All language subtitles for Korona krolow odc 66

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,650 --> 00:00:44,330 Matka nie musi wkładać habitu, żeby udowodnić swoją pobożność. Zawsze 2 00:00:44,330 --> 00:00:47,910 dorównać w świętości swojej matce i ciotce. A u naszej babcy już za życia 3 00:00:47,910 --> 00:00:48,910 mówiono, że jest świętą. 4 00:00:49,090 --> 00:00:51,970 Ona przewidziała habit, żeby nie wydali jej ponownie za mąż. 5 00:00:52,490 --> 00:00:55,710 Matka nie musi się tego obawiać. To jej życie, nic nam do tego. 6 00:00:58,130 --> 00:00:59,850 Zawsze byłeś faworytem matki. 7 00:01:00,490 --> 00:01:02,510 Dlaczego nigdy nie odwiedziłeś jej w Sączu? 8 00:01:02,950 --> 00:01:04,769 Nigdy nie dorównam matce w pobożności. 9 00:01:05,570 --> 00:01:07,230 Ani tobie w trosce o innych. 10 00:01:08,870 --> 00:01:09,870 Zwłaszcza Pogan. 11 00:01:11,800 --> 00:01:15,040 Olgierd jest gwarantem pokoju na twoich wschodnich granicach. 12 00:01:15,820 --> 00:01:19,220 Pomyślałeś, co zrobisz, jeśli stracisz w Litwie sojusznika? 13 00:01:20,100 --> 00:01:21,380 Jak się czuje, książę? 14 00:01:25,500 --> 00:01:29,960 Nadal jest nieprzytomny, ale Eliasz mówi, że najgorsze za nami. Będzie żył. 15 00:01:30,840 --> 00:01:34,180 Rada jestem, że będę mogła zawieść matce dobre wiadomości. 16 00:01:35,520 --> 00:01:38,060 Pani, możemy ruszać. 17 00:01:41,910 --> 00:01:43,810 Myślałem, że zabawisz tam tylko kilka dni. 18 00:01:44,070 --> 00:01:45,510 To dary dla klasztoru. 19 00:01:46,490 --> 00:01:50,630 Spokojnie powiem matce, że są też od ciebie. Nie musisz. A to nic, 20 00:01:51,130 --> 00:01:53,550 W końcu od zawsze tłumaczę cię przed innymi. 21 00:01:58,310 --> 00:02:01,370 Może powinieneś pojechać do matki razem z Elżbietą? 22 00:02:11,980 --> 00:02:17,560 Tej sukni przesąknie do obłota. 23 00:02:26,160 --> 00:02:29,740 Stanisławo, a potem ją sprzedaj. 24 00:02:31,280 --> 00:02:35,520 A pieniądze rozdejrzy wrzącym przed furtą. 25 00:02:36,440 --> 00:02:39,960 Daj mi. To twoja suknia z koronacji. 26 00:02:41,420 --> 00:02:45,800 Święty Marcin podzielił się żebrakiem swoją szatą. To i ja mogę. 27 00:02:47,800 --> 00:02:51,140 A sukna rozdaj przytułkom i szpitalom. 28 00:02:51,360 --> 00:02:56,440 Pani, nie musisz pozbywać się wszystkiego. Ja chcę mieć tylko tyle, 29 00:02:56,440 --> 00:03:01,600 inne zakonnice. Trzy tułniki i płaszcz. Będzie mi sil, że bez tego wszystkiego. 30 00:03:02,140 --> 00:03:04,440 Może od mistrzynicy drugą miskę polewki? 31 00:03:04,820 --> 00:03:06,180 Prosiła podpomyki. 32 00:03:06,500 --> 00:03:07,780 Znaczy, że w nią lepiej. 33 00:03:08,060 --> 00:03:09,380 Ale słaba jeszcze. 34 00:03:09,700 --> 00:03:10,980 To polewka o złotni. 35 00:03:11,390 --> 00:03:13,070 Powiedziała, że polewka zasłona. 36 00:03:13,610 --> 00:03:17,890 Wystarczą podpomyki. Naprawdę wraca do zdrowia. Bo jak dawniej mi się wtrąca do 37 00:03:17,890 --> 00:03:18,890 garu. 38 00:03:20,390 --> 00:03:21,390 Zasłona. 39 00:03:21,730 --> 00:03:22,730 Myślałby kto. 40 00:03:25,770 --> 00:03:26,770 Sól. 41 00:03:37,350 --> 00:03:39,350 Zasłona? A gdzie tam? 42 00:03:39,840 --> 00:03:43,400 Ale wiecie, panie, sól jest wtrętna dla zwierząt i ludzi, co na nich to urok 43 00:03:43,400 --> 00:03:46,640 rzuci. Skoro ochmistrzyni taka wrażliwa na sól w polewce, to kto wie? 44 00:03:46,960 --> 00:03:48,080 Może pod urokiem być. 45 00:03:48,660 --> 00:03:51,920 Głupo ty gadasz. Może tak, może nie. Lepiej się strzec. 46 00:03:55,040 --> 00:03:56,040 Sól. 47 00:03:56,800 --> 00:03:58,980 Poświęcona w Niedzielę Palmową. Najlepsze przeciwko urokom. 48 00:03:59,820 --> 00:04:03,000 Jesteście dobrym chrześcijaninem, to mogę wam odsprzedać kawałek. Bo to nie 49 00:04:03,000 --> 00:04:04,980 na to srebra wydawać? Nigdy nic nie wiadomo. 50 00:04:05,220 --> 00:04:06,380 Znacie strażnika Dzierżka? 51 00:04:06,960 --> 00:04:07,960 A jeśli znam? 52 00:04:08,350 --> 00:04:11,550 To on powiada, że jej matka jakieś czary przy ognisku uprawiała. A zaraz potem 53 00:04:11,550 --> 00:04:13,130 umierająca ochmistrzyni nagle ozdrowiała. 54 00:04:13,350 --> 00:04:14,750 To źle? Dobrze! 55 00:04:15,750 --> 00:04:18,829 Ale zwłaszcza, jeśli Egle potrafi sprawić, że ktoś zdrowie, to jak nic 56 00:04:18,829 --> 00:04:19,829 zaszkodzić też może. 57 00:04:20,290 --> 00:04:21,290 Lepiej się strzec. 58 00:04:52,719 --> 00:04:53,719 Książę? 59 00:04:58,540 --> 00:05:02,460 Mam nadzieję, że jak wrócę, zostanę Ci w lepszym sprawie. 60 00:05:04,160 --> 00:05:06,400 Ciężko mi wyjeżdżać, kiedy widzę Cię bez sił. 61 00:05:21,580 --> 00:05:22,580 Bardzo nie mogę. 62 00:05:28,620 --> 00:05:29,740 Proszę, skąd idzie? 63 00:05:30,480 --> 00:05:32,400 Nie daj się pokonać tej walce. 64 00:05:57,380 --> 00:05:59,740 Nadal nie mamy wieści z Awinionu, panie. 65 00:06:00,120 --> 00:06:03,840 A do Sącza przybyli arcybiskup Janisław i kanclerz Bogoria. 66 00:06:04,220 --> 00:06:08,060 Specjalnie na obuczyny twojej matki, więc może warto... Co matka zrobi ze 67 00:06:08,060 --> 00:06:09,060 wdowią oprawą? 68 00:06:10,740 --> 00:06:12,120 Odda ziemię sądecką? 69 00:06:12,400 --> 00:06:13,400 No nie, dlaczego? 70 00:06:13,560 --> 00:06:17,600 A jak będzie zarządzała majątkiem, będąc w klauzurze? No, ma przecież pomoc we 71 00:06:17,600 --> 00:06:19,240 mnie i w kanclerzu. 72 00:06:19,760 --> 00:06:22,200 Ziemia sądecka rozkwitła pod jej opieką. 73 00:06:22,800 --> 00:06:27,440 Mieszczanie rozpowiadają szemi wobec, że twoja matka jest równie utalentowana w 74 00:06:27,440 --> 00:06:32,040 zarządzaniu, co i pobożna. A obozy twierdzą, że jest wręcz święta. 75 00:06:33,400 --> 00:06:37,020 Królu, ten strażnik chce koniecznie z tobą mówić. 76 00:06:37,240 --> 00:06:39,240 Twierdzi, że grozi ci niebezpieczeństwo. 77 00:06:42,080 --> 00:06:43,560 Jakie niebezpieczeństwo? 78 00:06:45,080 --> 00:06:46,660 No mów, czemu milczysz? 79 00:06:47,320 --> 00:06:49,020 Kto zagraża królowi? 80 00:06:49,660 --> 00:06:50,660 Egle. 81 00:07:25,770 --> 00:07:29,110 Przyjechał arcybiskup Janisław. Jest też Jarosław Bogoria. 82 00:07:29,630 --> 00:07:31,250 Musieli jechać wiele dni. 83 00:07:32,330 --> 00:07:34,570 Krakowa do nas jest blisko. 84 00:07:34,830 --> 00:07:38,130 Ale jak widać, dla mojego syna za daleko. 85 00:07:38,810 --> 00:07:40,510 Kseni pyta, czy nadal czekamy. 86 00:07:44,170 --> 00:07:45,510 Zaczynam nowe życie. 87 00:07:47,590 --> 00:07:49,630 To ma być radosny dzień. 88 00:07:51,050 --> 00:07:52,830 Nie czekamy dłużej. 89 00:07:57,120 --> 00:07:59,660 Powiedz, że szykuje się do obu czyn. 90 00:08:02,960 --> 00:08:05,220 Dobry człowieku, chcemy tylko wiedzieć, co widziałeś. 91 00:08:05,980 --> 00:08:08,020 Ale nie godzi się o tym mówić we służbie. 92 00:08:09,180 --> 00:08:10,180 Zostawcie nas. 93 00:08:17,260 --> 00:08:20,640 Widziałem, jak w nocy dwórka oddawała się lubieżnym tańcom przy ogniu. 94 00:08:21,200 --> 00:08:23,360 Wydawała diabła, wrzucała zaklęcia. 95 00:08:24,180 --> 00:08:25,180 Gdzie to było? 96 00:08:26,260 --> 00:08:28,220 Przytkała. Przy murze ją widziałem. 97 00:08:28,440 --> 00:08:29,640 Skąd pewność, że to Egle? 98 00:08:30,660 --> 00:08:32,020 Przysięgam na zdrowie mojej matki. 99 00:08:34,299 --> 00:08:35,559 Ktoś pod ciebie ją widział? 100 00:08:36,260 --> 00:08:37,260 Wiem, że to Egle. 101 00:08:38,440 --> 00:08:39,379 Przyprowadźcie ją. 102 00:08:39,380 --> 00:08:41,179 Straż! Wezwijcie Egle. 103 00:08:44,500 --> 00:08:46,500 Dlaczego posyłacie po moją dwórkę? 104 00:08:47,200 --> 00:08:49,720 Ten człowiek oskarża ją o obsowanie z diabłem. 105 00:08:50,280 --> 00:08:54,080 To każ mu nie odpowiadać kłamstw. Ma mu dawać, że nie słyszałem, co mówił? 106 00:08:54,540 --> 00:08:57,180 Jak możesz pozwalać rzucać na nią takie oskarżenia? 107 00:08:58,520 --> 00:09:04,380 Pani, Egle na pewno wyjaśni, co robiła nocą przy ognisku, przy skałach. 108 00:09:04,660 --> 00:09:09,440 Egle jest niewinna! Możesz przysiądł, że nie oddawała się pogańskim obrzędom? 109 00:09:20,880 --> 00:09:22,060 Zdobij ją lepiej. 110 00:09:22,640 --> 00:09:25,280 Zjadła polewkę i podpłomyki. Teraz śpi. 111 00:09:25,820 --> 00:09:27,160 To ją wzmocnij. 112 00:09:27,500 --> 00:09:29,120 Zalej wodą, ale nie wrzącą. 113 00:09:29,340 --> 00:09:31,240 Gdy napar wystygnie, dodaj miodu. 114 00:09:31,460 --> 00:09:36,580 Jak mi dadzą, kucharz skąpie. To zioła dla obmistrzeni. Niech spróbuje nie dać. 115 00:09:36,820 --> 00:09:37,820 Pani! 116 00:09:39,420 --> 00:09:41,260 Król kazał wezwać ciebie do auli. 117 00:09:44,040 --> 00:09:45,040 Dlaczego? 118 00:09:45,740 --> 00:09:47,280 Ja tam nic nie wiem. 119 00:09:50,520 --> 00:09:52,640 Pamiętaj, napar musi się odstać aż od tygodnia. 120 00:10:06,920 --> 00:10:07,920 Pani? 121 00:10:08,140 --> 00:10:12,580 Tak, wiem, wiem. Wszyscy na mnie czekają. I to dużo więcej osób niż 122 00:10:21,730 --> 00:10:22,730 Zdążyłaś. 123 00:10:27,230 --> 00:10:29,690 Ten człowiek oskarża cię o obrazach twórcy. 124 00:10:29,910 --> 00:10:31,630 Egle, powiedz, że to kłamstwo. 125 00:10:31,870 --> 00:10:33,370 Wiem, co mówię. Tańczyła z diabłem. 126 00:10:33,570 --> 00:10:38,790 To tylko słowa. Masz jakieś dowody? Ktoś ją jeszcze widział? Panie, wezwijmy 127 00:10:38,790 --> 00:10:43,030 Eliasza. On jeden będzie w stanie rozstrzygnąć, czy mamy do czynienia z 128 00:10:43,030 --> 00:10:45,330 występkiem przeciw wierze chrześcijańskiej. 129 00:10:48,510 --> 00:10:49,590 Zaprowadźcie Egle do lochu. 130 00:10:49,800 --> 00:10:52,600 Nie możesz jej tam zamknąć. Ludzie muszą wiedzieć, że traktuję takie sprawy 131 00:10:52,600 --> 00:10:54,340 poważnie. Ale nie musisz zamykać jej w lochu! 132 00:10:54,600 --> 00:10:58,900 Nie mogę puścić wolno niewiasty podejrzanej o uczestnictwo w pogańskich 133 00:10:58,900 --> 00:10:59,900 obrzędach. 134 00:11:00,580 --> 00:11:01,580 Nie martw się. 135 00:11:02,000 --> 00:11:05,860 Przecież kto jak kto, ale Eliasz będzie w stanie dowieść, że Egle jest niewinna. 136 00:11:08,800 --> 00:11:09,840 Jeśli jest... 137 00:11:27,500 --> 00:11:29,820 Gdzie ty się włóczysz? Miałaś kotły umyć. 138 00:11:30,640 --> 00:11:32,900 Trzeba przygotować napar dla ochmistrzyni. 139 00:11:33,600 --> 00:11:37,020 Twoja matka na stosie spłoni. Ponad szczartami przy ogniu tańcowała. 140 00:11:41,580 --> 00:11:42,580 Audre! 141 00:11:57,960 --> 00:11:58,960 Daj nam pomóc. 142 00:11:59,780 --> 00:12:01,120 Wiem, że to przeze mnie. 143 00:12:01,480 --> 00:12:03,140 Pani płaka. Słyszy, Szandra. 144 00:12:05,340 --> 00:12:07,380 Muszą wiedzieć, że ratowałaś Gabiję. 145 00:12:07,580 --> 00:12:09,640 Nie masz z tym nic wspólnego. 146 00:12:13,560 --> 00:12:14,560 Ratuję pani. 147 00:12:14,960 --> 00:12:19,200 Błagam cię. Dopiero co odzyskałam matkę. Nie mogę jej znowu stracić. Nie 148 00:12:19,200 --> 00:12:21,320 stracisz. Nie pozwolę jej skrzywdzić. 149 00:12:28,750 --> 00:12:31,930 Myślę, że musimy przygotować się na najgorsze. 150 00:12:32,810 --> 00:12:37,230 Jeśli Kazimierz nie wyznaczy następcy, to po jego śmierci zacznie się walka o 151 00:12:37,230 --> 00:12:40,570 tron, a nie muszę ci mówić, jak się to może skończyć. 152 00:12:42,230 --> 00:12:45,030 Chcesz, żeby mój syn zasiadł na tronie Polski? 153 00:12:46,290 --> 00:12:48,330 Nie byłoby to złe rozwiązanie. 154 00:12:49,890 --> 00:12:55,910 To mądry i rozważny chłopiec. Słyszałam o nim od ciebie tyle dobrego. 155 00:12:56,740 --> 00:13:01,460 Zmusiłam Karola, żeby zatrudnił dla niego najlepszych nauczycieli. To 156 00:13:03,480 --> 00:13:04,900 A to dla ciebie. 157 00:13:06,180 --> 00:13:07,180 Przyjmij. 158 00:13:08,200 --> 00:13:10,500 Nosiła to moja matka Jolenta. 159 00:13:14,000 --> 00:13:16,700 Kazimierz powinien wiele się od ciebie nauczyć. 160 00:13:18,240 --> 00:13:21,800 Kazimierz nie słucha nikogo. Ani mnie, ani swoich doradców. 161 00:13:22,360 --> 00:13:23,360 Szkoda. 162 00:13:24,180 --> 00:13:29,110 Gdybyś urodziła się mężczyzną, osiągnęła być znacznie więcej niż Kazimierz. 163 00:13:32,150 --> 00:13:34,430 Nie przywykłam do słów równania. 164 00:13:35,290 --> 00:13:37,230 Rzadko słyszałam twoich ulb. 165 00:13:37,710 --> 00:13:38,710 Nie. 166 00:13:42,710 --> 00:13:44,930 Byłam na zbyt surowa dla moich córek. 167 00:13:46,390 --> 00:13:50,850 Ale starałam się was tylko przygotować do życia. Ono zawsze jest cięższe dla 168 00:13:50,850 --> 00:13:51,850 kobiet. 169 00:13:53,070 --> 00:13:55,670 Ale jestem spokojna, bo Kazimierz... 170 00:13:56,520 --> 00:13:57,700 Ma w Tobie oparcie. 171 00:13:58,540 --> 00:14:02,460 I wierzę, że nie przepadnie to, o co walczył Wasz ojciec. 172 00:14:46,480 --> 00:14:49,360 A nie wiedziałam, co robię i czym ryzykuję. 173 00:14:52,060 --> 00:14:54,900 To... to przeze mnie. 174 00:15:02,300 --> 00:15:05,640 Muszę wiedzieć, że Audrey nic nie grozi. 175 00:15:06,560 --> 00:15:11,520 Przyrzeknij mi, że się nią zaopiekujesz. Egle, nie pójdziesz na stos. Nie 176 00:15:11,520 --> 00:15:12,520 pozwolę. 177 00:15:12,900 --> 00:15:13,900 Przyrzeknij mi. 178 00:15:15,150 --> 00:15:16,750 Możesz być tego pewna. 179 00:15:27,230 --> 00:15:31,890 W moich rzeczach znajdziesz fiolkę zawiniętą w płótno niebieskim płynem. 180 00:15:32,450 --> 00:15:33,590 Przynieś mi ją. 181 00:15:34,310 --> 00:15:36,350 Umrę, nim dosięgnie mnie ogień. 182 00:15:36,610 --> 00:15:40,550 Nie chcę tego słuchać. Nie pozwolę cię skrzywdzić. 183 00:18:00,430 --> 00:18:06,610 Czy masz silną wolę postępować ku odnowieniu życia? 184 00:18:07,510 --> 00:18:08,510 Chcę. 185 00:18:09,890 --> 00:18:12,010 Boga i waszą pomocą. 186 00:19:34,540 --> 00:19:36,100 W nienaruszonym stanie. 187 00:19:37,920 --> 00:19:39,180 Nie pomagaj. 188 00:19:39,700 --> 00:19:41,560 Musi się w końcu czegoś nauczyć. 189 00:19:42,220 --> 00:19:44,800 Zas co mnie pokarało, ty mnie zdarł. 190 00:19:45,960 --> 00:19:51,120 Ostrożnie. Jak Spycymierz zobaczy, że coś zniszczyłeś, wyrzuci cię ze służby. 191 00:19:51,800 --> 00:19:55,320 I co najwyżej u kata znajdziesz zajęcie. 192 00:19:56,900 --> 00:19:57,900 Idź na mury. 193 00:19:59,040 --> 00:20:01,600 Dzierżyk miał być na murach. Dzierżyk u króla siadczy. 194 00:20:02,570 --> 00:20:05,850 Dwórkę królowej Anny oskarża opak i diabłem. 195 00:20:06,170 --> 00:20:07,810 Wiedziałem, że to liczynka jest czarownicą. 196 00:20:08,210 --> 00:20:11,190 Za każdym razem, jak na mnie spłyczała, to dla poskóra cierpła. 197 00:20:11,430 --> 00:20:12,430 Idź już. 198 00:20:13,570 --> 00:20:14,790 Spalą ją, czy będą topić? 199 00:20:15,230 --> 00:20:16,290 Na mur przekrę! 200 00:20:20,850 --> 00:20:22,430 Pani, mam już wszystko. 201 00:20:26,490 --> 00:20:28,610 Wytłumacz, co robiłeś przy ognisku. 202 00:20:29,250 --> 00:20:30,790 Widziałem, jak tańczyła z czartem. 203 00:20:33,040 --> 00:20:36,480 Czy widziałeś tam kogoś jeszcze oprócz Egle? Byłam sama. 204 00:20:41,840 --> 00:20:42,980 Miłościwe Panie, 205 00:20:42,980 --> 00:20:49,440 pozwól mi 206 00:20:49,440 --> 00:20:50,440 zeznawać. 207 00:21:41,139 --> 00:21:42,800 Widziałam Egle przy ognisku. 208 00:21:43,700 --> 00:21:45,560 I ja, i mój sługa. 209 00:21:45,860 --> 00:21:47,180 Może poświadczyć. 210 00:21:47,620 --> 00:21:49,320 Bądź rozsądna, pani. 211 00:21:49,940 --> 00:21:54,260 Zważ, że twoje słowa mogą sprowadzić śmierć na tę niewiastę. 212 00:21:54,760 --> 00:21:56,140 Katarzyno, proszę cię. 213 00:21:57,360 --> 00:21:58,800 Co widziałaś, pani? 214 00:22:01,260 --> 00:22:08,020 Egle nie oddawała się pogańskim czarom. To czarownica. Wiem, co mówię. 215 00:22:09,130 --> 00:22:12,030 Nie mam powodu kłamać w jej obronie. 216 00:22:12,750 --> 00:22:16,390 Przez tyle lat rzucałam na nią podejrzenia, tak jak teraz ten strażnik. 217 00:22:17,350 --> 00:22:20,650 I ciężko przyznać, że się pomyliłam. 218 00:22:21,090 --> 00:22:22,310 Mów jasnie, pani. 219 00:22:25,150 --> 00:22:29,930 Bóg postawił na mojej drodze owieczkę, która szukała pasterza. 220 00:22:31,090 --> 00:22:37,550 A ja, zamiast ją do niego doprowadzić, widziałam w niej jenowinę. 221 00:22:38,070 --> 00:22:39,550 Tańczyła lubieżnie z czartem. 222 00:22:39,930 --> 00:22:40,930 Brednie. 223 00:22:41,870 --> 00:22:43,110 Modliła się jak umiała. 224 00:22:43,490 --> 00:22:48,410 Może nie tak jak my, może nie tymi słowami, ale do naszego 225 00:22:48,410 --> 00:22:54,470 Boga. I nie o siebie, ale o uzdrowienie Gabii, naszej ochmistrzyni. 226 00:22:55,510 --> 00:22:58,890 Egle, to prawda? 227 00:23:00,470 --> 00:23:04,210 Czy to nie największy dowód nawrócenia? 228 00:23:05,150 --> 00:23:06,250 Modlitwa zabliżniego? 229 00:23:19,649 --> 00:23:22,090 Eliaszu? Dajmy się na sąd Boży. 230 00:23:28,310 --> 00:23:33,790 W następnym odcinku... Smuci mnie bardzo, że musimy rozważać, kto 231 00:23:33,790 --> 00:23:34,790 mnie na polskim tronie. 232 00:23:35,050 --> 00:23:41,550 Dotkniesz to żelazo bez lęku, a rana od oparzenia będzie się goić, a nie gnić. 233 00:23:41,610 --> 00:23:43,170 Wspólny spacer to wszystko. 234 00:23:43,550 --> 00:23:47,170 O czym możemy pomarzyć? Będę czekał na tę sposobność. 235 00:23:47,490 --> 00:23:50,350 Dzień mi się dłuży. Ciesz się, że możesz go przeżyć. 236 00:23:50,610 --> 00:23:54,790 Dziwnym trafem, kiedy po raz kolejny próbowano cię zabić, panie, królowa 237 00:23:54,790 --> 00:23:58,810 Elżbieta przypomina stary układ z królem węgierskim. Karolowi Robertowi 238 00:23:58,810 --> 00:24:00,390 pasowałaby twoja śmierć, panie. 18137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.