Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,853 --> 00:01:06,240
Memorandum aan Paramount Pictures,
Hollywood, Californië.
2
00:01:06,358 --> 00:01:09,989
Van Alexander Meyerheim,
over m'n nieuwste film.
3
00:01:10,112 --> 00:01:14,584
Heren, terwijl u achterovergeleund
in uw koele kantoor zit...
4
00:01:14,700 --> 00:01:19,375
loopt alles hier,
aan het oorlogsfront, gesmeerd.
5
00:01:19,497 --> 00:01:22,629
Maakt u zich geen zorgen
over het scenario.
6
00:01:22,750 --> 00:01:29,595
De schrijver verzekert me dat hij al
138 pagina's met prachttekst heeft.
7
00:01:29,715 --> 00:01:34,686
Die worden nu getypt. Ik heb zondag
een ontmoeting met hem in Parijs.
8
00:01:34,804 --> 00:01:37,687
Punt. Nieuwe alinea.
9
00:01:37,807 --> 00:01:41,686
Heren, het wordt
een geheide kaskraker.
10
00:01:41,811 --> 00:01:48,739
Een Alexander Meyerheim-film naar
een scenario van Richard Benson.
11
00:01:48,859 --> 00:01:52,407
Ken jij hem, poppedeintje?
- Of ik hem ken?
12
00:02:03,624 --> 00:02:06,756
Ik haat hem. Richard Benson:
Jakkie.
13
00:02:06,877 --> 00:02:10,555
Bepaalde kanten van hem ken je
zelfs beter dan ik.
14
00:02:10,673 --> 00:02:13,390
Dat hij nog tijd heeft
om te schrijven.
15
00:02:13,509 --> 00:02:17,140
Hij had mij ook
een scenario toegezegd.
16
00:02:17,263 --> 00:02:22,981
De laatste tien pagina's dreven in de
zee voor Malibu, in een wodkafles.
17
00:02:23,102 --> 00:02:25,901
Stuur hem het gebruikelijke telegram.
18
00:02:26,021 --> 00:02:30,910
Richard heeft me verzekerd
dat hij geen druppel meer aanraakt.
19
00:04:59,842 --> 00:05:01,894
Niet storen
20
00:05:02,970 --> 00:05:07,193
vous dus, en vous ook
merci RB
21
00:05:26,827 --> 00:05:29,081
De deur is open. Kom binnen.
22
00:05:40,382 --> 00:05:43,728
Ben jij het meisje
van het typekantoor?
23
00:05:43,844 --> 00:05:47,356
Als we een vruchtbare relatie
willen opbouwen...
24
00:05:47,473 --> 00:05:50,984
beantwoord je een vraag
nooit met een wedervraag.
25
00:05:51,101 --> 00:05:54,779
Deed ik dat dan?
- Nu doe je het weer.
26
00:05:54,897 --> 00:05:59,452
M'n ja bij binnenkomst was een vraag.
Vraagteken gesuggereerd.
27
00:05:59,568 --> 00:06:03,709
Ken je het verschil met impliceren?
- Is dat geen vraag?
28
00:06:06,742 --> 00:06:08,829
U stelde ook een wedervraag.
29
00:06:08,952 --> 00:06:12,085
Suggereren is iets
niet direct zeggen...
30
00:06:12,206 --> 00:06:15,634
en impliceren is
iets bekend veronderstellen.
31
00:06:15,751 --> 00:06:19,891
Ik heet Gabrielle Simpson.
- Is dat een vogel?
32
00:06:20,005 --> 00:06:24,395
Ik zou hier enkele dagen zoet zijn
en ik had geen oppas voor hem.
33
00:06:24,510 --> 00:06:30,109
Daar is het kantoor, ik woon boven
en het terras is aan die kant.
34
00:06:30,224 --> 00:06:34,281
Dat megalomane object
aan de horizon is de Eiffeltoren.
35
00:06:34,395 --> 00:06:38,357
Ik liet het verplaatsen
zodat ik weet in welke stad ik zit.
36
00:06:38,482 --> 00:06:41,745
Als je het monsterlijk vindt,
haal ik het weg.
37
00:06:41,860 --> 00:06:48,326
En hier logeer jij. De kamer kan
je goedkeuring vast niet wegdragen.
38
00:06:48,450 --> 00:06:53,884
Ik had je in een andere kamer willen
boeken, maar de tent zit bomvol.
39
00:06:53,997 --> 00:06:55,967
Het is namelijk 14 juli.
40
00:06:56,083 --> 00:07:00,342
Ik werkte ooit voor een schrijver
die in z'n badkuip werkte.
41
00:07:00,462 --> 00:07:03,808
Ik ben wat gewend.
- Pak maar uit. In bad?
42
00:07:03,924 --> 00:07:06,807
En nadat ik hem badolie had
gegeven...
43
00:07:06,969 --> 00:07:10,849
hoefde ik m'n hand niet
in koud water te steken.
44
00:07:10,973 --> 00:07:14,105
Betekent dat
dat de vogel Richelieu heet?
45
00:07:14,226 --> 00:07:17,773
Dat is een implicatie,
geen suggestie.
46
00:07:17,896 --> 00:07:20,993
In koud water steken.
Leuke vergelijking.
47
00:07:24,778 --> 00:07:28,658
Heet hij Richelieu
omdat u een rode kardinaal wilde?
48
00:07:28,782 --> 00:07:30,585
Dat is heel geestig.
49
00:07:30,701 --> 00:07:35,790
Dat is een van de valkuilen als
je een bekende clown bent zoals ik.
50
00:07:35,914 --> 00:07:37,551
Ik moet in vorm blijven.
51
00:07:37,666 --> 00:07:43,930
Ik vind het een hele eer dat ik mag
werken voor een auteur van uw niveau.
52
00:07:44,047 --> 00:07:48,722
Ik ben dol op films en
ik denk dat ik heel veel kan leren.
53
00:07:48,844 --> 00:07:52,687
Ik heb voor de Nouvelle vague-
regisseur Roussin gewerkt.
54
00:07:52,806 --> 00:07:57,362
Ik ben meer Ancienne vague.
- Z'n films zijn zeer avant-garde.
55
00:07:57,478 --> 00:08:01,867
De film gaat over een feest
waar geen scrabble gespeeld wordt.
56
00:08:01,982 --> 00:08:05,825
Hij heette
Het scrabbelen gaat niet door.
57
00:08:05,944 --> 00:08:10,701
De volgende gaat over een meisje
dat geen verjaardagsfeest houdt.
58
00:08:10,824 --> 00:08:13,956
Roger hecht belang aan
wat niet gebeurt.
59
00:08:14,077 --> 00:08:17,672
Heeft uw film al een titel?
- Tuurlijk.
60
00:08:19,583 --> 00:08:26,179
Het meisje dat de Eiffeltoren stal.
- Dat klinkt echt heel fascinerend.
61
00:08:26,298 --> 00:08:32,064
De titel is vast symbolisch.
Ze steelt hem toch niet echt, of wel?
62
00:08:33,263 --> 00:08:35,434
Waar gaat het over?
63
00:08:35,557 --> 00:08:41,359
Het is een actie-thriller, romantisch
melodrama. Maar ook komisch.
64
00:08:41,522 --> 00:08:45,662
En er klinkt ook
maatschappijkritiek in door.
65
00:08:45,776 --> 00:08:51,209
Geef me uw geschreven tekst, dan kan
ik zien hoe lang ik nodig zal hebben.
66
00:08:52,449 --> 00:08:55,463
De tekst heb ik hier, lief kind.
67
00:08:57,037 --> 00:09:02,755
Een Alexander Meyerheim-film:
Het meisje dat de Eiffeltoren stal.
68
00:09:02,876 --> 00:09:06,507
Verhaal en scenario
van Richard Benson.
69
00:09:06,630 --> 00:09:11,933
Hier, met twee pagina's vol
mooie foto's vanuit een helikopter...
70
00:09:12,052 --> 00:09:15,480
komen een jongen en een meisje
elkaar tegen.
71
00:09:15,597 --> 00:09:20,437
Na wat ditjes en datjes
uitgewisseld te hebben...
72
00:09:20,561 --> 00:09:22,363
Daar ben ik heel goed in.
73
00:09:22,479 --> 00:09:25,908
Je voelt
dat het tussen die twee broeit.
74
00:09:26,024 --> 00:09:29,868
De eerste schreden
op het liefdespad worden gezet.
75
00:09:29,987 --> 00:09:31,992
En dan opeens: ruzie.
76
00:09:32,114 --> 00:09:38,330
Aan de hand van de muziek
beseffen we dat er gevaar dreigt.
77
00:09:38,453 --> 00:09:42,084
En dan de eerste ommezwaai.
78
00:09:42,207 --> 00:09:46,051
De kijker weet dat hij
op het verkeerde been is gezet.
79
00:09:46,169 --> 00:09:49,883
Het is allemaal niet wat het lijkt.
Helemaal niet.
80
00:09:50,007 --> 00:09:54,479
Integendeel, de hele situatie
is compleet omgedraaid.
81
00:09:54,595 --> 00:09:58,652
En dat gebeurt via
de waanzinnig ingenieuze...
82
00:09:58,765 --> 00:10:03,404
ommezwaai na de ommezwaai.
83
00:10:04,354 --> 00:10:07,617
Verbaasd over de gang van zaken...
84
00:10:07,733 --> 00:10:13,166
beseffen de twee dat ze elkaar
volledig verkeerd ingeschat hebben.
85
00:10:15,991 --> 00:10:20,879
Op dat moment zwelt de muziek
weer onheilspellend aan.
86
00:10:20,996 --> 00:10:26,383
Ze zijn zich bewust van het gevaar
en de jacht kan beginnen.
87
00:10:26,501 --> 00:10:32,220
Piepende banden, mensen die door
de in angst gedompelde stad razen.
88
00:10:32,341 --> 00:10:36,813
Opeens zien we in een verlaten steeg,
zittend op een afvalbak...
89
00:10:36,928 --> 00:10:42,315
de kat in close-up, die z'n vacht
vol regendruppels aflikt.
90
00:10:42,476 --> 00:10:48,075
Terwijl de climax nadert, bereikt
ook de muziek een hoogtepunt.
91
00:10:48,190 --> 00:10:53,707
En daar, zich niet bewust van de
hevige regen die op hen neerdaalt...
92
00:10:53,820 --> 00:10:58,080
vallen de twee
teder in elkaars armen.
93
00:10:58,200 --> 00:11:02,672
En terwijl de kijkers kwijlen
van seksueel genot...
94
00:11:02,788 --> 00:11:06,631
neigen de twee dikbetaalde
hoofden naar elkaar...
95
00:11:06,750 --> 00:11:09,763
voor het ultieme en
onvermijdelijke.
96
00:11:09,878 --> 00:11:16,427
De wereldschokkende, studiohuur
betalende, bioscoop vullende...
97
00:11:16,551 --> 00:11:18,722
popcorn verkopende...
98
00:11:21,473 --> 00:11:23,525
zoen.
99
00:11:23,642 --> 00:11:26,026
Het beeld vervaagt. Einde.
100
00:11:29,398 --> 00:11:34,119
138 pagina's. Als je het langer
maakt, moet je het later inkorten.
101
00:11:38,365 --> 00:11:42,292
Wanneer moet dat scenario
precies af zijn?
102
00:11:43,787 --> 00:11:46,041
Vandaag is het vrijdag.
103
00:11:46,164 --> 00:11:50,221
M'n vriend en opdrachtgever
Mr Meyerheim...
104
00:11:50,335 --> 00:11:53,432
komt om tien uur
in Parijs aan op...
105
00:11:54,923 --> 00:11:59,728
zondagochtend.
En dan is het net Bastille-dag.
106
00:11:59,845 --> 00:12:05,148
Om één over tien geef ik hem het
script en daarna gaan we het vieren.
107
00:12:05,267 --> 00:12:09,906
Champagne, op straat dansen.
Alles wat iedereen op 14 juli doet.
108
00:12:10,021 --> 00:12:15,241
Ik heb dan al een afspraak.
Staat er nog niks op papier?
109
00:12:16,445 --> 00:12:18,331
Heb je dan al een afspraak?
110
00:12:18,447 --> 00:12:23,168
Moet die hele film in twee dagen
geschreven worden?
111
00:12:23,285 --> 00:12:28,635
Als je denkt dat je het niet aankunt,
dan moet je me dat nu vertellen.
112
00:12:28,749 --> 00:12:32,343
Dan zoek ik wel iemand anders.
- Dat bedoel ik niet.
113
00:12:32,461 --> 00:12:37,349
Het is nogal ongebruikelijk, niet?
- Voor mij niet.
114
00:12:37,466 --> 00:12:40,479
U hebt vast al
over het verhaal nagedacht.
115
00:12:40,594 --> 00:12:42,350
Nee, niet echt.
116
00:12:43,722 --> 00:12:45,857
Wat hebt u dan wel gedaan?
117
00:12:48,018 --> 00:12:53,902
Wat elke vitale Amerikaanse schrijver
doet of zou moeten hebben gedaan...
118
00:12:54,024 --> 00:12:57,654
in de eerste 19 weken
na de opdrachtbevestiging:
119
00:12:57,778 --> 00:13:04,872
Waterskiën in St. Tropez,
zonnen in Antibes, Grieks studeren.
120
00:13:04,993 --> 00:13:10,213
Griekenland werd in Cannes namelijk
door een grietje vertegenwoordigd.
121
00:13:10,332 --> 00:13:15,302
Daarna moest ik het Grieks afleren,
waar veel wodka aan te pas kwam.
122
00:13:15,420 --> 00:13:18,434
Toen naar Madrid
voor het stierenvechten.
123
00:13:18,590 --> 00:13:23,977
Dat circus was gelukkig, omdat ik
niet tegen bloed kan, al in Sevilla.
124
00:13:24,095 --> 00:13:27,607
Week 17 en 18 zat ik
in het casino van Monte Carlo...
125
00:13:27,724 --> 00:13:34,154
in een poging om m'n contract van
5000 per week terug te verdienen...
126
00:13:34,272 --> 00:13:38,235
dat ik bij m'n werkgever
Mr Meyerheim getekend had...
127
00:13:38,360 --> 00:13:41,907
zodat ik het scenario
niet hoefde te schrijven.
128
00:13:42,030 --> 00:13:45,542
Uit m'n nog te maken cursus
scriptschrijven...
129
00:13:45,659 --> 00:13:49,918
moet je de hoofdstukken 13 en 31
nooit uitvoeren...
130
00:13:50,038 --> 00:13:54,926
...voor langere tijd
of voor veel geld. Dat wordt niks.
131
00:13:55,043 --> 00:13:58,258
En nu moet ik het zelf wel.
Zullen we dan maar?
132
00:14:00,382 --> 00:14:07,013
Een Alexander Meyerheim-film:
Het meisje dat de Eiffeltoren stal.
133
00:14:07,138 --> 00:14:12,442
Vind je de titel pakkend?
- Hij klinkt heel intrigerend.
134
00:14:12,561 --> 00:14:17,567
Hij intrigeerde Meyerheim ook.
Hij kocht het script ongezien.
135
00:14:17,691 --> 00:14:20,788
Verhaal en scenario
van Richard Benson.
136
00:14:21,528 --> 00:14:25,371
Pagina 1. Opening. Buiten.
Parijs natuurlijk.
137
00:14:25,490 --> 00:14:27,460
Dag of nacht?
138
00:14:28,952 --> 00:14:31,206
Dag.
139
00:14:31,329 --> 00:14:35,386
Het begint met een shot
van de Eiffeltoren.
140
00:14:36,126 --> 00:14:38,095
De camera zoomt in.
141
00:14:38,253 --> 00:14:44,434
Op het platform staat een mysterieuze
vrouw. Ze kijkt op haar horloge.
142
00:14:44,551 --> 00:14:46,971
En we zien...
143
00:14:52,517 --> 00:14:57,904
Hoe weet ik dat? Vrouw in het zwart.
De groten zijn diep gevallen.
144
00:14:58,023 --> 00:15:01,617
We moeten het verhaal
niet te snel verklappen.
145
00:15:01,735 --> 00:15:07,168
Opening. Buiten.
De Sacre Coeur. Dag.
146
00:15:10,744 --> 00:15:15,881
Maak er maar het Grand Palais van.
147
00:15:20,962 --> 00:15:27,938
De kijkers moeten
het echte Parijs proeven en ruiken.
148
00:15:32,766 --> 00:15:35,234
Buiten. Christian Dior.
149
00:15:35,352 --> 00:15:40,655
De camera zwenkt. We zien een witte
Rolls-Royce die voor de deur stopt.
150
00:15:40,774 --> 00:15:46,706
Wacht even, maak er een witte
Bentley van. Dat is chiquer.
151
00:15:46,821 --> 00:15:50,203
Een chauffeur in wit livrei
opent het portier.
152
00:15:50,325 --> 00:15:57,135
Er stapt een klassieke schoonheid
3 la Marlene Dietrich uit.
153
00:15:58,625 --> 00:16:02,137
En nu is ze...
154
00:16:02,253 --> 00:16:04,638
Puntje, puntje, puntje.
155
00:16:04,756 --> 00:16:07,971
Ze schrijdt de winkel binnen.
156
00:16:09,678 --> 00:16:13,901
En weg is ze. Het is niks,
maar Alex zou het te gek vinden.
157
00:16:14,015 --> 00:16:18,820
Hij zou de Bentley stelen en
als kostenpost bij de film opvoeren.
158
00:16:20,522 --> 00:16:23,405
Hoe heette je ook alweer?
159
00:16:23,525 --> 00:16:27,072
Hoe lang woon je al in Parijs?
- Twee jaar.
160
00:16:27,195 --> 00:16:32,083
En je kwam hier om te schrijven.
- Dat ook, maar vooral om te...
161
00:16:32,200 --> 00:16:37,171
Ik weet niet hoe ik het moet zeggen.
Om te leven.
162
00:16:37,288 --> 00:16:39,341
Zou je even...
163
00:16:43,753 --> 00:16:46,339
Je kwam dus hierheen om te leven.
164
00:16:46,464 --> 00:16:53,642
In het eerste halfjaar heb ik alle
verdorvenheden uitgebreid bestudeerd.
165
00:16:53,763 --> 00:16:57,820
Ik lag nooit
voor acht uur 's ochtends in bed.
166
00:16:57,934 --> 00:17:01,316
Ik heb ontelbare koppen gore koffie
genuttigd.
167
00:17:01,438 --> 00:17:05,744
Ik dronk geen alcohol,
dus ik ging er niet helemaal in op.
168
00:17:05,859 --> 00:17:09,702
Als je niet rookt en drinkt,
kan uitgaan heel saai zijn.
169
00:17:09,821 --> 00:17:12,040
Maar je moet je ontwikkelen.
170
00:17:12,157 --> 00:17:16,498
En is die gozer van Bastille-dag
ook onderdeel van dat proces?
171
00:17:16,619 --> 00:17:21,839
Hij is gewoon een vriend.
Een werkloze acteur.
172
00:17:24,002 --> 00:17:26,932
Dat is al een drama op zich.
173
00:17:27,047 --> 00:17:32,302
Hopelijk is het niet zo'n acteur die
constant mompelt en pauzes inlast...
174
00:17:32,427 --> 00:17:36,140
waardoor hij het ritme
van de tekst verkracht.
175
00:17:36,264 --> 00:17:39,977
Hij is heel gedreven,
maar je kunt ook met hem lachen.
176
00:17:43,605 --> 00:17:48,659
Wat zijn jij en die acteur van plan
te gaan doen op Bastille-dag?
177
00:17:48,777 --> 00:17:53,083
We gaan eerst ontbijten
in een klein cafeetje...
178
00:17:53,198 --> 00:17:56,211
daarna de hele stad door dansen...
179
00:17:56,326 --> 00:18:00,383
om vijf uur de Opera,
daarna het volkslied zingen...
180
00:18:00,497 --> 00:18:05,930
naar Montmartre voor het vuurwerk
en dan eten en champagne. Leven, dus.
181
00:18:06,044 --> 00:18:08,927
Dat vind je echt geweldig, hé?
182
00:18:09,089 --> 00:18:10,642
Het leven.
183
00:18:10,757 --> 00:18:16,772
Als ik wakker word en de nieuwe dag
zie, ga ik helemaal uit m'n dak.
184
00:18:20,225 --> 00:18:21,778
Ik heb een idee.
185
00:18:22,811 --> 00:18:25,396
M'n eerste
goede idee in vier maanden.
186
00:18:25,522 --> 00:18:29,745
Nee, ik had het idee om te stoppen
met drinken. Dat werd niks.
187
00:18:29,859 --> 00:18:32,493
Dit zou iets moois kunnen opleveren.
188
00:18:32,612 --> 00:18:37,701
Het verhaal hoe een gewoon meisje
uit Parijs 14 juli doorbrengt.
189
00:18:37,826 --> 00:18:42,002
De film speelt zich in één dag af.
En ik heb nog twee dagen.
190
00:18:42,122 --> 00:18:48,422
Ons verhaal begint op de vroege
ochtend van Bastille-dag.
191
00:18:48,545 --> 00:18:52,175
Alle trompetten schallen
door de lucht.
192
00:18:57,595 --> 00:19:01,902
Over een shot van de Arc de Triomphe
monteren we de tekst:
193
00:19:02,016 --> 00:19:04,484
Een film van Alexander Meyerheim.
194
00:19:04,602 --> 00:19:08,613
Een overgang naar de Eiffeltoren.
De titel in beeld.
195
00:19:11,401 --> 00:19:14,913
De trompetten gaan over
in het openingsnummer.
196
00:19:15,905 --> 00:19:19,203
Misschien wil Sinatra het wel zingen.
197
00:19:31,629 --> 00:19:34,643
Er volgt een ellenlange lijst
met credits.
198
00:19:34,757 --> 00:19:39,064
Alle 'kleine mensen' krijgen
hier hun verdiende plek.
199
00:19:39,179 --> 00:19:44,149
Ik zal hen ook noemen in m'n
dankwoord bij de Oscar-uitreiking.
200
00:19:44,267 --> 00:19:46,319
En als de cimbalen klinken:
201
00:19:46,436 --> 00:19:50,066
Verhaal en scenario
door Richard Benson.
202
00:19:54,402 --> 00:19:56,324
Beeld gaat op zwart.
203
00:19:56,446 --> 00:20:03,208
De film begint op een pittoresk plein
waar het feest in volle gang is.
204
00:20:03,328 --> 00:20:07,385
Een meisje, dat verbazingwekkend
veel op jou lijkt...
205
00:20:07,498 --> 00:20:14,048
verlaat haar schamele onderkomen
en steekt het plein over.
206
00:20:19,719 --> 00:20:23,432
Ze gaat aan een tafeltje
in een cafeetje zitten.
207
00:20:23,556 --> 00:20:27,613
Vol ongeduld wacht ze
de komst van haarvriend af.
208
00:20:27,727 --> 00:20:30,527
De een of andere acteur.
209
00:20:30,647 --> 00:20:32,865
Nu moet ik hem dus beschrijven.
210
00:20:33,691 --> 00:20:36,372
Hij is nogal lelijk.
211
00:20:36,486 --> 00:20:39,618
Onzin.
Philippe is toevallig heel knap.
212
00:20:39,739 --> 00:20:42,622
Hij lijkt wel een beetje
op Tony Curtis.
213
00:20:42,742 --> 00:20:45,957
Ik stel hem voor
als zo'n mompelende acteur...
214
00:20:46,079 --> 00:20:48,463
die alleen bijrollen speelt.
215
00:20:48,581 --> 00:20:53,256
En hij heet niet Philippe,
maar Maurice.
216
00:21:02,262 --> 00:21:05,975
Ik heb geen oog dichtgedaan.
Vind je m'n jurk mooi?
217
00:21:06,099 --> 00:21:07,652
Heel hip.
218
00:21:07,767 --> 00:21:11,065
Zullen we het ontbijt
gewoon overslaan...
219
00:21:11,187 --> 00:21:14,900
en al meteen
aan de champagne beginnen?
220
00:21:22,323 --> 00:21:25,502
We hadden toch een afspraak?
221
00:21:25,618 --> 00:21:28,916
Nou, die moet ik even
in de ijskast zetten.
222
00:21:29,038 --> 00:21:31,008
Ik snap het niet, Maurice.
223
00:21:31,124 --> 00:21:33,343
Het kan helaas niet doorgaan.
224
00:21:33,459 --> 00:21:38,513
Gisteren, toen ik
in de kroeg zat...
225
00:21:38,631 --> 00:21:42,593
ik deed net een bakje leut
met een stel lokalo's...
226
00:21:42,719 --> 00:21:47,060
kwam opeens
zo'n Nouvelle vague-type binnen...
227
00:21:47,181 --> 00:21:49,981
die zegt dat ie Roger Roussin heet...
228
00:21:50,101 --> 00:21:53,732
en een film aan het maken is
over Bastille-dag:
229
00:21:53,855 --> 00:21:56,820
Geen gedans op straat.
230
00:22:00,069 --> 00:22:03,949
In Rogers film regent het namelijk.
231
00:22:04,073 --> 00:22:06,328
Hij bood me de hoofdrol aan.
232
00:22:06,451 --> 00:22:09,416
Maurice, ik ben zo blij voor je.
233
00:22:09,537 --> 00:22:15,421
Ik peer hem weer, we gaan
de hele dag filmen. In het riool.
234
00:22:16,627 --> 00:22:19,842
Kan ik je ergens afzetten?
235
00:22:19,964 --> 00:22:23,974
Nee, ik loop liever.
- Je bent gek.
236
00:22:33,603 --> 00:22:39,202
Met een belachelijk narcisme,
kenmerkend voor z'n beroep...
237
00:22:39,317 --> 00:22:43,078
stapt Maurice nogal omzichtig
op z'n scooter.
238
00:22:43,196 --> 00:22:45,876
Onze heldin blijft ontdaan achter.
239
00:22:45,990 --> 00:22:49,751
Ze beseft nog niet
dat ze zonder hem beter af is.
240
00:22:52,163 --> 00:22:54,631
Ze zouden de hele dag samen zijn.
241
00:22:54,749 --> 00:22:57,169
Dit was de eerste ommezwaai.
242
00:22:57,293 --> 00:22:59,761
Maurice zou zoiets nooit doen.
243
00:22:59,879 --> 00:23:02,383
Hij heet niet Maurice, maar Philippe.
244
00:23:03,549 --> 00:23:08,936
Na verlost te zijn van die vent, gaan
we door met belangrijkere zaken.
245
00:23:09,055 --> 00:23:11,274
Ruzie.
246
00:23:11,391 --> 00:23:13,193
De andere man.
247
00:23:14,060 --> 00:23:16,528
De derde zijde van de driehoek.
248
00:23:16,646 --> 00:23:22,281
Heeft Roger je dan niks geleerd
over het schrijven van een film?
249
00:23:26,572 --> 00:23:29,455
Gabby blijft daar even zitten...
250
00:23:29,575 --> 00:23:31,960
Ze moet toch een naam hebben?
251
00:23:32,078 --> 00:23:35,091
Gabby blijft eventjes zitten.
252
00:23:36,040 --> 00:23:38,425
Eenzaam en zielig.
253
00:23:39,168 --> 00:23:44,471
Maar ze weet niet dat
die treurige scène gezien is door...
254
00:23:45,550 --> 00:23:47,602
Puntje, puntje, puntje.
255
00:23:48,553 --> 00:23:54,769
Een mysterieuze vreemdeling.
- Wat spannend, zeg.
256
00:23:55,768 --> 00:24:00,324
Voor je deze simpele hotelkamer
voorgoed verlaat...
257
00:24:00,440 --> 00:24:05,956
wil ik je laten zien hoe spannend
een mysterieuze vreemdeling kan zijn.
258
00:24:06,070 --> 00:24:10,246
Ik zal hem moeten beschrijven.
- Dat lijkt mij ook.
259
00:24:10,366 --> 00:24:12,952
Het is een Amerikaan natuurlijk.
260
00:24:13,077 --> 00:24:15,462
Dat past beter in het verhaal.
261
00:24:15,580 --> 00:24:17,632
En wat nog meer?
262
00:24:18,583 --> 00:24:22,213
Hij is lang,
heeft een gebronsde huid...
263
00:24:22,336 --> 00:24:25,136
knap met een atletisch lijf...
264
00:24:25,256 --> 00:24:30,773
en een verweerd, maar
verbazingwekkend kwetsbaar gezicht.
265
00:24:55,912 --> 00:24:59,091
Arm kind, ze beseft nog niet...
266
00:24:59,207 --> 00:25:06,431
dat ze Maurice, Phillipe of hoe ie
ook heet, zo meteen vergeten is...
267
00:25:07,173 --> 00:25:11,230
Op dat magische moment
begint haar leven pas.
268
00:25:11,344 --> 00:25:14,274
Hij neemt haar liefdevol
in z'n armen...
269
00:25:14,388 --> 00:25:18,019
en danst lichtvoetig
als Fred Astaire.
270
00:25:18,142 --> 00:25:20,823
Ze gaan op in de mensenmassa.
271
00:25:30,446 --> 00:25:35,203
Je moet me over precies
tien seconden heel hard slaan.
272
00:25:37,119 --> 00:25:40,003
Ik heb geen tijd
om het uit te leggen.
273
00:25:40,665 --> 00:25:44,378
Je hoeft me niet te vertrouwen
Maar ik vertrouw jou.
274
00:25:44,502 --> 00:25:48,761
Als ik in jouw grote,
betoverende ogen kijk, dan...
275
00:25:48,881 --> 00:25:51,467
De naam doet er niet toe.
276
00:25:52,134 --> 00:25:58,434
Herinner me maar als 1331,
Amerikaanse Veiligheidsdienst.
277
00:25:58,558 --> 00:26:01,690
Is dit een grap?
278
00:26:02,228 --> 00:26:05,028
Als je nu even naar links kijkt...
279
00:26:05,147 --> 00:26:07,318
Hou je hoofd stil.
280
00:26:07,441 --> 00:26:09,826
Dan zie je in dat raam...
281
00:26:43,519 --> 00:26:49,403
In dat boeket zit een microfilm.
Ik kan niet zeggen wat erop staat...
282
00:26:49,525 --> 00:26:56,157
maar als 't in de verkeerde handen
valt, kan de wereld ten ondergaan.
283
00:27:13,674 --> 00:27:17,815
Nu moet je me
zo hard mogelijk slaan.
284
00:27:48,292 --> 00:27:50,463
Spionnen in regenjassen?
285
00:27:50,586 --> 00:27:54,513
Ik liet me te veel meeslepen.
We moeten even terug.
286
00:28:06,435 --> 00:28:10,576
Goed zo, hier waren we.
287
00:28:10,690 --> 00:28:13,904
Haar vriendje is net verdwenen.
288
00:28:14,026 --> 00:28:17,241
Jongen en meisje ontmoeten elkaar.
289
00:28:18,823 --> 00:28:23,082
Ze dansen en ze dansen
en ze dansen.
290
00:28:28,749 --> 00:28:33,506
De mysterieuze vreemdeling.
Wie is dat?
291
00:28:33,629 --> 00:28:36,215
Er wordt gebeld.
- Wat doet hij?
292
00:28:36,340 --> 00:28:40,931
Welk leed heeft die droeve blik
veroorzaakt?
293
00:28:41,095 --> 00:28:46,232
En waarom heb ik geen vak geleerd,
zoals m'n vader altijd zei?
294
00:28:50,938 --> 00:28:52,908
Het is een telegram.
295
00:29:05,453 --> 00:29:07,292
Moet u het niet lezen?
296
00:29:08,247 --> 00:29:14,594
Nee, ik ga het niet lezen
omdat ik toch al weet wat erin staat.
297
00:29:14,712 --> 00:29:19,801
En wel het volgende: In de afgelopen
19 en nog wat weken...
298
00:29:19,925 --> 00:29:24,185
heb ik 134 telegrammen
van Mr Meyerheim gekregen...
299
00:29:24,305 --> 00:29:31,530
met daarin constant die ene vraag:
Wanneer is het scenario klaar?
300
00:29:32,354 --> 00:29:35,238
Ik kan niet schrijven
als hij zo zeurt.
301
00:29:35,357 --> 00:29:38,371
Dag en nacht:
Berichten, telefoontjes.
302
00:29:38,486 --> 00:29:42,875
Hoe ging het vandaag?
Nog opgeschoten? Wanneer is het af?
303
00:29:42,990 --> 00:29:46,205
Hij houdt me constant in de gaten.
304
00:29:46,327 --> 00:29:51,215
Z'n mannetjes zitten overal.
Heeft hij jou ook gestuurd?
305
00:29:52,291 --> 00:29:55,755
Soms voel ik me als dinges
in Les Misérables.
306
00:29:55,878 --> 00:29:58,726
Jean Valjean.
- Dat zal wel.
307
00:29:58,839 --> 00:30:02,552
Gisteravond verzekerde ik
hem via de telefoon...
308
00:30:02,676 --> 00:30:05,606
dat ik 138 pagina's voor me
had liggen.
309
00:30:05,721 --> 00:30:08,735
Ik zei:
Elke man die van jou geld krijgt...
310
00:30:08,849 --> 00:30:13,191
en zegt dat hij 138 pagina's
heeft, terwijl dat niet zo is...
311
00:30:13,312 --> 00:30:16,195
is een leugenaar en een dief.
312
00:30:17,191 --> 00:30:20,489
Soms denk ik
dat hij me niet vertrouwt.
313
00:30:40,297 --> 00:30:44,058
Ik weet
wie die mysterieuze vreemdeling is.
314
00:30:44,176 --> 00:30:46,976
Hij is een leugenaar en een dief.
315
00:30:47,096 --> 00:30:51,486
Een moderne François Villon
die leeft van wat hij steelt.
316
00:30:51,600 --> 00:30:53,652
Een juwelendief.
317
00:30:53,769 --> 00:30:56,273
Een ervaren kluizenkraker.
318
00:30:56,397 --> 00:31:01,486
Hij krijgt elke kluis ter wereld open
met z'n blote handen.
319
00:31:01,610 --> 00:31:06,285
Ik heb het. We moeten wel opnieuw
beginnen, maar dat is niet erg.
320
00:31:06,407 --> 00:31:08,708
We hebben pas acht pagina's.
321
00:31:08,826 --> 00:31:15,339
De openingscredits kunnen blijven.
Productie, titel en scenario.
322
00:31:15,457 --> 00:31:21,389
Het speelt zich af op Bastille-dag,
alleen beginnen we niet met Gabby.
323
00:31:21,505 --> 00:31:23,842
We beginnen met Rick.
324
00:31:23,966 --> 00:31:27,644
Een prachtnaam
voor een mysterieuze vreemdeling.
325
00:31:27,761 --> 00:31:31,190
Geen commentaar, ja. Begin te typen.
326
00:31:31,849 --> 00:31:35,147
Buiten. Dag.
Een pittoresk pleintje.
327
00:31:36,103 --> 00:31:38,820
Tussen een hossende mensenmassa...
328
00:31:38,939 --> 00:31:44,955
zoomt de camera in op een tamelijk
lange en gebronsde Amerikaan.
329
00:31:45,070 --> 00:31:49,543
Hij krijgt ook al meteen leugenaars-
en dievenkleren aan...
330
00:31:49,658 --> 00:31:51,877
in verschillende tinten zwart.
331
00:31:51,994 --> 00:31:55,707
Met soepele tred loopt
Rick op het tafeltje af...
332
00:31:55,831 --> 00:31:59,343
waar Gabby wordt afgewimpeld
door haar acteur.
333
00:31:59,460 --> 00:32:05,226
Met z'n bovenmenselijke intelligentie
schat ie de situatie in. Hij aarzelt.
334
00:32:05,341 --> 00:32:10,181
Als Rick een zwak heeft,
dan is het wel voor een mooi koppie.
335
00:32:10,304 --> 00:32:13,935
Hij besluit om door te lopen
naar een andere tafel...
336
00:32:14,058 --> 00:32:20,820
waar twee criminelen wachten.
Noem ze gangster 1 en gangster 2.
337
00:32:23,442 --> 00:32:27,369
Heb je al besloten?
- Ik heb je voorstel in beraad.
338
00:32:27,488 --> 00:32:34,629
Het is een simpel en mooi plan,
maar ook origineel en gewaagd.
339
00:32:34,745 --> 00:32:39,918
Je hoeft maar twee dingen te doen: De
kluis kraken en het briefje afgeven.
340
00:32:40,042 --> 00:32:46,223
Een klusje van een paar uur en dat
levert ons dan één miljoen dollar op.
341
00:32:46,340 --> 00:32:49,934
En dat zullen we dan natuurlijk
door drie delen.
342
00:32:50,052 --> 00:32:54,608
De ene helft voor mij
en de andere helft voor jullie twee.
343
00:32:54,723 --> 00:32:56,277
Je hebt al ja gezegd.
344
00:32:56,392 --> 00:33:00,235
Het is een feit
dat ik niet alleen kluizen kraak...
345
00:33:00,437 --> 00:33:03,783
maar ook kan liegen en stelen
als de beste.
346
00:33:04,733 --> 00:33:09,455
De helft voor mij en de andere
helft mogen jullie delen.
347
00:33:09,571 --> 00:33:14,328
Goed dan. Ik kom je om vier uur
met de auto ophalen.
348
00:33:15,577 --> 00:33:17,629
Tot vier uur dan.
349
00:33:19,039 --> 00:33:26,098
En probeer je voortdurende en
immense aandrang te beheersen...
350
00:33:26,213 --> 00:33:32,145
om dubbelspel te plegen. Deze keer
zien we het niet door de vingers...
351
00:33:32,261 --> 00:33:35,274
zoals vorig jaar in Tanger.
352
00:33:51,989 --> 00:33:56,959
Nu er sprake is van een zekere
spanning, intrige en romantiek...
353
00:33:57,077 --> 00:34:01,300
zijn we weer
op dat magische moment aanbeland.
354
00:34:01,415 --> 00:34:04,263
Jongen en meisje ontmoeten elkaar.
355
00:34:08,338 --> 00:34:11,553
Nu moet er weer wat ruzie komen.
356
00:34:11,675 --> 00:34:14,060
Een nieuw personage misschien.
357
00:34:14,178 --> 00:34:18,021
Even verderop
zit Ricks aartsvijand:
358
00:34:18,140 --> 00:34:22,233
inspecteur Gillette van Interpol.
359
00:34:25,022 --> 00:34:29,696
Het is duidelijk dat hij iets weet
wat de kijker nog niet weet.
360
00:34:30,778 --> 00:34:35,748
Het verhaal is nu dus in gang gezet.
361
00:34:35,866 --> 00:34:41,300
De kijker zit te popelen om te weten
te komen water gaat gebeuren.
362
00:34:41,413 --> 00:34:44,925
En ik geef ze gelijk.
Ik wacht ook vol spanning.
363
00:34:45,042 --> 00:34:51,591
Nu kan ik ze met m'n scherpe geest
op 'n geestige manier laten babbelen.
364
00:34:51,715 --> 00:34:57,932
De vraag is alleen: Waar kan ik die
schattige scène laten plaatsvinden?
365
00:35:03,102 --> 00:35:04,110
Tijdens een lunch.
366
00:35:05,229 --> 00:35:09,109
Hij gaat in een mooi restaurant
in het Bois lunchen.
367
00:35:09,233 --> 00:35:14,121
Ze gaat niet lunchen met een man
die haar op een plein oppikt.
368
00:35:14,238 --> 00:35:16,457
Hij is een vreemdeling.
369
00:35:16,573 --> 00:35:22,671
Waarom,
vraagt hij tijdens het dansen...
370
00:35:22,788 --> 00:35:25,801
ben je zo verdrietig?
Iedereen is zo blij.
371
00:35:25,916 --> 00:35:28,301
En dan doet hij een suggestie.
372
00:35:28,418 --> 00:35:34,053
Als je je bovenlip optrekt, lijkt het
in elk geval alsof je lacht.
373
00:35:35,342 --> 00:35:39,565
Dat was dus niks. Nu moest hij
z'n charme in de strijd gooien.
374
00:35:39,680 --> 00:35:45,315
Weet je wat serendipiteit betekent,
vraagt ie. Ze schudt het hoofd.
375
00:35:45,435 --> 00:35:49,576
Dat verbaast me.
Als je 's ochtends je ogen opent...
376
00:35:49,690 --> 00:35:53,118
en dan uit je dak gaat
van een nieuwe, mooie dag.
377
00:35:53,235 --> 00:35:55,821
Serendipiteit?
- Juist.
378
00:35:55,946 --> 00:35:59,624
Verzint u dit ter plekke?
- Het is een bestaand woord.
379
00:35:59,741 --> 00:36:04,997
Het betekent dat elke gebeurtenis
je plezier, genot of geluk verschaft.
380
00:36:05,122 --> 00:36:08,550
Hoe onverwacht ook.
- Serendipiteit.
381
00:36:08,792 --> 00:36:12,719
Hij verklaart het woord
op een boeiendere manier.
382
00:36:12,838 --> 00:36:17,726
Op het juiste moment stelt hij voor
om te gaan lunchen. Ze wil wel.
383
00:36:17,843 --> 00:36:19,396
Denkt u niet...
384
00:36:19,511 --> 00:36:24,861
Hij nodigt haar niet uit voor een
weekend in een hotel in New Jersey...
385
00:36:24,975 --> 00:36:26,695
maar voor een lunch.
386
00:36:26,810 --> 00:36:32,327
Denk je dat ze mee zou gaan
als hij ontzettend charmant was?
387
00:36:32,441 --> 00:36:36,071
Misschien wel als het alleen
bij een lunch blijft.
388
00:36:36,195 --> 00:36:40,252
Dat belooft hij. Tenzij ze voor
erna nog iets leuks weet.
389
00:36:40,365 --> 00:36:43,580
Dat doet ze niet.
- Seren... Nou, goed dan.
390
00:36:43,702 --> 00:36:48,590
Hij houdt een paardenkoets aan
en ze gaan naar het Bois. Mee eens?
391
00:36:48,707 --> 00:36:52,338
En nu moeten we
het gaan opschrijven.
392
00:36:52,461 --> 00:36:57,978
Nee, want de kijker weet al een uur
dat ze met hem gaat lunchen.
393
00:36:58,091 --> 00:37:02,848
Hoe overbruggen we dan de tijd
van het plein tot de serendipiteit?
394
00:37:02,971 --> 00:37:08,191
In een film heb je daar een heel
doeltreffende techniek voor.
395
00:37:08,310 --> 00:37:10,030
De overloop.
396
00:37:10,187 --> 00:37:14,197
In de loop der jaren heeft
de kijker geleerd...
397
00:37:14,316 --> 00:37:18,622
dat als het beeld vervaagt...
398
00:37:18,737 --> 00:37:22,165
en een andere scène ervoor
in de plaats komt...
399
00:37:22,282 --> 00:37:28,914
een zekere tijd is verstreken.
De beelden lopen dus in elkaar over.
400
00:37:29,039 --> 00:37:35,339
We gaan dus heel langzaam over
naar het Bois.
401
00:37:36,046 --> 00:37:39,143
Een mooie koets
met daarin ons mooie stel...
402
00:37:39,258 --> 00:37:44,264
gaat in galop langs watervallen en
bomen naar een heerlijk restaurant.
403
00:37:44,388 --> 00:37:48,647
Valt het u op hoe ik
ons spannend melodrama situeer...
404
00:37:48,767 --> 00:37:52,610
in een feestvierend Parijs?
405
00:38:05,867 --> 00:38:10,340
Ik zal de kijker
hun oeverloze geleuter besparen...
406
00:38:10,455 --> 00:38:13,041
en meteen ter zake komen.
407
00:38:13,166 --> 00:38:18,386
En weer gebruik ik de zojuist
genoemde techniek: De overloop.
408
00:38:18,505 --> 00:38:21,388
Wie bent u? Wat doet u?
409
00:38:21,508 --> 00:38:24,142
Wie ben ik en wat doe ik?
410
00:38:24,261 --> 00:38:27,440
Ik ben niemand
en ik heb alles en niks gedaan.
411
00:38:27,556 --> 00:38:30,569
Autocoureur,
een tijdje jager geweest...
412
00:38:30,684 --> 00:38:34,315
pianist in een nogal rare tent
in Buenos Aires.
413
00:38:34,438 --> 00:38:37,024
Dit en dat, alles en niks.
414
00:38:37,149 --> 00:38:39,699
De vloek van rijke ouders.
415
00:38:39,818 --> 00:38:44,539
Ik weet wat je bedoelt.
Ook ik stam van rijke ouders.
416
00:38:44,656 --> 00:38:48,500
Daarom heb ik het kasteel verruild
voor Parijs.
417
00:38:48,618 --> 00:38:51,383
We hebben overal ter wereld huizen...
418
00:38:51,496 --> 00:38:56,420
maar het mooiste was ons zomerhuis
in Deauville met z'n dierentuin.
419
00:38:56,543 --> 00:39:02,843
Als ik lief was geweest, mocht ik
op zondag altijd de giraffen voeren.
420
00:39:03,008 --> 00:39:07,314
Giraffen? Zeg niet dat jullie
thuis ook giraffen hadden?
421
00:39:07,429 --> 00:39:10,312
Jij dan ook?
- Natuurlijk.
422
00:39:10,432 --> 00:39:15,023
Wat leuk. We hadden allebei
giraffen als kind.
423
00:39:15,145 --> 00:39:18,776
Wat is de wereld toch klein, hé?
424
00:39:26,365 --> 00:39:28,749
Op Rick.
- Op Gabby.
425
00:39:28,867 --> 00:39:32,628
Mag ik u iets aanbevelen?
- Ik kies liever zelf.
426
00:39:32,746 --> 00:39:37,088
Als hors-d'oeuvre wil ik
flinterdunne plakjes prosciutto...
427
00:39:37,209 --> 00:39:41,266
gewikkeld om rijpe
partjes Perzische meloen.
428
00:39:42,005 --> 00:39:47,723
Daarna tongfilet, lichtjes gesauteerd
in champagne en boter.
429
00:39:47,844 --> 00:39:51,688
En daarbij wil ik graag een fles...
- Pouilly-Fuissé?
430
00:39:51,807 --> 00:39:55,105
'59 is prima. En daarna...
431
00:39:56,186 --> 00:39:58,571
Een Chateaubriand voor twee.
432
00:39:58,688 --> 00:40:01,903
Doe maar voor vier personen.
Geschroeid.
433
00:40:02,025 --> 00:40:06,700
Zwart aan de buitenkant
en lekker rood van binnen.
434
00:40:06,822 --> 00:40:10,036
Daarbij wil ik graag
witte asperges...
435
00:40:10,158 --> 00:40:13,373
en een fles
Château Lafite Rothschild '47.
436
00:40:14,329 --> 00:40:17,758
En als toetje
een grote portie bosvruchten...
437
00:40:17,874 --> 00:40:20,460
Met dikke klodders slagroom.
438
00:40:20,585 --> 00:40:25,474
Zo dik dat je het er met een schep
op moet gooien.
439
00:40:25,590 --> 00:40:30,146
Je hoort het. En rap een beetje,
we zijn uitgehongerd.
440
00:40:30,262 --> 00:40:33,726
Terwijl we op de plakjes
prosciutto wachten...
441
00:40:33,849 --> 00:40:38,404
die mooi om rijpe partjes meloen
zijn gedrapeerd...
442
00:40:38,520 --> 00:40:41,948
Alsjeblieft, ik hou het niet meer.
443
00:40:42,065 --> 00:40:46,953
Zouden ze de tong echt
in champagne en boter bakken?
444
00:40:47,070 --> 00:40:52,457
Wil de lieftallige Miss Gabrielle
Simpson tijdens het wachten...
445
00:40:52,576 --> 00:40:57,795
samen met de talentvolle Mr Benson
een aperitiefje nuttigen?
446
00:40:57,914 --> 00:41:00,299
Dat hebben ze allebei verdiend.
447
00:41:00,417 --> 00:41:03,845
Prima, dat lijkt me heerlijk.
448
00:41:03,962 --> 00:41:06,762
Ik moest eerst niks
van Rick hebben...
449
00:41:06,882 --> 00:41:09,895
maar ik vind hem steeds aardiger.
450
00:41:17,017 --> 00:41:21,987
Dus Rick wordt steeds aardiger?
- Hij is uitermate aantrekkelijk.
451
00:41:22,105 --> 00:41:25,949
De reactie van de vrouwelijke
kijker is belangrijk.
452
00:41:26,067 --> 00:41:27,954
De lunch is voorbij.
453
00:41:28,069 --> 00:41:31,996
De martini's, de wijn en de cognac
doen hun werk...
454
00:41:32,115 --> 00:41:35,746
en ze verkeren nu
in een dromerige gloed.
455
00:41:35,869 --> 00:41:42,382
De pagina's die we tot nu toe vol
hebben gekregen met ons prachtproza.
456
00:41:49,966 --> 00:41:54,723
Dit is, zoals eerder geventileerd
tijdens ons gesprek...
457
00:41:54,846 --> 00:42:00,066
de beginscène,
een aantal mooi gefilmde shots.
458
00:42:00,185 --> 00:42:03,898
En hier ontmoeten
de jongen en het meisje...
459
00:42:04,022 --> 00:42:09,111
als je een vreemde van middelbare
leeftijd zo mag noemen, elkaar.
460
00:42:09,236 --> 00:42:14,954
Zo oud bent u nog niet. Ik vind dat u
zeer goed geconserveerd bent.
461
00:42:15,075 --> 00:42:19,132
Zo'n aardig compliment heb ik
nog nooit gekregen.
462
00:42:19,246 --> 00:42:25,795
We gaan verder. Pagina acht, negen en
tien staan vol romantisch geneuzel.
463
00:42:25,919 --> 00:42:29,134
Dat u zo mooi kunt beschrijven.
- Dank u.
464
00:42:29,256 --> 00:42:33,930
De twee voelen zich onbewust
tot elkaar aangetrokken.
465
00:42:34,052 --> 00:42:37,480
Het zaad van de liefde is gezaaid.
466
00:42:38,848 --> 00:42:44,780
Zo simpel is het dus
als je kennis en ervaring hebt.
467
00:42:46,565 --> 00:42:49,993
Miss Simpson,
volgens mij besef je niet...
468
00:42:50,110 --> 00:42:54,701
dat een schrijver
een ontzettend eenzaam leven leidt.
469
00:42:59,286 --> 00:43:02,667
Hebt u enig idee water nu gebeurt?
470
00:43:04,291 --> 00:43:09,724
Heb jij, Miss Simpson,
enig idee water nu gaat gebeuren?
471
00:43:14,634 --> 00:43:18,514
Vergeet niet dat
hoe charmant hij ook lijkt...
472
00:43:18,638 --> 00:43:22,945
hij een leugenaar en een dief is.
Dat staat hier.
473
00:43:32,986 --> 00:43:36,083
Ik weet wat er nu gaat gebeuren.
474
00:43:36,197 --> 00:43:39,412
En dan komt nu
de tweede ommezwaai.
475
00:43:39,534 --> 00:43:43,378
De kijker beseft
dat hij om de tuin is geleid.
476
00:43:43,496 --> 00:43:49,630
Hij goot haar vol martini, wijn
en cognac om maar één reden:
477
00:43:49,753 --> 00:43:52,552
Om haar dronken te voeren.
478
00:43:53,673 --> 00:43:57,553
Maar dat is ze niet,
ook al denkt hij van wel.
479
00:43:57,677 --> 00:44:03,728
Terwijl hij haar
nog één laatste glas opdringt...
480
00:44:07,187 --> 00:44:09,156
Arm kind.
481
00:44:09,272 --> 00:44:15,489
Ze waande zich veilig in de armen
van die gebronsde, knappe Amerikaan.
482
00:44:17,489 --> 00:44:20,953
Maar het is niet wat het lijkt.
Helemaal niet.
483
00:44:21,076 --> 00:44:23,412
En de muziek zwelt aan.
484
00:44:34,089 --> 00:44:37,221
Dan beseft ze dat ze gevaar loopt.
485
00:44:38,885 --> 00:44:43,227
De mysterieuze vreemdeling.
Wie is hij? Hoe is hij echt?
486
00:44:43,348 --> 00:44:46,776
En waarom blijft hij
aan haar nek knabbelen?
487
00:44:55,860 --> 00:45:00,535
Wees niet bang, liefje.
Het is maar een vleermuis.
488
00:45:00,657 --> 00:45:04,121
De dieren van de nacht
zijn m'n vrienden.
489
00:45:13,920 --> 00:45:18,476
Ik weet waarom je aan m'n nek
knabbelt. Je bent een weerwolf.
490
00:45:18,591 --> 00:45:25,318
Nee nee, m'n liefje.
Ik ben een vampier.
491
00:45:47,579 --> 00:45:54,045
Deze grotten zijn de ideale plek
voor m'n laboratorium.
492
00:46:18,359 --> 00:46:23,959
Toch heeft hij heel speciale ogen.
Ook al zijn ze nogal bloeddoorlopen.
493
00:46:24,073 --> 00:46:28,748
Een vampier moet vreselijk
eenzaam zijn. Maar nee.
494
00:46:28,870 --> 00:46:33,342
Ze heeft niet voor niks kennis
gemaakt met de verdorvenheid.
495
00:46:33,458 --> 00:46:38,927
Gabby is geen meisje dat een vampier
meteen aan zich laat knabbelen.
496
00:46:39,047 --> 00:46:43,768
Ze rukt zich los
en de jacht kan beginnen.
497
00:48:08,887 --> 00:48:13,442
Hij heeft haar te pakken.
Nee Gabby, je mag niet opgeven.
498
00:48:13,558 --> 00:48:18,113
Je bestreed hem in de grot,
op het strand, in het vliegtuig.
499
00:48:18,229 --> 00:48:20,151
Dat is het: Vliegtuigen.
500
00:48:52,805 --> 00:48:59,698
Haar gezicht is van angst vertrokken.
Mr Benson, ze heeft hem vermoord.
501
00:49:02,273 --> 00:49:06,533
Rustig nou maar,
er is niks aan de hand.
502
00:49:06,653 --> 00:49:12,039
Je hebt een zware dag
achter de rug en te veel gedronken.
503
00:49:12,158 --> 00:49:14,543
Trouwens, hij vroeg er ook om.
504
00:49:14,661 --> 00:49:18,623
Hij goot haar vol drank,
voerde haar ladderzat.
505
00:49:18,748 --> 00:49:24,182
Nou, dat is ze niet.
In het geheel niet.
506
00:49:24,295 --> 00:49:29,135
Ze vermoordde niet alleen hem,
maar ook nog dat arme paard.
507
00:49:29,258 --> 00:49:32,188
En ze sloeg hem
met die vreselijke zweep.
508
00:49:32,303 --> 00:49:38,401
Eigenlijk had zij erom gevraagd.
- Wat dan wel?
509
00:49:39,310 --> 00:49:43,570
Wat hij met haar ging doen.
Waarom deed ze nou zo moeilijk?
510
00:49:43,690 --> 00:49:47,913
Hij was toch geen vampier of zo?
511
00:49:48,027 --> 00:49:50,613
Ik vind hem eigenlijk best knap.
512
00:49:55,994 --> 00:50:00,216
Miss Simpson, het lijkt me beter
als je nu gaat slapen.
513
00:50:00,331 --> 00:50:02,835
O ja? En u dan?
514
00:50:02,959 --> 00:50:05,427
Ik ga nadenken.
515
00:50:05,545 --> 00:50:08,475
Ga naar binnen en naar bed.
516
00:50:08,589 --> 00:50:12,765
Een paar uurtjes doen me vast goed.
Als u een idee krijgt...
517
00:50:12,885 --> 00:50:17,726
en dat gebeurt vast,
dan moet u me wakker maken.
518
00:50:17,849 --> 00:50:19,439
Belooft u dat?
519
00:50:22,562 --> 00:50:24,401
Ik beloof het.
520
00:51:08,441 --> 00:51:14,954
Centrale, ik wil Mr Alexander
Meyerheim in Cannes bellen.
521
00:51:16,991 --> 00:51:21,132
Het is half twee.
Hij zit nu vast in het casino.
522
00:51:26,167 --> 00:51:28,219
Ik ben Mr Richard Benson.
523
00:51:29,295 --> 00:51:32,807
Ik wil hem persoonlijk spreken.
Ik wacht wel.
524
00:51:42,016 --> 00:51:44,068
Beste Alex...
525
00:51:50,566 --> 00:51:55,537
Beste Alex, met pijn in het hart
moet ik je meedelen...
526
00:51:55,655 --> 00:51:59,712
dat er geen film gedraaid
kan worden.
527
00:51:59,826 --> 00:52:06,173
Beste vriend, het heeft geen zin
om zondag naar Parijs te komen...
528
00:52:06,290 --> 00:52:10,550
om het scenario te lezen,
want er is geen scenario.
529
00:52:11,629 --> 00:52:14,808
En als het aan mij ligt,
zal er ook geen...
530
00:52:21,722 --> 00:52:26,112
Probeer het chémin de fer-spel.
De grote tafel.
531
00:52:56,340 --> 00:53:00,053
Ik was vergeten
om Richelieu's kooi te bedekken.
532
00:53:15,026 --> 00:53:19,166
Mr Benson, u moet niet denken
dat ik u in de steek laat.
533
00:53:19,280 --> 00:53:23,337
Ik ben op m'n kamer als u me
nodig hebt. Slaap lekker.
534
00:53:33,586 --> 00:53:35,425
Centrale.
535
00:53:36,297 --> 00:53:38,136
Laat maar zitten.
536
00:57:10,052 --> 00:57:12,306
Helaas, Miss Simpson...
537
00:57:13,597 --> 00:57:16,730
ben ik geen musical
aan het schrijven.
538
00:57:22,356 --> 00:57:27,659
Mr Benson, hebt u al die pagina's
vannacht geschreven? Alleen?
539
00:57:27,778 --> 00:57:30,875
Terwijl sommigen
lekker in bed lagen...
540
00:57:30,990 --> 00:57:35,913
waren andere, productieve burgers
aan het goochelen met letters.
541
00:57:36,036 --> 00:57:40,047
Het was jammer dat jij
als beginneling er niet bij was...
542
00:57:40,166 --> 00:57:45,338
om met je eigen betoverende ogen een
doorgewinterde prof in actie te zien.
543
00:57:45,463 --> 00:57:51,928
Ik was DiMaggio die achteruit lopend
een hoge bal probeerde te vangen.
544
00:57:52,052 --> 00:57:56,643
Ik was Manolete die de stier
de genadestoot wilde toebrengen.
545
00:57:56,765 --> 00:58:00,645
En helaas miste
omdat ik niet tegen bloed kan.
546
00:58:00,769 --> 00:58:04,032
Ik was Pablo Picasso
die vingervlug...
547
00:58:05,107 --> 00:58:10,078
een derde oog toevoegde
aan het portret van z'n geliefde.
548
00:58:10,196 --> 00:58:12,165
Ik was...
549
00:58:13,240 --> 00:58:15,625
Hoe spel je naïef?
550
00:58:15,743 --> 00:58:18,626
N-A-'I-E-F.
551
00:58:18,746 --> 00:58:20,715
Daar was ik al bang voor.
552
00:58:20,831 --> 00:58:25,506
Naast de krap tien meter papier
die ik volgekalkt heb...
553
00:58:25,628 --> 00:58:32,853
moest ik fouten over Rick
op voorgaande pagina's corrigeren.
554
00:58:33,761 --> 00:58:40,310
In een moment van onzekerheid had ik
het intellect van hem onderschat.
555
00:58:40,434 --> 00:58:44,147
Hij was geen kluizenkraker,
maar een topcrimineel...
556
00:58:44,271 --> 00:58:47,368
op wie overal ter wereld jacht
werd gemaakt.
557
00:58:47,483 --> 00:58:53,865
Het plan is stap voor stap in dik een
jaar tijd door Rick zelf uitgewerkt.
558
00:58:53,989 --> 00:58:56,707
Die twee anderen zijn
gewoon hulpjes.
559
00:58:56,825 --> 00:58:59,506
En nu zijn we weer daar
waar we waren.
560
00:58:59,620 --> 00:59:02,633
Ze hebben een zalige lunch
achter de kiezen.
561
00:59:02,748 --> 00:59:06,046
Het is bijna vier uur,
de auto komt er zo aan.
562
00:59:06,168 --> 00:59:08,387
Pagina 14.
563
00:59:08,504 --> 00:59:11,185
Ga zitten en hou je vast.
564
00:59:11,298 --> 00:59:14,098
Nu komt de ommezwaai
in de ommezwaai.
565
00:59:14,218 --> 00:59:19,936
Over anderhalve minuut beseffen jij
en de kijker dat jullie bedot zijn.
566
00:59:20,057 --> 00:59:23,651
Niks is nog wat het lijkt.
In het geheel niet.
567
00:59:24,562 --> 00:59:26,816
Alles wordt op z'n kop gezet.
568
00:59:28,440 --> 00:59:33,993
Zit me daar nou niet in opperste
aanbidding aan te staren.
569
00:59:34,113 --> 00:59:35,999
Lees het scenario.
570
00:59:37,074 --> 00:59:43,255
Rick en Gabby drinken cognac.
Haar grote betoverende ogen stralen.
571
00:59:44,248 --> 00:59:49,634
Ik heb nog nooit zo zalig geluncht.
Ik weet niet hoe ik je moet bedanken.
572
00:59:51,422 --> 00:59:57,056
En nu zal ik je vertellen wat
we de rest van de middag gaan doen.
573
00:59:57,177 --> 01:00:01,235
M'n chauffeur zal ons
om vier uur oppikken.
574
01:00:01,348 --> 01:00:04,777
We gaan kijken hoe Parijs feestviert.
575
01:00:04,893 --> 01:00:07,990
Dan even langs kantoor
om iets op te halen...
576
01:00:08,105 --> 01:00:11,035
en daarna naar een feest
ter ere van mij...
577
01:00:11,150 --> 01:00:14,247
in het restaurant
van de Eiffeltoren.
578
01:00:16,905 --> 01:00:19,374
Bent u monsieur Rick?
579
01:00:19,491 --> 01:00:25,922
Uw chauffeur is er. Hij heeft
een belangrijke boodschap voor u.
580
01:00:27,207 --> 01:00:29,177
Ik ben zo terug.
581
01:00:37,217 --> 01:00:39,104
Het is bijna vier uur.
582
01:00:39,219 --> 01:00:41,059
Ik weet het, ik weet het.
583
01:00:41,180 --> 01:00:46,483
Wat is dit? Ben je gek geworden?
Een meid meenemen naar zo'n klus.
584
01:00:46,602 --> 01:00:52,237
De afspraak was:
Jij rijdt en ik organiseer.
585
01:00:52,358 --> 01:00:56,498
In het plan stond niet
dat er een meisje bij zou zijn.
586
01:00:56,612 --> 01:01:00,669
De gave om te improviseren
op kritieke momenten...
587
01:01:00,783 --> 01:01:05,255
is een reden waarom ik een
dikbetaalde, succesvolle dief ben.
588
01:01:05,371 --> 01:01:12,133
Kijk eens zo onopvallend mogelijk
naar links, vlak achter je.
589
01:01:12,252 --> 01:01:16,512
Daar verbergt zich iemand
achter de krant van gisteren.
590
01:01:16,632 --> 01:01:19,479
Onze oude vriend,
inspecteur Gillette.
591
01:01:23,347 --> 01:01:26,111
Wat doet hij in Parijs?
592
01:01:26,225 --> 01:01:28,728
Denk je dat hij iets vermoedt?
593
01:01:28,852 --> 01:01:33,942
Ik blijf hem altijd één stap voor.
Waarom heb ik haar opgepikt?
594
01:01:34,066 --> 01:01:36,534
Vanwege haar grote, betoverende ogen.
595
01:01:36,652 --> 01:01:41,955
Dat ook, maar vooral om onze vriend
op het verkeerde been te zetten.
596
01:01:42,074 --> 01:01:44,874
Het zou nooit in hem opkomen...
597
01:01:44,993 --> 01:01:51,127
dat de dikbetaalde Rick zo dom zou
zijn om een meisje mee te nemen.
598
01:01:51,250 --> 01:01:55,722
Maar dat ga ik nou net wel doen.
Ze is de ideale dekmantel.
599
01:01:57,673 --> 01:01:59,725
Ik zie je zo bij de auto.
600
01:02:11,395 --> 01:02:13,234
Ga je mee?
601
01:02:21,405 --> 01:02:24,667
Beste Gillette,
nu treffen we elkaar weer.
602
01:02:24,783 --> 01:02:28,046
Beste Rick,
wat een buitengewoon toeval.
603
01:02:28,162 --> 01:02:32,219
Hij is op een vreemde manier
een zakenrelatie van me.
604
01:02:32,332 --> 01:02:35,346
Een vriend van Rick
is ook mijn vriend.
605
01:02:35,461 --> 01:02:41,143
Laat het je smaken. En bedenk wel:
Elk pondje gaat door het mondje.
606
01:02:59,568 --> 01:03:02,036
Dit moment moet ik koesteren.
607
01:03:02,154 --> 01:03:09,130
Na drie jaar wachten hapt
m'n briljante dikbetaalde vriend toe.
608
01:03:09,244 --> 01:03:13,716
Die arme Rick weet namelijk niet
dat het meisje van ons is.
609
01:03:13,832 --> 01:03:15,802
Vermoedt hij echt niks?
610
01:03:18,003 --> 01:03:21,431
Mijn imitatie
van een acteur was onberispelijk.
611
01:03:21,548 --> 01:03:23,933
Ik speelde de rol ingetogen...
612
01:03:24,051 --> 01:03:27,894
rekening houdend
met het karakter van dit personage.
613
01:03:28,013 --> 01:03:31,810
Het diepgewortelde,
belachelijke narcisme.
614
01:03:31,934 --> 01:03:36,240
Het gebrek aan kwetsbaarheid.
De gruwelijke grammatica.
615
01:03:36,355 --> 01:03:39,569
Paps, het was...
Meneer, het was briljant.
616
01:03:39,691 --> 01:03:42,491
Ik zat op m'n scooter
in een bruine...
617
01:03:42,611 --> 01:03:44,865
Draaf nou niet zo door.
618
01:03:45,030 --> 01:03:52,089
Jij speelt geen hoofdrol,
maar slechts een klein bijrolletje.
619
01:03:52,204 --> 01:03:55,217
Als er een programma
bij de film zat...
620
01:03:55,332 --> 01:03:59,389
stond jij ergens onderaan
in kleine letters...
621
01:03:59,503 --> 01:04:02,718
met je rol als tweede politieman.
622
01:04:02,840 --> 01:04:09,519
Ik zei dus: Onze arme Rick weet
dus niet dat dat meisje van ons is.
623
01:04:10,889 --> 01:04:16,062
Kun je zo'n meisje met een meterslang
strafblad wel vertrouwen?
624
01:04:16,186 --> 01:04:18,737
Het gaat niet mis, beste Philippe.
625
01:04:18,856 --> 01:04:22,118
Rick heeft één zwak:
een mooi koppie.
626
01:04:22,234 --> 01:04:29,459
En met dat talent zal het meisje hem
de details van het plan ontfutselen.
627
01:04:29,575 --> 01:04:34,629
Moeten ze niet gevolgd worden?
Ik heb een auto.
628
01:04:34,746 --> 01:04:37,546
Rick kent Parijs op z'n duimpje.
629
01:04:37,666 --> 01:04:41,723
Geen politieman kan hem volgen
als hij dat niet wil.
630
01:04:44,256 --> 01:04:46,973
Ik doe me te goed
aan een zalige lunch.
631
01:04:47,092 --> 01:04:52,063
Alles wordt trouwens in deze
vetarme zonnebloemolie gebakken.
632
01:04:52,180 --> 01:04:56,736
Na de lunch neem ik nog
wat borrels en strek ik de benen.
633
01:04:56,852 --> 01:05:02,202
En dan zie ik m'n vriend straks voor
de climax van z'n avonturen bij...
634
01:05:05,277 --> 01:05:09,239
De Eiffeltoren?
Briljant, inspecteur. Briljant.
635
01:05:16,496 --> 01:05:20,210
Naar de studio, alsjeblieft.
636
01:05:20,334 --> 01:05:25,174
Ik zei toch dat ik nog even
iets op kantoor moest ophalen?
637
01:05:25,297 --> 01:05:28,227
Ben je ooit
in een filmstudio geweest?
638
01:05:28,342 --> 01:05:31,141
Nee. Zit u in de filmwereld?
639
01:05:31,261 --> 01:05:33,313
Zijdelings.
640
01:05:33,430 --> 01:05:37,392
De studio is geweldig
op zo'n feestdag als vandaag.
641
01:05:37,517 --> 01:05:39,902
Stil. Leeg.
642
01:05:40,020 --> 01:05:44,030
De immense decors
die volledig verlaten zijn.
643
01:05:44,858 --> 01:05:48,868
Zoals op kerstavond:
Er is geen kip te bekennen.
644
01:06:14,763 --> 01:06:17,017
Wacht even, ik ben zo terug.
645
01:06:24,564 --> 01:06:27,946
Wel mooi.
- Ja, hé?
646
01:06:28,944 --> 01:06:33,914
Ik snap het niet. Ben je acteur,
schrijver, producent, regisseur?
647
01:06:34,032 --> 01:06:39,122
Ik ben niet zo creatief, nee. Ik ben
er vooral voor de financiële kant.
648
01:06:41,456 --> 01:06:43,093
Hemeltje.
649
01:06:43,208 --> 01:06:48,298
Ik vind dit zo fantastisch.
Ik ben dol op films.
650
01:06:48,422 --> 01:06:53,594
Niet die vreselijke Nouvelle vague-
films waarin niks gebeurt, maar...
651
01:06:55,095 --> 01:06:57,017
westerns.
652
01:06:57,139 --> 01:07:02,109
Ouderwetse films
met ommezwaai na ommezwaai.
653
01:07:03,103 --> 01:07:04,942
En dergelijke.
654
01:07:10,652 --> 01:07:16,703
Heb je zo'n kartonnen ding bij je?
Om nagels mee te vijlen.
655
01:07:20,287 --> 01:07:25,008
Ik ben dol op films met van
die ingewikkelde diefstallen. U ook?
656
01:07:25,125 --> 01:07:26,964
Zeker weten.
657
01:07:29,629 --> 01:07:35,098
En behalve films over diefstallen
ben ik ook gek op griezelfilms.
658
01:07:35,218 --> 01:07:40,522
Dat is altijd zo geweest. Als meisje
was ik verliefd op Dracula.
659
01:07:40,640 --> 01:07:45,529
M'n moeder was er niet echt blij mee.
Ze vond het ongezond.
660
01:07:45,645 --> 01:07:49,406
Ze zei altijd:
Die vampier kon je vader wel zijn.
661
01:07:49,524 --> 01:07:53,155
Op wie, zo voegde ze eraan toe,
hij veel leek.
662
01:07:53,278 --> 01:07:57,750
Daar ben ik blij om.
Niet dat je vader op Dracula leek.
663
01:07:57,866 --> 01:08:02,042
Dat was ook niet zo.
En zeker niet na z'n gebitcorrectie.
664
01:08:02,996 --> 01:08:05,844
Dat je belangstelling
voorfilms hebt.
665
01:08:05,957 --> 01:08:12,257
Dus hebben we twee dingen gemeen.
Films en giraffen.
666
01:08:15,300 --> 01:08:19,441
Hier zijn de sleutels.
Tot over een half uur bij de poort.
667
01:08:39,366 --> 01:08:42,996
Giraffen en films...
De wereld is klein, hé.
668
01:08:44,079 --> 01:08:48,884
Geef eens hier.
- Niet doen Rick, je doet me pijn.
669
01:08:49,000 --> 01:08:52,595
Er is met deze lippenstift
geschreven.
670
01:08:52,712 --> 01:08:57,683
Het servet dat je aan Gillette gaf.
Wat stond erop?
671
01:10:57,337 --> 01:11:00,931
Blijf staan of ik schiet.
Ik meen het.
672
01:11:05,262 --> 01:11:10,778
En wat gebeurt er dan?
- Ik weet het niet. Ik weet het niet.
673
01:11:12,143 --> 01:11:13,354
Tot daar was ik gekomen.
674
01:11:14,312 --> 01:11:19,366
Mr Benson, weet u wat ik denk?
Ik denk dat we nog een andere...
675
01:11:19,484 --> 01:11:25,451
Dat zou een ommezwaai na een
ommezwaai na een ommezwaai worden.
676
01:11:25,573 --> 01:11:30,746
Ik dacht dat ik iets van films wist,
maar Roussin haalt het hier niet bij.
677
01:11:30,870 --> 01:11:36,637
Hij weet niks van ommezwaaien
en van ommezwaai na ommezwaai.
678
01:11:36,751 --> 01:11:39,765
Anders zou het z'n hele leven
veranderen.
679
01:11:39,963 --> 01:11:44,637
Hij zou geen scrabble spelen,
maar zeker ook geen parcheesi.
680
01:11:46,845 --> 01:11:49,431
Het duizelt me helemaal.
681
01:11:50,473 --> 01:11:52,775
Weet u wat ik denk?
682
01:11:52,892 --> 01:11:58,326
Je denkt niet dat ze een meisje van
de straat is met een strafblad...
683
01:11:58,440 --> 01:12:00,611
maar een FBI-agente.
684
01:12:00,734 --> 01:12:04,993
Nou Miss Simpson,
je zit er faliekant naast.
685
01:12:05,113 --> 01:12:09,040
Onze Gabby is
het meest betrouwbare, loyale...
686
01:12:09,159 --> 01:12:14,165
je-ziet-het-zo-hoe-slecht-
je-het-ook-schrijft-personage...
687
01:12:14,289 --> 01:12:16,341
in de huidige literatuur.
688
01:12:16,458 --> 01:12:19,257
De prostituee met het hart van goud.
689
01:12:20,128 --> 01:12:24,637
Nee, de P met het H van G
komt op de tweede plaats.
690
01:12:24,758 --> 01:12:27,178
Op de eerste plaats
staat Frankenstein.
691
01:12:27,302 --> 01:12:31,145
Iemand die een ander mens
maakt of reconstrueert...
692
01:12:31,264 --> 01:12:35,524
wordt er verliefd op
of hij gaat eraan ten onder.
693
01:12:35,643 --> 01:12:40,614
Het kan beide kanten op. Dat geeft
het een zekere flexibiliteit.
694
01:12:42,442 --> 01:12:45,539
Heb je er ooit bij stilgestaan...
695
01:12:45,653 --> 01:12:51,502
dat Frankenstein en My Fair Lady
hetzelfde verhaal zijn?
696
01:12:51,618 --> 01:12:55,960
De ene film heeft een gelukkig eind
en de andere niet.
697
01:12:56,081 --> 01:12:58,714
Denk daar maar eens over na.
698
01:13:01,836 --> 01:13:04,091
Je ruikt heerlijk.
699
01:13:04,214 --> 01:13:10,347
Toen ik vanochtend een bad nam,
heb ik er wat badolie in gedaan.
700
01:13:11,304 --> 01:13:13,890
Een paar druppeltjes maar.
701
01:13:14,015 --> 01:13:18,737
Daar ben ik je heel dankbaar voor.
Voor ons allebei.
702
01:13:20,021 --> 01:13:22,358
Waar waren we gebleven?
703
01:13:22,482 --> 01:13:26,954
Beng, beng, beng. Daar waren we
Liever gezegd: Waar u was.
704
01:13:27,070 --> 01:13:30,582
Zij stond bij het bed
en hij kwam dichterbij.
705
01:13:30,698 --> 01:13:34,921
Frankenstein en My Fair Lady
zijn echt niet hetzelfde.
706
01:13:35,036 --> 01:13:36,958
O ja, toch wel.
707
01:13:37,080 --> 01:13:42,928
Professor Higgins maakte Eliza en
dr. Frankenstein maakte het monster.
708
01:13:44,671 --> 01:13:50,852
Zeg het tegen niemand. Ik wil het
in m'n scriptschrijfcursus opnemen.
709
01:13:54,681 --> 01:13:58,524
Hij achtervolgt haar
door de jungle. Blablabla.
710
01:13:58,643 --> 01:14:04,694
Dan passeer je het bad. In elke film
van Richard Benson zit er eentje.
711
01:14:04,816 --> 01:14:07,497
En dan de slaapkamer in.
712
01:14:07,610 --> 01:14:11,454
Ze trekt haar pistool en blablabla.
713
01:14:12,532 --> 01:14:18,914
En daar, geurende Miss Simpson
met de grote betoverende ogen...
714
01:14:19,038 --> 01:14:21,209
zijn we nu.
715
01:14:23,209 --> 01:14:25,345
Langzaam...
716
01:14:25,462 --> 01:14:28,261
loopt Rick naar haar toe.
717
01:14:30,758 --> 01:14:33,439
Toe dan, schiet maar.
718
01:14:33,553 --> 01:14:36,685
Waag het niet om je wapen te trekken.
719
01:14:43,813 --> 01:14:46,910
Sigaret?
- Dank je. Vuurtje?
720
01:15:00,455 --> 01:15:04,002
Mag ik m'n natte schoenen uittrekken?
721
01:15:06,127 --> 01:15:09,639
En dus bleek Gabby
met de grote betoverende ogen...
722
01:15:11,132 --> 01:15:14,845
die naar Parijs kwam
om te leven...
723
01:15:18,723 --> 01:15:23,611
voor de politie te spioneren.
Een informant.
724
01:15:23,728 --> 01:15:25,864
Een ordinaire verklikker.
725
01:15:25,980 --> 01:15:29,658
Zeg dat niet.
Het komt door die duivelse Gillette.
726
01:15:29,776 --> 01:15:32,362
Ik haat hem. Hij is meedogenloos.
727
01:15:32,487 --> 01:15:35,915
Hij heeft geen rust
voor hij je te pakken heeft.
728
01:15:36,032 --> 01:15:41,466
Hij vergeeft het zichzelf nooit wat
er in Tanger en Hongkong is gebeurd.
729
01:15:41,579 --> 01:15:46,336
Je bent z'n obsessie. Hij is
een gestoorde, dikke kapitein Ahab...
730
01:15:46,459 --> 01:15:50,256
die jou, z'n Moby Dick, zoekt
Z'n witte walvis.
731
01:15:50,380 --> 01:15:53,429
En jij?
- Ik?
732
01:15:53,550 --> 01:15:58,438
Ik ben niks. Een meisje
van de straat met een lang strafblad.
733
01:15:58,555 --> 01:16:04,688
Ik ben 't wellustige, onweerstaanbare
aas dat aan z'n hengel bengelt.
734
01:16:04,811 --> 01:16:11,360
Als ik je niet het plan ontfutsel
waar je al een jaar aan werkt...
735
01:16:11,484 --> 01:16:14,070
dan kan ik het wel schudden.
736
01:16:14,195 --> 01:16:17,826
Dan ga ik weer de cel in
met m'n gestreepte pakje aan.
737
01:16:17,949 --> 01:16:22,208
Ik ben dan niet meer Gabrielle
of Gabby, maar een nummer.
738
01:16:22,328 --> 01:16:25,757
Maar als het me lukt...
- Wat dan?
739
01:16:25,873 --> 01:16:27,546
Vrijheid.
740
01:16:28,751 --> 01:16:32,299
Wat moet je doen
om me dat plan te ontfutselen?
741
01:16:33,715 --> 01:16:35,554
Alles.
742
01:16:35,675 --> 01:16:38,605
Alles?
- Alles. Zo moeilijk is dat niet.
743
01:16:38,720 --> 01:16:42,563
Ook ik ben een dikbetaalde prof.
744
01:16:42,682 --> 01:16:47,321
Ik krijg vast niet zoveel als jij,
maar ik ben toch een prof.
745
01:16:47,812 --> 01:16:49,948
We lijken op elkaar, jij en ik.
746
01:16:50,064 --> 01:16:54,953
We hoeven geen vijanden te zijn.
We kunnen misschien zelfs...
747
01:16:55,069 --> 01:16:57,240
vrienden worden.
748
01:16:57,363 --> 01:16:59,333
Misschien.
749
01:17:04,787 --> 01:17:07,884
Hun lichamen waren
in elkaar verstrengeld.
750
01:17:07,999 --> 01:17:12,720
Ze sloegen als hoge golven
tegen onontdekte kusten.
751
01:17:12,837 --> 01:17:16,431
En dan opeens...
752
01:17:16,549 --> 01:17:22,896
vervaagt het beeld
tergend langzaam.
753
01:17:24,599 --> 01:17:26,651
Hemeltje.
754
01:17:27,727 --> 01:17:30,408
Juist, Miss Simpson. Mooi gezegd.
755
01:17:30,521 --> 01:17:34,318
Je had er nog 'grote grutjes' aan
toe kunnen voegen.
756
01:17:35,443 --> 01:17:37,495
Vind je het niks?
757
01:17:37,612 --> 01:17:41,871
Dat wel, maar denkt u niet
dat ze er moeilijk over doen?
758
01:17:41,991 --> 01:17:45,835
Moeilijk over doen?
Waarover dan wel?
759
01:17:45,953 --> 01:17:51,091
Die scène op het bed
is nogal suggestief.
760
01:17:51,209 --> 01:17:57,888
Zou het wel door de keuring komen?
- Ik liet de beelden toch overlopen?
761
01:17:58,007 --> 01:18:03,773
Miss Simpson, zoals ik al eerder zei,
is overlopen een handige techniek.
762
01:18:03,888 --> 01:18:07,103
Je kunt van de ene plek
naar de andere gaan...
763
01:18:07,225 --> 01:18:13,691
en je kunt bovendien fantaseren
over water op het scherm gebeurt.
764
01:18:13,815 --> 01:18:20,115
Als ik jou was, dan zou ik niet meer
naar die zondige filmhuizen gaan...
765
01:18:20,238 --> 01:18:24,829
maar meer degelijke Amerikaanse
familiefilms gaan zien.
766
01:18:25,910 --> 01:18:30,252
Ik weet niet wat jij
of de filmkeuring denken...
767
01:18:30,373 --> 01:18:35,890
maar ik had zo bedacht dat
ze parcheesi aan het spelen waren.
768
01:18:51,436 --> 01:18:56,953
Hoe leuk ik ons spelletje ook vind,
het is bijna half negen.
769
01:18:57,066 --> 01:19:01,538
Tijd voor de climax van
onze goddelijke dag. We moeten gaan.
770
01:19:01,654 --> 01:19:03,493
Waarnaartoe dan?
771
01:19:03,614 --> 01:19:05,702
Dat weet je zelf best.
772
01:19:05,825 --> 01:19:09,171
Het gemaskerde bal op de Eiffeltoren.
773
01:19:09,287 --> 01:19:13,000
Je moet het plan niet uitvoeren,
wat het ook mag zijn.
774
01:19:13,124 --> 01:19:16,802
Gillette is er ook
en het krioelt er van de agenten.
775
01:19:16,919 --> 01:19:23,516
Vorig jaar had Gillette heel Tanger
laten omsingelen. Ik moet nu gaan.
776
01:19:24,510 --> 01:19:25,768
Waar ga je naartoe?
777
01:19:26,721 --> 01:19:31,395
Naar de kledingafdeling.
Ik ga een kostuum voor ons zoeken.
778
01:19:51,204 --> 01:19:55,130
Rol 6
het meisje dat de Eiffeltoren stal
779
01:20:00,379 --> 01:20:05,018
Kom maar. Ik heb altijd een flesje
badolie in m'n tas zitten.
780
01:20:05,134 --> 01:20:08,064
Dat kan altijd van pas komen.
781
01:20:12,266 --> 01:20:14,318
Hallo daar...
782
01:20:15,061 --> 01:20:16,947
vreemdeling.
783
01:20:19,982 --> 01:20:22,948
Jij bent vast de nieuwe schooljuf.
784
01:20:28,908 --> 01:20:33,084
Ik wil je niet opjagen, mevrouwtje,
maar het is al laat.
785
01:20:33,204 --> 01:20:39,836
Hoe lang duurt 't voor je klaar bent,
dit pakje aanhebt en in de auto zit?
786
01:20:39,961 --> 01:20:44,552
Dat is echt zo gepiept.
787
01:20:53,975 --> 01:21:00,357
En volgens m'n plan is het nu tijd
voor het gevaarlijkste onderdeel.
788
01:21:03,150 --> 01:21:08,121
Ik moet je vertrouwen en je alles
vertellen. Ik kan je vertrouwen, hé?
789
01:21:08,239 --> 01:21:12,082
Hoe kun je dat vragen?
Na ons spelletje parcheesi...
790
01:21:12,201 --> 01:21:15,416
ben ik voor altijd en eeuwig
de jouwe.
791
01:21:15,538 --> 01:21:17,625
Kan ik je vertrouwen, Gabby?
792
01:21:17,748 --> 01:21:20,762
Kan ik je echt vertrouwen?
793
01:21:31,721 --> 01:21:35,351
In de achterbak liggen 28 filmrollen.
794
01:21:35,474 --> 01:21:39,188
De producent van die film
is de gastheer van het feest.
795
01:21:39,312 --> 01:21:41,898
Vertel het me zo meteen maar.
796
01:21:42,023 --> 01:21:48,619
We zijn nog lang niet bij de
Eiffeltoren en het is druk op de weg.
797
01:22:31,572 --> 01:22:35,203
Gabby wel misschien,
maar ik ben niet...
798
01:22:35,326 --> 01:22:38,624
Ik ben niet zo'n meisje.
799
01:22:43,876 --> 01:22:48,716
Ik heb een hekel aan meisjes
die zoiets zeggen.
800
01:22:55,137 --> 01:22:58,601
Misschien ben ik
dan toch zo'n meisje.
801
01:23:08,067 --> 01:23:11,579
Buiten. Eiffeltoren. Nacht.
802
01:23:11,696 --> 01:23:19,039
Rick en Gabby blijven maar rijden.
- Door al dat fantastische verkeer.
803
01:23:21,831 --> 01:23:23,551
De toren is verlicht.
804
01:23:23,666 --> 01:23:27,012
Richard, hoe kan ik nou typen
als je...
805
01:23:27,128 --> 01:23:31,090
Goed, ik doe het al niet meer.
De toren is verlicht.
806
01:23:31,215 --> 01:23:33,683
Limousines rijden af en aan.
807
01:23:33,801 --> 01:23:38,273
Miss Simpson, hoe kan ik
nou dicteren als je...
808
01:23:46,439 --> 01:23:48,610
Vertrouw we maar, lieverd.
809
01:23:48,733 --> 01:23:51,616
Dat doe ik ook. Kom mee.
810
01:23:56,240 --> 01:24:00,582
En nu gaan Rick en Gabby
op weg naar de lift...
811
01:24:00,703 --> 01:24:04,760
die hen en ons naar de feestruimte
zal brengen...
812
01:24:04,874 --> 01:24:08,302
die elke filmregisseur
zo na aan het hart ligt.
813
01:24:08,419 --> 01:24:11,053
Het is zomer
en het vita is dolce.
814
01:24:11,172 --> 01:24:15,264
Het ontbijt is bij Tiffany
en iedereen is vrolijk.
815
01:24:41,911 --> 01:24:46,881
En nu de regisseur de kijker
op het verkeerde been heeft gezet...
816
01:24:46,999 --> 01:24:51,341
gaat hij verder met de introductie
van een nieuw personage:
817
01:24:51,462 --> 01:24:53,847
De producent, tevens slachtoffer.
818
01:24:53,964 --> 01:24:59,683
Hij lijkt verrassend veel op mijn
producent, Mr Alexander Meyerheim.
819
01:25:12,775 --> 01:25:16,702
Als je nu heel nonchalant
links achter je kijkt...
820
01:25:16,821 --> 01:25:22,753
dan zie je die gek van
een Gillette, verkleed als beul.
821
01:25:34,547 --> 01:25:36,931
Klaar, schat?
- Klaar, schat.
822
01:25:44,890 --> 01:25:47,145
Ik ben zo terug, schat.
823
01:25:51,355 --> 01:25:56,742
Je bent te laat.
- Nietwaar. Alles gaat volgens plan.
824
01:25:56,861 --> 01:25:59,364
Heb je het plan dan?
- Tuurlijk.
825
01:25:59,488 --> 01:26:04,412
Ik word dan niet dikbetaald,
maar ik ben wel een prof.
826
01:26:33,230 --> 01:26:39,743
Als u dit even leest, dan wordt u
meteen duidelijk waar het over gaat.
827
01:26:44,909 --> 01:26:49,298
Op dit moment overhandigt hij
het briefje met het losgeld.
828
01:26:49,413 --> 01:26:51,667
Losgeld?
- Juist, ja.
829
01:26:51,790 --> 01:26:55,421
In de achterbak van z'n auto
liggen 28 filmrollen.
830
01:26:55,544 --> 01:27:01,061
De enige bestaande kopie van het zes
miljoen dollar kostende spektakel:
831
01:27:01,175 --> 01:27:03,892
Het meisje dat de Eiffeltoren stal.
832
01:27:04,011 --> 01:27:09,445
Heb je echt het negatief
en de enige werkkopie?
833
01:27:09,558 --> 01:27:13,485
En je bent echt van plan
om ze te vernietigen?
834
01:27:13,604 --> 01:27:20,283
Tenzij je me nu meteen de sleutel
van je bankkluis in Casablanca geeft.
835
01:27:20,402 --> 01:27:26,619
Lieve jongen, ik heb geen flauw idee
wie je bent. Maar je bent wel mooi.
836
01:27:27,993 --> 01:27:35,218
Gewoonweg goddelijk. En niet alleen
dat: Je hebt ook m'n leven gered.
837
01:27:35,334 --> 01:27:40,388
Het meisje dat de Eiffeltoren stal
is echt een draak.
838
01:27:40,506 --> 01:27:45,512
De titel is symbolisch. Ze steelt hem
niet echt. Dat dacht ik althans.
839
01:27:45,636 --> 01:27:47,890
Het eind is nogal verwarrend.
840
01:27:48,013 --> 01:27:52,854
Het scenario is zo gruwelijk dat
de film nooit uitgebracht mag worden.
841
01:27:52,977 --> 01:27:59,074
Ik kon het vergeten. Dit feestje was
bedoeld als een soort afscheid.
842
01:27:59,191 --> 01:28:00,828
Een zwanenzang.
843
01:28:00,943 --> 01:28:04,905
Als ik de cheque
voor dit feest krijg, teken ik hem...
844
01:28:05,030 --> 01:28:07,616
geef ik een dikke nepfooi...
845
01:28:07,741 --> 01:28:12,712
en dan, als het vuurwerk
oplicht tegen de zwarte hemel...
846
01:28:12,830 --> 01:28:16,673
werp ik mezelf
van dit groteske bouwwerk.
847
01:28:16,792 --> 01:28:20,849
En nu, op het laatste moment,
op de valreep...
848
01:28:21,005 --> 01:28:25,845
er is dus iemand die het beste
met producenten voorheeft...
849
01:28:26,010 --> 01:28:29,023
verschijn jij. Ongelooflijk.
850
01:28:30,055 --> 01:28:36,272
Als je me belooft dat je die film
vernietigt, in rook laat opgaan...
851
01:28:36,395 --> 01:28:42,576
krijg je niet alleen de sleutel
van m'n bankkluis in Casablanca...
852
01:28:43,819 --> 01:28:47,746
maar delen we ook
het verzekeringsgeld. 60-40.
853
01:28:48,866 --> 01:28:51,202
50-50.
854
01:28:51,327 --> 01:28:58,172
Schat, als je ooit nog de filmwereld
in wilt, bel me dan gerust.
855
01:28:58,292 --> 01:29:04,224
Ik zoek al m'n hele leven naar een
partner als jij. We begrijpen elkaar.
856
01:29:04,340 --> 01:29:06,724
Je bent zo mooi.
857
01:29:06,842 --> 01:29:13,272
Een verweerd, maar opmerkelijk
kwetsbaar gezicht. Zo mooi.
858
01:29:16,143 --> 01:29:19,441
Er staat een vliegtuig klaar
op Le Bourget.
859
01:29:19,563 --> 01:29:22,991
Z'n chauffeur laat de motoren
al warm draaien.
860
01:29:23,108 --> 01:29:28,826
Mooi zo. Morgen verdwijnt je dossier
als sneeuw voor de zon uit de kast.
861
01:29:28,947 --> 01:29:32,958
Dan ben je weer vrij.
- Dank je wel, beste Gillette.
862
01:29:43,545 --> 01:29:50,521
Zou je me nu al dansend naar
het herentoilet kunnen begeleiden?
863
01:29:50,636 --> 01:29:56,983
Dom wicht. Hij gebruikt je net zoals
dat arme kind in Tanger vorig jaar.
864
01:29:57,101 --> 01:29:59,686
Blijf dansen, Gillette.
865
01:29:59,812 --> 01:30:03,655
Ik wist het. Die man is
onweerstaanbaar voor vrouwen.
866
01:30:03,774 --> 01:30:08,033
Dat is zo, beste Gillette.
Blijf dansen.
867
01:30:08,153 --> 01:30:10,739
Dom wicht.
868
01:30:29,258 --> 01:30:32,852
Ik heb alles besproken
met m'n therapeut.
869
01:30:34,430 --> 01:30:39,649
Ik heb geen hekel aan Gillette,
ik heb alleen medelijden met hem.
870
01:30:40,853 --> 01:30:44,115
Hij eist de hoofdrol
voor zichzelf op...
871
01:30:44,231 --> 01:30:47,577
en duwt mij
in zo'n onbetekenende bijrol.
872
01:30:48,652 --> 01:30:52,246
Moet ik buiten de Eiffeltoren
wachten? Prima.
873
01:30:52,364 --> 01:30:59,174
En ik moet zeggen 'briljant,
inspecteur' en 'de auto staat daar'.
874
01:31:02,916 --> 01:31:05,799
Inspecteur, ik heet Philippe.
875
01:31:06,879 --> 01:31:10,936
Ook goed. Rick probeert
vanaf Le Bourget te vluchten.
876
01:31:11,049 --> 01:31:13,101
Waar is m'n auto?
877
01:31:15,429 --> 01:31:19,142
De auto staat daar.
- Die tekst kwam er prachtig uit.
878
01:31:19,266 --> 01:31:25,281
Inspecteur, alstublieft. Ik heet
niet Maurice. Ik heet Philippe.
879
01:31:25,397 --> 01:31:30,202
Je hebt maar een bijrol en
je naam doet er helemaal niet toe.
880
01:31:30,319 --> 01:31:33,284
Wat zei je ook alweer over de auto?
881
01:31:35,032 --> 01:31:37,582
De auto staat daar, sir.
882
01:31:57,638 --> 01:32:01,066
Sneller, Maurice.
- Sneller, Philippe.
883
01:32:01,183 --> 01:32:05,240
Dat vergeet ik steeds.
Je bent wel heel saai, zeg.
884
01:32:05,354 --> 01:32:09,031
Zelfs in zo'n minieme rol
als tweede agent.
885
01:32:11,527 --> 01:32:13,614
Naar Le Bourget en snel.
886
01:32:20,869 --> 01:32:23,503
Maar als u de inspecteur bent, wie...
887
01:32:23,622 --> 01:32:27,928
De derde agent heeft geen tekst.
Kop dicht en rijden.
888
01:32:35,717 --> 01:32:38,600
Weet je wat dit is?
- De sleutel.
889
01:32:38,720 --> 01:32:40,975
De sleutel tot onze toekomst.
890
01:32:41,098 --> 01:32:46,864
Eén miljoen dollar in kleine coupures
aan geluk voor ons tweeën.
891
01:32:50,732 --> 01:32:53,947
Inspecteur Gillette aan alle wagens.
892
01:33:09,293 --> 01:33:11,214
Sneller, sneller.
893
01:33:28,562 --> 01:33:31,361
Het hek is gesloten.
894
01:33:31,481 --> 01:33:33,736
Rij er dan dwars doorheen.
895
01:33:48,081 --> 01:33:52,222
Wacht hier, ik ga wel alleen.
- Kan ik u spreken?
896
01:33:56,214 --> 01:33:58,136
Jij bent Rick.
897
01:33:59,551 --> 01:34:02,648
Ik snap het niet.
- Dat is ook de bedoeling.
898
01:34:02,763 --> 01:34:08,481
Dringt het niet door? Je stelt
niks voor. Niemand geeft om jou.
899
01:34:08,602 --> 01:34:11,401
Je bent pure opvulling.
900
01:34:11,521 --> 01:34:15,579
Iemand die de hoofdrolspeler
in elkaar kan slaan.
901
01:34:15,692 --> 01:34:20,201
En ik kan je meedelen dat
dat moment nu aangebroken is.
902
01:34:32,626 --> 01:34:36,968
Blijf staan, Rick.
Blijf staan of ik schiet.
903
01:35:03,031 --> 01:35:05,332
Doet het pijn?
904
01:35:05,450 --> 01:35:09,543
Misschien is het ook maar beter zo.
905
01:35:11,164 --> 01:35:15,424
Nee lieverd, we gaan naar Casablanca.
906
01:35:15,544 --> 01:35:19,803
En als we daar zijn,
kopen we een schattig kasteeltje...
907
01:35:19,923 --> 01:35:21,893
Met z'n eigen...
908
01:35:22,634 --> 01:35:24,722
dierentuin.
909
01:35:24,845 --> 01:35:27,181
Met giraffen?
910
01:35:28,181 --> 01:35:30,021
Natuurlijk.
911
01:35:30,559 --> 01:35:32,528
Giraffen.
912
01:35:38,775 --> 01:35:42,323
Als je dit
als agent voor de kiezen krijgt...
913
01:35:44,239 --> 01:35:48,795
dan mag jij vanaf nu
de eerste agent zijn.
914
01:36:05,927 --> 01:36:10,068
En weer werd bewezen
dat misdaad niet loont.
915
01:36:10,182 --> 01:36:12,566
Tenzij je mij bent.
916
01:36:15,020 --> 01:36:16,740
Beeld op zwart.
917
01:36:17,606 --> 01:36:19,445
Einde.
918
01:36:27,407 --> 01:36:29,661
Dat was het dan.
919
01:36:29,785 --> 01:36:32,798
Dik 130 pagina's.
920
01:36:34,080 --> 01:36:39,051
En ik heb het al uren
voor de deadline af.
921
01:36:42,005 --> 01:36:47,178
Het is prachtig, Richard.
Maar moet het nou echt zo eindigen?
922
01:36:47,302 --> 01:36:54,147
Philippe's kogel kan Rick missen
waarna hij de inspecteur vertelt...
923
01:36:54,267 --> 01:36:58,858
waar de gestolen filmrollen zijn,
en de sleutel teruggeeft.
924
01:36:58,980 --> 01:37:04,367
En dat hij zich vanwege Gabby
terugtrekt uit de criminele wereld...
925
01:37:04,486 --> 01:37:09,623
waarna de inspecteur
hen laat vertrekken.
926
01:37:09,741 --> 01:37:15,294
Het zou de laatste ommezwaai
van de ommezwaai zijn. Toch?
927
01:37:16,706 --> 01:37:18,593
Dat wordt niks.
928
01:37:18,708 --> 01:37:21,805
Hij is tenslotte
een leugenaar en een dief.
929
01:37:21,920 --> 01:37:25,763
En dat is hij al te lang.
Daar kan hij niet mee ophouden.
930
01:37:25,882 --> 01:37:32,229
En bovendien is hij, sorry dat
ik het zeg, een loonslaaf geworden.
931
01:37:34,349 --> 01:37:38,988
Hij mag dat dan wel denken,
maar zij weet dat hij dat niet is.
932
01:37:40,689 --> 01:37:43,073
Hoe komt ze daar nou weer bij?
933
01:37:43,191 --> 01:37:46,406
Ze was de laatste dagen
constant bij hem.
934
01:37:46,528 --> 01:37:51,498
Ze zag hem met angst in de ogen,
uitgeput, klaar om te kappen.
935
01:37:51,616 --> 01:37:54,749
Ze zag hoe hij zich
bij elkaar raapte.
936
01:37:57,080 --> 01:38:01,636
Ze zag ook
hoe gevoelig en lief hij was.
937
01:38:02,711 --> 01:38:04,680
En grappig-
938
01:38:04,796 --> 01:38:09,268
Niet wereldberoemd dijenklets-
grappig, maar echt grappig.
939
01:38:10,510 --> 01:38:12,480
Denk je dat ze gek is?
940
01:38:12,596 --> 01:38:17,317
Denk je dat ze niet weet
wat voor man hij is?
941
01:38:17,434 --> 01:38:19,486
Of wat hij nodig heeft?
942
01:38:23,857 --> 01:38:27,285
En hij heeft dus L-I-E-F-D-E nodig?
943
01:38:36,703 --> 01:38:38,957
Het is te laat.
944
01:38:39,080 --> 01:38:41,382
Hij is 43.
945
01:38:41,499 --> 01:38:44,383
Dat wordt hij althans in oktober.
946
01:38:44,502 --> 01:38:49,806
Hij is twee keer getrouwd geweest,
beide keren was het een ramp.
947
01:38:49,925 --> 01:38:55,014
Ik heb te veel jaren
doorgebracht met te veel poen...
948
01:38:55,889 --> 01:38:58,523
te veel slechte schrijfsels...
949
01:38:58,642 --> 01:39:00,481
en te veel whisky.
950
01:39:03,813 --> 01:39:06,696
Hij heeft niks meer om te geven.
951
01:39:09,653 --> 01:39:12,867
Zelfs als hij kon, maar hij kan niet.
952
01:39:12,989 --> 01:39:17,877
Dat is niet waar. Je kunt het,
je hebt het in je. Ik ben er dol op.
953
01:39:17,994 --> 01:39:21,292
Nietwaar, het is bagger.
954
01:39:23,917 --> 01:39:26,301
Het probleem is dus...
955
01:39:29,255 --> 01:39:34,606
dat je niet dol op het scenario
bent, maar op mij.
956
01:39:36,429 --> 01:39:38,565
En waarom zou je ook niet?
957
01:39:38,682 --> 01:39:45,906
Opeens verrijkt een charmante,
redelijk knappe vreemdeling je leven.
958
01:39:46,856 --> 01:39:48,410
Ik.
959
01:39:48,525 --> 01:39:54,124
Glad als zijde en met een vaak
vertelde versiertruc...
960
01:39:54,239 --> 01:40:01,333
speciaal bedoeld om relatief
onontwikkelde grieten als jij...
961
01:40:01,454 --> 01:40:04,634
mee om de oren te slaan.
962
01:40:04,749 --> 01:40:07,882
Ik vrees dat ik daar
nu weer in geslaagd ben.
963
01:40:11,923 --> 01:40:18,852
Al is het 't laatste fatsoenlijke wat
ik doe, en dat zou best 's kunnen...
964
01:40:18,972 --> 01:40:21,143
ik ga er iets aan doen.
965
01:40:22,434 --> 01:40:26,775
Ik wil dat je je tas gaat pakken...
966
01:40:28,064 --> 01:40:32,821
voordat ik je
iets ernstigs aandoe...
967
01:40:32,944 --> 01:40:36,491
wat niet meer recht te breien is.
968
01:40:37,490 --> 01:40:39,792
Wil je de waarheid weten?
969
01:40:40,702 --> 01:40:42,624
Natuurlijk niet.
970
01:40:44,956 --> 01:40:47,210
Maar ik vertel hem je toch.
971
01:40:48,585 --> 01:40:52,642
Ik geef nergens ook maar iets om...
972
01:40:52,756 --> 01:40:58,604
en zeker niet om m'n werk zoals
je dat zo schattig en naïef noemt.
973
01:41:01,431 --> 01:41:03,270
Dat is niet waar.
974
01:41:04,142 --> 01:41:08,863
Er is wel iets waar ik om geef: Geld.
975
01:41:08,980 --> 01:41:10,985
En goeie whisky.
976
01:41:12,275 --> 01:41:17,448
Daar ben ik, zoals je waarschijnlijk
wel gemerkt hebt, erg op gesteld.
977
01:41:21,659 --> 01:41:23,499
Maar m'n werk?
978
01:41:24,996 --> 01:41:29,967
Dat is iets vreselijks wat
ik vijf dagen per jaar moet doen...
979
01:41:30,085 --> 01:41:33,596
om de andere 360 door te brengen
op een manier...
980
01:41:33,713 --> 01:41:40,605
waaraan ik gewend ben geraakt.
En dat wil ik zo houden.
981
01:41:42,097 --> 01:41:44,565
Op jou, Richard Benson.
982
01:41:45,642 --> 01:41:51,028
Op jou en je waanzinnige kennis.
983
01:42:00,240 --> 01:42:03,336
Dat je lang moge zwaaien.
984
01:42:04,702 --> 01:42:07,917
En dat je nog lang...
985
01:42:13,378 --> 01:42:17,969
de mensen voor de gek mag houden.
986
01:44:30,390 --> 01:44:32,774
Beste Alex, er is geen scenario
987
01:44:32,892 --> 01:44:35,656
maar het komt er wel,
en het is geweldig
988
01:44:35,770 --> 01:44:38,819
anders krijg je je geld terug
liefs, RB
989
01:46:06,444 --> 01:46:09,493
Die grap heeft lang genoeg geduurd.
990
01:46:14,160 --> 01:46:17,754
Nee maar Mr Benson,
wat doe jij nou hier?
991
01:46:17,872 --> 01:46:22,262
Hou op met acteren,
je weet best wat ik hier doe.
992
01:46:22,377 --> 01:46:26,007
Je lijkt uit een slechte B-film
te zijn gestapt.
993
01:46:26,130 --> 01:46:30,271
Ze is de vogel vergeten.
- Ik weet niet waar je het over hebt.
994
01:46:30,385 --> 01:46:34,525
Meisje laat vogel achter.
Jongen moet meisje gaan zoeken.
995
01:46:34,639 --> 01:46:41,449
Heb ik zelf al tig keer geschreven.
En het werkt altijd. Dat is punt één.
996
01:46:41,562 --> 01:46:45,193
Punt twee: Je gaat al weg
voor we begonnen zijn.
997
01:46:45,316 --> 01:46:49,113
En punt drie: Ik hou van je.
998
01:46:49,237 --> 01:46:55,288
Als je denkt dat je het niet aankunt,
zeg dat dan. Dan zoek ik een ander.
999
01:46:55,410 --> 01:47:00,582
O nee, ik ben daar best toe in staat.
- Mooi zo.
1000
01:47:00,706 --> 01:47:04,420
Ik heb hier een dikke 130 pagina's
in m'n hand...
1001
01:47:04,585 --> 01:47:08,845
vol geforceerde,
immens wanstaltige, zielloze...
1002
01:47:08,965 --> 01:47:13,853
Kon ik het maar in beelden vatten.
We gaan een scenario schrijven.
1003
01:47:13,970 --> 01:47:19,902
We hebben twee personages.
Zij is lief, slim en heel knap.
1004
01:47:20,017 --> 01:47:24,407
En sinds hij niet meer drinkt,
is hij nogal saai.
1005
01:47:24,522 --> 01:47:30,039
We moeten hem wat meer pit geven.
Hij moet iets fysieks gaan doen...
1006
01:47:31,028 --> 01:47:33,793
om z'n macho-imago
te benadrukken.
1007
01:47:33,906 --> 01:47:39,293
In Amerika heb je daar zo'n cliché
voor, maar jij gebruikte dat ook.
1008
01:47:45,710 --> 01:47:48,557
Misschien kunnen we hem beter smeren.
1009
01:49:21,722 --> 01:49:25,020
Waar gaat
die nieuwe film van je over?
1010
01:49:25,142 --> 01:49:26,649
Over de liefde.
1011
01:49:26,769 --> 01:49:31,360
Wel met een happy end, hoop ik?
Hij wordt niet doodgeschoten, hé?
1012
01:49:31,482 --> 01:49:35,195
Integendeel, Miss Simpson.
De muziek zwelt aan...
1013
01:49:35,319 --> 01:49:41,750
en zich onbewust van het vuurwerk,
de fonteinen en de feestende massa...
1014
01:49:41,867 --> 01:49:46,090
vallen ze elkaar gelukkig
en teder in de armen.
1015
01:49:46,205 --> 01:49:49,219
Ik weet wat er dan komt.
- O ja?
1016
01:49:49,333 --> 01:49:52,964
De twee dikbetaalde hoofden
neigen naar elkaar...
1017
01:49:53,087 --> 01:49:56,100
voor het ultieme
en onvermijdelijke.
1018
01:49:56,215 --> 01:50:03,061
De wereldschokkende, studiohuur
betalende, bioscoop vullende...
1019
01:50:03,180 --> 01:50:06,110
popcorn verkopende...
1020
01:50:06,977 --> 01:50:08,531
zoen
1021
01:50:08,645 --> 01:50:10,485
beeld op zwart
1022
01:50:10,605 --> 01:50:12,444
einde
86818
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.