar ben ik je heel dankbaar voor. Voor ons allebei. 702 01:13:20,021 --> 01:13:22,358 Waar waren we gebleven? 703 01:13:22,482 --> 01:13:26,954 Beng, beng, beng. Daar waren we Liever gezegd: Waar u was. 704 01:13:27,070 --> 01:13:30,582 Zij stond bij het bed en hij kwam dichterbij. 705 01:13:30,698 --> 01:13:34,921 Frankenstein en My Fair Lady zijn echt niet hetzelfde. 706 01:13:35,036 --> 01:13:36,958 O ja, toch wel. 707 01:13:37,080 --> 01:13:42,928 Professor Higgins maakte Eliza en dr. Frankenstein maakte het monster. 708 01:13:44,671 --> 01:13:50,852 Zeg het tegen niemand. Ik wil het in m'n scriptschrijfcursus opnemen. 709 01:13:54,681 --> 01:13:58,524 Hij achtervolgt haar door de jungle. Blablabla. 710 01:13:58,643 --> 01:14:04,694 Dan passeer je het bad. In elke film van Richard Benson zit er eentje. 711 01:14:04,816 --> 01:14:07,497 En dan de slaapkamer in. 712 01:14:07,610 --> 01:14:11,454 Ze trekt haar pistool en blablabla. 713 01:14:12,532 --> 01:14:18,914 En daar, geurende Miss Simpson met de grote betoverende ogen... 714 01:14:19,038 --> 01:14:21,209 zijn we nu. 715 01:14:23,209 --> 01:14:25,345 Langzaam... 716 01:14:25,462 --> 01:14:28,261 loopt Rick naar haar toe. 717 01:14:30,758 --> 01:14:33,439 Toe dan, schiet maar. 718 01:14:33,553 --> 01:14:36,685 Waag het niet om je wapen te trekken. 719 01:14:43,813 --> 01:14:46,910 Sigaret? - Dank je. Vuurtje? 720 01:15:00,455 --> 01:15:04,002 Mag ik m'n natte schoenen uittrekken? 721 01:15:06,127 --> 01:15:09,639 En dus bleek Gabby met de grote betoverende ogen... 722 01:15:11,132 --> 01:15:14,845 die naar Parijs kwam om te leven... 723 01:15:18,723 --> 01:15:23,611 voor de politie te spioneren. Een informant. 724 01:15:23,728 --> 01:15:25,864 Een ordinaire verklikker. 725 01:15:25,980 --> 01:15:29,658 Zeg dat niet. Het komt door die duivelse Gillette. 726 01:15:29,776 --> 01:15:32,362 Ik haat hem. Hij is meedogenloos. 727 01:15:32,487 --> 01:15:35,915 Hij heeft geen rust voor hij je te pakken heeft. 728 01:15:36,032 --> 01:15:41,466 Hij vergeeft het zichzelf nooit wat er in Tanger en Hongkong is gebeurd. 729 01:15:41,579 --> 01:15:46,336 Je bent z'n obsessie. Hij is een gestoorde, dikke kapitein Ahab... 730 01:15:46,459 --> 01:15:50,256 die jou, z'n Moby Dick, zoekt Z'n witte walvis. 731 01:15:50,380 --> 01:15:53,429 En jij? - Ik? 732 01:15:53,550 --> 01:15:58,438 Ik ben niks. Een meisje van de straat met een lang strafblad. 733 01:15:58,555 --> 01:16:04,688 Ik ben 't wellustige, onweerstaanbare aas dat aan z'n hengel bengelt. 734 01:16:04,811 --> 01:16:11,360 Als ik je niet het plan ontfutsel waar je al een jaar aan werkt... 735 01:16:11,484 --> 01:16:14,070 dan kan ik het wel schudden. 736 01:16:14,195 --> 01:16:17,826 Dan ga ik weer de cel in met m'n gestreepte pakje aan. 737 01:16:17,949 --> 01:16:22,208 Ik ben dan niet meer Gabrielle of Gabby, maar een nummer. 738 01:16:22,328 --> 01:16:25,757 Maar als het me lukt... - Wat dan? 739 01:16:25,873 --> 01:16:27,546 Vrijheid. 740 01:16:28,751 --> 01:16:32,299 Wat moet je doen om me dat plan te ontfutselen? 741 01:16:33,715 --> 01:16:35,554 Alles. 742 01:16:35,675 --> 01:16:38,605 Alles? - Alles. Zo moeilijk is dat niet. 743 01:16:38,720 --> 01:16:42,563 Ook ik ben een dikbetaalde prof. 744 01:16:42,682 --> 01:16:47,321 Ik krijg vast niet zoveel als jij, maar ik ben toch een prof. 745 01:16:47,812 --> 01:16:49,948 We lijken op elkaar, jij en ik. 746 01:16:50,064 --> 01:16:54,953 We hoeven geen vijanden te zijn. We kunnen misschien zelfs... 747 01:16:55,069 --> 01:16:57,240 vrienden worden. 748 01:16:57,363 --> 01:16:59,333 Misschien. 749 01:17:04,787 --> 01:17:07,884 Hun lichamen waren in elkaar verstrengeld. 750 01:17:07,999 --> 01:17:12,720 Ze sloegen als hoge golven tegen onontdekte kusten. 751 01:17:12,837 --> 01:17:16,431 En dan opeens... 752 01:17:16,549 --> 01:17:22,896 vervaagt het beeld tergend langzaam. 753 01:17:24,599 --> 01:17:26,651 Hemeltje. 754 01:17:27,727 --> 01:17:30,408 Juist, Miss Simpson. Mooi gezegd. 755 01:17:30,521 --> 01:17:34,318 Je had er nog 'grote grutjes' aan toe kunnen voegen. 756 01:17:35,443 --> 01:17:37,495 Vind je het niks? 757 01:17:37,612 --> 01:17:41,871 Dat wel, maar denkt u niet dat ze er moeilijk over doen? 758 01:17:41,991 --> 01:17:45,835 Moeilijk over doen? Waarover dan wel? 759 01:17:45,953 --> 01:17:51,091 Die scène op het bed is nogal suggestief. 760 01:17:51,209 --> 01:17:57,888 Zou het wel door de keuring komen? - Ik liet de beelden toch overlopen? 761 01:17:58,007 --> 01:18:03,773 Miss Simpson, zoals ik al eerder zei, is overlopen een handige techniek. 762 01:18:03,888 --> 01:18:07,103 Je kunt van de ene plek naar de andere gaan... 763 01:18:07,225 --> 01:18:13,691 en je kunt bovendien fantaseren over water op het scherm gebeurt. 764 01:18:13,815 --> 01:18:20,115 Als ik jou was, dan zou ik niet meer naar die zondige filmhuizen gaan... 765 01:18:20,238 --> 01:18:24,829 maar meer degelijke Amerikaanse familiefilms gaan zien. 766 01:18:25,910 --> 01:18:30,252 Ik weet niet wat jij of de filmkeuring denken... 767 01:18:30,373 --> 01:18:35,890 maar ik had zo bedacht dat ze parcheesi aan het spelen waren. 768 01:18:51,436 --> 01:18:56,953 Hoe leuk ik ons spelletje ook vind, het is bijna half negen. 769 01:18:57,066 --> 01:19:01,538 Tijd voor de climax van onze goddelijke dag. We moeten gaan. 770 01:19:01,654 --> 01:19:03,493 Waarnaartoe dan? 771 01:19:03,614 --> 01:19:05,702 Dat weet je zelf best. 772 01:19:05,825 --> 01:19:09,171 Het gemaskerde bal op de Eiffeltoren. 773 01:19:09,287 --> 01:19:13,000 Je moet het plan niet uitvoeren, wat het ook mag zijn. 774 01:19:13,124 --> 01:19:16,802 Gillette is er ook en het krioelt er van de agenten. 775 01:19:16,919 --> 01:19:23,516 Vorig jaar had Gillette heel Tanger laten omsingelen. Ik moet nu gaan. 776 01:19:24,510 --> 01:19:25,768 Waar ga je naartoe? 777 01:19:26,721 --> 01:19:31,395 Naar de kledingafdeling. Ik ga een kostuum voor ons zoeken. 778 01:19:51,204 --> 01:19:55,130 Rol 6 het meisje dat de Eiffeltoren stal 779 01:20:00,379 --> 01:20:05,018 Kom maar. Ik heb altijd een flesje badolie in m'n tas zitten. 780 01:20:05,134 --> 01:20:08,064 Dat kan altijd van pas komen. 781 01:20:12,266 --> 01:20:14,318 Hallo daar... 782 01:20:15,061 --> 01:20:16,947 vreemdeling. 783 01:20:19,982 --> 01:20:22,948 Jij bent vast de nieuwe schooljuf. 784 01:20:28,908 --> 01:20:33,084 Ik wil je niet opjagen, mevrouwtje, maar het is al laat. 785 01:20:33,204 --> 01:20:39,836 Hoe lang duurt 't voor je klaar bent, dit pakje aanhebt en in de auto zit? 786 01:20:39,961 --> 01:20:44,552 Dat is echt zo gepiept. 787 01:20:53,975 --> 01:21:00,357 En volgens m'n plan is het nu tijd voor het gevaarlijkste onderdeel. 788 01:21:03,150 --> 01:21:08,121 Ik moet je vertrouwen en je alles vertellen. Ik kan je vertrouwen, hé? 789 01:21:08,239 --> 01:21:12,082 Hoe kun je dat vragen? Na ons spelletje parcheesi... 790 01:21:12,201 --> 01:21:15,416 ben ik voor altijd en eeuwig de jouwe. 791 01:21:15,538 --> 01:21:17,625 Kan ik je vertrouwen, Gabby? 792 01:21:17,748 --> 01:21:20,762 Kan ik je echt vertrouwen? 793 01:21:31,721 --> 01:21:35,351 In de achterbak liggen 28 filmrollen. 794 01:21:35,474 --> 01:21:39,188 De producent van die film is de gastheer van het feest. 795 01:21:39,312 --> 01:21:41,898 Vertel het me zo meteen maar. 796 01:21:42,023 --> 01:21:48,619 We zijn nog lang niet bij de Eiffeltoren en het is druk op de weg. 797 01:22:31,572 --> 01:22:35,203 Gabby wel misschien, maar ik ben niet... 798 01:22:35,326 --> 01:22:38,624 Ik ben niet zo'n meisje. 799 01:22:43,876 --> 01:22:48,716 Ik heb een hekel aan meisjes die zoiets zeggen. 800 01:22:55,137 --> 01:22:58,601 Misschien ben ik dan toch zo'n meisje. 801 01:23:08,067 --> 01:23:11,579 Buiten. Eiffeltoren. Nacht. 802 01:23:11,696 --> 01:23:19,039 Rick en Gabby blijven maar rijden. - Door al dat fantastische verkeer. 803 01:23:21,831 --> 01:23:23,551 De toren is verlicht. 804 01:23:23,666 --> 01:23:27,012 Richard, hoe kan ik nou typen als je... 805 01:23:27,128 --> 01:23:31,090 Goed, ik doe het al niet meer. De toren is verlicht. 806 01:23:31,215 --> 01:23:33,683 Limousines rijden af en aan. 807 01:23:33,801 --> 01:23:38,273 Miss Simpson, hoe kan ik nou dicteren als je... 808 01:23:46,439 --> 01:23:48,610 Vertrouw we maar, lieverd. 809 01:23:48,733 --> 01:23:51,616 Dat doe ik ook. Kom mee. 810 01:23:56,240 --> 01:24:00,582 En nu gaan Rick en Gabby op weg naar de lift... 811 01:24:00,703 --> 01:24:04,760 die hen en ons naar de feestruimte zal brengen... 812 01:24:04,874 --> 01:24:08,302 die elke filmregisseur zo na aan het hart ligt. 813 01:24:08,419 --> 01:24:11,053 Het is zomer en het vita is dolce. 814 01:24:11,172 --> 01:24:15,264 Het ontbijt is bij Tiffany en iedereen is vrolijk. 815 01:24:41,911 --> 01:24:46,881 En nu de regisseur de kijker op het verkeerde been heeft gezet... 816 01:24:46,999 --> 01:24:51,341 gaat hij verder met de introductie van een nieuw personage: 817 01:24:51,462 --> 01:24:53,847 De producent, tevens slachtoffer. 818 01:24:53,964 --> 01:24:59,683 Hij lijkt verrassend veel op mijn producent, Mr Alexander Meyerheim. 819 01:25:12,775 --> 01:25:16,702 Als je nu heel nonchalant links achter je kijkt... 820 01:25:16,821 --> 01:25:22,753 dan zie je die gek van een Gillette, verkleed als beul. 821 01:25:34,547 --> 01:25:36,931 Klaar, schat? - Klaar, schat. 822 01:25:44,890 --> 01:25:47,145 Ik ben zo terug, schat. 823 01:25:51,355 --> 01:25:56,742 Je bent te laat. - Nietwaar. Alles gaat volgens plan. 824 01:25:56,861 --> 01:25:59,364 Heb je het plan dan? - Tuurlijk. 825 01:25:59,488 --> 01:26:04,412 Ik word dan niet dikbetaald, maar ik ben wel een prof. 826 01:26:33,230 --> 01:26:39,743 Als u dit even leest, dan wordt u meteen duidelijk waar het over gaat. 827 01:26:44,909 --> 01:26:49,298 Op dit moment overhandigt hij het briefje met het losgeld. 828 01:26:49,413 --> 01:26:51,667 Losgeld? - Juist, ja. 829 01:26:51,790 --> 01:26:55,421 In de achterbak van z'n auto liggen 28 filmrollen. 830 01:26:55,544 --> 01:27:01,061 De enige bestaande kopie van het zes miljoen dollar kostende spektakel: 831 01:27:01,175 --> 01:27:03,892 Het meisje dat de Eiffeltoren stal. 832 01:27:04,011 --> 01:27:09,445 Heb je echt het negatief en de enige werkkopie? 833 01:27:09,558 --> 01:27:13,485 En je bent echt van plan om ze te vernietigen? 834 01:27:13,604 --> 01:27:20,283 Tenzij je me nu meteen de sleutel van je bankkluis in Casablanca geeft. 835 01:27:20,402 --> 01:27:26,619 Lieve jongen, ik heb geen flauw idee wie je bent. Maar je bent wel mooi. 836 01:27:27,993 --> 01:27:35,218 Gewoonweg goddelijk. En niet alleen dat: Je hebt ook m'n leven gered. 837 01:27:35,334 --> 01:27:40,388 Het meisje dat de Eiffeltoren stal is echt een draak. 838 01:27:40,506 --> 01:27:45,512 De titel is symbolisch. Ze steelt hem niet echt. Dat dacht ik althans. 839 01:27:45,636 --> 01:27:47,890 Het eind is nogal verwarrend. 840 01:27:48,013 --> 01:27:52,854 Het scenario is zo gruwelijk dat de film nooit uitgebracht mag worden. 841 01:27:52,977 --> 01:27:59,074 Ik kon het vergeten. Dit feestje was bedoeld als een soort afscheid. 842 01:27:59,191 --> 01:28:00,828 Een zwanenzang. 843 01:28:00,943 --> 01:28:04,905 Als ik de cheque voor dit feest krijg, teken ik hem... 844 01:28:05,030 --> 01:28:07,616 geef ik een dikke nepfooi... 845 01:28:07,741 --> 01:28:12,712 en dan, als het vuurwerk oplicht tegen de zwarte hemel... 846 01:28:12,830 --> 01:28:16,673 werp ik mezelf van dit groteske bouwwerk. 847 01:28:16,792 --> 01:28:20,849 En nu, op het laatste moment, op de valreep... 848 01:28:21,005 --> 01:28:25,845 er is dus iemand die het beste met producenten voorheeft... 849 01:28:26,010 --> 01:28:29,023 verschijn jij. Ongelooflijk. 850 01:28:30,055 --> 01:28:36,272 Als je me belooft dat je die film vernietigt, in rook laat opgaan... 851 01:28:36,395 --> 01:28:42,576 krijg je niet alleen de sleutel van m'n bankkluis in Casablanca... 852 01:28:43,819 --> 01:28:47,746 maar delen we ook het verzekeringsgeld. 60-40. 853 01:28:48,866 --> 01:28:51,202 50-50. 854 01:28:51,327 --> 01:28:58,172 Schat, als je ooit nog de filmwereld in wilt, bel me dan gerust. 855 01:28:58,292 --> 01:29:04,224 Ik zoek al m'n hele leven naar een partner als jij. We begrijpen elkaar. 856 01:29:04,340 --> 01:29:06,724 Je bent zo mooi. 857 01:29:06,842 --> 01:29:13,272 Een verweerd, maar opmerkelijk kwetsbaar gezicht. Zo mooi. 858 01:29:16,143 --> 01:29:19,441 Er staat een vliegtuig klaar op Le Bourget. 859 01:29:19,563 --> 01:29:22,991 Z'n chauffeur laat de motoren al warm draaien. 860 01:29:23,108 --> 01:29:28,826 Mooi zo. Morgen verdwijnt je dossier als sneeuw voor de zon uit de kast. 861 01:29:28,947 --> 01:29:32,958 Dan ben je weer vrij. - Dank je wel, beste Gillette. 862 01:29:43,545 --> 01:29:50,521 Zou je me nu al dansend naar het herentoilet kunnen begeleiden? 863 01:29:50,636 --> 01:29:56,983 Dom wicht. Hij gebruikt je net zoals dat arme kind in Tanger vorig jaar. 864 01:29:57,101 --> 01:29:59,686 Blijf dansen, Gillette. 865 01:29:59,812 --> 01:30:03,655 Ik wist het. Die man is onweerstaanbaar voor vrouwen. 866 01:30:03,774 --> 01:30:08,033 Dat is zo, beste Gillette. Blijf dansen. 867 01:30:08,153 --> 01:30:10,739 Dom wicht. 868 01:30:29,258 --> 01:30:32,852 Ik heb alles besproken met m'n therapeut. 869 01:30:34,430 --> 01:30:39,649 Ik heb geen hekel aan Gillette, ik heb alleen medelijden met hem. 870 01:30:40,853 --> 01:30:44,115 Hij eist de hoofdrol voor zichzelf op... 871 01:30:44,231 --> 01:30:47,577 en duwt mij in zo'n onbetekenende bijrol. 872 01:30:48,652 --> 01:30:52,246 Moet ik buiten de Eiffeltoren wachten? Prima. 873 01:30:52,364 --> 01:30:59,174 En ik moet zeggen 'briljant, inspecteur' en 'de auto staat daar'. 874 01:31:02,916 --> 01:31:05,799 Inspecteur, ik heet Philippe. 875 01:31:06,879 --> 01:31:10,936 Ook goed. Rick probeert vanaf Le Bourget te vluchten. 876 01:31:11,049 --> 01:31:13,101 Waar is m'n auto? 877 01:31:15,429 --> 01:31:19,142 De auto staat daar. - Die tekst kwam er prachtig uit. 878 01:31:19,266 --> 01:31:25,281 Inspecteur, alstublieft. Ik heet niet Maurice. Ik heet Philippe. 879 01:31:25,397 --> 01:31:30,202 Je hebt maar een bijrol en je naam doet er helemaal niet toe. 880 01:31:30,319 --> 01:31:33,284 Wat zei je ook alweer over de auto? 881 01:31:35,032 --> 01:31:37,582 De auto staat daar, sir. 882 01:31:57,638 --> 01:32:01,066 Sneller, Maurice. - Sneller, Philippe. 883 01:32:01,183 --> 01:32:05,240 Dat vergeet ik steeds. Je bent wel heel saai, zeg. 884 01:32:05,354 --> 01:32:09,031 Zelfs in zo'n minieme rol als tweede agent. 885 01:32:11,527 --> 01:32:13,614 Naar Le Bourget en snel. 886 01:32:20,869 --> 01:32:23,503 Maar als u de inspecteur bent, wie... 887 01:32:23,622 --> 01:32:27,928 De derde agent heeft geen tekst. Kop dicht en rijden. 888 01:32:35,717 --> 01:32:38,600 Weet je wat dit is? - De sleutel. 889 01:32:38,720 --> 01:32:40,975 De sleutel tot onze toekomst. 890 01:32:41,098 --> 01:32:46,864 Eén miljoen dollar in kleine coupures aan geluk voor ons tweeën. 891 01:32:50,732 --> 01:32:53,947 Inspecteur Gillette aan alle wagens. 892 01:33:09,293 --> 01:33:11,214 Sneller, sneller. 893 01:33:28,562 --> 01:33:31,361 Het hek is gesloten. 894 01:33:31,481 --> 01:33:33,736 Rij er dan dwars doorheen. 895 01:33:48,081 --> 01:33:52,222 Wacht hier, ik ga wel alleen. - Kan ik u spreken? 896 01:33:56,214 --> 01:33:58,136 Jij bent Rick. 897 01:33:59,551 --> 01:34:02,648 Ik snap het niet. - Dat is ook de bedoeling. 898 01:34:02,763 --> 01:34:08,481 Dringt het niet door? Je stelt niks voor. Niemand geeft om jou. 899 01:34:08,602 --> 01:34:11,401 Je bent pure opvulling. 900 01:34:11,521 --> 01:34:15,579 Iemand die de hoofdrolspeler in elkaar kan slaan. 901 01:34:15,692 --> 01:34:20,201 En ik kan je meedelen dat dat moment nu aangebroken is. 902 01:34:32,626 --> 01:34:36,968 Blijf staan, Rick. Blijf staan of ik schiet. 903 01:35:03,031 --> 01:35:05,332 Doet het pijn? 904 01:35:05,450 --> 01:35:09,543 Misschien is het ook maar beter zo. 905 01:35:11,164 --> 01:35:15,424 Nee lieverd, we gaan naar Casablanca. 906 01:35:15,544 --> 01:35:19,803 En als we daar zijn, kopen we een schattig kasteeltje... 907 01:35:19,923 --> 01:35:21,893 Met z'n eigen... 908 01:35:22,634 --> 01:35:24,722 dierentuin. 909 01:35:24,845 --> 01:35:27,181 Met giraffen? 910 01:35:28,181 --> 01:35:30,021 Natuurlijk. 911 01:35:30,559 --> 01:35:32,528 Giraffen. 912 01:35:38,775 --> 01:35:42,323 Als je dit als agent voor de kiezen krijgt... 913 01:35:44,239 --> 01:35:48,795 dan mag jij vanaf nu de eerste agent zijn. 914 01:36:05,927 --> 01:36:10,068 En weer werd bewezen dat misdaad niet loont. 915 01:36:10,182 --> 01:36:12,566 Tenzij je mij bent. 916 01:36:15,020 --> 01:36:16,740 Beeld op zwart. 917 01:36:17,606 --> 01:36:19,445 Einde. 918 01:36:27,407 --> 01:36:29,661 Dat was het dan. 919 01:36:29,785 --> 01:36:32,798 Dik 130 pagina's. 920 01:36:34,080 --> 01:36:39,051 En ik heb het al uren voor de deadline af. 921 01:36:42,005 --> 01:36:47,178 Het is prachtig, Richard. Maar moet het nou echt zo eindigen? 922 01:36:47,302 --> 01:36:54,147 Philippe's kogel kan Rick missen waarna hij de inspecteur vertelt... 923 01:36:54,267 --> 01:36:58,858 waar de gestolen filmrollen zijn, en de sleutel teruggeeft. 924 01:36:58,980 --> 01:37:04,367 En dat hij zich vanwege Gabby terugtrekt uit de criminele wereld... 925 01:37:04,486 --> 01:37:09,623 waarna de inspecteur hen laat vertrekken. 926 01:37:09,741 --> 01:37:15,294 Het zou de laatste ommezwaai van de ommezwaai zijn. Toch? 927 01:37:16,706 --> 01:37:18,593 Dat wordt niks. 928 01:37:18,708 --> 01:37:21,805 Hij is tenslotte een leugenaar en een dief. 929 01:37:21,920 --> 01:37:25,763 En dat is hij al te lang. Daar kan hij niet mee ophouden. 930 01:37:25,882 --> 01:37:32,229 En bovendien is hij, sorry dat ik het zeg, een loonslaaf geworden. 931 01:37:34,349 --> 01:37:38,988 Hij mag dat dan wel denken, maar zij weet dat hij dat niet is. 932 01:37:40,689 --> 01:37:43,073 Hoe komt ze daar nou weer bij? 933 01:37:43,191 --> 01:37:46,406 Ze was de laatste dagen constant bij hem. 934 01:37:46,528 --> 01:37:51,498 Ze zag hem met angst in de ogen, uitgeput, klaar om te kappen. 935 01:37:51,616 --> 01:37:54,749 Ze zag hoe hij zich bij elkaar raapte. 936 01:37:57,080 --> 01:38:01,636 Ze zag ook hoe gevoelig en lief hij was. 937 01:38:02,711 --> 01:38:04,680 En grappig- 938 01:38:04,796 --> 01:38:09,268 Niet wereldberoemd dijenklets- grappig, maar echt grappig. 939 01:38:10,510 --> 01:38:12,480 Denk je dat ze gek is? 940 01:38:12,596 --> 01:38:17,317 Denk je dat ze niet weet wat voor man hij is? 941 01:38:17,434 --> 01:38:19,486 Of wat hij nodig heeft? 942 01:38:23,857 --> 01:38:27,285 En hij heeft dus L-I-E-F-D-E nodig? 943 01:38:36,703 --> 01:38:38,957 Het is te laat. 944 01:38:39,080 --> 01:38:41,382 Hij is 43. 945 01:38:41,499 --> 01:38:44,383 Dat wordt hij althans in oktober. 946 01:38:44,502 --> 01:38:49,806 Hij is twee keer getrouwd geweest, beide keren was het een ramp. 947 01:38:49,925 --> 01:38:55,014 Ik heb te veel jaren doorgebracht met te veel poen... 948 01:38:55,889 --> 01:38:58,523 te veel slechte schrijfsels... 949 01:38:58,642 --> 01:39:00,481 en te veel whisky. 950 01:39:03,813 --> 01:39:06,696 Hij heeft niks meer om te geven. 951 01:39:09,653 --> 01:39:12,867 Zelfs als hij kon, maar hij kan niet. 952 01:39:12,989 --> 01:39:17,877 Dat is niet waar. Je kunt het, je hebt het in je. Ik ben er dol op. 953 01:39:17,994 --> 01:39:21,292 Nietwaar, het is bagger. 954 01:39:23,917 --> 01:39:26,301 Het probleem is dus... 955 01:39:29,255 --> 01:39:34,606 dat je niet dol op het scenario bent, maar op mij. 956 01:39:36,429 --> 01:39:38,565 En waarom zou je ook niet? 957 01:39:38,682 --> 01:39:45,906 Opeens verrijkt een charmante, redelijk knappe vreemdeling je leven. 958 01:39:46,856 --> 01:39:48,410 Ik. 959 01:39:48,525 --> 01:39:54,124 Glad als zijde en met een vaak vertelde versiertruc... 960 01:39:54,239 --> 01:40:01,333 speciaal bedoeld om relatief onontwikkelde grieten als jij... 961 01:40:01,454 --> 01:40:04,634 mee om de oren te slaan. 962 01:40:04,749 --> 01:40:07,882 Ik vrees dat ik daar nu weer in geslaagd ben. 963 01:40:11,923 --> 01:40:18,852 Al is het 't laatste fatsoenlijke wat ik doe, en dat zou best 's kunnen... 964 01:40:18,972 --> 01:40:21,143 ik ga er iets aan doen. 965 01:40:22,434 --> 01:40:26,775 Ik wil dat je je tas gaat pakken... 966 01:40:28,064 --> 01:40:32,821 voordat ik je iets ernstigs aandoe... 967 01:40:32,944 --> 01:40:36,491 wat niet meer recht te breien is. 968 01:40:37,490 --> 01:40:39,792 Wil je de waarheid weten? 969 01:40:40,702 --> 01:40:42,624 Natuurlijk niet. 970 01:40:44,956 --> 01:40:47,210 Maar ik vertel hem je toch. 971 01:40:48,585 --> 01:40:52,642 Ik geef nergens ook maar iets om... 972 01:40:52,756 --> 01:40:58,604 en zeker niet om m'n werk zoals je dat zo schattig en naïef noemt. 973 01:41:01,431 --> 01:41:03,270 Dat is niet waar. 974 01:41:04,142 --> 01:41:08,863 Er is wel iets waar ik om geef: Geld. 975 01:41:08,980 --> 01:41:10,985 En goeie whisky. 976 01:41:12,275 --> 01:41:17,448 Daar ben ik, zoals je waarschijnlijk wel gemerkt hebt, erg op gesteld. 977 01:41:21,659 --> 01:41:23,499 Maar m'n werk? 978 01:41:24,996 --> 01:41:29,967 Dat is iets vreselijks wat ik vijf dagen per jaar moet doen... 979 01:41:30,085 --> 01:41:33,596 om de andere 360 door te brengen op een manier... 980 01:41:33,713 --> 01:41:40,605 waaraan ik gewend ben geraakt. En dat wil ik zo houden. 981 01:41:42,097 --> 01:41:44,565 Op jou, Richard Benson. 982 01:41:45,642 --> 01:41:51,028 Op jou en je waanzinnige kennis. 983 01:42:00,240 --> 01:42:03,336 Dat je lang moge zwaaien. 984 01:42:04,702 --> 01:42:07,917 En dat je nog lang... 985 01:42:13,378 --> 01:42:17,969 de mensen voor de gek mag houden. 986 01:44:30,390 --> 01:44:32,774 Beste Alex, er is geen scenario 987 01:44:32,892 --> 01:44:35,656 maar het komt er wel, en het is geweldig 988 01:44:35,770 --> 01:44:38,819 anders krijg je je geld terug liefs, RB 989 01:46:06,444 --> 01:46:09,493 Die grap heeft lang genoeg geduurd. 990 01:46:14,160 --> 01:46:17,754 Nee maar Mr Benson, wat doe jij nou hier? 991 01:46:17,872 --> 01:46:22,262 Hou op met acteren, je weet best wat ik hier doe. 992 01:46:22,377 --> 01:46:26,007 Je lijkt uit een slechte B-film te zijn gestapt. 993 01:46:26,130 --> 01:46:30,271 Ze is de vogel vergeten. - Ik weet niet waar je het over hebt. 994 01:46:30,385 --> 01:46:34,525 Meisje laat vogel achter. Jongen moet meisje gaan zoeken. 995 01:46:34,639 --> 01:46:41,449 Heb ik zelf al tig keer geschreven. En het werkt altijd. Dat is punt één. 996 01:46:41,562 --> 01:46:45,193 Punt twee: Je gaat al weg voor we begonnen zijn. 997 01:46:45,316 --> 01:46:49,113 En punt drie: Ik hou van je. 998 01:46:49,237 --> 01:46:55,288 Als je denkt dat je het niet aankunt, zeg dat dan. Dan zoek ik een ander. 999 01:46:55,410 --> 01:47:00,582 O nee, ik ben daar best toe in staat. - Mooi zo. 1000 01:47:00,706 --> 01:47:04,420 Ik heb hier een dikke 130 pagina's in m'n hand... 1001 01:47:04,585 --> 01:47:08,845 vol geforceerde, immens wanstaltige, zielloze... 1002 01:47:08,965 --> 01:47:13,853 Kon ik het maar in beelden vatten. We gaan een scenario schrijven. 1003 01:47:13,970 --> 01:47:19,902 We hebben twee personages. Zij is lief, slim en heel knap. 1004 01:47:20,017 --> 01:47:24,407 En sinds hij niet meer drinkt, is hij nogal saai. 1005 01:47:24,522 --> 01:47:30,039 We moeten hem wat meer pit geven. Hij moet iets fysieks gaan doen... 1006 01:47:31,028 --> 01:47:33,793 om z'n macho-imago te benadrukken. 1007 01:47:33,906 --> 01:47:39,293 In Amerika heb je daar zo'n cliché voor, maar jij gebruikte dat ook. 1008 01:47:45,710 --> 01:47:48,557 Misschien kunnen we hem beter smeren. 1009 01:49:21,722 --> 01:49:25,020 Waar gaat die nieuwe film van je over? 1010 01:49:25,142 --> 01:49:26,649 Over de liefde. 1011 01:49:26,769 --> 01:49:31,360 Wel met een happy end, hoop ik? Hij wordt niet doodgeschoten, hé? 1012 01:49:31,482 --> 01:49:35,195 Integendeel, Miss Simpson. De muziek zwelt aan... 1013 01:49:35,319 --> 01:49:41,750 en zich onbewust van het vuurwerk, de fonteinen en de feestende massa... 1014 01:49:41,867 --> 01:49:46,090 vallen ze elkaar gelukkig en teder in de armen. 1015 01:49:46,205 --> 01:49:49,219 Ik weet wat er dan komt. - O ja? 1016 01:49:49,333 --> 01:49:52,964 De twee dikbetaalde hoofden neigen naar elkaar... 1017 01:49:53,087 --> 01:49:56,100 voor het ultieme en onvermijdelijke. 1018 01:49:56,215 --> 01:50:03,061 De wereldschokkende, studiohuur betalende, bioscoop vullende... 1019 01:50:03,180 --> 01:50:06,110 popcorn verkopende... 1020 01:50:06,977 --> 01:50:08,531 zoen 1021 01:50:08,645 --> 01:50:10,485 beeld op zwart 1022 01:50:10,605 --> 01:50:12,444 einde 86818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.