All language subtitles for Sandokan s01e08 The Price of Redemption.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:31,840 [birds tweeting] 2 00:00:35,240 --> 00:00:36,800 [Olla] Aliyak? 3 00:00:40,200 --> 00:00:41,560 Aliyak! 4 00:00:43,560 --> 00:00:45,080 Aliyak! 5 00:00:46,960 --> 00:00:49,960 [in Dayak] Aliyak, my son! 6 00:00:54,000 --> 00:00:57,760 What are you doing here? 7 00:01:00,520 --> 00:01:04,000 [Makota, in Dayak] It is not yet your time, Aliyak. 8 00:01:06,480 --> 00:01:09,800 Protect what we are given. 9 00:01:12,200 --> 00:01:17,880 [Olla, in Dayak] Fight for what was taken. 10 00:01:42,080 --> 00:01:43,520 [doctor] He's dead. 11 00:01:45,080 --> 00:01:46,600 He must have poisoned himself. 12 00:01:46,680 --> 00:01:49,120 Yes, yes. But how did he get the poison? 13 00:01:49,200 --> 00:01:50,760 Murray? 14 00:01:51,680 --> 00:01:53,960 The warden said you took the last shift. 15 00:01:55,400 --> 00:01:56,760 I have no idea, sir. 16 00:01:56,761 --> 00:02:00,159 Someone must have performed an act of grace. 17 00:02:00,160 --> 00:02:04,600 Let's hang him anyway, even if he's dead, so everyone can see... 18 00:02:05,960 --> 00:02:08,320 Whatever my opinion may be worth to you, 19 00:02:08,920 --> 00:02:11,090 I wouldn't parade Sandokan's body around. 20 00:02:11,720 --> 00:02:14,640 Rather, I'd feed it to the beasts in the jungle. 21 00:02:14,720 --> 00:02:16,760 No tomb, no martyr. 22 00:02:16,840 --> 00:02:18,840 This time I agree with Brooke. 23 00:02:25,760 --> 00:02:31,040 [Muda] I really hope you end up between some tiger's teeth. 24 00:03:17,280 --> 00:03:19,390 - [insects chirping] - [birds tweeting] 25 00:03:34,440 --> 00:03:37,320 {\an8}Let's get back, or we'll end up being a side dish. 26 00:03:53,631 --> 00:03:59,399 {\an8}[Marianne] It's a poison, it will make you seem dead. 27 00:03:59,400 --> 00:04:01,399 {\an8}Your heart will appear to stop beating, but... 28 00:04:01,400 --> 00:04:03,880 {\an8}you'll actually still be alive. 29 00:04:03,960 --> 00:04:05,400 Trust me. 30 00:04:06,920 --> 00:04:08,300 {\an8}I don't trust Brooke. 31 00:04:08,800 --> 00:04:10,900 {\an8}He doesn't do anything for nothing. 32 00:04:11,480 --> 00:04:14,720 {\an8}He hates the English as much as you do. 33 00:04:15,920 --> 00:04:19,120 {\an8}It turns out that James has mixed blood. 34 00:04:19,880 --> 00:04:21,880 He lost all status he ever had. 35 00:04:23,080 --> 00:04:24,880 That is why he needs you alive. 36 00:04:25,880 --> 00:04:28,000 So he can get his revenge. 37 00:04:28,080 --> 00:04:29,320 How? 38 00:04:30,320 --> 00:04:34,120 By freeing the slaves and eliminating the Sultan. 39 00:04:41,520 --> 00:04:43,000 [Sandokan] What about you? 40 00:04:43,080 --> 00:04:44,480 What do you want? 41 00:04:48,760 --> 00:04:50,040 I want you. 42 00:04:51,560 --> 00:04:53,200 {\an8}Then come with me. 43 00:04:58,320 --> 00:04:59,840 I must stay in Labuan 44 00:05:00,840 --> 00:05:02,480 to despair over your loss. 45 00:05:02,560 --> 00:05:04,560 I mustn't rise any suspicion. 46 00:05:05,920 --> 00:05:08,750 It's the only way they'll believe you're actually dead. 47 00:05:08,920 --> 00:05:10,400 I will wait for you here. 48 00:05:11,240 --> 00:05:13,200 And once all of this is over... 49 00:05:15,120 --> 00:05:17,040 I'll be at your side. 50 00:05:18,320 --> 00:05:19,400 Forever. 51 00:05:28,440 --> 00:05:30,080 [door opens] 52 00:05:36,320 --> 00:05:38,440 {\an8}He poisoned himself. 53 00:05:39,760 --> 00:05:42,640 {\an8}Apparently, somebody performed an act of grace. 54 00:05:44,480 --> 00:05:47,130 {\an8}Then we have nothing left to say to each other. 55 00:05:48,520 --> 00:05:50,920 There is something I have to say to you. 56 00:05:55,920 --> 00:05:58,600 I never wanted your mother to end up in an... 57 00:05:58,680 --> 00:06:00,480 insane asylum and... 58 00:06:01,640 --> 00:06:03,860 {\an8}I don't want you to go to one now either. 59 00:06:03,880 --> 00:06:05,620 {\an8}I don't believe you anymore. 60 00:06:08,240 --> 00:06:11,360 {\an8}All I'm asking is that you listen to me. 61 00:06:13,800 --> 00:06:16,080 I always loved Angelica. 62 00:06:18,400 --> 00:06:21,360 When I returned from a mission to find 63 00:06:21,361 --> 00:06:24,159 {\an8}that your aunt had her locked up, 64 00:06:24,160 --> 00:06:28,520 I ran to get her released, but it was too late. 65 00:06:30,320 --> 00:06:34,960 {\an8}But, you see, if I hadn't been away so often, if I... 66 00:06:36,520 --> 00:06:38,440 I'd been by her side... 67 00:06:41,600 --> 00:06:43,120 It was my fault. 68 00:06:48,120 --> 00:06:52,080 And all I'm asking is that you don't hate me for it, because... 69 00:06:52,160 --> 00:06:54,020 I already do that well enough on my own. 70 00:07:07,400 --> 00:07:09,280 Hatred doesn't suit me. 71 00:07:14,000 --> 00:07:17,400 But I'll never forgive you for Sandokan or his people. 72 00:07:17,480 --> 00:07:20,160 That man would have ruined you. 73 00:07:21,400 --> 00:07:22,920 And as for that tribe... 74 00:07:23,680 --> 00:07:27,080 Progress does require some sacrifices. 75 00:07:27,160 --> 00:07:28,780 You can fool yourself, but not me. 76 00:07:46,640 --> 00:07:47,960 [hissing] 77 00:07:51,280 --> 00:07:52,840 {\an8}[gunshot] 78 00:07:58,680 --> 00:08:00,520 [coughs] 79 00:08:06,920 --> 00:08:09,280 {\an8}There's a boat waiting for you. 80 00:08:24,520 --> 00:08:25,880 {\an8}What you promised? 81 00:08:26,040 --> 00:08:27,840 {\an8}All in those trunks. 82 00:08:27,920 --> 00:08:29,600 {\an8}[frogs croaking] 83 00:08:40,520 --> 00:08:41,960 Did you really give her up? 84 00:08:44,360 --> 00:08:46,400 Some battles one just can't win. 85 00:08:47,880 --> 00:08:52,200 She's waiting for a message from you, to know you're alive. 86 00:08:53,320 --> 00:08:56,320 "At your side, forever." Tell her that. 87 00:09:04,480 --> 00:09:06,200 All right, let's go, lads. 88 00:09:18,960 --> 00:09:21,800 Please, please, please, please. 89 00:09:21,880 --> 00:09:23,360 Please, don't let him be dead. 90 00:09:27,280 --> 00:09:28,840 [Brooke] Everything went well. 91 00:09:34,000 --> 00:09:37,120 - How is he? - He's alive, heading for Sarawak. 92 00:09:39,440 --> 00:09:40,820 Did he have a message for me? 93 00:09:42,800 --> 00:09:45,320 "At your side, forever." That's what he said. 94 00:09:46,280 --> 00:09:49,040 We made a pact: I saved his life... 95 00:09:50,840 --> 00:09:53,800 - Did you really give him up? - Yes. 96 00:09:56,080 --> 00:09:58,640 But I had to give him hope of seeing me again. 97 00:10:00,120 --> 00:10:02,080 Otherwise, he never would have left. 98 00:10:09,440 --> 00:10:10,490 Now... 99 00:10:10,491 --> 00:10:14,279 you don't need to think about this anymore. 100 00:10:14,280 --> 00:10:17,640 In a few days we'll set sail on the Royalist. 101 00:10:18,400 --> 00:10:23,960 Get far away from here and leave all of this behind. 102 00:11:08,960 --> 00:11:10,040 Good luck. 103 00:11:19,160 --> 00:11:21,160 [indistinct chatter] 104 00:11:32,520 --> 00:11:35,720 [woman, in Malay] Follow me, let's have some fun... 105 00:11:35,800 --> 00:11:37,440 Now it's not the time. Leave. 106 00:11:43,840 --> 00:11:45,120 Yanez. 107 00:11:45,200 --> 00:11:49,000 Why the long faces? You already spent the ransom money? 108 00:11:49,080 --> 00:11:50,200 Then you don't know... 109 00:11:50,280 --> 00:11:51,330 What? 110 00:11:52,640 --> 00:11:54,080 Sandokan is dead. 111 00:11:54,160 --> 00:11:57,080 Captured and executed by the English in Labuan. 112 00:11:58,440 --> 00:12:00,360 They tried to keep it a secret, 113 00:12:00,440 --> 00:12:03,160 but the news has already spread across the China Sea. 114 00:12:22,480 --> 00:12:25,680 I shouldn't have left him alone. 115 00:12:26,360 --> 00:12:29,640 But they'll pay for it! They'll pay for it! 116 00:12:29,720 --> 00:12:30,960 [priest] Calm down. 117 00:12:41,200 --> 00:12:42,480 What do you want? 118 00:12:44,360 --> 00:12:45,560 Forgiveness. 119 00:12:46,280 --> 00:12:48,800 From a friend who is no longer with us. 120 00:12:48,880 --> 00:12:50,690 [priest] You are in the right place. 121 00:12:51,640 --> 00:12:54,640 If that friend can no longer forgive you... 122 00:12:54,720 --> 00:12:56,400 God can. 123 00:12:59,960 --> 00:13:01,840 Do you want to confess? 124 00:13:05,440 --> 00:13:07,730 [Yanez, in Portuguese] God has abandoned us. 125 00:13:10,000 --> 00:13:11,050 Let's go! 126 00:13:14,640 --> 00:13:17,440 Last time I wore one, I still believed in God. 127 00:13:17,520 --> 00:13:19,520 [rowdy chatter] 128 00:13:20,480 --> 00:13:24,720 Then I learned that his justice doesn't exist on this earth. 129 00:13:25,720 --> 00:13:27,960 So I had to take things... 130 00:13:28,760 --> 00:13:30,480 into my own hands. 131 00:13:32,040 --> 00:13:34,400 And how did that go? 132 00:13:39,680 --> 00:13:40,920 [soldier] Fire! 133 00:13:44,520 --> 00:13:46,680 I can't accept your cross, Father. 134 00:13:50,640 --> 00:13:51,720 [priest] Keep it. 135 00:13:53,800 --> 00:13:54,960 Please. 136 00:13:58,880 --> 00:14:00,880 [birds tweeting and squawking] 137 00:14:02,400 --> 00:14:05,720 [in Dayak] Great ancestors... 138 00:14:05,800 --> 00:14:11,680 we ask you... 139 00:14:13,120 --> 00:14:16,720 to protect us. 140 00:14:25,680 --> 00:14:28,240 I knew you weren't dead. 141 00:14:30,040 --> 00:14:31,090 How? 142 00:14:38,480 --> 00:14:39,920 Your father told me. 143 00:14:49,120 --> 00:14:51,120 [children laughing] 144 00:14:54,800 --> 00:14:56,360 Sandokan? 145 00:14:58,960 --> 00:15:01,360 [in Dayak] So then... he's alive? 146 00:15:15,360 --> 00:15:17,720 I'm not a ghost. It's really me. 147 00:15:22,200 --> 00:15:25,320 - [Sani] Lang said you were dead! - He was wrong. 148 00:15:27,440 --> 00:15:33,320 [Tuwak, in Dayak] Hope has returned. We must have faith in the gods... 149 00:15:34,040 --> 00:15:39,320 ...and in the spirit of the great Makota, who has sent us his son! 150 00:15:42,040 --> 00:15:43,320 [in Dayak] No! 151 00:15:49,760 --> 00:15:52,800 Why did the Sultan let you live? 152 00:15:53,920 --> 00:15:56,320 What did you give him in exchange? 153 00:15:57,000 --> 00:15:58,720 I gave him my blood. 154 00:15:59,800 --> 00:16:01,680 You left me alone to fight. 155 00:16:01,760 --> 00:16:05,440 Then fight on your own against me. 156 00:16:06,760 --> 00:16:08,320 [all murmuring] 157 00:16:08,400 --> 00:16:10,560 [indistinct chatter] 158 00:16:30,280 --> 00:16:33,080 - I don't want to fight. - You're afraid? 159 00:16:35,200 --> 00:16:38,040 Fight! Coward! 160 00:16:46,040 --> 00:16:47,880 You are the one who is afraid. 161 00:16:50,960 --> 00:16:52,920 - [yells] - Lang, no! 162 00:16:55,080 --> 00:16:56,560 If you want to kill me, 163 00:16:57,240 --> 00:17:00,040 do it now, in front of everyone. 164 00:17:20,760 --> 00:17:22,920 [baby crying] 165 00:17:47,520 --> 00:17:48,600 Rise. 166 00:17:51,080 --> 00:17:52,400 I have a gift for you. 167 00:18:07,240 --> 00:18:09,560 indistinct chatter] 168 00:18:13,760 --> 00:18:15,920 - [yells] - [all shouting] 169 00:18:19,280 --> 00:18:20,600 What is wrong? 170 00:18:23,800 --> 00:18:25,520 There's no turning back now. 171 00:18:26,360 --> 00:18:27,880 Many of them will die. 172 00:18:29,800 --> 00:18:30,850 I love life. 173 00:18:32,560 --> 00:18:38,120 And if I'd never left Labuan, I would've lived a long, safe life. 174 00:18:39,560 --> 00:18:41,840 But I never would have been free. 175 00:18:44,960 --> 00:18:46,480 We are ready. 176 00:19:01,000 --> 00:19:03,680 [Tuwak] Father and the son are reunited. 177 00:19:04,880 --> 00:19:07,880 Your moment has arrived, Aliyak. 178 00:19:08,720 --> 00:19:11,040 [in Dayak] The Chief Warrior has returned! 179 00:19:11,041 --> 00:19:13,599 [all, in Dayak] The Chief Warrior has returned! 180 00:19:13,600 --> 00:19:15,220 The Chief Warrior has returned! 181 00:19:15,240 --> 00:19:17,240 [all repeating] 182 00:19:20,440 --> 00:19:22,000 [men vocalizing] 183 00:19:50,560 --> 00:19:53,720 My men have returned. The ground is laid. 184 00:19:53,800 --> 00:19:55,600 The revolt will happen soon. 185 00:19:57,440 --> 00:19:59,120 Then why don't we leave right now? 186 00:20:00,120 --> 00:20:02,000 I can't stand this place anymore. 187 00:20:04,440 --> 00:20:06,880 Be patient for just a few days longer... 188 00:20:07,800 --> 00:20:09,440 and you will be my queen. 189 00:20:13,960 --> 00:20:15,640 I'm cold, let's go back. 190 00:20:24,920 --> 00:20:26,920 [waves crashing] 191 00:20:59,600 --> 00:21:01,000 You still think about him. 192 00:21:02,120 --> 00:21:04,520 You need to forget him. You made a promise. 193 00:21:04,600 --> 00:21:05,800 And I'll keep it. 194 00:21:24,080 --> 00:21:26,360 [gasping] 195 00:21:31,080 --> 00:21:33,000 I want Sandokan's body. 196 00:21:35,120 --> 00:21:36,960 There is no body. 197 00:21:40,600 --> 00:21:42,200 Sandokan is alive. 198 00:21:44,320 --> 00:21:47,640 Do you think Marianne would still be speaking to me otherwise? 199 00:21:49,120 --> 00:21:51,200 I'm the one who helped him escape. 200 00:21:56,560 --> 00:22:02,120 He's probably in the jungle right now with his Dayaks. 201 00:22:47,040 --> 00:22:48,520 [coughing] 202 00:22:51,120 --> 00:22:53,040 [in Malaya] What are you doing? 203 00:22:53,120 --> 00:22:55,760 Go back with the others! 204 00:22:58,200 --> 00:23:00,040 [screams] 205 00:23:19,000 --> 00:23:20,120 Sani! 206 00:23:20,920 --> 00:23:24,560 [in Dayak] They captured you too, just like your friend. 207 00:23:25,240 --> 00:23:29,720 [in Dayak] They didn't capture me. I came to free you. 208 00:23:30,920 --> 00:23:32,480 And I'm not alone. 209 00:23:36,200 --> 00:23:37,960 What friend are you talking about? 210 00:23:53,520 --> 00:23:54,600 [in English] Sani! 211 00:23:54,680 --> 00:23:56,640 How did you end up here? 212 00:23:57,120 --> 00:23:58,840 I wanted to save your brother. 213 00:24:00,200 --> 00:24:01,840 But I was captured... 214 00:24:02,480 --> 00:24:03,530 again. 215 00:24:10,160 --> 00:24:12,520 This means I'll have to save you too. 216 00:24:12,600 --> 00:24:16,040 No. No, I can't even stand, just leave me here. 217 00:24:16,120 --> 00:24:18,360 You still talk too much, let's go! Lang! 218 00:24:29,920 --> 00:24:31,440 Stay here. 219 00:24:42,880 --> 00:24:44,320 [animal screeches] 220 00:24:47,960 --> 00:24:49,960 - [bird squawks] - [branches snap] 221 00:24:53,680 --> 00:24:55,240 [loud screeching] 222 00:24:57,760 --> 00:24:59,680 [soldiers grunt] 223 00:25:12,840 --> 00:25:14,760 [in Malay] We're being attacked! 224 00:25:14,840 --> 00:25:18,320 To arms! Battle-ready! 225 00:25:19,920 --> 00:25:24,360 Send a platoon to the slaves' enclosure. Take the women and children. 226 00:25:24,440 --> 00:25:29,280 When we slit their throats in front of them, they'll stop. 227 00:25:31,760 --> 00:25:33,200 Kill them all! 228 00:25:34,840 --> 00:25:36,080 Move! 229 00:25:42,600 --> 00:25:44,080 [yells] 230 00:25:44,160 --> 00:25:46,240 [in Malay] They have guns! 231 00:25:46,320 --> 00:25:47,800 [all scream] 232 00:25:58,240 --> 00:25:59,800 [in Malay] It can't be. 233 00:26:00,760 --> 00:26:05,600 Fight! Hold on! We need time! 234 00:26:07,720 --> 00:26:09,360 [yells] 235 00:26:09,440 --> 00:26:12,680 ? Sandokan, Sandokan ? 236 00:26:13,680 --> 00:26:15,000 [all shouting] 237 00:26:15,080 --> 00:26:17,960 ? Sandokan, Sandokan ? 238 00:26:37,360 --> 00:26:38,990 [soldier, in Malay] All clear! 239 00:26:54,680 --> 00:26:57,400 Soldiers! 240 00:27:00,200 --> 00:27:01,840 [all shouting] 241 00:27:24,680 --> 00:27:28,160 ? Sandokan, Sandokan ? 242 00:27:30,440 --> 00:27:33,360 ? Sandokan, Sandokan ? 243 00:27:37,160 --> 00:27:38,720 [in Malay] Fire! 244 00:27:39,720 --> 00:27:41,320 Kill them! 245 00:27:48,440 --> 00:27:49,920 - Ah! - [Emilio] Sani! 246 00:27:50,920 --> 00:27:51,970 Sani! 247 00:27:52,840 --> 00:27:54,160 Are you all right? 248 00:27:54,920 --> 00:27:56,080 Take cover! 249 00:27:59,200 --> 00:28:00,880 [artillery explosions] 250 00:28:02,560 --> 00:28:04,120 [all screaming] 251 00:28:07,320 --> 00:28:09,480 [Yanez] I convinced them to rebel. 252 00:28:11,160 --> 00:28:12,640 To pick up arms. 253 00:28:12,720 --> 00:28:14,280 And do you know how it ended? 254 00:28:18,000 --> 00:28:19,050 Show me! 255 00:28:20,360 --> 00:28:21,640 It's all over. 256 00:28:25,440 --> 00:28:29,480 If I'd written this story, it would have a different ending. 257 00:28:29,560 --> 00:28:32,120 We'd win, and love would triumph. 258 00:28:33,760 --> 00:28:35,640 At least one thing can be fixed. 259 00:28:57,520 --> 00:28:59,440 [all cheer] 260 00:29:12,480 --> 00:29:15,200 [all shouting] 261 00:29:18,480 --> 00:29:20,040 [triumphal shout] 262 00:29:29,200 --> 00:29:31,040 I thought I'd never see you again. 263 00:29:33,040 --> 00:29:34,160 You were right. 264 00:29:34,800 --> 00:29:38,240 A revolution can end well, as long as you have some faith. 265 00:29:39,560 --> 00:29:41,120 They all believed in you. 266 00:29:41,200 --> 00:29:42,680 What about you? 267 00:29:47,400 --> 00:29:49,400 Did you find God again? 268 00:29:50,440 --> 00:29:55,680 We are in some discussions, but in the meantime, I found my brother. 269 00:29:57,200 --> 00:29:58,800 Of course, I'll have to get used 270 00:29:58,880 --> 00:30:01,480 to seeing you with that thing on your head. 271 00:30:09,880 --> 00:30:11,280 [all cheer] 272 00:30:32,600 --> 00:30:37,560 ? Sandokan, Sandokan ? 273 00:30:38,200 --> 00:30:39,880 Just so I understand, 274 00:30:40,280 --> 00:30:44,720 up until yesterday I was a mongrel, a bastard. 275 00:30:44,800 --> 00:30:49,040 Yet now, you're entrusting me with the command of the Labuan garrison 276 00:30:49,120 --> 00:30:51,640 to repress a revolt. 277 00:30:51,720 --> 00:30:53,280 How much do you want? 278 00:30:53,360 --> 00:30:55,120 Money won't be enough this time. 279 00:30:55,200 --> 00:30:56,250 Of course. 280 00:30:57,480 --> 00:30:59,080 You want my daughter. 281 00:30:59,160 --> 00:31:00,280 Not only. 282 00:31:01,280 --> 00:31:03,840 Get a piece of paper, a pen... 283 00:31:04,480 --> 00:31:07,360 and the official seal of the Consulate. 284 00:31:08,600 --> 00:31:14,120 Depose the Sultan and make me first Raja of Sarawak. 285 00:31:33,160 --> 00:31:34,960 I thought you slept in your uniform. 286 00:31:35,600 --> 00:31:36,650 What happened? 287 00:31:37,560 --> 00:31:40,680 Sandokan's poisoning enraged the Consul. 288 00:31:40,760 --> 00:31:41,960 I took the blame. 289 00:31:42,040 --> 00:31:46,160 Come with me. After this battle is won, I'll need trusted people around. 290 00:31:46,240 --> 00:31:48,600 How would you like to be the right-hand man 291 00:31:48,680 --> 00:31:51,920 of the first white Raja of Sarawak? 292 00:31:53,520 --> 00:31:55,720 Quite a career you've made for yourself. 293 00:31:57,200 --> 00:32:00,390 After everything we've been through, you still don't trust me. 294 00:32:01,040 --> 00:32:04,520 I'll govern these territories sensibly, I'll change things. 295 00:32:04,600 --> 00:32:07,360 But you'll begin your reign with carnage, eh? 296 00:32:09,720 --> 00:32:11,040 I've had enough. 297 00:32:34,360 --> 00:32:37,280 [Yanez] Brooke freed you, gave you weapons. 298 00:32:37,360 --> 00:32:38,720 What did he get out of it? 299 00:32:38,800 --> 00:32:41,520 Revenge against the Sultan and Consul. 300 00:32:44,440 --> 00:32:46,000 What about Marianne? 301 00:32:46,920 --> 00:32:48,600 She's waiting for me in Labuan. 302 00:32:49,080 --> 00:32:52,200 When we are rid of the Sultan, we'll get her. 303 00:32:54,280 --> 00:32:55,680 She won't be there. 304 00:32:57,520 --> 00:32:59,200 Marianne and Brooke... 305 00:33:00,760 --> 00:33:02,880 I saw them together in Labuan. 306 00:33:03,720 --> 00:33:06,760 They were discussing a pact wherein she had to forget you. 307 00:33:09,320 --> 00:33:10,440 What pact? 308 00:33:11,680 --> 00:33:13,760 To save your life... 309 00:33:16,000 --> 00:33:20,240 she gave up her love for you and she'll be leaving with Brooke. 310 00:33:21,680 --> 00:33:22,800 It can't be. 311 00:33:23,560 --> 00:33:25,240 She did it for you. 312 00:33:26,680 --> 00:33:28,120 And for them. 313 00:33:28,200 --> 00:33:30,800 She has more guts than all of us. 314 00:33:36,280 --> 00:33:38,520 [Marianne] And once all of this is over... 315 00:33:40,040 --> 00:33:41,840 I'll be at your side. 316 00:33:43,240 --> 00:33:44,320 Forever. 317 00:33:50,120 --> 00:33:51,560 I'm not giving up on her. 318 00:33:51,960 --> 00:33:53,320 Nor she on me. 319 00:33:54,280 --> 00:33:55,360 She'll wait for me. 320 00:34:03,600 --> 00:34:05,880 [Angelica] Never give up, Marianne. 321 00:34:05,960 --> 00:34:07,960 Always believe in your freedom. 322 00:34:09,200 --> 00:34:11,550 How dare you have the audacity to come in here? 323 00:34:14,920 --> 00:34:19,600 I never would have imagined that your mother would kill herself. 324 00:34:21,120 --> 00:34:23,800 If I could make it right, I would. 325 00:34:23,801 --> 00:34:27,359 You should have thought about that before locking her up in an insane asylum. 326 00:34:27,360 --> 00:34:29,560 She was taking you away. 327 00:34:31,320 --> 00:34:33,120 And I didn't want to lose you. 328 00:34:34,800 --> 00:34:37,640 - You never could stand me. - That's not true. 329 00:34:37,720 --> 00:34:42,400 I lived the best moments of my life with you. 330 00:34:44,440 --> 00:34:46,800 Like the first time you entered this room... 331 00:34:48,240 --> 00:34:51,800 and started jumping on the bed, so happy. 332 00:34:52,840 --> 00:34:56,640 And you said, "Look, auntie, you can see the sea." 333 00:34:58,360 --> 00:35:00,680 It made me believe that, yes... 334 00:35:01,920 --> 00:35:04,960 I could raise you as my own. 335 00:35:09,560 --> 00:35:10,880 The daughter... 336 00:35:11,560 --> 00:35:12,760 I never had. 337 00:35:12,840 --> 00:35:14,640 Angelica was my mother. 338 00:35:15,440 --> 00:35:17,360 And she always will be. 339 00:35:17,440 --> 00:35:19,280 What do you want from me? 340 00:35:19,920 --> 00:35:21,120 Forgiveness? 341 00:35:21,760 --> 00:35:24,280 I just came to say goodbye. 342 00:35:24,360 --> 00:35:25,600 Where are you going? 343 00:35:26,200 --> 00:35:30,080 Back to London. There's no place for me here anymore. 344 00:35:30,760 --> 00:35:33,640 Now that Brooke is back in your father's good graces, 345 00:35:33,720 --> 00:35:34,770 you'll get married. 346 00:35:34,771 --> 00:35:37,319 James and my father have reconciled? 347 00:35:37,320 --> 00:35:40,800 Your father put Brooke in charge of repressing the savages' revolt. 348 00:35:40,880 --> 00:35:41,930 And James accepted? 349 00:35:42,000 --> 00:35:43,680 Why wouldn't he? 350 00:35:48,760 --> 00:35:51,320 I'm sorry, Milady, but you can't leave the villa. 351 00:35:51,920 --> 00:35:53,720 What? Let me through. 352 00:35:54,520 --> 00:35:57,410 Orders from the new garrison commander, Captain Brooke. 353 00:36:02,440 --> 00:36:03,720 What's happening? 354 00:36:05,360 --> 00:36:08,760 My future husband is trying to lock me up so I can't stop him. 355 00:36:08,840 --> 00:36:10,600 If you want forgiveness, 356 00:36:11,320 --> 00:36:13,080 you must help me. 357 00:36:15,160 --> 00:36:16,680 You sent for me? 358 00:36:16,760 --> 00:36:20,600 It seems the pirates joined forces with the rebel tribes. 359 00:36:20,680 --> 00:36:23,520 Naturally, to avenge the death of their leader. 360 00:36:23,600 --> 00:36:26,080 That is, if he actually is dead. 361 00:36:26,081 --> 00:36:29,799 Some of the survivors swear they saw Sandokan leading the rebels, 362 00:36:29,800 --> 00:36:33,560 and that the natives are even armed with rifles. 363 00:36:33,640 --> 00:36:36,280 I wonder from whom they could've gotten those. 364 00:36:36,360 --> 00:36:37,560 The pirates. 365 00:36:38,440 --> 00:36:43,040 Or perhaps progress sometimes needs a little push. 366 00:36:43,120 --> 00:36:45,350 Just like the massacre that made you Consul. 367 00:36:49,120 --> 00:36:50,960 I'm still paying the price. 368 00:36:51,560 --> 00:36:56,480 But you, you have used everyone to get exactly what you want. 369 00:36:56,560 --> 00:37:00,520 Sandokan, the tribes, me. Even Marianne. 370 00:37:01,320 --> 00:37:03,560 And she will never forgive you for that. 371 00:37:04,200 --> 00:37:08,800 After I won, my love for Marianne will carry us both. 372 00:37:10,760 --> 00:37:12,640 I wouldn't be so sure. 373 00:37:28,840 --> 00:37:30,520 Was it to your liking? 374 00:37:32,240 --> 00:37:35,490 Better than our usual rations, Milady, it feels like Christmas. 375 00:37:35,520 --> 00:37:40,280 Hmm. And what Christmas would it be without wine? 376 00:37:43,400 --> 00:37:46,440 Sergeant Murray is waiting for you at the boathouse. 377 00:37:46,520 --> 00:37:47,760 Thank you. 378 00:37:49,600 --> 00:37:50,680 Marianne. 379 00:37:51,320 --> 00:37:53,520 What shall I tell your father? 380 00:37:54,240 --> 00:37:55,880 What you've always told him. 381 00:37:56,560 --> 00:37:57,920 That I'm insane. 382 00:38:02,200 --> 00:38:06,040 I saw him dead with my own eyes! 383 00:38:06,120 --> 00:38:07,760 They swear it was him. 384 00:38:08,440 --> 00:38:09,960 Or his ghost. 385 00:38:10,040 --> 00:38:11,680 Ghosts don't exist. 386 00:38:11,760 --> 00:38:14,560 There are only winners and losers. 387 00:38:16,800 --> 00:38:19,360 Your Majesty, they're coming. 388 00:38:31,920 --> 00:38:32,970 [squawks] 389 00:38:33,040 --> 00:38:34,160 Captain. 390 00:38:34,840 --> 00:38:36,800 They're expecting a speech. 391 00:38:38,720 --> 00:38:40,120 [indistinct chatter] 392 00:38:53,960 --> 00:38:55,200 Dayak men. 393 00:38:58,280 --> 00:38:59,560 Free men. 394 00:39:02,480 --> 00:39:03,600 My brothers. 395 00:39:13,280 --> 00:39:15,360 Let's take the Sultan's head! 396 00:39:24,520 --> 00:39:25,760 Is that it? 397 00:39:30,360 --> 00:39:32,640 - [grunts] - [all cheer] 398 00:39:36,080 --> 00:39:41,080 ? Sandokan, Sandokan ? 399 00:39:49,921 --> 00:39:52,599 [sailor 1] Quickly, quickly. 400 00:39:52,600 --> 00:39:54,120 [sailor 2] Heave ho! 401 00:39:54,121 --> 00:39:56,159 Captain, we're proceeding very slowly. 402 00:39:56,160 --> 00:39:57,759 Men and ammunition are weighing us down. 403 00:39:57,760 --> 00:39:59,800 Should I hoist the foremast sails? 404 00:39:59,880 --> 00:40:03,240 There's no rush. We'll let Sandokan do the dirty work for us. 405 00:40:04,000 --> 00:40:07,080 And if he should be the one to kill the Sultan, 406 00:40:07,160 --> 00:40:09,040 all the more reason to execute him. 407 00:40:10,160 --> 00:40:12,080 [indistinct chatter] 408 00:40:16,760 --> 00:40:18,360 Come on, move it. 409 00:40:23,200 --> 00:40:24,440 [Murray grunts] 410 00:40:24,441 --> 00:40:26,879 [Marianne] They're already at the palace, let's hurry. 411 00:40:26,880 --> 00:40:28,400 Milady, the Royalist. 412 00:40:29,800 --> 00:40:32,030 Sandokan won't have time to take the palace 413 00:40:32,040 --> 00:40:33,960 before Brooke massacres them all. 414 00:40:34,040 --> 00:40:35,840 I have to warn him somehow. 415 00:40:35,920 --> 00:40:38,080 It was built on an old Dutch outpost. 416 00:40:38,160 --> 00:40:40,400 They always kept an escape route to the sea. 417 00:40:40,480 --> 00:40:41,640 Let's find it. 418 00:40:43,320 --> 00:40:44,370 [Vizier] Come! 419 00:40:44,400 --> 00:40:46,120 [soldiers shouting] 420 00:40:46,840 --> 00:40:50,640 If you resist, the Sultan will shower you all with gold! 421 00:40:50,720 --> 00:40:53,120 You cowards! You have to resist! 422 00:40:53,200 --> 00:40:54,960 - [gunfire] - [all scream] 423 00:41:10,080 --> 00:41:11,720 [grunting and yelling] 424 00:41:20,240 --> 00:41:21,640 Can you manage on your own? 425 00:41:21,720 --> 00:41:24,720 Don't worry, little brother, don't worry. 426 00:41:33,040 --> 00:41:34,440 [grunts] 427 00:42:53,600 --> 00:42:55,360 [yelling] 428 00:42:55,920 --> 00:42:57,000 [both grunt] 429 00:43:29,600 --> 00:43:31,600 [breathing heavily] 430 00:43:32,200 --> 00:43:33,520 Where is your master? 431 00:43:36,760 --> 00:43:39,720 Is it worth dying for that thankless bastard? 432 00:43:46,200 --> 00:43:47,920 There's a trapdoor in there. 433 00:43:52,760 --> 00:43:54,240 [grunts] 434 00:43:58,640 --> 00:44:00,870 [Muda, in Malay] The ship is waiting for us! 435 00:44:01,560 --> 00:44:02,610 Hurry! 436 00:44:04,480 --> 00:44:05,920 Pick it up! 437 00:44:06,000 --> 00:44:07,960 - [grunting] - [man whimpering] 438 00:44:10,640 --> 00:44:12,320 [yells] 439 00:44:19,000 --> 00:44:21,880 - [in Malay] Take everything! - Quick, quick! 440 00:44:23,160 --> 00:44:24,720 [coins jingle] 441 00:44:36,360 --> 00:44:38,080 [gasps softly] 442 00:45:38,920 --> 00:45:40,840 [gunshot] 443 00:45:53,960 --> 00:45:55,720 [gasps softly] 444 00:46:02,720 --> 00:46:04,200 At your side. 445 00:46:05,920 --> 00:46:06,970 Forever. 446 00:46:41,720 --> 00:46:43,040 [Murray clears throat] 447 00:46:47,560 --> 00:46:48,920 Sorry to interrupt. 448 00:46:50,440 --> 00:46:53,480 You don't have much time. Brooke's about to dock. 449 00:46:54,200 --> 00:46:55,400 Brooke? 450 00:46:55,480 --> 00:46:56,920 He betrayed you. 451 00:46:57,000 --> 00:47:00,120 My father appointed him as Raja to replace the Sultan, 452 00:47:00,200 --> 00:47:04,160 and he gave him the entire Labuan garrison to help repress the revolt. 453 00:47:04,840 --> 00:47:08,200 He wants you dead, even if it means a massacre. 454 00:47:08,760 --> 00:47:11,040 So much blood has already been shed. 455 00:47:12,400 --> 00:47:14,720 So Brooke wants the Bruneian throne? 456 00:47:16,680 --> 00:47:17,920 Let him take it. 457 00:47:28,920 --> 00:47:30,480 [Held] The palace is deserted. 458 00:47:30,880 --> 00:47:32,880 They took the treasure and disappeared. 459 00:47:32,960 --> 00:47:34,840 What do you mean "disappeared"? 460 00:47:35,840 --> 00:47:38,430 Well, someone must have warned them we were coming. 461 00:48:05,640 --> 00:48:07,520 [Murray] Now you have your kingdom... 462 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 minus its subjects. 463 00:48:13,200 --> 00:48:15,360 Milady sends her regards. 464 00:48:15,440 --> 00:48:17,480 While flattered by your offer... 465 00:48:19,240 --> 00:48:21,160 she'll never be your queen. 466 00:48:55,560 --> 00:48:58,150 [Sandokan] They'll return with ships and cannons. 467 00:48:58,160 --> 00:49:00,880 But this time we'll be waiting for them. 468 00:49:00,960 --> 00:49:04,840 Both by land and by sea, where I will be defending you from. 469 00:49:05,360 --> 00:49:07,040 [Lang translating in Dayak] 470 00:49:08,651 --> 00:49:13,679 [Sandokan] While I fight the English from the sea, 471 00:49:13,680 --> 00:49:15,400 you'll do the same in the forest. 472 00:49:15,480 --> 00:49:17,200 [Lang speaking Dayak] 473 00:49:17,280 --> 00:49:20,240 Lang has learned what it means to be a leader. 474 00:49:22,760 --> 00:49:25,000 [in Dayak] Protect what we are given! 475 00:49:25,720 --> 00:49:29,360 Fight for what was taken! 476 00:49:30,480 --> 00:49:32,760 [all cheer] 477 00:49:39,840 --> 00:49:41,640 [in Dayak] What will you do? 478 00:49:44,080 --> 00:49:49,040 I followed Sandokan to rescue you and reunite with our tribe. 479 00:49:50,000 --> 00:49:53,920 I thought I would feel at home... 480 00:49:55,600 --> 00:49:57,880 but now I understand. 481 00:50:00,360 --> 00:50:01,800 - Sani! - Sani! 482 00:50:01,880 --> 00:50:03,040 - Sani! - Sani! 483 00:50:03,120 --> 00:50:04,200 No, no. 484 00:50:04,280 --> 00:50:05,400 - Sani! - Sani! 485 00:50:05,480 --> 00:50:06,560 Sani! 486 00:50:27,600 --> 00:50:29,080 Don't go. 487 00:50:29,160 --> 00:50:30,920 [Marianne] It isn't fair. 488 00:50:32,720 --> 00:50:35,960 What's more fair than dying next to my brother... 489 00:50:40,920 --> 00:50:42,680 and my sister? 490 00:50:55,680 --> 00:50:57,320 Stay close to me. 491 00:51:01,520 --> 00:51:04,800 There couldn't be a worse ending for our story. 492 00:51:06,280 --> 00:51:07,880 The worst endings 493 00:51:08,640 --> 00:51:10,560 are the ones you forget. 494 00:51:11,600 --> 00:51:16,640 Tell everyone the story of how we came to be free. 495 00:51:24,560 --> 00:51:25,960 Tell the story 496 00:51:26,600 --> 00:51:28,720 of the tiger of Malaya. 497 00:51:39,240 --> 00:51:40,400 Ciao. 498 00:51:54,280 --> 00:51:55,920 [sobs] 499 00:52:15,280 --> 00:52:16,720 Goodbye, kid. 500 00:52:59,640 --> 00:53:01,640 [woman vocalizing] 501 00:53:04,800 --> 00:53:06,400 [Yanez] Life never ends. 502 00:53:07,120 --> 00:53:10,040 Our journey merely continues, my friend. 503 00:53:10,120 --> 00:53:11,680 Mine ends here. 504 00:53:12,560 --> 00:53:14,800 I've had my share of adventures. 505 00:53:21,560 --> 00:53:25,000 There are still so many pages left to fill. 506 00:53:48,920 --> 00:53:51,360 [Hita] There will be no crowning ceremony. 507 00:53:52,960 --> 00:53:56,880 Just announce that the new Raja has abolished slavery. 508 00:54:06,080 --> 00:54:07,400 [in Hindi] My son, 509 00:54:07,480 --> 00:54:14,080 now we have a place where we no longer have to hide. 510 00:54:16,920 --> 00:54:20,280 But it is not enough for you. 511 00:54:51,600 --> 00:54:53,200 [Marianne] I'll be at your side. 512 00:54:54,840 --> 00:54:56,000 Forever. 513 00:55:23,920 --> 00:55:26,160 Well, what's our route, Captain? 514 00:55:26,840 --> 00:55:29,880 James and my father will be relentless in hunting us down. 515 00:55:35,800 --> 00:55:36,880 Ideas? 516 00:55:38,800 --> 00:55:42,880 We need an unknown island all to ourselves, 517 00:55:42,960 --> 00:55:44,440 where we can live free. 518 00:55:44,520 --> 00:55:48,640 Like Tortuga, a pirate republic with no masters and no servants. 519 00:55:48,720 --> 00:55:50,760 I know a place that will do the trick. 520 00:55:52,080 --> 00:55:54,160 I heard about it in Singapore 521 00:55:54,840 --> 00:55:58,400 from an old sailor who was once shipwrecked there. 522 00:55:58,480 --> 00:56:00,960 It's an uninhabited paradise. 523 00:56:01,600 --> 00:56:03,040 And best of all, 524 00:56:03,800 --> 00:56:06,360 it isn't marked on any maps. 525 00:56:06,440 --> 00:56:08,960 So, how do we find this place? 526 00:56:11,160 --> 00:56:15,480 That old sailor recorded the position by using the stars. 527 00:56:20,160 --> 00:56:21,360 "Mompracem." 528 00:56:21,440 --> 00:56:24,320 It means "the disappearing island." 529 00:56:25,240 --> 00:56:27,440 Sounds like it was made for us. 530 00:56:29,560 --> 00:56:30,720 It's decided. 531 00:56:30,800 --> 00:56:33,000 Set sail for Mompracem. 532 00:56:33,080 --> 00:56:35,920 You heard! Back to work, men! 533 00:56:36,000 --> 00:56:38,000 [indistinct chatter] 534 00:56:39,760 --> 00:56:42,050 Are you sure these coordinates are correct? 535 00:56:42,480 --> 00:56:44,520 With a little luck, we'll be all right. 536 00:56:44,600 --> 00:56:46,240 I think I'd bet on that. 537 00:56:56,920 --> 00:56:58,320 The helm is yours. 538 00:57:02,280 --> 00:57:05,720 ? Sandokan, Sandokan ? 539 00:57:08,000 --> 00:57:11,560 ? Sandokan, Sandokan ? 540 00:57:21,960 --> 00:57:24,920 ? Sandokan, Sandokan ? 541 00:57:28,320 --> 00:57:30,320 [closing theme] 542 00:57:30,370 --> 00:57:34,920 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 37734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.