All language subtitles for Sandokan.2025.S01E05.The.Heart.of.the.Jungle.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,600 --> 00:00:42,800 Ibu. 2 00:00:45,560 --> 00:00:47,800 You will suffocate me. 3 00:00:47,880 --> 00:00:49,760 You're not a little boy anymore. 4 00:00:53,680 --> 00:00:57,200 Mom! Mom! Where are you? 5 00:01:00,280 --> 00:01:01,440 Did you see that too? 6 00:01:02,880 --> 00:01:05,040 It will be just you and me today. 7 00:01:05,120 --> 00:01:07,800 The acrobats have arrived at the market square. 8 00:01:09,160 --> 00:01:10,160 Yeah... 9 00:01:11,120 --> 00:01:13,480 I was thinking that we could go there, 10 00:01:13,560 --> 00:01:17,280 and then to that place where they make the soup I like. 11 00:01:19,600 --> 00:01:21,360 So? Shall we go? 12 00:01:25,000 --> 00:01:26,080 Stay with me. 13 00:01:35,160 --> 00:01:36,720 I'm sorry. I have to go. 14 00:01:40,840 --> 00:01:42,080 You're not my son. 15 00:01:47,440 --> 00:01:48,480 I know. 16 00:01:50,440 --> 00:01:51,840 Sandokan! 17 00:02:38,480 --> 00:02:40,600 {\an8}You were moaning in your sleep. 18 00:02:43,280 --> 00:02:44,920 You need to eat something. 19 00:02:46,040 --> 00:02:47,160 {\an8}I'm not hungry. 20 00:03:05,160 --> 00:03:08,720 {\an8}I was just a child when she died. 21 00:03:10,160 --> 00:03:13,040 {\an8}And now, all I have left... 22 00:03:14,000 --> 00:03:19,440 {\an8}is an old silk gown and a handful of memories. 23 00:03:19,520 --> 00:03:23,960 {\an8}We may have different stories, but the loss is the same. 24 00:03:26,200 --> 00:03:27,280 What will you do now? 25 00:03:30,840 --> 00:03:32,560 {\an8}Will you look for your parents? 26 00:03:37,200 --> 00:03:38,960 {\an8}Everything is ready, captain. 27 00:04:06,640 --> 00:04:07,880 My mother... 28 00:04:15,240 --> 00:04:16,520 My mother... 29 00:04:26,440 --> 00:04:30,720 Life was not kind to Nur. 30 00:04:30,800 --> 00:04:32,720 What little she had... 31 00:04:34,200 --> 00:04:36,400 she gave to her girls. 32 00:04:38,960 --> 00:04:43,040 The only joy that life granted her was her son. 33 00:04:45,600 --> 00:04:47,840 Nur was proud of Sandokan. 34 00:04:50,160 --> 00:04:53,640 She raised you with all the love a mother can give. 35 00:04:53,720 --> 00:04:58,760 Sacrificing herself so he could be the man he is today. 36 00:05:00,560 --> 00:05:04,840 Without Sandokan, none of us would be here today. 37 00:05:07,040 --> 00:05:08,760 Without Nur... 38 00:05:11,600 --> 00:05:13,880 neither would Sandokan. 39 00:05:37,320 --> 00:05:39,400 Eternal rest... 40 00:05:40,560 --> 00:05:42,760 grant unto her, O Lord. 41 00:05:45,240 --> 00:05:49,960 And let perpetual light shine upon her. 42 00:05:50,040 --> 00:05:52,560 May she rest in peace. 43 00:06:52,600 --> 00:06:54,080 {\an8}What have you done? 44 00:06:54,160 --> 00:06:56,240 {\an8}We had the money! They would have returned Marianne. 45 00:06:56,320 --> 00:06:58,280 {\an8}But no! You had to have a triumph, as always. 46 00:06:58,360 --> 00:07:00,920 {\an8}I repeat: I wasn't the one who sabotaged the exchange! 47 00:07:01,000 --> 00:07:02,800 {\an8}- Then who did? - The Sultan. 48 00:07:02,880 --> 00:07:04,800 Why... You mock me, Captain! 49 00:07:07,480 --> 00:07:09,720 {\an8}First, they tried to distract us from finding Marianne, 50 00:07:09,800 --> 00:07:13,120 this time his scouts had orders to kill everyone, including Marianne. 51 00:07:16,200 --> 00:07:18,200 The Sultan sees you as a threat. 52 00:07:18,280 --> 00:07:21,600 If you take Marianne's hand, then you'll take Lord Guillonk's place. 53 00:07:23,800 --> 00:07:26,320 - But if she dies... - Lord Guillonk would have my head. 54 00:07:26,400 --> 00:07:29,280 Instead, I'll find Marianne and I'll have the Sultan's. 55 00:07:29,360 --> 00:07:32,440 How did they know about the meeting? No one knew of the exchange. 56 00:07:32,520 --> 00:07:34,960 Except our common friend... 57 00:07:49,120 --> 00:07:51,400 {\an8}I'm very sorry, my Lord. 58 00:07:51,480 --> 00:07:53,800 {\an8}Would you like to respond to the message? 59 00:07:53,880 --> 00:07:55,640 Get out! 60 00:07:59,880 --> 00:08:01,800 {\an8}I'm dismayed, Lord Consul. 61 00:08:01,880 --> 00:08:04,520 The ransom also lost... 62 00:08:04,600 --> 00:08:08,280 {\an8}My daughter's still in the hands of beasts. 63 00:08:08,360 --> 00:08:12,800 And to think you put so much faith in that mercenary... 64 00:08:14,040 --> 00:08:15,760 {\an8}You did warn me. 65 00:08:15,840 --> 00:08:19,960 {\an8}And I tell you, if something happens to my daughter, that man, Brooke, is dead. 66 00:08:32,160 --> 00:08:34,160 All is not lost. 67 00:08:35,160 --> 00:08:37,160 Marianne is still alive. 68 00:08:38,800 --> 00:08:41,680 So let me be the one to bring her back to you... 69 00:08:43,280 --> 00:08:45,720 safe and sound. 70 00:08:58,600 --> 00:08:59,920 Did you call? 71 00:09:04,160 --> 00:09:05,960 You said I'm a Dayak. 72 00:09:07,160 --> 00:09:08,600 But this pendant 73 00:09:09,600 --> 00:09:11,040 is different from yours. 74 00:09:12,000 --> 00:09:14,480 There are many Dayak peoples. 75 00:09:14,560 --> 00:09:19,200 We are the Murut. Lun Bawang, people of the land. 76 00:09:20,000 --> 00:09:23,320 We carry the spirit of the serpent. 77 00:09:23,400 --> 00:09:27,040 It seems your people carry the spirit of the tiger. 78 00:09:27,120 --> 00:09:30,080 Which Lamai must have known. 79 00:09:31,480 --> 00:09:33,720 That prayer of sorts... 80 00:09:33,800 --> 00:09:36,360 I heard Lamai say the same words. 81 00:09:36,760 --> 00:09:38,600 What does it mean? 82 00:09:39,000 --> 00:09:41,400 "You've left the world of the living, 83 00:09:41,480 --> 00:09:45,200 and now you're with the ancestors in the waters of the Sabang." 84 00:09:45,280 --> 00:09:48,520 - "Sabang"? - A sacred river for our tribe. 85 00:09:55,600 --> 00:09:56,600 Show me. 86 00:10:00,040 --> 00:10:02,760 Here. Not far from the mines. 87 00:10:05,840 --> 00:10:08,520 Would you be able to find your tribe from there? 88 00:10:09,400 --> 00:10:11,120 Maybe. 89 00:10:11,200 --> 00:10:14,000 That is, if they are not all enslaved. 90 00:10:16,040 --> 00:10:20,560 If my tribe is still resisting, they can take us to find yours. 91 00:10:31,080 --> 00:10:32,760 What route are we taking? 92 00:10:32,840 --> 00:10:36,200 We are running out of food, water and ammunition. 93 00:10:36,280 --> 00:10:39,080 Tomorrow, we sail past the Riau Islands. 94 00:10:39,160 --> 00:10:41,640 It's our last chance for supplies. 95 00:10:46,520 --> 00:10:48,480 I would aim for Jakarta. 96 00:10:48,560 --> 00:10:50,680 The Dutch aren't looking for us, 97 00:10:50,760 --> 00:10:53,920 and with some money to spend, they won't ask questions. 98 00:10:56,480 --> 00:10:58,640 Jakarta is a great idea. 99 00:10:58,720 --> 00:11:01,440 But first, we stop in Sarawak. 100 00:11:01,520 --> 00:11:07,000 All that's in Sarawak are the Sultan's mines and the head hunters. 101 00:11:07,080 --> 00:11:08,840 Neither like us. 102 00:11:08,920 --> 00:11:11,600 That's why Sani and I are the only ones to go ashore. 103 00:11:11,680 --> 00:11:14,800 Well, that on the other hand is a terrible idea. 104 00:11:14,880 --> 00:11:17,160 What do you think you will find in the jungle? 105 00:11:17,240 --> 00:11:19,160 The people who abandoned you? 106 00:11:20,440 --> 00:11:22,920 Your family is here. 107 00:11:23,000 --> 00:11:26,640 This is what Nur was trying to protect you from. 108 00:11:28,480 --> 00:11:29,880 And so was I. 109 00:11:32,720 --> 00:11:33,800 You knew? 110 00:11:37,480 --> 00:11:38,840 You never said anything... 111 00:11:40,400 --> 00:11:42,600 It's what your mother wanted. 112 00:11:42,680 --> 00:11:45,960 No. It's what you wanted. 113 00:11:46,040 --> 00:11:47,840 She wanted to protect me. 114 00:11:47,920 --> 00:11:51,400 You, on the other hand... you used me. 115 00:11:56,840 --> 00:11:58,360 That's the pain talking. 116 00:11:58,440 --> 00:12:02,160 Which is why I'm not going to make you take it back. 117 00:12:05,040 --> 00:12:06,800 As you wish. 118 00:12:06,880 --> 00:12:09,080 What about her? Marianne? 119 00:12:09,800 --> 00:12:12,200 Will she come to Jakarta too? 120 00:12:15,800 --> 00:12:17,360 I'll take care of her. 121 00:12:35,200 --> 00:12:37,120 Please, please! 122 00:12:37,200 --> 00:12:42,160 Times are tough. I barely can feed... for... for my family... 123 00:12:42,240 --> 00:12:45,000 Come on, Alu. It's the same sob story every month. 124 00:12:45,080 --> 00:12:49,160 The police have to eat too. Go on. I'm waiting. 125 00:12:52,280 --> 00:12:54,840 It's closed! Police inspection. 126 00:13:00,760 --> 00:13:02,320 It wasn't easy to find you. 127 00:13:02,400 --> 00:13:05,320 Something on your conscience you'd like to share with us? 128 00:13:12,960 --> 00:13:16,600 - You sold us out to Muda Hashim. - What are you talking about? 129 00:13:16,680 --> 00:13:17,680 I never would... 130 00:13:17,760 --> 00:13:21,360 You were the only one who knew about the exchange. 131 00:13:21,440 --> 00:13:23,640 Wait. I can pay you back. 132 00:13:24,240 --> 00:13:26,360 Tell me what you want and it's yours. 133 00:13:26,440 --> 00:13:29,200 Marianne. Where is she? 134 00:13:29,280 --> 00:13:32,400 The pirates. I have news of the pirates. 135 00:13:32,480 --> 00:13:35,120 If you find them, you find the girl, right? 136 00:13:35,720 --> 00:13:37,200 Why should I believe you? 137 00:13:38,840 --> 00:13:42,800 The Riau Islands, they've been seen there getting supplies, 138 00:13:42,880 --> 00:13:45,600 paid with two new golden pounds from the ransom. 139 00:13:45,680 --> 00:13:48,080 - They're heading east. - For Borneo. 140 00:13:49,240 --> 00:13:51,640 If we know, the Sultan knows too. 141 00:13:51,720 --> 00:13:53,000 What does he want? 142 00:13:54,480 --> 00:13:57,320 To bring the ransom money back to the Consul... 143 00:13:57,400 --> 00:13:59,640 along with Sandokan's head. 144 00:13:59,720 --> 00:14:01,160 And Marianne? 145 00:14:03,760 --> 00:14:05,360 The order is... 146 00:14:05,440 --> 00:14:07,080 leave no witnesses. 147 00:14:12,480 --> 00:14:13,480 Please... 148 00:14:27,160 --> 00:14:28,360 Marianne. 149 00:14:30,280 --> 00:14:32,400 Get ready. We're going ashore. 150 00:14:36,800 --> 00:14:39,640 Ashore? Why? 151 00:14:39,720 --> 00:14:41,920 It's time to go home. 152 00:14:42,000 --> 00:14:44,400 You're freeing me? 153 00:14:44,480 --> 00:14:46,960 Did you expect to be my hostage forever? 154 00:14:47,040 --> 00:14:48,400 No. 155 00:14:48,480 --> 00:14:52,600 Of course not, I just didn't expect it to end like this. 156 00:14:52,680 --> 00:14:56,000 Your father kept his promise. Now it's my turn. 157 00:14:56,080 --> 00:14:57,240 But... 158 00:15:00,840 --> 00:15:02,720 Where will you leave me? 159 00:15:02,800 --> 00:15:04,400 Near the mines. 160 00:15:04,480 --> 00:15:08,560 The Sultan is friends with your father. They'll take you home from there. 161 00:15:09,920 --> 00:15:11,200 What about you? 162 00:15:12,400 --> 00:15:14,040 I'll look for my parents. 163 00:15:31,360 --> 00:15:33,640 If you were a pirate, what would you do? 164 00:15:35,040 --> 00:15:38,840 I'd head south, for the Dutch territories, and to spend the ransom. 165 00:15:38,920 --> 00:15:42,440 But that policeman said they were going to Borneo. Why? 166 00:15:42,520 --> 00:15:43,840 Marianne. 167 00:15:45,000 --> 00:15:46,440 She's a burden for them now. 168 00:15:47,000 --> 00:15:49,840 If I were Sandokan, I'd leave her near the mines, 169 00:15:49,920 --> 00:15:51,840 then sail for Jakarta. 170 00:15:51,920 --> 00:15:54,400 They could have left her at the Riau Islands. 171 00:15:54,480 --> 00:15:55,640 It's too close to Singapore. 172 00:15:55,720 --> 00:15:58,120 After the ambush, Sandokan won't trust anyone. 173 00:15:58,200 --> 00:16:00,520 He'd think she'd be in danger there. 174 00:16:00,600 --> 00:16:04,080 Why would the pirate care so much for Marianne's welfare? 175 00:16:05,120 --> 00:16:09,440 The fact is if he leaves her near the mines, it'll be worse for her. 176 00:16:09,520 --> 00:16:12,400 He doesn't know the Sultan wants her dead, but we do. 177 00:16:12,480 --> 00:16:14,920 We need to act, fast. 178 00:16:37,720 --> 00:16:38,720 Well, 179 00:16:39,560 --> 00:16:40,560 goodbye. 180 00:16:42,160 --> 00:16:43,400 Not goodbye. 181 00:16:45,080 --> 00:16:46,080 Just ciao. 182 00:16:47,240 --> 00:16:50,880 What does this mean? Ciao? 183 00:16:50,960 --> 00:16:52,920 It's a salute Italian people give 184 00:16:53,760 --> 00:16:55,880 when they know they'll see each other again. 185 00:16:58,120 --> 00:16:59,680 Well, then... 186 00:17:01,360 --> 00:17:02,640 ciao. 187 00:17:23,400 --> 00:17:25,280 It's something I have to do on my own. 188 00:17:28,040 --> 00:17:30,800 Let it go. I already tried. 189 00:17:39,480 --> 00:17:43,480 Until my return, the prahu is in your hands. 190 00:17:44,480 --> 00:17:45,720 Can I trust you? 191 00:17:47,040 --> 00:17:48,680 Do you have an alternative? 192 00:18:02,840 --> 00:18:06,400 Thank you... for the hospitality. 193 00:18:06,480 --> 00:18:09,400 Oh, thanks to you Milady. You made us rich. 194 00:18:10,520 --> 00:18:13,400 I'm sorry if I had to point a gun at your head. 195 00:18:13,480 --> 00:18:16,280 You never would have shot me... Right? 196 00:18:17,880 --> 00:18:21,280 Thankfully, our Lord didn't force me to choose. 197 00:18:23,240 --> 00:18:25,320 God doesn't force anyone. 198 00:18:25,400 --> 00:18:28,120 He leaves us free to do as we wish. 199 00:18:28,200 --> 00:18:29,880 That's his mistake. 200 00:18:38,960 --> 00:18:41,000 The jolly boat is ready, Captain! 201 00:19:08,240 --> 00:19:11,280 Hands to set sail! En route to Sarawak! 202 00:19:22,200 --> 00:19:23,200 From Labuan! 203 00:19:23,280 --> 00:19:26,800 Lord Guillonk is divesting you of your task in searching for Marianne. 204 00:19:26,880 --> 00:19:29,960 He's ordered me to take you back to the Consulate. 205 00:19:30,040 --> 00:19:32,080 Should we head back to Labuan, Captain? 206 00:19:33,200 --> 00:19:36,440 Who did you swear allegiance to? Me or the Consul of Labuan? 207 00:19:36,520 --> 00:19:37,800 You, Captain. 208 00:19:44,680 --> 00:19:49,200 I'll continue my search for Marianne with or without the Consul's approval. 209 00:19:49,280 --> 00:19:50,560 What say you, Sergeant? 210 00:19:54,600 --> 00:19:57,160 You heard the Captain! Man the yards! 211 00:20:22,080 --> 00:20:24,000 We're in Dayak territory now. 212 00:20:27,160 --> 00:20:28,480 Your people... 213 00:20:29,280 --> 00:20:31,040 are head hunters? 214 00:20:32,080 --> 00:20:35,600 We behead our enemies only after they have died in battle. 215 00:20:35,680 --> 00:20:37,960 You hang them when they are still alive. 216 00:20:41,400 --> 00:20:43,280 Let's pause for the night. 217 00:21:01,400 --> 00:21:03,720 I used to swim here with my brother. 218 00:21:05,600 --> 00:21:07,600 And you'll do it again one day. 219 00:21:08,680 --> 00:21:10,280 Together. 220 00:21:10,360 --> 00:21:16,120 Once I'm back in Labuan, I will do everything in my power to save him. 221 00:21:16,200 --> 00:21:17,240 I promise. 222 00:21:18,040 --> 00:21:19,760 Even if you succeed... 223 00:21:20,720 --> 00:21:23,200 freeing my brother would not save the others. 224 00:21:32,640 --> 00:21:35,360 Is that what you expect from him? 225 00:21:35,440 --> 00:21:37,560 To help free your people? 226 00:21:38,440 --> 00:21:39,800 It's what Lamai expected. 227 00:21:41,760 --> 00:21:43,680 Now I know he's one of us. 228 00:21:44,800 --> 00:21:47,360 Everything is starting to make sense. 229 00:21:49,160 --> 00:21:51,640 Let's find a place to camp for the night! 230 00:21:51,720 --> 00:21:54,080 Then we'll collect some wood. Let's go. 231 00:22:23,600 --> 00:22:25,160 Don't stray too far. 232 00:22:30,120 --> 00:22:31,880 Are you afraid I'll run away? 233 00:22:33,440 --> 00:22:36,360 No. Just for your safety. 234 00:22:36,440 --> 00:22:39,040 After tomorrow, you won't have to worry about me anymore. 235 00:22:40,160 --> 00:22:41,360 It's a shame. 236 00:22:42,320 --> 00:22:43,440 What is? 237 00:22:46,440 --> 00:22:48,520 Not knowing how your journey will end. 238 00:22:48,600 --> 00:22:52,360 I got to know the merchant, the pirate... 239 00:22:52,440 --> 00:22:53,800 The son. 240 00:22:55,040 --> 00:22:58,160 Makes me wonder which version of you walks out of this jungle. 241 00:23:01,240 --> 00:23:03,640 I think you ask yourself too many questions. 242 00:23:03,760 --> 00:23:06,040 Lately more than usual. 243 00:23:13,000 --> 00:23:14,200 What is it? 244 00:23:15,320 --> 00:23:16,480 Nothing. 245 00:23:17,400 --> 00:23:18,400 Let's go back to Sani. 246 00:23:19,640 --> 00:23:20,920 Grab those. 247 00:24:11,200 --> 00:24:12,400 Sandokan! 248 00:24:13,280 --> 00:24:17,800 Release my man or the women die! 249 00:24:19,160 --> 00:24:20,840 I don't know if I understand you. 250 00:24:22,280 --> 00:24:25,720 But if you let go of the women, I'll return your friend to you. 251 00:24:25,840 --> 00:24:28,080 Stop! 252 00:24:28,160 --> 00:24:29,880 I'm one of you. 253 00:24:38,960 --> 00:24:40,560 My name is Sani. 254 00:24:40,640 --> 00:24:42,440 I belong to the Lun Bawang also. 255 00:24:44,680 --> 00:24:46,640 Tell him to surrender. 256 00:24:47,840 --> 00:24:51,320 Let him go. They won't hurt us. 257 00:24:55,200 --> 00:24:56,240 Trust her. 258 00:25:03,560 --> 00:25:05,520 Tie them up. 259 00:26:16,440 --> 00:26:18,200 It's us! 260 00:26:29,120 --> 00:26:30,840 Let's go! 261 00:26:30,920 --> 00:26:32,360 I can walk on my own now. 262 00:26:35,680 --> 00:26:37,000 Let's go! 263 00:26:38,480 --> 00:26:39,600 Thank you. 264 00:26:44,240 --> 00:26:45,400 Let's go! 265 00:27:26,200 --> 00:27:27,400 Sani... 266 00:27:28,520 --> 00:27:30,560 Aunt! 267 00:27:30,640 --> 00:27:31,960 Aunt! 268 00:27:33,360 --> 00:27:35,320 Is it really you? 269 00:27:40,640 --> 00:27:43,840 She's Kilima, your cousin. 270 00:27:43,920 --> 00:27:45,960 Do you remember her? 271 00:27:48,520 --> 00:27:50,640 You've grown up, cousin. 272 00:27:51,640 --> 00:27:53,520 As have you. 273 00:27:55,040 --> 00:27:56,720 What is this place? 274 00:27:56,800 --> 00:27:58,840 We had to hide. 275 00:28:11,560 --> 00:28:12,720 Sandokan. 276 00:28:20,960 --> 00:28:22,240 Let's go! 277 00:28:30,040 --> 00:28:31,080 What now? 278 00:28:32,400 --> 00:28:34,680 We hope your maid still loves you. 279 00:28:37,520 --> 00:28:40,360 Speak, child. 280 00:28:40,440 --> 00:28:42,720 My name is Sani. 281 00:28:42,800 --> 00:28:47,520 Daughter of Tali Aran and Gadma Nursi. 282 00:28:47,600 --> 00:28:52,080 Me and my family were kidnapped and... 283 00:28:52,160 --> 00:28:55,280 ...sold as slaves. 284 00:28:56,320 --> 00:28:58,480 To the foreigners. 285 00:29:00,440 --> 00:29:03,000 My brother Afan... 286 00:29:03,840 --> 00:29:06,640 ...is still a slave at the mines. 287 00:29:06,760 --> 00:29:08,960 Those foreigners... 288 00:29:10,720 --> 00:29:14,320 ...are they your masters? 289 00:29:15,320 --> 00:29:18,120 They freed me. 290 00:29:19,000 --> 00:29:21,280 They were taking me home. 291 00:29:21,360 --> 00:29:25,160 Why should we believe you? 292 00:29:25,280 --> 00:29:29,200 I'm here, am I not? 293 00:29:29,280 --> 00:29:36,280 After how many years spent sharing bread... 294 00:29:38,080 --> 00:29:42,120 ...or a bed with the enemy? 295 00:29:42,200 --> 00:29:45,480 I am not a traitor. 296 00:29:53,760 --> 00:29:56,920 You speak their language better than ours. 297 00:29:57,800 --> 00:29:59,880 What about Lamai? 298 00:29:59,960 --> 00:30:01,440 Was he a traitor too? 299 00:30:05,640 --> 00:30:09,400 That belongs to my brother. Why do you have it? 300 00:30:09,480 --> 00:30:11,320 Did you see Lamai? 301 00:30:13,000 --> 00:30:14,440 Is he alive? 302 00:30:22,920 --> 00:30:27,720 I shouldn't have let him go. 303 00:30:27,800 --> 00:30:30,560 The last thing he told me before he died 304 00:30:30,640 --> 00:30:34,360 was to trust the man that I'm traveling with. 305 00:30:34,440 --> 00:30:36,920 A man born in this very jungle. 306 00:30:37,840 --> 00:30:39,680 He is one of us. 307 00:30:43,320 --> 00:30:45,520 We can't trust her, father. 308 00:30:46,640 --> 00:30:51,520 If we let these foreigners live... 309 00:30:51,640 --> 00:30:56,240 ...we won't be safe. 310 00:30:56,320 --> 00:31:01,400 If the Sultan finds us, where will we hide? 311 00:31:05,720 --> 00:31:09,160 You say this man is one of us... 312 00:31:12,040 --> 00:31:13,680 Bring him to me. 313 00:31:22,800 --> 00:31:27,000 Sani says that you met my son, Lamai. 314 00:31:29,800 --> 00:31:31,280 Who are you? 315 00:31:31,360 --> 00:31:32,880 My name is Sandokan. 316 00:31:37,240 --> 00:31:39,080 I'm looking for my parents. 317 00:31:43,440 --> 00:31:47,720 This tooth... is all I have left of them. 318 00:32:06,720 --> 00:32:11,240 If he's one of us, he'll have to prove it. 319 00:32:13,480 --> 00:32:15,680 Adat Ular. 320 00:32:42,280 --> 00:32:44,880 They want you to prove that you're really a Dayak. 321 00:32:47,560 --> 00:32:49,880 - How? - Adat Ular. 322 00:32:49,960 --> 00:32:53,240 It's a rite of passage. A bare-handed fight against a cobra. 323 00:32:53,360 --> 00:32:55,560 But that's insane! 324 00:32:55,680 --> 00:32:57,800 What would you say my chances are? 325 00:32:59,040 --> 00:33:01,600 Well, all the youth have done it, but... 326 00:33:01,680 --> 00:33:02,960 - But what? - But what? 327 00:33:05,000 --> 00:33:08,640 Since childhood, we've all been given small doses of the venom to... 328 00:33:08,720 --> 00:33:12,480 To make you immune. But he wasn't raised here. 329 00:33:13,680 --> 00:33:16,480 Just... don't let it bite you. 330 00:33:25,400 --> 00:33:27,160 Do you think you can do it? 331 00:33:28,240 --> 00:33:30,600 What choice do I have? 332 00:33:30,680 --> 00:33:32,680 You promised to take me home. 333 00:33:35,320 --> 00:33:36,840 You can't die here. 334 00:33:51,080 --> 00:33:53,560 Is this the first time you've disobeyed an order? 335 00:33:55,680 --> 00:33:58,080 No, but it was a long time ago. 336 00:33:58,880 --> 00:34:00,680 And did you regret it then? 337 00:34:05,160 --> 00:34:07,840 You can't understand, Lord Brooke. 338 00:34:08,760 --> 00:34:12,280 You were born amongst those that give orders, seldom receive them. 339 00:34:13,600 --> 00:34:15,400 Anyhow, no. 340 00:34:15,480 --> 00:34:17,760 I didn't regret it then... 341 00:34:17,840 --> 00:34:21,080 and with Marianne's life on the line, I certainly don't regret it now. 342 00:34:23,240 --> 00:34:25,800 So what's your plan, if I may ask? 343 00:34:26,840 --> 00:34:27,920 You may. 344 00:34:28,000 --> 00:34:30,520 We anchor near the mines without being seen, 345 00:34:30,600 --> 00:34:33,840 then we head ashore to see if we've preceded the pirates. 346 00:34:33,920 --> 00:34:36,280 Or if we're too late. 347 00:34:47,200 --> 00:34:49,280 Your hand is smaller. You try. 348 00:34:52,480 --> 00:34:55,200 I can't do it. The ropes are too tight. 349 00:34:55,280 --> 00:35:00,600 Alright. I'll pull and you try to slide your hand out. Right? 350 00:35:00,680 --> 00:35:03,080 Marianne? We can do it. 351 00:35:11,880 --> 00:35:12,880 Yes! 352 00:35:19,520 --> 00:35:22,000 I can't do it, we need a knife. 353 00:35:26,160 --> 00:35:27,280 Try that rock. 354 00:35:35,840 --> 00:35:38,920 No! I know how to walk by myself. 355 00:35:40,160 --> 00:35:41,160 What are you doing here? 356 00:35:43,080 --> 00:35:45,160 Looking for you. 357 00:35:45,240 --> 00:35:47,200 But they found us first. 358 00:36:00,600 --> 00:36:05,080 - What d'you think they said? - Not sure, but it didn't sound good. 359 00:36:05,160 --> 00:36:07,040 Why did you follow me? 360 00:36:07,120 --> 00:36:08,320 To protect you. 361 00:36:09,360 --> 00:36:10,920 Well done. 362 00:36:11,000 --> 00:36:16,280 Sorry if we tried to save your ass, instead of drinking Jakarta dry. 363 00:36:17,360 --> 00:36:19,120 You expect me to thank you? 364 00:36:19,200 --> 00:36:23,360 Sambigliong threw three of them into the river before surrendering. 365 00:36:24,920 --> 00:36:26,000 Alright. 366 00:36:27,040 --> 00:36:29,080 - Thank you. - You're welcome. 367 00:36:29,160 --> 00:36:31,560 And now that you're all friends again... 368 00:36:31,640 --> 00:36:33,160 at least I can die happy. 369 00:36:38,160 --> 00:36:40,640 What else do we need to convince you, father? 370 00:36:40,720 --> 00:36:42,800 More foreigners in our home. 371 00:36:42,880 --> 00:36:45,600 More mouths to tell the Sultan where we are. 372 00:36:45,680 --> 00:36:48,400 - I say kill them now! - No! 373 00:36:50,200 --> 00:36:52,560 Sandokan is the tiger that will unite the pack. 374 00:36:54,880 --> 00:36:58,080 How do you know of this prophecy? 375 00:36:58,160 --> 00:37:01,160 - Lamai told me. - Your son trusted me. 376 00:37:01,240 --> 00:37:03,960 Leave my brother out of this! 377 00:37:04,040 --> 00:37:05,200 I'm saying... 378 00:37:06,240 --> 00:37:08,160 you can trust me too. 379 00:37:08,240 --> 00:37:10,080 But if I overcome the trial... 380 00:37:11,600 --> 00:37:14,160 you must promise to free the others as well. 381 00:37:18,160 --> 00:37:19,800 Quiet. 382 00:37:45,320 --> 00:37:47,720 Wait, he's accepted your offer. 383 00:37:47,800 --> 00:37:50,560 But if you fail, they will die. 384 00:42:34,080 --> 00:42:35,840 I knew you could do it! 385 00:42:39,920 --> 00:42:40,920 Sandokan? 386 00:42:42,680 --> 00:42:43,680 Sandokan... 387 00:42:49,800 --> 00:42:51,600 Help! 388 00:43:19,440 --> 00:43:21,880 What do you think is happening? 389 00:43:21,960 --> 00:43:24,080 It's my fault. I should have stopped him. 390 00:43:25,120 --> 00:43:27,280 Have you ever met anyone who can? 391 00:43:35,360 --> 00:43:36,360 So? 392 00:43:37,640 --> 00:43:38,680 Did he do it? 393 00:43:39,800 --> 00:43:41,960 He killed the serpent. 394 00:43:42,040 --> 00:43:43,160 But he was poisoned. 395 00:43:45,360 --> 00:43:47,080 Now the real trial begins. 396 00:43:49,560 --> 00:43:50,560 Take me to him. 397 00:43:52,440 --> 00:43:53,440 Please. 398 00:43:56,840 --> 00:43:58,440 What do you think you are doing? 399 00:43:58,520 --> 00:44:00,480 You're scared of an unarmed woman? 400 00:44:12,920 --> 00:44:15,400 Mom! Mom! 401 00:44:17,840 --> 00:44:19,480 Mom! Mom! 402 00:44:37,000 --> 00:44:40,440 Mom! Mom! I see you! 403 00:44:56,800 --> 00:44:57,920 Who are you? 404 00:45:12,360 --> 00:45:13,720 Give it back! 405 00:45:14,800 --> 00:45:15,800 It's mine! 406 00:45:53,800 --> 00:45:55,200 Sandokan... 407 00:45:58,760 --> 00:46:01,560 Do something. Help him. 408 00:46:03,280 --> 00:46:05,080 There must be an antidote. 409 00:46:09,480 --> 00:46:11,760 You love him. 410 00:46:23,720 --> 00:46:24,920 Save him. 411 00:46:26,000 --> 00:46:27,120 Please. 412 00:46:28,120 --> 00:46:30,760 The poison has taken hold. 413 00:46:31,560 --> 00:46:34,160 Now he has to fight. 414 00:46:47,680 --> 00:46:49,280 You have to fight. 415 00:46:50,480 --> 00:46:52,000 You have to fight. 416 00:46:56,200 --> 00:46:57,440 Fight... 417 00:48:10,680 --> 00:48:13,800 Mom! Mom! I see you! 418 00:48:38,400 --> 00:48:40,040 You made it. 419 00:48:40,120 --> 00:48:42,160 I was here the whole time. 420 00:48:44,600 --> 00:48:45,760 I know. 421 00:48:47,440 --> 00:48:48,520 I could feel it. 422 00:48:58,400 --> 00:48:59,680 What's wrong? 423 00:49:07,560 --> 00:49:08,960 I can't see. 424 00:49:17,440 --> 00:49:18,440 Give me your hand. 425 00:49:21,640 --> 00:49:22,640 Here. 426 00:49:24,920 --> 00:49:26,480 Let me guide you. 427 00:49:47,480 --> 00:49:48,920 He made it! 428 00:49:50,080 --> 00:49:55,240 Sandokan has passed the test. 429 00:49:57,080 --> 00:49:58,920 Now... 430 00:49:59,000 --> 00:50:01,160 ...he is... 431 00:50:01,240 --> 00:50:03,600 ...one of us! 432 00:50:05,680 --> 00:50:11,360 One of us! One of us! One of us! 433 00:50:11,440 --> 00:50:13,840 Everyone's coming towards you. 434 00:50:13,920 --> 00:50:18,640 One of us! One of us! One of us! 435 00:50:21,960 --> 00:50:26,520 One of us! One of us! 436 00:50:29,000 --> 00:50:30,440 Lamai was right... 437 00:50:31,280 --> 00:50:32,960 There is hope. 438 00:50:36,880 --> 00:50:40,120 One of us! One of us! 439 00:50:47,000 --> 00:50:48,640 I saw them. 440 00:50:48,720 --> 00:50:49,800 Who? 441 00:50:50,840 --> 00:50:52,440 My parents. 442 00:50:55,040 --> 00:50:56,960 Mom! Mom! 443 00:51:01,000 --> 00:51:02,320 Got you! 444 00:51:05,240 --> 00:51:10,040 That's not fair! You attacked from behind. 445 00:51:10,120 --> 00:51:14,560 Tigers have eyes in the back of their heads, Aliyak. 446 00:51:14,640 --> 00:51:17,160 Next time... 447 00:51:22,320 --> 00:51:23,320 Fire... 448 00:51:25,040 --> 00:51:28,760 I'll take the woman, you get the boy! 449 00:51:32,200 --> 00:51:33,360 Aah! 450 00:51:50,240 --> 00:51:51,480 Are you all right? 451 00:51:53,160 --> 00:51:54,680 The forest is burning. 452 00:51:56,040 --> 00:52:00,080 We must return to the village and warn the other tribes. 453 00:52:14,320 --> 00:52:17,720 My father and mother were warriors. 454 00:52:17,800 --> 00:52:19,920 They fought for this jungle. 455 00:52:22,120 --> 00:52:23,480 And? 456 00:52:23,560 --> 00:52:27,760 Do you remember where they are? And if they're still alive? 457 00:52:27,840 --> 00:52:29,080 I don't know. 458 00:52:32,080 --> 00:52:34,520 But I know who their enemy was. 459 00:52:39,040 --> 00:52:40,880 Your Majesty. 460 00:52:40,960 --> 00:52:44,520 The pirate hunter ignored the Consul's order. 461 00:52:44,600 --> 00:52:46,800 He and Murray set sail for Sarawak. 462 00:53:03,640 --> 00:53:05,960 And where are our men? 463 00:53:08,560 --> 00:53:10,440 They're already there, Your Majesty. 464 00:53:10,520 --> 00:53:13,520 They'll solve the problem before Brooke docks. 465 00:53:23,000 --> 00:53:25,520 Damn that bloody jungle... 466 00:53:30,720 --> 00:53:34,280 I should have burned it all to the ground years ago. 467 00:53:38,080 --> 00:53:40,280 But there's still time... 32247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.