All language subtitles for Blossoms.Shanghai.S01E10.2023.2160p.edited.Ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,560 --> 00:01:45,599 Йогурт без добавок Innocence・True Goodness Приглашает вас посмотреть "Цветущий Шанхай". 2 00:02:21,100 --> 00:02:24,000 10-й эпизод 3 00:02:25,480 --> 00:02:27,580 Мистер Бао сказал, что мой "Сад Истины" закроется через 3 месяца. 4 00:02:28,000 --> 00:02:29,580 Теперь у меня действительно проблемы. 5 00:02:30,000 --> 00:02:31,620 Перекопать кухню - маленькое блюдо. 6 00:02:32,520 --> 00:02:33,670 Основное блюдо ещё впереди. 7 00:02:34,560 --> 00:02:36,740 Хозяйка, нам нашли повара? 8 00:02:36,800 --> 00:02:38,681 Каждый раз, отвечая на звонки, говори, 9 00:02:38,800 --> 00:02:40,480 сегодня вечером в "Саду Истины" будет особенный ужин. 10 00:02:40,960 --> 00:02:42,640 Мистер Бао приласил известного шеф-повара из Гонконга. 11 00:02:46,320 --> 00:02:46,820 Мистер Бао. 12 00:02:48,280 --> 00:02:48,860 Ну, как? 13 00:02:51,480 --> 00:02:52,230 "Прекрасно". 14 00:02:52,920 --> 00:02:54,420 Ли Ли, не волнуйтесь, 15 00:02:55,040 --> 00:02:56,479 если в "Саду Истины" возникнут проблемы, 16 00:02:56,480 --> 00:02:58,030 я обязательно приду. 17 00:02:58,360 --> 00:03:00,060 Блюд, я готовлю несколько. 18 00:03:00,280 --> 00:03:02,100 Могу приготовить свинину с консервированными овощами. 19 00:03:02,520 --> 00:03:03,540 Не волнуйтесь, мистер Фань. 20 00:03:03,840 --> 00:03:05,590 Мистер Бао обещал найти мне повара. 21 00:03:05,840 --> 00:03:06,720 Мистер Бао обещал? 22 00:03:07,720 --> 00:03:08,940 Но ещё не знаю, когда он прибудет. 23 00:03:09,280 --> 00:03:11,700 Он обещал найти вам повара, но он ещё не прибыл! 24 00:03:11,960 --> 00:03:12,540 Не волнуйтесь. 25 00:03:12,920 --> 00:03:14,679 Я договорился встретиться с ним в 18:30 в "Ночном Токио". 26 00:03:14,680 --> 00:03:16,560 Я пойду туда прямо сейчас и допрошу его. 27 00:03:17,720 --> 00:03:18,639 Эта женщина великолепна. 28 00:03:18,640 --> 00:03:18,999 Что? 29 00:03:19,000 --> 00:03:19,999 Похоже, повар Пан 30 00:03:20,000 --> 00:03:21,750 не получил двойную зарплату. 31 00:03:21,920 --> 00:03:23,540 Прогнав его, нашла повара? 32 00:03:24,120 --> 00:03:25,559 Либо она сама готовит. 33 00:03:25,560 --> 00:03:26,719 Как это возможно? 34 00:03:26,720 --> 00:03:28,359 Со столькими гостями, как она сможет приготовить всё сама? 35 00:03:28,360 --> 00:03:28,919 Как это возможно? 36 00:03:28,920 --> 00:03:30,420 Где она найдёт повара? 37 00:03:31,120 --> 00:03:31,900 Сколько сейчас времени? 38 00:03:32,640 --> 00:03:33,720 Даже если она найдёт его, 39 00:03:34,240 --> 00:03:35,020 где королевская змея? 40 00:03:36,360 --> 00:03:36,910 Сегодня, 41 00:03:37,440 --> 00:03:38,919 я пойду прямо в её уязвимое место, 42 00:03:38,920 --> 00:03:40,070 пусть знает, какая я жестокая. 43 00:03:40,520 --> 00:03:41,870 Что сделаешь? 44 00:03:42,400 --> 00:03:43,280 Куда спешишь? 45 00:03:43,640 --> 00:03:45,320 Перекрыв её товарный поток, 46 00:03:45,560 --> 00:03:46,919 даже если она найдёт человека, 47 00:03:46,920 --> 00:03:48,020 что толку в "низком качестве"? 48 00:03:48,200 --> 00:03:48,680 Верно? 49 00:03:48,840 --> 00:03:49,719 Да! "А это идея". 50 00:03:49,720 --> 00:03:50,670 Не будь слишком правильной. 51 00:03:51,360 --> 00:03:52,460 Это хорошая идея. 52 00:03:52,600 --> 00:03:54,679 Что если, кто-то придумает "украсть" 53 00:03:54,680 --> 00:03:55,830 и заработать немного денег? 54 00:03:57,760 --> 00:03:58,140 Подруга, 55 00:03:58,800 --> 00:03:59,879 даже если ты права, 56 00:04:00,200 --> 00:04:01,150 то я все ещё "действую". 57 00:04:01,720 --> 00:04:03,199 Я уже договорилась с Сяо Цзяньси, 58 00:04:03,200 --> 00:04:04,280 следить за задней дверью "Сада Истины". 59 00:04:04,720 --> 00:04:05,800 Сегодня никто не сможет войти. 60 00:04:06,440 --> 00:04:07,590 Ни одна королевская змея. 61 00:04:08,160 --> 00:04:09,110 Теперь повар здесь, 62 00:04:11,160 --> 00:04:12,180 осталась королевская змея. 63 00:04:14,120 --> 00:04:15,200 Простите, есть это? 64 00:04:15,520 --> 00:04:16,540 Королевская змея? 65 00:04:16,800 --> 00:04:18,280 Да, королевская змея. 66 00:04:20,480 --> 00:04:21,830 Мне кажется, она из Шанхая. 67 00:04:23,320 --> 00:04:24,300 Из Шанхая? 68 00:04:25,000 --> 00:04:25,700 Не, не. 69 00:04:26,080 --> 00:04:26,839 Я японка. 70 00:04:26,840 --> 00:04:29,540 Открыла японский ресторан. 71 00:04:29,840 --> 00:04:31,020 Королевская змея. 72 00:04:31,800 --> 00:04:32,359 Японский ресторан. 73 00:04:32,360 --> 00:04:33,340 Так сколько вы хотите? 74 00:04:33,960 --> 00:04:34,540 Эту, 75 00:04:34,800 --> 00:04:35,380 ту, 76 00:04:35,540 --> 00:04:36,559 все. 77 00:04:36,683 --> 00:04:37,536 Все? 78 00:04:37,560 --> 00:04:38,840 Все хочу. 79 00:04:39,080 --> 00:04:40,639 Прибавь цену и продайте их все. 80 00:04:40,640 --> 00:04:41,260 Понял. 81 00:04:41,760 --> 00:04:42,510 Благодарю. 82 00:04:43,040 --> 00:04:43,890 Папа. 83 00:04:44,180 --> 00:04:45,430 Папа. 84 00:04:45,754 --> 00:04:46,236 Папа. 85 00:04:46,560 --> 00:04:47,839 Королевские змеи, хотите все, да? 86 00:04:47,840 --> 00:04:48,439 Все. 87 00:04:48,440 --> 00:04:49,260 Собрали. 88 00:04:49,520 --> 00:04:51,600 Большое спасибо. 89 00:04:52,360 --> 00:04:53,239 Вы оставайтесь здесь и заплатите. 90 00:04:53,240 --> 00:04:54,740 Я приеду на Хуанхэ-роуд, в шесть вечера. 91 00:04:55,000 --> 00:04:55,639 Куда ты уходишь? 92 00:04:55,640 --> 00:04:56,390 Искать Тао Тао. 93 00:04:56,991 --> 00:04:57,215 Что? 94 00:04:57,240 --> 00:04:57,999 Почему она ушла? 95 00:04:58,000 --> 00:04:58,620 Змея. 96 00:04:59,360 --> 00:04:59,980 Спасибо. 97 00:05:02,680 --> 00:05:03,599 Гости придут в 18:30. 98 00:05:03,600 --> 00:05:04,900 Все поторопитесь. Спасибо. 99 00:05:05,400 --> 00:05:06,079 Хорошо. 100 00:05:06,080 --> 00:05:06,839 Телефон, мистер Бао. 101 00:05:06,880 --> 00:05:07,380 "Хорошо." 102 00:05:07,400 --> 00:05:08,280 Совсем забегался. Быстрей. 103 00:05:08,520 --> 00:05:09,000 Алло. 104 00:05:09,360 --> 00:05:10,959 Алло. В Саду Истины сегодня нет повара, 105 00:05:10,960 --> 00:05:11,860 ты знал об этом? 106 00:05:13,320 --> 00:05:15,220 Как, по-твоему, это произошло? 107 00:05:15,480 --> 00:05:16,759 Мой учитель попросил меня принять 108 00:05:16,760 --> 00:05:17,540 иностранных гостей, 109 00:05:17,840 --> 00:05:19,660 поэтому мне нужно забронировать столик в "Саду Истины". 110 00:05:19,680 --> 00:05:20,960 Ладно, что теперь делать? 111 00:05:21,840 --> 00:05:22,919 Учитель дал мне задание, 112 00:05:22,920 --> 00:05:24,140 я не могу "шутить". 113 00:05:25,840 --> 00:05:26,740 Так серъёзно? 114 00:05:27,840 --> 00:05:28,520 Не спеши, не спеши. 115 00:05:28,800 --> 00:05:29,680 Я помогу придумать. 116 00:05:33,480 --> 00:05:34,180 Я вспомнил одно заведение, 117 00:05:34,920 --> 00:05:35,670 не очень большое, 118 00:05:36,000 --> 00:05:37,280 но повар там потрясающий. 119 00:05:37,840 --> 00:05:38,620 Хочешь попробовать? 120 00:05:40,280 --> 00:05:40,900 Что за место? 121 00:05:42,880 --> 00:05:43,360 Девушка. 122 00:05:43,520 --> 00:05:43,919 Здравствуйте. 123 00:05:43,920 --> 00:05:45,700 Вы знаете "Ночной Токио"? 124 00:05:46,760 --> 00:05:47,439 "Ночной Токио". 125 00:05:47,440 --> 00:05:48,320 Именно, именно здесь. 126 00:05:48,960 --> 00:05:49,710 Так это здесь. 127 00:05:49,840 --> 00:05:50,340 Верно. 128 00:05:51,440 --> 00:05:53,860 Ваша дверь довольно "миниатюрная". 129 00:05:54,160 --> 00:05:54,840 Мистер Бао здесь? 130 00:05:56,080 --> 00:05:57,560 Мистер Бао, мистер Фань пришёл. 131 00:05:57,760 --> 00:05:58,460 Мистер Бао. 132 00:05:59,440 --> 00:06:00,190 Почему пришли так рано? 133 00:06:00,400 --> 00:06:01,239 Не рано: 134 00:06:01,240 --> 00:06:02,919 ♪ "Стены в огне, воры на балках, 135 00:06:02,920 --> 00:06:05,020 а дети уже у колодца".♪ 136 00:06:05,520 --> 00:06:06,420 О чём вы говорите? 137 00:06:08,240 --> 00:06:09,120 Мистер Сюй здесь? 138 00:06:09,240 --> 00:06:10,120 Мистер Сюй в пути. 139 00:06:10,840 --> 00:06:11,390 Мистер Бао, 140 00:06:11,600 --> 00:06:12,279 я слышал, 141 00:06:12,280 --> 00:06:14,780 вы помогли найти повара "Саду Истины", верно? 142 00:06:15,760 --> 00:06:16,580 Как вы узнали? 143 00:06:18,520 --> 00:06:20,759 Все на Хуанхэ-роуд знают об этом. 144 00:06:20,760 --> 00:06:21,910 Как я мог не узнать? 145 00:06:22,360 --> 00:06:24,110 Это место похоже на военные туннели. 146 00:06:25,960 --> 00:06:26,440 Мистер Бао, 147 00:06:26,760 --> 00:06:28,359 где вы нашли повара, 148 00:06:28,360 --> 00:06:29,540 и насколько хороший? 149 00:06:29,760 --> 00:06:31,440 Когда прибудет в "Сад Истины"? 150 00:06:31,880 --> 00:06:33,060 Почему вас это так заботит? 151 00:06:34,320 --> 00:06:36,220 Я просто спрашиваю. 152 00:06:37,560 --> 00:06:39,380 Сегодня вы будете шеф-поваром? 153 00:06:40,320 --> 00:06:41,759 Не ешьте ничего на Хуанхэ-роуд, 154 00:06:41,760 --> 00:06:42,759 сегодня сделаем что-нибудь другое. 155 00:06:42,760 --> 00:06:43,780 Это меню? 156 00:06:45,640 --> 00:06:46,420 Даю вам изучить. 157 00:06:46,440 --> 00:06:47,199 Хорошо, хорошо. 158 00:06:47,480 --> 00:06:48,430 Приготовить миску "Чоу фана"? 159 00:06:48,880 --> 00:06:50,599 Потрясающе, потрясающе, очень хорошо. 160 00:06:50,600 --> 00:06:51,119 Садитесь. 161 00:06:51,120 --> 00:06:52,200 Хорошо, хорошо. 162 00:07:00,040 --> 00:07:01,660 Благодарю мистер Фань, спасибо за помощь. 163 00:07:03,600 --> 00:07:05,199 Сделай баннер согласно описанию, 164 00:07:05,200 --> 00:07:05,839 большой, 165 00:07:05,863 --> 00:07:06,182 быстро. 166 00:07:08,360 --> 00:07:08,780 Это... 167 00:07:09,640 --> 00:07:10,060 В чём дело? 168 00:07:11,080 --> 00:07:13,060 Я видела эти три блюда только по телевизору. 169 00:07:14,120 --> 00:07:14,620 "Вперёд". 170 00:07:16,280 --> 00:07:17,679 Лао Ли, отведи их в частную комнату. 171 00:07:17,680 --> 00:07:18,260 Хорошо. 172 00:07:18,800 --> 00:07:19,350 Вот и ты. 173 00:07:20,360 --> 00:07:21,599 Что за день, сегодня, 174 00:07:21,600 --> 00:07:22,759 так оживлённо и все здесь. 175 00:07:22,760 --> 00:07:23,359 Да, да. 176 00:07:23,360 --> 00:07:24,799 Мы пришли оценить навыки мистера Бао. 177 00:07:24,800 --> 00:07:25,519 Поешьте сначала вы. 178 00:07:25,520 --> 00:07:26,200 Хорошо, хорошо. 179 00:07:26,280 --> 00:07:27,060 Ты сегодня готовишь? 180 00:07:27,560 --> 00:07:28,140 Тебя ждёт угощение. 181 00:07:28,680 --> 00:07:29,430 Где сестра Линь Цзы? 182 00:07:29,880 --> 00:07:31,260 Она скоро придёт, успокойся. 183 00:07:31,480 --> 00:07:32,160 Что сегодня на ужин? 184 00:07:33,120 --> 00:07:33,870 Сделал необычное, 185 00:07:34,320 --> 00:07:35,300 угощу иностранцев "чем-то новым". 186 00:07:35,840 --> 00:07:36,820 Ты не "оплашаешь" (подведёшь)? 187 00:07:36,960 --> 00:07:37,660 Разве возможно? 188 00:07:38,800 --> 00:07:39,380 Вот меню. 189 00:07:40,000 --> 00:07:41,079 Помогите первести им, 190 00:07:41,080 --> 00:07:42,039 возбуждая их аппетит. 191 00:07:42,080 --> 00:07:43,560 Змеиный суп Тай Ши. 192 00:07:43,840 --> 00:07:44,920 Как я это переведу? 193 00:07:45,160 --> 00:07:45,710 Вивиан. 194 00:07:46,680 --> 00:07:47,460 Иду. 195 00:07:48,360 --> 00:07:48,860 Хорошо. 196 00:07:49,280 --> 00:07:50,960 Сегодня в нашем меню. 197 00:07:51,720 --> 00:07:52,700 Змеиный суп, 198 00:07:53,320 --> 00:07:54,270 жареный рис, 199 00:07:55,160 --> 00:07:55,710 и... 200 00:08:00,520 --> 00:08:01,319 волшебная 201 00:08:02,120 --> 00:08:02,620 птица. 202 00:08:03,160 --> 00:08:03,640 Птица? 203 00:08:03,960 --> 00:08:04,479 Да, да. 204 00:08:04,480 --> 00:08:05,360 Очень вкусно. 205 00:08:09,120 --> 00:08:09,670 Алло. 206 00:08:10,040 --> 00:08:11,190 Уже почти шесть часов. 207 00:08:11,240 --> 00:08:12,620 Мистер Бао ещё не дал мне адрес. 208 00:08:13,840 --> 00:08:14,860 К кому ехать? 209 00:08:15,440 --> 00:08:16,660 В час пик трудно поймать такси. 210 00:08:17,320 --> 00:08:17,940 Недалеко. 211 00:08:18,720 --> 00:08:19,800 Прямо напротив вас. 212 00:08:23,640 --> 00:08:24,790 Вы решили вопрос на кухне? 213 00:08:25,280 --> 00:08:27,030 Ещё нет, скоро придут гости. 214 00:08:27,200 --> 00:08:28,680 "Моё сердце вот-вот выскочит из горла". 215 00:08:30,200 --> 00:08:30,759 Это не ваша хозяйка? 216 00:08:30,760 --> 00:08:32,439 Ли Ли, почти 6 часов. 217 00:08:32,440 --> 00:08:33,520 Нашла шеф-повара? 218 00:08:38,799 --> 00:08:40,119 "Строит из себя важную персону". 219 00:08:40,120 --> 00:08:41,740 В этот раз "ничего не получится". 220 00:08:42,640 --> 00:08:44,720 Смотрите, Ли Ли сбежала. 221 00:08:45,800 --> 00:08:46,700 Хозяйка, сбежала. 222 00:08:47,000 --> 00:08:47,799 Куда бежит? 223 00:08:47,800 --> 00:08:50,680 Прошло полдня, испугалась и неожиданно сбежала. 224 00:08:50,800 --> 00:08:52,439 Такой большой "Сад Истины" здесь сушится. 225 00:08:52,520 --> 00:08:54,079 Разве это не "развлечение" для нас? 226 00:08:54,080 --> 00:08:54,980 Менеджер Пань. 227 00:08:55,840 --> 00:08:56,390 Позаботься об этом. 228 00:08:56,560 --> 00:08:56,919 Хорошо. 229 00:08:56,920 --> 00:08:57,420 Простите. 230 00:08:58,560 --> 00:08:59,940 Мы ещё сможем продержаться? 231 00:09:00,640 --> 00:09:01,590 Держитесь и не сдавайтесь. 232 00:09:02,200 --> 00:09:03,199 Открыв ресторан на Хуанхэ-роуд, 233 00:09:03,200 --> 00:09:04,580 если уступить однажды, придется уступать каждый раз. 234 00:09:07,320 --> 00:09:08,620 Нужно найти три повара, 235 00:09:09,240 --> 00:09:10,620 два сейчас, ещё один в запасе. 236 00:09:11,040 --> 00:09:11,520 Кто? 237 00:09:12,160 --> 00:09:12,580 Вы. 238 00:09:14,000 --> 00:09:14,500 Я? 239 00:09:15,480 --> 00:09:16,359 В 6 часов вечера, 240 00:09:16,760 --> 00:09:17,840 хочу вас кое с кем познакомить. 241 00:09:19,880 --> 00:09:20,580 С кем? 242 00:09:20,840 --> 00:09:21,620 Придёте, узнаете. 243 00:09:22,280 --> 00:09:23,230 Стоит ли тратить деньги? 244 00:09:23,840 --> 00:09:24,720 Стоит ли бороться? 245 00:09:25,400 --> 00:09:26,180 Это ваш выбор. 246 00:09:30,160 --> 00:09:30,640 Хозяйка. 247 00:09:31,120 --> 00:09:31,870 Гость внутри. 248 00:09:41,240 --> 00:09:43,260 Мисс Ли Ли, очень пунктуальна. 249 00:09:44,880 --> 00:09:46,039 Пунктуальность для бизнеса - 250 00:09:46,040 --> 00:09:47,120 самое главное требование. 251 00:09:48,120 --> 00:09:49,000 Вы? 252 00:09:53,040 --> 00:09:53,790 Дядя Йе. 253 00:10:04,000 --> 00:10:04,500 Горчица. 254 00:10:16,280 --> 00:10:17,780 В 1993 году Хуанхэ-роуд, 255 00:10:18,360 --> 00:10:20,060 протяжённостью 755-метров, 256 00:10:20,600 --> 00:10:21,750 с более чем 100 ресторанами, 257 00:10:22,600 --> 00:10:23,239 каждый вечер, 258 00:10:23,240 --> 00:10:25,220 притягивала множество крупных транжир. 259 00:10:27,880 --> 00:10:28,760 Только в этом году, 260 00:10:29,400 --> 00:10:30,820 сотни тысяч бутылок импортного вина 261 00:10:31,040 --> 00:10:32,340 вливаются в глотки шанхайцев. 262 00:10:35,120 --> 00:10:36,600 Первыми здесь обосновались, 263 00:10:36,840 --> 00:10:38,820 десять хозяек во главе с Лу Мэй Линь. 264 00:10:40,080 --> 00:10:41,919 Раньше они были лидерами на этой дороге. 265 00:10:42,200 --> 00:10:42,599 Ну что? 266 00:10:42,600 --> 00:10:43,879 К сожалению "слава прошла". 267 00:10:43,880 --> 00:10:44,360 Хорошо. 268 00:10:44,760 --> 00:10:45,460 В Саду Истины едят мясо. 269 00:10:45,880 --> 00:10:46,780 Они только едят суп. 270 00:10:47,040 --> 00:10:47,520 Идём! 271 00:10:48,560 --> 00:10:49,460 Повар Пан "покинул корабль", 272 00:10:50,160 --> 00:10:51,510 и битва за Хуанхэ-роуд, 273 00:10:52,280 --> 00:10:53,300 наконец-то началась. 274 00:11:19,600 --> 00:11:20,080 Менеджер Пань. 275 00:11:20,640 --> 00:11:21,390 Менеджер Пань. 276 00:11:21,840 --> 00:11:23,920 Ваша хозяйка вернулась? 277 00:11:25,280 --> 00:11:25,760 Ещё нет. 278 00:11:26,760 --> 00:11:28,310 Если ваша хозяйка не вернётся, 279 00:11:29,080 --> 00:11:29,700 что будешь делать? 280 00:11:30,560 --> 00:11:31,940 Сегодня я как раз "на взводе", 281 00:11:32,240 --> 00:11:35,060 и думаю съесть королевскую змею, "очистить разум". 282 00:11:35,560 --> 00:11:38,310 Мы видели королевскую змею в вашем меню. 283 00:11:39,440 --> 00:11:40,620 Мы и пришли. 284 00:11:41,880 --> 00:11:43,199 Как только войдёте в частную комнату, 285 00:11:43,200 --> 00:11:44,479 официант примет заказ у всех. 286 00:11:44,480 --> 00:11:46,260 Неважно. Закажем сейчас. 287 00:11:46,520 --> 00:11:47,500 Съедим змею. 288 00:11:48,200 --> 00:11:50,150 Но если у вас нет королевской змеи, 289 00:11:50,520 --> 00:11:51,600 значит дурите гостей. 290 00:11:52,120 --> 00:11:53,479 Не вини меня, если рассержусь. 291 00:11:53,480 --> 00:11:55,360 Если сегодня не будет королевской змеи, 292 00:11:56,040 --> 00:11:57,319 то на Хуанхэ-роуд превратитесь 293 00:11:57,320 --> 00:11:58,800 в "посмешище". 294 00:11:59,640 --> 00:12:01,660 Простите, сказала не то! 295 00:12:03,040 --> 00:12:04,839 Если сегодня не будет королевской змеи, 296 00:12:04,840 --> 00:12:05,599 все вы хозяйки, 297 00:12:05,600 --> 00:12:07,180 всё равно придёте в "Сад Истины" на ужин? 298 00:12:09,080 --> 00:12:10,860 Еду, всё же нужно есть. 299 00:12:11,600 --> 00:12:13,220 Я боюсь, что ваша хозяйка сбежит. 300 00:12:13,360 --> 00:12:14,740 Сегодня здесь так много "старших", 301 00:12:15,120 --> 00:12:16,500 как раз поможем вам советом. 302 00:12:16,800 --> 00:12:17,380 Прошу. 303 00:12:20,360 --> 00:12:20,780 Идём! 304 00:12:21,240 --> 00:12:22,020 Добро пожаловать! 305 00:12:22,360 --> 00:12:23,060 Здравствуйте. 306 00:12:25,360 --> 00:12:26,640 Здравствуйте. Добро пожаловать. 307 00:12:29,280 --> 00:12:30,030 "Вульгарно". 308 00:12:30,200 --> 00:12:31,599 Как бы я хотел прямо сейчас, 309 00:12:31,640 --> 00:12:33,399 превратиться в королевскую змею 310 00:12:33,400 --> 00:12:35,220 и подать её прямо к столу "Сада Истины", 311 00:12:35,560 --> 00:12:37,640 надолго укрепив авторитет Ли Ли. 312 00:12:38,080 --> 00:12:39,860 Мистер Фань, не волнуйтесь о еде. 313 00:12:40,040 --> 00:12:40,660 Говорю вам, 314 00:12:41,000 --> 00:12:41,700 сегодня вечером, 315 00:12:42,160 --> 00:12:43,180 на ужин в "Саду Истины", 316 00:12:43,320 --> 00:12:44,479 будет всё, что у нас. 317 00:12:44,480 --> 00:12:45,780 Я гарантирую, вы будете "в курсе". 318 00:12:45,960 --> 00:12:48,710 Давай, давай, сегодня мы сначала поедим, потом "решим". 319 00:12:49,920 --> 00:12:51,820 Все время слышала, что у мистера Бао рядом великий человек. 320 00:12:53,280 --> 00:12:54,500 Сегодня наконец "убедилась". 321 00:12:55,000 --> 00:12:55,550 "Признателен". 322 00:12:56,200 --> 00:12:57,980 Ешё это удача хозяйки. 323 00:12:59,960 --> 00:13:00,999 Я бы хочу задать ещё один вопрос. 324 00:13:01,000 --> 00:13:03,550 Шеф-повар, уже ждёт тебя. 325 00:13:25,640 --> 00:13:26,420 Шеф-повар приехал. 326 00:13:31,600 --> 00:13:32,159 Хозяйка. 327 00:13:32,160 --> 00:13:32,980 Почему ещё не принесли? 328 00:13:33,280 --> 00:13:34,380 Что за паника? Говори. 329 00:13:34,880 --> 00:13:36,119 Ли Ли, похоже и правда нашла 330 00:13:36,120 --> 00:13:37,800 сюда кучу гонконгских поваров. 331 00:13:39,240 --> 00:13:41,020 20 человек, только что вышли из автобуса. 332 00:13:41,280 --> 00:13:42,580 Выглядит хуже, чем я думал. 333 00:13:43,040 --> 00:13:43,920 Не волнуйтесь, 334 00:13:44,120 --> 00:13:44,940 не проблема. 335 00:13:45,400 --> 00:13:46,780 Три фирменных блюда. 336 00:13:47,040 --> 00:13:47,660 Кроме того, 337 00:13:47,800 --> 00:13:50,480 я приготовлю 20 закусок на выбор гостей. 338 00:13:51,000 --> 00:13:52,759 Холодные закуски все здесь. 339 00:13:52,760 --> 00:13:53,510 Есть вопросы? 340 00:13:53,840 --> 00:13:54,520 Вопросов нет! 341 00:13:56,040 --> 00:13:57,320 Вы говорите на кантонском? 342 00:13:57,680 --> 00:13:58,460 Только слышу, не говорю. 343 00:13:58,680 --> 00:13:59,700 Просто слушайте. 344 00:14:00,160 --> 00:14:01,240 "Приятно сотрудничать!" 345 00:14:01,880 --> 00:14:02,500 "Приятно сотрудничать!" 346 00:14:02,640 --> 00:14:03,820 "В последнюю минуту", 347 00:14:05,040 --> 00:14:06,790 нашли двух "дилетантов" для ужина. 348 00:14:07,360 --> 00:14:09,240 Используя "уловки", дурачит людей. 349 00:14:10,280 --> 00:14:10,980 Говорю вам, 350 00:14:12,160 --> 00:14:13,240 я могу навредить ей точно так же. 351 00:14:17,360 --> 00:14:18,060 Запустить! 352 00:14:18,200 --> 00:14:18,880 Хорошо. 353 00:14:27,520 --> 00:14:28,400 Здесь есть кто-то ещё? 354 00:14:29,160 --> 00:14:29,660 Почему? 355 00:14:30,000 --> 00:14:31,439 Ваша хозяйка по возвращении 356 00:14:31,440 --> 00:14:32,520 не зашла поздороваться? 357 00:14:33,200 --> 00:14:34,159 Простите, 358 00:14:34,160 --> 00:14:35,340 задержали старые друзья. 359 00:14:35,560 --> 00:14:36,710 Добро пожаловать в "Сад Истины". 360 00:14:38,680 --> 00:14:39,730 Сначала я "подниму тост" за всех. 361 00:14:41,000 --> 00:14:43,420 Без закусок. Зачем пить вино? 362 00:14:46,680 --> 00:14:47,430 Хозяйка, 363 00:14:47,880 --> 00:14:48,900 есть ограничения в еде? 364 00:14:53,040 --> 00:14:54,990 Мэй Линь, есть что ты не ешь? 365 00:14:56,480 --> 00:14:57,230 В качестве гарнира, 366 00:14:57,760 --> 00:14:59,710 я ем только королевских змей. 367 00:15:01,120 --> 00:15:01,670 Останови машину. 368 00:15:02,520 --> 00:15:03,800 Что ты делаешь, Сяо Цзянси? 369 00:15:04,560 --> 00:15:05,540 Что ты делаешь? 370 00:15:05,880 --> 00:15:06,780 Ты меня напугала! 371 00:15:08,440 --> 00:15:09,060 Босс Тао. 372 00:15:09,680 --> 00:15:10,360 Доставка? 373 00:15:10,680 --> 00:15:11,180 Верно. 374 00:15:11,920 --> 00:15:13,100 Что в этой машине? 375 00:15:13,480 --> 00:15:14,060 Ничего. 376 00:15:15,880 --> 00:15:16,660 Ничего? 377 00:15:17,880 --> 00:15:18,500 Морепродукты. 378 00:15:19,000 --> 00:15:19,750 Свежие морепродукты. 379 00:15:21,520 --> 00:15:22,470 Свежие морепродукты. 380 00:15:22,880 --> 00:15:23,799 Я, я, я, я же... 381 00:15:24,320 --> 00:15:25,959 Я же сказал, это всё морепродукты. 382 00:15:25,960 --> 00:15:26,860 Что ты делаешь? 383 00:15:27,520 --> 00:15:28,959 Не прячешь же королевскую змею, 384 00:15:28,960 --> 00:15:29,879 чтобы отдать её в "Сад Истины"? 385 00:15:29,880 --> 00:15:30,599 "Как так?" 386 00:15:30,600 --> 00:15:32,439 Я занимаюсь здесь свежими морепродуктами. 387 00:15:32,440 --> 00:15:33,639 Притом у меня фобия на змей, 388 00:15:33,640 --> 00:15:34,740 зачем мне королевская змея? 389 00:15:35,120 --> 00:15:36,639 Что вкуснее королевской змеи? 390 00:15:36,640 --> 00:15:37,660 Зачем пришли? 391 00:15:38,600 --> 00:15:40,400 Что есть, если нет королевской змеи? 392 00:15:40,400 --> 00:15:41,919 Мы здесь, чтобы съесть королевскую змею. 393 00:15:41,920 --> 00:15:42,940 - Верно. - Да. 394 00:15:44,520 --> 00:15:45,070 Без проблем. 395 00:15:46,000 --> 00:15:47,420 Я распоряжусь, чтобы кухня приготовила. 396 00:15:47,680 --> 00:15:49,860 Хозяйка, за вами останется место. 397 00:15:50,200 --> 00:15:52,080 Дождусь вашего возвращения, чтобы выпить. 398 00:15:54,680 --> 00:15:55,300 "Обслужите". 399 00:15:55,360 --> 00:15:55,860 Хорошо! 400 00:15:57,200 --> 00:15:59,959 Что происходит? Просто ушла. 401 00:15:59,960 --> 00:16:01,679 Что это значит? Это все, что есть? 402 00:16:01,680 --> 00:16:02,980 Странно. Что происходит? 403 00:16:03,920 --> 00:16:04,999 Что творишь? 404 00:16:05,000 --> 00:16:05,919 Почему нервный? 405 00:16:05,920 --> 00:16:07,319 Я не нервный. Когда я нервничал? 406 00:16:07,320 --> 00:16:08,900 Я считаю, что здесь слишком грязно. 407 00:16:09,080 --> 00:16:10,239 Вдруг, ты испачкаешь руки о свою одежду. 408 00:16:10,240 --> 00:16:10,879 Я не боюсь грязи. 409 00:16:10,880 --> 00:16:11,719 Как не боишься? 410 00:16:11,720 --> 00:16:13,070 Это моя машина, не трогай её. 411 00:16:14,680 --> 00:16:15,879 Ты сам всё сказал! 412 00:16:15,880 --> 00:16:17,119 - Я сказала. - Такая сильная. 413 00:16:17,120 --> 00:16:18,820 Я всё вижу, она там! 414 00:16:19,200 --> 00:16:20,599 Мне отпустить? Это моя машина! 415 00:16:20,600 --> 00:16:21,559 Хочешь, чтобы я отпустил? 416 00:16:21,560 --> 00:16:23,039 Если ты "честен", чего боишься? 417 00:16:23,040 --> 00:16:23,759 Она там! 418 00:16:23,760 --> 00:16:24,839 Я сама всё вижу! 419 00:16:24,840 --> 00:16:25,919 Все частные комнаты заполнены. 420 00:16:25,920 --> 00:16:26,919 Столы в зале на 80%. 421 00:16:26,920 --> 00:16:28,399 Думаю, все здесь, чтобы увидеть гонконгского шеф-повара мистера Бао 422 00:16:28,400 --> 00:16:29,300 и как он хорош. 423 00:16:29,560 --> 00:16:30,340 Начнём с холодных блюд. 424 00:16:42,200 --> 00:16:43,100 Хочешь со мной подраться? 425 00:16:43,720 --> 00:16:44,500 Ты молоцец, молодец. 426 00:16:44,840 --> 00:16:45,399 Видите, какая свирепая, 427 00:16:45,400 --> 00:16:45,980 эта девушка? 428 00:16:46,240 --> 00:16:47,239 Пытается открыть дверь моей машины. 429 00:16:47,240 --> 00:16:48,590 "Давай, открывай." 430 00:16:49,560 --> 00:16:50,060 Мактра. 431 00:16:50,360 --> 00:16:50,860 Видишь? 432 00:16:51,400 --> 00:16:51,919 Устрицы. 433 00:16:52,240 --> 00:16:52,740 Видишь? 434 00:16:53,560 --> 00:16:54,510 Не переворачивай. 435 00:16:55,440 --> 00:16:56,119 Это морепродукты. 436 00:16:56,120 --> 00:16:57,199 Думаешь, я вру тебе? 437 00:16:58,120 --> 00:16:59,519 Эта девушка такая злая. 438 00:16:59,520 --> 00:17:01,039 Если сегодня не будет королевской змеи, 439 00:17:01,040 --> 00:17:02,460 Лу Мэй Линь и отальные точно взбесятся. 440 00:17:02,600 --> 00:17:04,750 Хозяйка, не хотите "повременить"? 441 00:17:05,160 --> 00:17:07,310 Незачем медлить. Иди к задней двери и жди. 442 00:17:10,599 --> 00:17:11,499 Почему так долго? 443 00:17:12,079 --> 00:17:12,779 Сколько коробок? 444 00:17:14,120 --> 00:17:14,740 Четыре. 445 00:17:16,120 --> 00:17:17,039 Что ты делаешь? 446 00:17:17,040 --> 00:17:18,519 Нет, я боюсь! 447 00:17:18,520 --> 00:17:18,879 Помоги! 448 00:17:18,880 --> 00:17:19,999 - Я боюсь! - Чего боишься? 449 00:17:20,000 --> 00:17:21,100 Скорей, скорей. 450 00:17:21,680 --> 00:17:22,060 Давай. 451 00:17:23,599 --> 00:17:24,349 Так тяжело. 452 00:17:25,160 --> 00:17:25,640 Давай. 453 00:17:25,920 --> 00:17:26,620 Так лёгко. 454 00:17:34,400 --> 00:17:35,280 "Продолжаем"! 455 00:17:36,320 --> 00:17:37,100 "В ритме". 456 00:17:39,400 --> 00:17:40,519 Как продвигается этот заказ? 457 00:17:40,520 --> 00:17:42,270 Быстрей приготовь это блюдо. 458 00:17:42,720 --> 00:17:44,270 "В ритме". 459 00:17:45,480 --> 00:17:47,460 Сначала подавать холодные блюда считается правильно 460 00:17:47,840 --> 00:17:49,020 и вежливо по отношению к гостям. 461 00:17:49,480 --> 00:17:50,300 Горячие блюда скоро подадут. 462 00:17:51,000 --> 00:17:51,900 Говорю тебе, 463 00:17:52,240 --> 00:17:53,390 не нужно тянуть время. 464 00:17:53,960 --> 00:17:55,860 Если я сегодня не увижу королевскую змею, 465 00:17:56,440 --> 00:17:58,740 не вини меня за то, что я раздавлю "Сад Истины". 466 00:17:59,000 --> 00:18:01,180 Раздавим, понимаешь? Осторожно. 467 00:18:01,440 --> 00:18:03,460 Всё ещё не принесли королевскую змею. Она есть или нет? 468 00:18:04,480 --> 00:18:05,719 Хотя я не отношусь к этому блюду 469 00:18:05,720 --> 00:18:06,870 и к двум другим блюдам так серьёзно, 470 00:18:07,680 --> 00:18:09,030 но раз уж гости хотят, 471 00:18:09,400 --> 00:18:10,680 не испорчу всем веселья. 472 00:18:13,000 --> 00:18:13,839 Наша хозяйка сказала, 473 00:18:13,840 --> 00:18:15,919 что в "Саду Истины" для приготовление этого блюда пришлось потрудиться, 474 00:18:15,920 --> 00:18:18,220 поэтому заняло больше времени и все заждались. 475 00:18:19,640 --> 00:18:20,120 Подать. 476 00:18:22,880 --> 00:18:23,830 Пламенная королевская змея. 477 00:18:25,400 --> 00:18:27,020 "Трио лобстеров", ешьте первым. 478 00:18:43,000 --> 00:18:44,020 На этот всё серъёзно. 479 00:18:44,400 --> 00:18:45,719 Бывший возлюбленный Лу Мэй Линь здесь. 480 00:18:45,720 --> 00:18:46,670 "Саду Истины" придётся нелегко. 481 00:18:47,200 --> 00:18:49,150 Эти хозяйки на Хуанхэ-роуд, 482 00:18:49,920 --> 00:18:51,540 "снуют туда-сюда, притворяясь свирепыми". 483 00:18:52,120 --> 00:18:55,079 Электричество, товар, крадут поваров. 484 00:18:55,400 --> 00:18:56,900 В итоге всё разрушают. 485 00:18:57,480 --> 00:18:58,180 Ли Ли, 486 00:18:58,880 --> 00:19:00,760 молодая девушка, приехавшая в Шанхай, 487 00:19:01,160 --> 00:19:02,559 "Приходя и уходя", 488 00:19:02,560 --> 00:19:04,439 должна сама понимать обстановку 489 00:19:04,440 --> 00:19:06,320 и оставить себе путь к оступлению. 490 00:19:06,760 --> 00:19:08,060 Шанхай есть Шанхай. 491 00:19:09,400 --> 00:19:10,680 Хуанхэ-роуд есть Хуанхэ-роуд. 492 00:19:12,440 --> 00:19:14,990 Открывая "Сад Истины", я всегда была "вежлива". 493 00:19:18,960 --> 00:19:20,440 Но если другие будут задирать меня, 494 00:19:21,600 --> 00:19:22,750 я тоже не уступлю. 495 00:19:23,560 --> 00:19:24,310 Отлично. 496 00:19:28,880 --> 00:19:30,380 Я, Лу Мэй Линь с самого детства, 497 00:19:30,960 --> 00:19:32,110 ещё никого не боялась. 498 00:19:33,240 --> 00:19:34,460 Что ж, узнаем сегодня, 499 00:19:35,720 --> 00:19:37,100 кто в конце концов лучше. 500 00:19:37,440 --> 00:19:39,679 Хозяйка, внизу вломилась толпа людей. 501 00:19:39,680 --> 00:19:40,560 Ищут вас. 502 00:19:41,920 --> 00:19:42,620 На этот раз, 503 00:19:43,800 --> 00:19:46,350 посмотрим, насколько смелой окажется Ли Ли. 504 00:19:53,280 --> 00:19:54,430 Почему ты здесь так поздно? 505 00:19:55,600 --> 00:19:56,380 Где они? 506 00:19:58,600 --> 00:19:59,700 Только эта женщина. 507 00:20:09,560 --> 00:20:10,519 Это не Ду Хонгэн? 508 00:20:13,200 --> 00:20:14,220 Пошли, быстрее, быстрее. 509 00:20:16,160 --> 00:20:17,140 Вы хозяйка? 510 00:20:17,920 --> 00:20:19,670 Это первый визит мистера Ду в "Сад Истины". 511 00:20:21,280 --> 00:20:22,160 Поговорим внутри. 512 00:20:22,960 --> 00:20:23,640 Прошу. 513 00:20:30,240 --> 00:20:31,399 Этого человека зовут Ду Хонгэн. 514 00:20:31,400 --> 00:20:32,839 Раньше занимался перевозками в Таопу. 515 00:20:32,840 --> 00:20:33,879 Прогорел на дискотеке 516 00:20:33,880 --> 00:20:34,760 и только пришёл в себя. 517 00:20:35,200 --> 00:20:37,180 Слышала, что он бывший возлюбленный Лу Мэй Линь. 518 00:20:38,520 --> 00:20:39,670 Мистер Ду, я с севера 519 00:20:40,720 --> 00:20:42,539 и, возможно, не совсем понимаю ваши правила. 520 00:20:43,560 --> 00:20:44,660 Пожалуйста, просветите, мистер Ду. 521 00:20:45,000 --> 00:20:46,020 Видишь, какая она "упрямая"? 522 00:20:46,280 --> 00:20:46,980 Меню. 523 00:20:47,640 --> 00:20:48,620 Принесите посмотреть меню. 524 00:20:52,240 --> 00:20:54,190 Что это значит? Что это значит? Нежнее. 525 00:21:01,520 --> 00:21:02,999 У тебя в ресторане есть это блюдо? 526 00:21:03,000 --> 00:21:04,950 Есть, я делаю его уже много лет. 527 00:21:05,000 --> 00:21:06,479 - Хорошо, вырви - Вырви. 528 00:21:06,760 --> 00:21:07,340 Это блюдо? 529 00:21:07,400 --> 00:21:08,580 Есть, всё моё. 530 00:21:09,680 --> 00:21:09,999 Это? 531 00:21:10,000 --> 00:21:10,480 Есть. 532 00:21:11,680 --> 00:21:13,230 Кантонская кухня, из "Yue Lai Xiang". 533 00:21:15,160 --> 00:21:18,310 Мистер Ду, "продолжайте". 534 00:21:21,040 --> 00:21:22,479 Хорошо, вырви, вырви. 535 00:21:22,480 --> 00:21:23,519 Есть, все полностью мои блюда. 536 00:21:23,520 --> 00:21:24,559 Хорошо рвётся. 537 00:21:24,560 --> 00:21:26,359 Скорей вырывай, всё вырывай. 538 00:21:26,360 --> 00:21:27,079 Хорошо рвётся. 539 00:21:27,080 --> 00:21:28,830 Хорошо, рви. 540 00:21:29,040 --> 00:21:29,759 Быстрей рви. 541 00:21:29,760 --> 00:21:30,839 Рви. 542 00:21:34,560 --> 00:21:35,380 Таковы правила. 543 00:21:37,120 --> 00:21:38,220 "Отныне", 544 00:21:38,440 --> 00:21:40,340 "Саду Истины" можно готовить только то, что здесь написано. 545 00:21:41,680 --> 00:21:43,159 Нам запрещено продавать то, что хорошо продаётся. 546 00:21:43,160 --> 00:21:44,039 Заставляете нас продавать десерты!? 547 00:21:44,040 --> 00:21:45,119 Теперь твоя очередь "возмущаться"! 548 00:21:45,120 --> 00:21:46,140 Чего уставилась? 549 00:21:47,480 --> 00:21:49,100 Это ваш собственный семейный бизнес. 550 00:21:49,840 --> 00:21:50,790 Какое отношение это имеет ко мне? 551 00:21:55,040 --> 00:21:55,720 Мистер Ду, 552 00:21:57,640 --> 00:21:59,340 Хуанхэ-роуд - это место для бизнеса. 553 00:22:01,000 --> 00:22:03,159 Будь то внешнеторговая или частная компания, 554 00:22:03,160 --> 00:22:05,140 кто из них не приходит на банкет каждый день? 555 00:22:06,040 --> 00:22:08,990 Только неважно, приходят ли в мой "Сад Истины", "Yue Lai Xiang" 556 00:22:09,720 --> 00:22:10,740 или "Jin Meilin", 557 00:22:11,400 --> 00:22:12,880 все они - гости Хуанхэ-роуд. 558 00:22:14,240 --> 00:22:16,059 "Один процветает, все процветают". 559 00:22:16,640 --> 00:22:18,140 Вести совместный бизнес. 560 00:22:18,600 --> 00:22:19,580 Взаимная поддержка. 561 00:22:20,400 --> 00:22:22,180 Бизнес на Хуанхэ-роуд будет и дальше "процветать". 562 00:22:22,520 --> 00:22:24,919 Правда смешно. Не ей об этом говорить. 563 00:22:24,960 --> 00:22:25,510 Слышишь? 564 00:22:26,240 --> 00:22:27,799 Если это правда, что мой бизнес в "Саду Истины", 565 00:22:27,800 --> 00:22:28,900 влияет на "Jin Meilin". 566 00:22:30,000 --> 00:22:30,919 Как раз, завтра 567 00:22:30,920 --> 00:22:32,559 к свадебному банкету добавилась дюжина столов 568 00:22:32,560 --> 00:22:33,540 и я не управлюсь. 569 00:22:33,960 --> 00:22:35,719 Я могу прямо сейчас порекомендовать им "Jin Meilin". 570 00:22:35,720 --> 00:22:36,519 Не слушай её. 571 00:22:36,520 --> 00:22:37,800 В будущем появятся ещё такие дела, 572 00:22:38,280 --> 00:22:39,960 я также могу рекомендовать им "Yue Lai Xiang" 573 00:22:40,120 --> 00:22:41,070 и "Huang Teng". 574 00:22:41,160 --> 00:22:42,140 О чём ты? 575 00:22:42,800 --> 00:22:44,280 Как ты думаешь, кто такой Ду Хонгэн? 576 00:22:44,920 --> 00:22:45,740 Не знаешь меня, 577 00:22:45,880 --> 00:22:46,679 выйди и спроси! 578 00:22:46,800 --> 00:22:47,319 Шантажируешь? 579 00:22:47,440 --> 00:22:48,439 Неужели нечего есть? 580 00:22:48,440 --> 00:22:49,199 Прибежал сюда, 581 00:22:49,200 --> 00:22:51,220 чтобы выманить 10-8 столов для банкета? 582 00:22:51,680 --> 00:22:52,580 Твои близкие! 583 00:22:53,240 --> 00:22:53,990 Едят мясо! 584 00:22:54,360 --> 00:22:55,240 Едят суп! 585 00:22:55,520 --> 00:22:57,020 Другие грызут объедки! 586 00:22:57,920 --> 00:23:01,399 "Несправедливо". "Неразумно"! 587 00:23:01,600 --> 00:23:02,820 Ты знаешь, кто они такие? 588 00:23:02,920 --> 00:23:05,519 Все твои старшие, твои старшие сёстры. 589 00:23:05,720 --> 00:23:06,820 Давай проясним одну вещь. 590 00:23:07,080 --> 00:23:08,500 Как только кто-нибудь из них, 591 00:23:08,600 --> 00:23:09,950 будет недоволен увиденным, 592 00:23:10,120 --> 00:23:12,070 ты сразу же лишишься ресторана. 593 00:23:12,840 --> 00:23:15,860 Их блюда. Ни одно из них, нельзя готовить. 594 00:23:16,720 --> 00:23:18,200 Если я "откажусь"? 595 00:23:26,960 --> 00:23:28,519 Я разбил это окно. 596 00:23:28,520 --> 00:23:29,870 Я, Ду Хонгэн, разбил его. 597 00:23:30,160 --> 00:23:32,240 Не волнуйся, завтра я разобью ещё одно. 598 00:23:32,720 --> 00:23:34,740 Ни копейкой меньше. Я заплачу тебе за всё. 599 00:23:35,200 --> 00:23:36,550 Я, Ду Хонгэн, остальное неважно. 600 00:23:36,760 --> 00:23:37,710 Смотри. 601 00:23:38,040 --> 00:23:38,990 У меня много друзей, 602 00:23:39,360 --> 00:23:40,780 много работников. 603 00:23:41,280 --> 00:23:42,159 Начиная с завтрашнего дня, 604 00:23:42,160 --> 00:23:43,740 они все придут поддержать твой бизнес. 605 00:23:43,960 --> 00:23:46,060 Каждый стол, от вестибюля до частной комнаты. 606 00:23:46,240 --> 00:23:47,990 Каждому по миске вонтонов, и так целый день. 607 00:23:50,400 --> 00:23:52,080 Посмотрим, кто осмелится прийти в твой ресторан в следующий раз. 608 00:23:52,920 --> 00:23:53,700 Мистер Ду, 609 00:23:55,640 --> 00:23:57,390 хотя я впервые управляю рестораном, 610 00:23:58,320 --> 00:23:59,679 за столько лет, таких "грубых" 611 00:23:59,680 --> 00:24:00,760 ещё не встречала. 612 00:24:03,480 --> 00:24:05,300 Шанхай всё-таки место закона и порядка. 613 00:24:06,040 --> 00:24:07,860 Если мистер Ду согласится стать моим другом, 614 00:24:08,400 --> 00:24:10,280 я вручу этот подарок, мистеру Ду. 615 00:24:10,840 --> 00:24:12,520 Если мистер Ду не хочет, 616 00:24:13,200 --> 00:24:14,500 посмотреть мой "козырь", 617 00:24:15,240 --> 00:24:15,920 "без проблем". 618 00:24:18,160 --> 00:24:19,110 "Я буду рядом до конца". 619 00:24:19,840 --> 00:24:21,790 Это, оставь себе. 620 00:24:22,640 --> 00:24:24,390 Позже я распоряжусь, чтобы вам прислали деньги. 621 00:24:24,720 --> 00:24:25,940 Это не счёт, 622 00:24:26,960 --> 00:24:29,240 а мой подарок тебе. 623 00:24:32,760 --> 00:24:33,540 Что? 624 00:24:43,880 --> 00:24:44,719 Что за трюки придумала? 625 00:24:44,720 --> 00:24:45,740 Дай посмотреть что это. 626 00:24:46,360 --> 00:24:47,980 Что ты делаешь? Дай мне посмотреть. 627 00:24:50,240 --> 00:24:50,959 Не знаю. 628 00:24:50,960 --> 00:24:51,910 Я тоже не видела. 629 00:24:55,520 --> 00:24:57,420 Куда смотришь? Уйди. Это тебя не касается. 630 00:25:26,040 --> 00:25:29,139 Во всём, "всегда держи кое-что в секрете". 631 00:25:34,760 --> 00:25:35,559 "Отвали!" 632 00:25:35,560 --> 00:25:36,919 Что ты делаешь? 633 00:25:36,920 --> 00:25:38,020 Мэй Линь, ты... 634 00:25:40,800 --> 00:25:41,279 Говорю тебе... 635 00:25:41,280 --> 00:25:42,559 Не тяни меня, отпусти. 636 00:25:42,560 --> 00:25:43,540 Я предупреждаю тебя, 637 00:25:43,720 --> 00:25:44,600 не ходи за мной, 638 00:25:44,920 --> 00:25:46,670 иди и обнимай ноги "Сада Истины". 639 00:25:46,880 --> 00:25:48,460 Мэй Линь, прекрати. 640 00:25:50,440 --> 00:25:51,390 Убирайтесь все! 641 00:25:52,720 --> 00:25:54,540 Поели, да? Поели, убирайтесь! 642 00:25:55,120 --> 00:25:56,220 Лу Мэй Линь, ты "в своём уме"? 643 00:25:57,320 --> 00:25:59,159 "Принимай вежливость как благословение". 644 00:25:59,440 --> 00:26:01,320 Она уже проявила к тебе "уважение". 645 00:26:01,920 --> 00:26:03,400 Уступила королевскую змею, 646 00:26:03,640 --> 00:26:04,799 уступила тебе банкет, 647 00:26:04,800 --> 00:26:06,359 уступила тебе все ценные блюда. 648 00:26:06,360 --> 00:26:06,879 Что ещё тебе нужно? 649 00:26:06,880 --> 00:26:09,460 Прости, я не веду так бизнес. 650 00:26:10,000 --> 00:26:11,319 Если мой "Jin Meilin", "разорится", 651 00:26:11,320 --> 00:26:13,359 не буду есть её объедки, чтобы выжить. 652 00:26:13,360 --> 00:26:14,759 "Любимая" раскрой глаза. 653 00:26:14,760 --> 00:26:16,119 Посмотри, кто стоит за Ли Ли. 654 00:26:16,120 --> 00:26:16,940 Кто?! 655 00:26:17,440 --> 00:26:18,420 Посмотри сама. 656 00:26:20,880 --> 00:26:23,030 Твой муж, играя в азартные игры в Макао, 657 00:26:23,200 --> 00:26:24,300 "проиграл всё до нитки". 658 00:26:24,600 --> 00:26:26,799 Ты хотела спросить, откуда у меня деньги? 659 00:26:26,800 --> 00:26:27,879 Один телефонный звонок, 660 00:26:27,880 --> 00:26:29,319 и он сразу одолжил денег, 661 00:26:29,320 --> 00:26:31,119 не спрашивая меня много лет. 662 00:26:31,120 --> 00:26:33,159 Понимаешь? Честью, нужно дорожить честью. 663 00:26:33,160 --> 00:26:34,540 "К чёрту" честь! 664 00:26:35,440 --> 00:26:37,540 Кто стоит за Ли Ли? Разве не А Бао? 665 00:26:37,840 --> 00:26:38,940 Что за важность? 666 00:26:39,400 --> 00:26:40,879 Он спекулянт! 667 00:26:40,880 --> 00:26:41,999 Как он зарабатывает деньги? 668 00:26:42,000 --> 00:26:43,239 Может он сам внятно объяснить? 669 00:26:43,240 --> 00:26:44,420 Я не просила у него денег. 670 00:26:44,520 --> 00:26:45,340 Я заняла у тебя. 671 00:26:45,480 --> 00:26:47,660 Я их вернула. Я не должна тебе. 672 00:26:47,920 --> 00:26:50,719 "Сад Истины" - бессовестный, "живёт за счёт богачей". 673 00:26:50,720 --> 00:26:52,319 Это не соотвествует моим принципам. 674 00:26:52,320 --> 00:26:54,119 "Jin Meilin" полагается только на меня. 675 00:26:54,120 --> 00:26:55,879 Я сама заработала каждый юань. 676 00:26:55,880 --> 00:26:56,980 Что толку зарабатывать? 677 00:26:57,080 --> 00:26:58,030 "Всё пропало"! 678 00:26:58,840 --> 00:27:00,239 Твой муж снова продолжит играть! 679 00:27:00,240 --> 00:27:02,220 У тебя будут деньги или "я покончу с собой"! 680 00:27:11,680 --> 00:27:12,460 Ду Хонгэн, 681 00:27:13,640 --> 00:27:15,220 если ты правда "такой крутой", 682 00:27:16,320 --> 00:27:18,759 как ты мог на глазах у всех этих людей, 683 00:27:18,760 --> 00:27:20,260 напротив меня заливаться плачем?! 684 00:27:22,200 --> 00:27:23,380 Я забочусь о вас, 685 00:27:23,720 --> 00:27:25,300 вам нельзя так, смотреть на неё. 686 00:27:26,680 --> 00:27:28,700 В следующий раз я разозлюсь, на таких как вы. 687 00:27:28,920 --> 00:27:29,999 Так не бывает! 688 00:27:30,000 --> 00:27:30,519 Почему? 689 00:27:30,520 --> 00:27:32,800 Попросили меня тайком привезти двух змей, 690 00:27:33,040 --> 00:27:35,399 а эти две змеи внезапно встают и направились на меня. 691 00:27:35,400 --> 00:27:35,959 Посмотри на меня. 692 00:27:35,960 --> 00:27:37,399 Посмотри на себя, ты как трус. 693 00:27:37,400 --> 00:27:38,039 Точно. 694 00:27:38,040 --> 00:27:40,279 Говорю тебе, я считаю сегодня был отличный день, 695 00:27:40,280 --> 00:27:41,279 и я собираюсь повторить его снова. 696 00:27:41,280 --> 00:27:42,119 Отличный? 697 00:27:42,120 --> 00:27:43,479 Сяо Цзянси была в ярости, ты знала? 698 00:27:43,480 --> 00:27:44,039 Почему? 699 00:27:44,040 --> 00:27:45,399 Открыв дверь, там полно устриц и мактр. 700 00:27:45,400 --> 00:27:46,100 Вы как раз вовремя. 701 00:27:46,443 --> 00:27:46,696 Давайте есть. 702 00:27:46,720 --> 00:27:47,559 Хорошо, хорошо. 703 00:27:47,560 --> 00:27:48,260 Учитель Гэ, 704 00:27:48,600 --> 00:27:49,780 приготовил для тебя вино "Сюнхуан". 705 00:27:49,880 --> 00:27:51,380 Выпей, чтобы успокоиться. Пойдём. 706 00:27:52,000 --> 00:27:52,759 Идём, идём. 707 00:27:52,760 --> 00:27:53,359 Ладно. 708 00:27:53,360 --> 00:27:54,260 Мои ноги ватные. 709 00:27:54,840 --> 00:27:55,439 Где Линь Цзы? 710 00:27:55,440 --> 00:27:57,140 Ты, наверное, голоден, раз не ел. 711 00:27:57,800 --> 00:27:58,519 Я был напуган до смерти. 712 00:27:58,520 --> 00:27:59,679 У тебя низкий уровень сахара. 713 00:27:59,680 --> 00:28:00,380 Низкий уровень сахара. 714 00:28:00,680 --> 00:28:01,460 Лу Мэй Линь. 715 00:28:03,640 --> 00:28:04,620 Только подумай, 716 00:28:05,840 --> 00:28:06,990 столько лет, 717 00:28:08,120 --> 00:28:10,600 если бы не я, Ду Хонгэн поддерживающий тебя, 718 00:28:10,800 --> 00:28:13,300 и твой "Jin Meilin", до сих пор. 719 00:28:14,600 --> 00:28:15,580 Всё пропало бы! 720 00:28:25,120 --> 00:28:26,200 Ты рассказываешь мне о прошлом? 721 00:28:30,800 --> 00:28:32,220 Ты рассказываешь мне о чести? 722 00:28:35,160 --> 00:28:37,079 Если бы ты хотел позаботиться обо мне, то позаботился бы, 723 00:28:37,080 --> 00:28:39,560 но где ты, чёрт возьми, был? 724 00:28:43,640 --> 00:28:44,420 Убирайся. 725 00:28:47,800 --> 00:28:49,220 Убирайся! 726 00:28:56,040 --> 00:28:57,559 Не ходи туда. Что ты собираешься делать? 727 00:28:57,560 --> 00:28:59,180 Мэй Линь, передохни немного. 728 00:28:59,680 --> 00:29:00,580 Хонгэн, 729 00:29:01,160 --> 00:29:02,439 эти напитки на завтра, 730 00:29:02,440 --> 00:29:03,660 всё равно надо забрать. 731 00:29:03,960 --> 00:29:05,399 Если Мэй Линь не хочет забирать, 732 00:29:05,400 --> 00:29:06,950 мы отвезем их в "Huang Teng". 733 00:29:12,240 --> 00:29:13,599 Ничего, ничего. 734 00:29:13,600 --> 00:29:15,350 Считай, я не говорила, не говорила. 735 00:29:15,920 --> 00:29:16,940 Идём, идём, идём, идём. 736 00:30:05,080 --> 00:30:06,700 За годы Хуанхэ-роуд, 737 00:30:07,080 --> 00:30:09,160 стала популярной, откармливая множество ресторанов, 738 00:30:09,600 --> 00:30:11,020 и разоряя многие рестораны. 739 00:30:11,480 --> 00:30:13,980 Сегодня ломали головы над лобстерами и королевскими змеями, 740 00:30:14,440 --> 00:30:16,220 а завтра на Хуанхэ-роуд, 741 00:30:16,480 --> 00:30:17,430 будет известна только, 742 00:30:17,560 --> 00:30:18,980 "Игла бессмертного журавля.*". * - блюдо. 743 00:30:20,360 --> 00:30:21,359 Сколько денег потратил "Сад Истины", 744 00:30:21,360 --> 00:30:22,640 чтобы нанять этих поваров? 745 00:30:23,640 --> 00:30:24,740 Наверняка много денег. 746 00:30:25,560 --> 00:30:26,740 Не ожидал, 747 00:30:27,440 --> 00:30:29,940 спустя долгое время, всё же выберу "сборщика долгов". 748 00:30:35,320 --> 00:30:36,039 Кто этот человек? 749 00:30:36,040 --> 00:30:38,790 ♪ Невозможно удержаться, ♪ 750 00:30:39,480 --> 00:30:48,760 ♪ порой от слёз в груди... ♪ 751 00:30:49,680 --> 00:30:51,430 То, что произошло сегодня... 752 00:30:52,480 --> 00:30:53,860 ты пытаешься подставить меня? 753 00:30:54,200 --> 00:30:55,500 Что? 754 00:30:56,600 --> 00:30:57,350 Войдём внутрь? 755 00:30:58,480 --> 00:30:59,360 Неудобно. 756 00:31:01,200 --> 00:31:02,150 Голова кружится. 757 00:31:04,520 --> 00:31:05,600 Заходи, съешь что-нибудь. 758 00:31:06,000 --> 00:31:06,950 Попробуй мою стряпню. 759 00:31:08,480 --> 00:31:10,380 Нет аппетита. Тошнит. 760 00:31:16,200 --> 00:31:17,500 Так неудобно. 761 00:31:19,760 --> 00:31:21,240 Чем больше я думаю, тем неправильней. 762 00:31:21,840 --> 00:31:22,990 Сегодняшний день, 763 00:31:23,840 --> 00:31:25,120 с утра до вечера, 764 00:31:27,000 --> 00:31:28,280 был ловушкой. 765 00:31:33,080 --> 00:31:34,639 Уведя от себя, этих хозяек с Хуанхэ-роуд, 766 00:31:34,640 --> 00:31:35,860 заманив в "Ночной Токио", 767 00:31:36,800 --> 00:31:37,820 это была ловушка. 768 00:31:38,520 --> 00:31:39,540 Ты используешь меня. 769 00:31:39,920 --> 00:31:40,800 Ты "в здравом уме"? 770 00:31:41,520 --> 00:31:42,420 То, говоришь не хочешь идти, 771 00:31:42,560 --> 00:31:43,540 то, хочешь идти, 772 00:31:44,280 --> 00:31:45,380 и как это превратилось в ловушку? 773 00:31:45,920 --> 00:31:47,119 У тебя это хорошо получается - 774 00:31:47,120 --> 00:31:48,140 "держать всё в тайне", 775 00:31:48,360 --> 00:31:49,839 а мы - кучка людей, которых ты обманул, 776 00:31:49,840 --> 00:31:51,079 предал, а мы всё ещё ходим за тобой, 777 00:31:51,080 --> 00:31:51,980 считая твои деньги. 778 00:31:53,520 --> 00:31:55,200 Это не первый раз, когда ты используешь меня. 779 00:31:57,880 --> 00:31:58,380 Не так. 780 00:31:59,600 --> 00:32:01,639 Может быть, с первого дня, как ты встретил меня, 781 00:32:01,640 --> 00:32:02,740 ты уже сразу использовал меня. 782 00:32:03,320 --> 00:32:04,159 Но я говорю тебе, 783 00:32:04,160 --> 00:32:05,710 у тебя больше не будет такого шанса, 784 00:32:06,000 --> 00:32:07,420 потому что, я усвоила урок. 785 00:32:10,800 --> 00:32:11,820 Я скажу тебе ещё раз. 786 00:32:12,400 --> 00:32:13,100 Я не использую тебя. 787 00:32:13,400 --> 00:32:14,799 В прошлом, настоящем, будущем. 788 00:32:14,800 --> 00:32:15,750 Я не буду использовать тебя. 789 00:32:18,640 --> 00:32:19,719 Я ещё не закончила говорить. 790 00:32:19,720 --> 00:32:22,400 Что за человек? И правда ужасный характер. 791 00:32:23,360 --> 00:32:25,260 Не входи туда. Слышишь? 792 00:32:26,280 --> 00:32:26,960 "Замри!" 793 00:32:27,560 --> 00:32:28,040 Подойди. 794 00:32:28,920 --> 00:32:29,670 Что опять? 795 00:32:32,280 --> 00:32:33,030 Поклянись мне. 796 00:32:33,400 --> 00:32:34,980 Если ты воспользуешься мной, Линь Цзы, 797 00:32:35,120 --> 00:32:36,199 твоя доля акций упадёт 798 00:32:36,640 --> 00:32:37,399 Ты ребёнок? 799 00:32:37,400 --> 00:32:38,780 Что? Боишься, да? 800 00:32:40,000 --> 00:32:40,750 Хозяйка, 801 00:32:41,400 --> 00:32:43,420 Ли Ли из "Сада Истины" ищет вас. Сказала, что скоро приедет. 802 00:32:47,920 --> 00:32:48,700 Зачем она едет ко мне? 803 00:32:49,080 --> 00:32:49,960 Спроси её сама. 804 00:32:51,160 --> 00:32:52,110 Как она связана со мной? 805 00:32:52,360 --> 00:32:53,180 Пойду выпью "Lao Jiu". 806 00:32:53,360 --> 00:32:54,959 Сестра Линь Цзы, поторопись, 807 00:32:54,960 --> 00:32:55,719 умираю с голоду. 808 00:32:55,720 --> 00:32:56,500 Иду. 809 00:32:56,960 --> 00:32:58,740 Не стоит. Выпей. 810 00:33:09,840 --> 00:33:10,720 Проблема решена. 811 00:33:12,640 --> 00:33:15,220 Одна сигаретная лавка, позаботилась о Хуанхэ-роуд. 812 00:33:16,120 --> 00:33:17,270 Мистер Бао не так прост. 813 00:33:17,800 --> 00:33:18,580 Хуанхэ-роуд - 814 00:33:19,520 --> 00:33:20,600 место "скрытых возможностей". 815 00:33:21,320 --> 00:33:22,740 Сегодня с этим покончено, 816 00:33:23,280 --> 00:33:24,400 но ушёл один, Ду Хонгэн, 817 00:33:25,080 --> 00:33:26,460 а завтра могут появиться другие. 818 00:33:27,600 --> 00:33:29,420 Не существует такого моста, который нельзя перейти. 819 00:33:30,960 --> 00:33:32,240 Не могу больше беспокоить мистера Бао. 820 00:33:35,800 --> 00:33:36,980 Вы приложили немало усилий, 821 00:33:37,160 --> 00:33:39,260 чтобы подключить газопровод на Хуанхэ-роуд. 822 00:33:40,000 --> 00:33:40,880 Не пользуйтесь в одиночку. 823 00:33:41,720 --> 00:33:42,820 Пусть все получат от этого пользу. 824 00:33:44,040 --> 00:33:44,990 Огонь в печи разгорается, 825 00:33:45,320 --> 00:33:46,940 торговля идёт, атмосфера спокойнее. 826 00:33:48,080 --> 00:33:48,760 Знаю. 827 00:33:49,720 --> 00:33:51,500 Входите и садитесь, Линь Цзы тоже там. 828 00:33:52,000 --> 00:33:53,779 Сегодня её нужно отблагодарить за королевскую змею, 829 00:33:54,120 --> 00:33:55,400 а также мистера Фаня и мистера Сюйя. 830 00:33:59,920 --> 00:34:00,600 Хватит. 831 00:34:08,320 --> 00:34:09,420 Я не такая, как мистер Бао. 832 00:34:10,320 --> 00:34:12,300 Куда бы ни пошёл, везде желанный гость. 833 00:34:13,000 --> 00:34:14,680 Поэтому не буду мешать вечеринке. 834 00:34:16,040 --> 00:34:18,120 Но я выполню обещание, данное мистеру Бао. 835 00:34:19,880 --> 00:34:21,230 Я стремлюсь только к прибыли. 836 00:34:22,639 --> 00:34:24,989 Мне нравится вести бизнес с людьми, которые стремятся к прибыли. 837 00:34:26,720 --> 00:34:28,600 Если это выгодно для нашего бизнеса, 838 00:34:29,600 --> 00:34:32,220 условия, вы, мистер Бао ставите любые. 839 00:34:37,560 --> 00:34:38,440 Я свяжусь с вами. 840 00:34:38,679 --> 00:34:40,429 Хорошо, договорились. 841 00:34:44,600 --> 00:34:47,480 Это для сестры, Линь Цзы. Поблагодарите её за меня. 842 00:34:48,800 --> 00:34:49,700 Я передам это ей от вас. 843 00:34:51,000 --> 00:34:51,580 Мистер Бао, 844 00:34:52,040 --> 00:34:53,460 поторопитесь, все ждут вас. 845 00:34:53,800 --> 00:34:54,550 Понял. 846 00:34:56,360 --> 00:34:57,040 "Не буду отвлекать." 847 00:35:02,400 --> 00:35:03,180 Иду. 848 00:35:10,160 --> 00:35:10,910 Поехали, шеф. 849 00:35:13,440 --> 00:35:15,320 Ладно, не дразните меня. 850 00:35:15,440 --> 00:35:16,390 Я расскажу вам. 851 00:35:16,560 --> 00:35:18,060 В следующий раз, когда такое случится, 852 00:35:18,240 --> 00:35:19,319 даже если попадёшь под нож, 853 00:35:19,320 --> 00:35:20,279 я не буду вмешиваться. 854 00:35:20,280 --> 00:35:21,230 Шутишь? 855 00:35:21,680 --> 00:35:22,430 Вот и он. 856 00:35:22,760 --> 00:35:25,310 Мистер Бао, что это за толстая пачка в руке? 857 00:35:25,560 --> 00:35:26,640 Лекарство для Линь Цзы. 858 00:35:27,240 --> 00:35:28,359 Такое толстое лекарство. 859 00:35:28,360 --> 00:35:29,479 Хватит, ты зануда. 860 00:35:29,480 --> 00:35:30,959 Сестрёнка, ты и так хорошо выглядишь, 861 00:35:30,960 --> 00:35:31,780 ещё и добавки. 862 00:35:32,040 --> 00:35:32,660 Верно! 863 00:35:32,760 --> 00:35:33,740 Послушайте его бредни. 864 00:35:33,920 --> 00:35:35,279 Быстрее садись и бери свой стакан. 865 00:35:35,280 --> 00:35:35,679 Давай. 866 00:35:35,680 --> 00:35:36,639 - Говорю тебе... - Садись, садись. 867 00:35:36,640 --> 00:35:38,740 Ли Ли хочет пригласить Линь Цзы на ужин для двоих. 868 00:35:39,520 --> 00:35:40,470 Ладно. 869 00:35:40,520 --> 00:35:41,700 Вы все ошибаетесь. 870 00:35:42,000 --> 00:35:43,350 Я не помогаю никому другому, 871 00:35:43,480 --> 00:35:44,830 я помогаю мистеру Бао. 872 00:35:45,960 --> 00:35:48,079 - Хорошо. - Мы все будем помогать друг другу. 873 00:35:48,080 --> 00:35:48,760 Да. 874 00:35:49,160 --> 00:35:50,380 Ли Ли правда ушла? 875 00:35:52,040 --> 00:35:54,260 Мистер Фань, вы ошибаетесь, говоря это. 876 00:35:54,880 --> 00:35:57,300 Вы ходите на Хуанхэ-роуд каждый день, каждый день. 877 00:35:57,760 --> 00:35:59,919 Сегодня редкий визит в наш "Ночной Токио", 878 00:35:59,920 --> 00:36:01,479 а вы всё ещё думаете о Хуанхэ-роуд? 879 00:36:01,480 --> 00:36:03,560 Да, что за дела? 880 00:36:04,240 --> 00:36:06,159 Мистер Фань, вы недостаточно выпили вина. 881 00:36:06,160 --> 00:36:06,780 Недостаточно. 882 00:36:08,000 --> 00:36:08,780 Выпей. 883 00:36:09,720 --> 00:36:11,940 Давай, давай, пей. 884 00:36:13,040 --> 00:36:13,959 Хорошо. 885 00:36:13,960 --> 00:36:16,040 Учитель Гэ, сегодня редкий случай, 886 00:36:16,080 --> 00:36:17,160 когда мы все собрались. 887 00:36:17,440 --> 00:36:18,340 Ты должен спеть песню. 888 00:36:18,600 --> 00:36:19,350 Верно. 889 00:36:19,920 --> 00:36:21,039 Разве ты не любишь петь? 890 00:36:21,040 --> 00:36:21,759 - Не могу. - Давай, спой одну. 891 00:36:21,760 --> 00:36:22,719 Хорошо поёшь. 892 00:36:22,720 --> 00:36:23,919 Давай. 893 00:36:23,920 --> 00:36:25,470 Обычно я выступаю, 894 00:36:25,800 --> 00:36:27,020 но сегодня я хочу предложить, 895 00:36:27,720 --> 00:36:28,800 мистеру Бао выступить. 896 00:36:31,040 --> 00:36:32,399 Хорошо. 897 00:36:32,400 --> 00:36:32,999 Мистер Бао давай. 898 00:36:33,000 --> 00:36:34,080 Я спою, если хотите. 899 00:36:34,960 --> 00:36:36,980 Однако, я с детства 900 00:36:37,080 --> 00:36:37,919 знаю только одну песню. 901 00:36:38,120 --> 00:36:39,400 Какую песню? 902 00:36:40,320 --> 00:36:40,959 Поздравляю, 903 00:36:41,360 --> 00:36:43,640 с днём рождения тебя. 904 00:36:43,960 --> 00:36:54,599 Поздравляю, с днём рождения тебя. 905 00:36:54,600 --> 00:36:56,280 Хорошо, вы слышали, как я пою. 906 00:36:57,240 --> 00:36:58,420 С днем рождения! 907 00:36:59,360 --> 00:37:00,580 Благодарю, шеф-повар Цзинь. 908 00:37:01,160 --> 00:37:03,340 Не за что. Рад, что смог помочь вам. 909 00:37:03,800 --> 00:37:05,620 Я займусь документами вашего студента, как можно скорее. 910 00:37:06,160 --> 00:37:07,340 "Тогда решено." 911 00:37:09,040 --> 00:37:09,799 Помимо напитков, 912 00:37:09,800 --> 00:37:11,159 сегодня все гости "Сада Истины" получат, 913 00:37:11,160 --> 00:37:11,860 специальную скидку. 914 00:37:12,000 --> 00:37:12,999 Начиная со следующей недели, 915 00:37:13,000 --> 00:37:14,350 в "Саду Истины" проходит неделя гонконгской кухни. 916 00:37:14,480 --> 00:37:15,479 Пусть все увидят, 917 00:37:15,480 --> 00:37:16,830 на что способен настоящий гонконгский шеф-повар. 918 00:37:19,720 --> 00:37:22,070 Хозяйка такая красивая, конечно, поможем. 919 00:37:39,000 --> 00:37:40,280 Быстрее. 920 00:37:41,560 --> 00:37:42,340 Один голубь. 921 00:37:42,880 --> 00:37:43,860 Один "Чуаньву". 922 00:37:44,280 --> 00:37:45,660 Одна пламенная королевская змея. 923 00:37:46,360 --> 00:37:47,439 Кантонская еда в гонконгском стиле, 924 00:37:47,440 --> 00:37:49,340 стала новым трендом на Хуанхэ-роуд. 925 00:37:52,840 --> 00:37:54,879 Обновлённый "жареный рис King Boat", 926 00:37:54,880 --> 00:37:56,630 "игла бессмертного журавля", ознакомьтесь. 927 00:37:57,440 --> 00:37:59,020 Дёшево. Намного дешевле, чем в "Саду истины". 928 00:37:59,560 --> 00:38:00,399 Настоящий? 929 00:38:00,400 --> 00:38:02,500 У нас такой же гонконгский шеф-повар. 930 00:38:03,800 --> 00:38:06,620 Журавлиная игла стала "гордостью стола" 931 00:38:07,520 --> 00:38:09,070 и успехом "Сада Истины". 932 00:38:21,280 --> 00:38:22,100 Сяо Цзянси. 933 00:38:23,120 --> 00:38:23,700 Подойди. 934 00:38:28,880 --> 00:38:32,260 Твой парень готовит в "Dafuhao"? 935 00:38:33,400 --> 00:38:34,880 Умеет ли он готовить эти три блюда? 936 00:38:37,440 --> 00:38:38,620 Мы уже расстались. 937 00:38:39,400 --> 00:38:40,599 Но даже если бы мы не расстались, 938 00:38:40,600 --> 00:38:41,420 он не умеет их готовить. 939 00:38:41,680 --> 00:38:43,030 Он просто обычный повар. 940 00:38:43,920 --> 00:38:44,639 Хорошо, что расстались. 941 00:38:45,320 --> 00:38:46,940 Лучше расстаться с мужчиной, который ни на что не годится. 942 00:38:48,680 --> 00:38:49,860 Теперь иди и помоги мне узнать, 943 00:38:50,160 --> 00:38:51,399 кто умеет готовить эти три блюда, 944 00:38:51,400 --> 00:38:52,550 любое из них, найди для меня. 945 00:38:54,800 --> 00:38:56,079 Разве это не просто жареный рис? 946 00:38:56,080 --> 00:38:57,959 Обжарили, чтобы получить золотистый цвет. 947 00:38:58,320 --> 00:39:00,070 О нашей "журавлиной игле" говорят во всех новостях. 948 00:39:00,360 --> 00:39:01,519 Другие рестораны на Хуанхэ-роуд, 949 00:39:01,520 --> 00:39:03,239 также последовали примеру, кантонской кухни в гонконгском стиле. 950 00:39:03,440 --> 00:39:04,940 Все частные комнаты забронированы на ужин. 951 00:39:05,680 --> 00:39:06,700 Главная комната забронирована? 952 00:39:07,240 --> 00:39:08,220 Ожидаем приезда мистера Бао. 953 00:39:08,480 --> 00:39:10,359 Мистер Чжан из South China Investment спрашивает 954 00:39:10,360 --> 00:39:12,239 забронировал ли мистер Бао главную комнату на сегодня, 955 00:39:12,520 --> 00:39:14,400 и что за сотрудничество у хозяйки с мистером Бао. 956 00:39:14,880 --> 00:39:16,160 Он знал, что торопиться - правильно. 957 00:39:17,120 --> 00:39:19,119 Если это единственный способ ведения бизнеса, 958 00:39:19,120 --> 00:39:20,700 то нет необходимости открывать столько комнат. 959 00:39:21,240 --> 00:39:22,390 Сколько человек придут с мистером Бао? 960 00:39:25,080 --> 00:39:25,980 Он сказал: Один. 961 00:39:34,240 --> 00:39:36,159 300 000 за "один козырь". 962 00:39:36,160 --> 00:39:37,959 Думаю, ты привык "шиковать". 963 00:39:37,960 --> 00:39:39,180 Это называется "вежливостью". 964 00:39:39,760 --> 00:39:41,340 Если бы не наводка, 965 00:39:42,000 --> 00:39:43,950 мы бы не смогли так быстро взять под контроль подделки. 966 00:39:44,680 --> 00:39:46,660 Продажи "San yang" не прошли бы так успешно. 967 00:39:47,000 --> 00:39:48,080 Деньги Хонгэна, 968 00:39:48,640 --> 00:39:49,820 не вернулись бы самостоятельно. 969 00:39:50,880 --> 00:39:51,860 Посмотрите на него, 970 00:39:52,400 --> 00:39:53,150 не говоря об этом годе, 971 00:39:53,760 --> 00:39:55,999 "циклично" ходя кругами, он не сможет выбраться. 972 00:39:56,000 --> 00:39:57,799 Те, кто не знают, решат, 973 00:39:57,800 --> 00:39:59,480 что эти 300 тысяч за улыбку красавицы. 974 00:39:59,800 --> 00:40:00,980 "Привлечь внимание". 975 00:40:01,440 --> 00:40:02,190 Моё мнение. 976 00:40:02,880 --> 00:40:05,580 Если "Сад Истины" - предшественник банды Шэньчжэня, 977 00:40:06,160 --> 00:40:07,940 "South China Investment" не будет сидеть сложа руки. 978 00:40:08,360 --> 00:40:10,159 То, что она получила от Хонгэна эту расписку на 300 000 979 00:40:10,160 --> 00:40:11,180 означает, 980 00:40:11,400 --> 00:40:12,900 что за ней никто не стоит. 981 00:40:13,280 --> 00:40:15,760 В одиночку вломилась в Шанхай. 982 00:40:16,840 --> 00:40:18,790 "Это огромная смелость". 983 00:40:20,960 --> 00:40:21,980 Чем больше, тем лучше. 984 00:40:22,800 --> 00:40:24,020 Есть ли кто-нибудь за ней? 985 00:40:24,960 --> 00:40:25,860 Узнаю позже. 986 00:40:41,920 --> 00:40:42,540 Сколько человек? 987 00:40:44,160 --> 00:40:44,860 Один! 988 00:40:46,240 --> 00:40:47,790 Влюбившись в одного человека. 989 00:40:48,360 --> 00:40:49,199 Входит как мистер Бао, 990 00:40:49,240 --> 00:40:51,020 а выходит как хозяин "Сада Истины". 991 00:40:52,920 --> 00:40:54,340 Мистер Бао сам себе хозяин, 992 00:40:54,560 --> 00:40:55,910 зачем ему быть хозяином "Сада Истины"? 993 00:40:56,480 --> 00:40:57,300 Ты не знаешь? 994 00:40:57,960 --> 00:40:59,599 Раньше не было "Сада Истины" 995 00:40:59,600 --> 00:41:00,380 и не было Ли Ли. 996 00:41:01,160 --> 00:41:03,060 Теперь, когда они закрыли дверь, 997 00:41:03,320 --> 00:41:05,700 кто сможет победить их на Хуанхэ-роуд? 998 00:41:19,520 --> 00:41:20,279 Мистер Бао знает, 999 00:41:20,280 --> 00:41:21,900 как держать в напряжении Хуанхэ-роуд. 1000 00:41:23,320 --> 00:41:24,919 Сегодня приходя по десять 1001 00:41:24,920 --> 00:41:26,220 или не меньше восьми. 1002 00:41:27,680 --> 00:41:29,030 Он придёт один. 1003 00:41:30,080 --> 00:41:31,630 Впрочем это привлечёт внимание. 1004 00:41:32,760 --> 00:41:34,640 Восемь из десяти приходят поесть. 1005 00:41:35,440 --> 00:41:36,260 Если пришёл один, 1006 00:41:36,960 --> 00:41:38,440 нужно догадаться, зачем он здесь. 1007 00:41:41,960 --> 00:41:43,260 Я знаю, зачем он здесь. 1008 00:41:44,640 --> 00:41:46,319 В прошлый раз мистер Бао пришёл, 1009 00:41:46,320 --> 00:41:47,479 в одиночестве постоять на кухне 1010 00:41:47,480 --> 00:41:49,399 и съесть "говядину Чоу Фан", 1011 00:41:49,560 --> 00:41:50,940 войдя через заднюю дверь. 1012 00:41:52,040 --> 00:41:54,990 Сегодня в главной комнате. Естественно, воспользуется парадной дверью. 1013 00:41:55,600 --> 00:41:57,420 Подумайте, сколько денег тратится, 1014 00:41:57,560 --> 00:41:59,780 на Хуанхэ-роуд, не для того ли, чтобы "привлечь внимание"? 1015 00:42:00,640 --> 00:42:01,460 Об этом... 1016 00:42:02,560 --> 00:42:03,940 можно понять, взглянув на человека. 1017 00:42:05,040 --> 00:42:05,620 Кто? 1018 00:42:06,680 --> 00:42:07,780 Старейшая из двух династий. 1019 00:42:08,320 --> 00:42:10,070 "Тысячарукая, менеджер Пань." 1020 00:42:11,200 --> 00:42:12,180 Где бы она ни стояла, 1021 00:42:12,640 --> 00:42:14,660 мистер Бао попадает в "Сад Истины". 1022 00:42:17,560 --> 00:42:18,260 Добро пожаловать, мистер Бао. 1023 00:42:19,640 --> 00:42:21,119 Узнав о приходе мистера Бао, 1024 00:42:21,120 --> 00:42:23,020 я с утра приказала прибраться на кухне. 1025 00:42:23,800 --> 00:42:24,280 Неудивительно. 1026 00:42:24,920 --> 00:42:26,540 Похоже, от менеджера Пань ничего не скрыть. 1027 00:42:28,000 --> 00:42:29,700 В конце концов, мы не первый день знакомы. 1028 00:42:30,760 --> 00:42:31,310 Мистер Бао, прошу. 1029 00:42:32,760 --> 00:42:33,919 Давно не был на Хуанхэ-роуд, 1030 00:42:33,920 --> 00:42:34,940 очевидцем такой "торжественности". 1031 00:42:35,400 --> 00:42:36,439 Мистер Бао так вежлив. 1032 00:42:36,440 --> 00:42:37,860 Что за праздник, который вы не видели? 1033 00:42:39,800 --> 00:42:41,359 Мистер Бао сегодня пришёл к хозяйке один, 1034 00:42:41,360 --> 00:42:42,510 видимо, есть что обсудить. 1035 00:42:42,800 --> 00:42:43,780 Я не буду подниматься. 1036 00:42:44,360 --> 00:42:45,140 Менеджер Пань, 1037 00:42:45,320 --> 00:42:46,800 вы - гадалка на Хуанхэ-роуд. 1038 00:42:48,120 --> 00:42:50,140 Могу предсказать другим, но не мистеру Бао. 1039 00:42:50,720 --> 00:42:51,820 Мистер Бао, прошу на 4-й этаж. 1040 00:42:52,680 --> 00:42:54,580 На один этаж выше, чем старый "Золотой Феникс". 1041 00:43:02,280 --> 00:43:03,430 Добро пожаловать. 1042 00:43:09,240 --> 00:43:09,860 Приветствую. 1043 00:43:10,600 --> 00:43:11,479 Главная комната на Хуанхэ-роуд, 1044 00:43:11,640 --> 00:43:12,540 действительно впечатляет. 1045 00:43:13,880 --> 00:43:14,959 Мистера Бао не просто пригласить. 1046 00:43:15,880 --> 00:43:16,980 "В храм без причины не ходят." 1047 00:43:20,600 --> 00:43:22,100 Я столько лет приезжал на Хуанхэ-роуд, 1048 00:43:23,520 --> 00:43:25,020 но впервые вижу с такого ракурса. 1049 00:43:28,200 --> 00:43:29,150 Всё по-другому. 1050 00:43:32,560 --> 00:43:33,479 Привыкнете чаще приходя. 1051 00:43:33,720 --> 00:43:34,940 Что желает съесть мистер Бао? 1052 00:43:35,560 --> 00:43:36,340 "Чоу Фан"? 1053 00:43:38,320 --> 00:43:39,270 Я здесь не для того, чтобы есть. 1054 00:43:41,160 --> 00:43:42,240 Я хочу задать вам вопрос. 1055 00:43:44,840 --> 00:43:45,540 Что угодно. 1056 00:43:48,480 --> 00:43:49,500 Знакомы с господином А? 1057 00:43:58,500 --> 00:44:01,419 Конец 10-ого эпизода. 1058 00:44:07,199 --> 00:44:08,839 Невероятно. 1059 00:44:09,279 --> 00:44:11,399 Ли Ли "перевернула игру" вопреки ветру. 1060 00:44:12,000 --> 00:44:14,118 А всё потому, что кто-то высокопоставленный спустился на арену. 1061 00:44:14,520 --> 00:44:15,239 Кто? 1062 00:44:15,560 --> 00:44:16,319 Мистер Бао? 1063 00:44:16,800 --> 00:44:18,399 Дядя Йе, стоящий за спиной мистера Бао. 1064 00:44:19,360 --> 00:44:20,839 Ты говоришь, что Дядя Йе приложил руку? 1065 00:44:21,040 --> 00:44:23,359 Слышал, у него есть телефонная книга. 1066 00:44:23,720 --> 00:44:24,798 Обычно нелегко перелистовать, 1067 00:44:24,799 --> 00:44:26,439 но все люди в ней очень важные. 1068 00:44:26,520 --> 00:44:27,639 На этот раз, чтобы помочь Ли Ли, 1069 00:44:27,880 --> 00:44:29,319 Дядя Йе сделал один звонок, 1070 00:44:29,400 --> 00:44:31,119 своему лучшему другу, который как раз возврощался в Шанхай. 1071 00:44:31,840 --> 00:44:33,199 Повар, которого он привёз, 1072 00:44:33,200 --> 00:44:35,999 оказался знаменитым шеф-поваром из Гонконга, которого отправили спасти положение. 1073 00:44:36,239 --> 00:44:37,279 Это ещё не всё. 1074 00:44:37,639 --> 00:44:39,479 Дядя Йе попросил отправить оберег, 1075 00:44:39,560 --> 00:44:41,919 долговую расписку от Ду Хонгэна многолетней давности. 1076 00:44:43,320 --> 00:44:45,319 В миг схватив его за ахиллесову пяту. 1077 00:44:47,080 --> 00:44:49,279 Знаменитый шеф-повар и оберег, 1078 00:44:49,520 --> 00:44:51,279 как это сделал "Сунь Укун*". * - персонаж из романа 1079 00:44:51,800 --> 00:44:54,278 Этот Дядя Йе потрясающий. 1080 00:44:54,560 --> 00:44:55,839 В конце концов, он "старый мастер". 1081 00:44:57,680 --> 00:44:59,439 Как ты думаешь, сегодня ещё будет веселье? 1082 00:44:59,880 --> 00:45:00,919 Веселье, не знаю. 1083 00:45:00,920 --> 00:45:02,119 Есть ещё кое-что. 1084 00:45:03,080 --> 00:45:04,239 Загораживаешь кадр. 1085 00:45:06,000 --> 00:45:07,175 Покупайте на Meituan. 1086 00:45:07,499 --> 00:45:09,299 Кофе по цене от 9,9 юань. 1087 00:45:09,323 --> 00:45:11,123 Чай с молоком по цене 4,9 юань. 1088 00:45:11,247 --> 00:45:12,247 не нужно грабить, не нужно искать, 1089 00:45:12,271 --> 00:45:13,471 хорошие цены каждый день. 1090 00:45:13,495 --> 00:45:14,895 В конце Хуанхэ-роуд, 1091 00:45:14,919 --> 00:45:16,119 вы сможете сэкономить. 1092 00:45:19,200 --> 00:45:20,359 Где? 1093 00:45:20,360 --> 00:45:21,639 Где камера? 1094 00:45:21,640 --> 00:45:22,519 Там. 1095 00:45:22,800 --> 00:45:24,239 Это называется "Работа актёра над собой". 88492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.