Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,560 --> 00:01:45,599
Йогурт без добавок Innocence・True Goodness
Приглашает вас посмотреть "Цветущий Шанхай".
2
00:02:21,100 --> 00:02:24,000
10-й эпизод
3
00:02:25,480 --> 00:02:27,580
Мистер Бао сказал, что мой "Сад Истины" закроется через 3 месяца.
4
00:02:28,000 --> 00:02:29,580
Теперь у меня действительно проблемы.
5
00:02:30,000 --> 00:02:31,620
Перекопать кухню - маленькое блюдо.
6
00:02:32,520 --> 00:02:33,670
Основное блюдо ещё впереди.
7
00:02:34,560 --> 00:02:36,740
Хозяйка, нам нашли повара?
8
00:02:36,800 --> 00:02:38,681
Каждый раз, отвечая на звонки, говори,
9
00:02:38,800 --> 00:02:40,480
сегодня вечером в "Саду Истины" будет особенный ужин.
10
00:02:40,960 --> 00:02:42,640
Мистер Бао приласил известного шеф-повара из Гонконга.
11
00:02:46,320 --> 00:02:46,820
Мистер Бао.
12
00:02:48,280 --> 00:02:48,860
Ну, как?
13
00:02:51,480 --> 00:02:52,230
"Прекрасно".
14
00:02:52,920 --> 00:02:54,420
Ли Ли, не волнуйтесь,
15
00:02:55,040 --> 00:02:56,479
если в "Саду Истины" возникнут проблемы,
16
00:02:56,480 --> 00:02:58,030
я обязательно приду.
17
00:02:58,360 --> 00:03:00,060
Блюд, я готовлю несколько.
18
00:03:00,280 --> 00:03:02,100
Могу приготовить свинину с консервированными овощами.
19
00:03:02,520 --> 00:03:03,540
Не волнуйтесь, мистер Фань.
20
00:03:03,840 --> 00:03:05,590
Мистер Бао обещал найти мне повара.
21
00:03:05,840 --> 00:03:06,720
Мистер Бао обещал?
22
00:03:07,720 --> 00:03:08,940
Но ещё не знаю, когда он прибудет.
23
00:03:09,280 --> 00:03:11,700
Он обещал найти вам повара, но он ещё не прибыл!
24
00:03:11,960 --> 00:03:12,540
Не волнуйтесь.
25
00:03:12,920 --> 00:03:14,679
Я договорился встретиться с ним в 18:30 в "Ночном Токио".
26
00:03:14,680 --> 00:03:16,560
Я пойду туда прямо сейчас и допрошу его.
27
00:03:17,720 --> 00:03:18,639
Эта женщина великолепна.
28
00:03:18,640 --> 00:03:18,999
Что?
29
00:03:19,000 --> 00:03:19,999
Похоже, повар Пан
30
00:03:20,000 --> 00:03:21,750
не получил двойную зарплату.
31
00:03:21,920 --> 00:03:23,540
Прогнав его, нашла повара?
32
00:03:24,120 --> 00:03:25,559
Либо она сама готовит.
33
00:03:25,560 --> 00:03:26,719
Как это возможно?
34
00:03:26,720 --> 00:03:28,359
Со столькими гостями, как она сможет приготовить всё сама?
35
00:03:28,360 --> 00:03:28,919
Как это возможно?
36
00:03:28,920 --> 00:03:30,420
Где она найдёт повара?
37
00:03:31,120 --> 00:03:31,900
Сколько сейчас времени?
38
00:03:32,640 --> 00:03:33,720
Даже если она найдёт его,
39
00:03:34,240 --> 00:03:35,020
где королевская змея?
40
00:03:36,360 --> 00:03:36,910
Сегодня,
41
00:03:37,440 --> 00:03:38,919
я пойду прямо в её уязвимое место,
42
00:03:38,920 --> 00:03:40,070
пусть знает, какая я жестокая.
43
00:03:40,520 --> 00:03:41,870
Что сделаешь?
44
00:03:42,400 --> 00:03:43,280
Куда спешишь?
45
00:03:43,640 --> 00:03:45,320
Перекрыв её товарный поток,
46
00:03:45,560 --> 00:03:46,919
даже если она найдёт человека,
47
00:03:46,920 --> 00:03:48,020
что толку в "низком качестве"?
48
00:03:48,200 --> 00:03:48,680
Верно?
49
00:03:48,840 --> 00:03:49,719
Да! "А это идея".
50
00:03:49,720 --> 00:03:50,670
Не будь слишком правильной.
51
00:03:51,360 --> 00:03:52,460
Это хорошая идея.
52
00:03:52,600 --> 00:03:54,679
Что если, кто-то придумает "украсть"
53
00:03:54,680 --> 00:03:55,830
и заработать немного денег?
54
00:03:57,760 --> 00:03:58,140
Подруга,
55
00:03:58,800 --> 00:03:59,879
даже если ты права,
56
00:04:00,200 --> 00:04:01,150
то я все ещё "действую".
57
00:04:01,720 --> 00:04:03,199
Я уже договорилась с Сяо Цзяньси,
58
00:04:03,200 --> 00:04:04,280
следить за задней дверью "Сада Истины".
59
00:04:04,720 --> 00:04:05,800
Сегодня никто не сможет войти.
60
00:04:06,440 --> 00:04:07,590
Ни одна королевская змея.
61
00:04:08,160 --> 00:04:09,110
Теперь повар здесь,
62
00:04:11,160 --> 00:04:12,180
осталась королевская змея.
63
00:04:14,120 --> 00:04:15,200
Простите, есть это?
64
00:04:15,520 --> 00:04:16,540
Королевская змея?
65
00:04:16,800 --> 00:04:18,280
Да, королевская змея.
66
00:04:20,480 --> 00:04:21,830
Мне кажется, она из Шанхая.
67
00:04:23,320 --> 00:04:24,300
Из Шанхая?
68
00:04:25,000 --> 00:04:25,700
Не, не.
69
00:04:26,080 --> 00:04:26,839
Я японка.
70
00:04:26,840 --> 00:04:29,540
Открыла японский ресторан.
71
00:04:29,840 --> 00:04:31,020
Королевская змея.
72
00:04:31,800 --> 00:04:32,359
Японский ресторан.
73
00:04:32,360 --> 00:04:33,340
Так сколько вы хотите?
74
00:04:33,960 --> 00:04:34,540
Эту,
75
00:04:34,800 --> 00:04:35,380
ту,
76
00:04:35,540 --> 00:04:36,559
все.
77
00:04:36,683 --> 00:04:37,536
Все?
78
00:04:37,560 --> 00:04:38,840
Все хочу.
79
00:04:39,080 --> 00:04:40,639
Прибавь цену и продайте их все.
80
00:04:40,640 --> 00:04:41,260
Понял.
81
00:04:41,760 --> 00:04:42,510
Благодарю.
82
00:04:43,040 --> 00:04:43,890
Папа.
83
00:04:44,180 --> 00:04:45,430
Папа.
84
00:04:45,754 --> 00:04:46,236
Папа.
85
00:04:46,560 --> 00:04:47,839
Королевские змеи, хотите все, да?
86
00:04:47,840 --> 00:04:48,439
Все.
87
00:04:48,440 --> 00:04:49,260
Собрали.
88
00:04:49,520 --> 00:04:51,600
Большое спасибо.
89
00:04:52,360 --> 00:04:53,239
Вы оставайтесь здесь и заплатите.
90
00:04:53,240 --> 00:04:54,740
Я приеду на Хуанхэ-роуд, в шесть вечера.
91
00:04:55,000 --> 00:04:55,639
Куда ты уходишь?
92
00:04:55,640 --> 00:04:56,390
Искать Тао Тао.
93
00:04:56,991 --> 00:04:57,215
Что?
94
00:04:57,240 --> 00:04:57,999
Почему она ушла?
95
00:04:58,000 --> 00:04:58,620
Змея.
96
00:04:59,360 --> 00:04:59,980
Спасибо.
97
00:05:02,680 --> 00:05:03,599
Гости придут в 18:30.
98
00:05:03,600 --> 00:05:04,900
Все поторопитесь. Спасибо.
99
00:05:05,400 --> 00:05:06,079
Хорошо.
100
00:05:06,080 --> 00:05:06,839
Телефон, мистер Бао.
101
00:05:06,880 --> 00:05:07,380
"Хорошо."
102
00:05:07,400 --> 00:05:08,280
Совсем забегался. Быстрей.
103
00:05:08,520 --> 00:05:09,000
Алло.
104
00:05:09,360 --> 00:05:10,959
Алло. В Саду Истины сегодня нет повара,
105
00:05:10,960 --> 00:05:11,860
ты знал об этом?
106
00:05:13,320 --> 00:05:15,220
Как, по-твоему, это произошло?
107
00:05:15,480 --> 00:05:16,759
Мой учитель попросил меня принять
108
00:05:16,760 --> 00:05:17,540
иностранных гостей,
109
00:05:17,840 --> 00:05:19,660
поэтому мне нужно забронировать столик в "Саду Истины".
110
00:05:19,680 --> 00:05:20,960
Ладно, что теперь делать?
111
00:05:21,840 --> 00:05:22,919
Учитель дал мне задание,
112
00:05:22,920 --> 00:05:24,140
я не могу "шутить".
113
00:05:25,840 --> 00:05:26,740
Так серъёзно?
114
00:05:27,840 --> 00:05:28,520
Не спеши, не спеши.
115
00:05:28,800 --> 00:05:29,680
Я помогу придумать.
116
00:05:33,480 --> 00:05:34,180
Я вспомнил одно заведение,
117
00:05:34,920 --> 00:05:35,670
не очень большое,
118
00:05:36,000 --> 00:05:37,280
но повар там потрясающий.
119
00:05:37,840 --> 00:05:38,620
Хочешь попробовать?
120
00:05:40,280 --> 00:05:40,900
Что за место?
121
00:05:42,880 --> 00:05:43,360
Девушка.
122
00:05:43,520 --> 00:05:43,919
Здравствуйте.
123
00:05:43,920 --> 00:05:45,700
Вы знаете "Ночной Токио"?
124
00:05:46,760 --> 00:05:47,439
"Ночной Токио".
125
00:05:47,440 --> 00:05:48,320
Именно, именно здесь.
126
00:05:48,960 --> 00:05:49,710
Так это здесь.
127
00:05:49,840 --> 00:05:50,340
Верно.
128
00:05:51,440 --> 00:05:53,860
Ваша дверь довольно "миниатюрная".
129
00:05:54,160 --> 00:05:54,840
Мистер Бао здесь?
130
00:05:56,080 --> 00:05:57,560
Мистер Бао, мистер Фань пришёл.
131
00:05:57,760 --> 00:05:58,460
Мистер Бао.
132
00:05:59,440 --> 00:06:00,190
Почему пришли так рано?
133
00:06:00,400 --> 00:06:01,239
Не рано:
134
00:06:01,240 --> 00:06:02,919
♪ "Стены в огне, воры на балках,
135
00:06:02,920 --> 00:06:05,020
а дети уже у колодца".♪
136
00:06:05,520 --> 00:06:06,420
О чём вы говорите?
137
00:06:08,240 --> 00:06:09,120
Мистер Сюй здесь?
138
00:06:09,240 --> 00:06:10,120
Мистер Сюй в пути.
139
00:06:10,840 --> 00:06:11,390
Мистер Бао,
140
00:06:11,600 --> 00:06:12,279
я слышал,
141
00:06:12,280 --> 00:06:14,780
вы помогли найти повара "Саду Истины", верно?
142
00:06:15,760 --> 00:06:16,580
Как вы узнали?
143
00:06:18,520 --> 00:06:20,759
Все на Хуанхэ-роуд знают об этом.
144
00:06:20,760 --> 00:06:21,910
Как я мог не узнать?
145
00:06:22,360 --> 00:06:24,110
Это место похоже на военные туннели.
146
00:06:25,960 --> 00:06:26,440
Мистер Бао,
147
00:06:26,760 --> 00:06:28,359
где вы нашли повара,
148
00:06:28,360 --> 00:06:29,540
и насколько хороший?
149
00:06:29,760 --> 00:06:31,440
Когда прибудет в "Сад Истины"?
150
00:06:31,880 --> 00:06:33,060
Почему вас это так заботит?
151
00:06:34,320 --> 00:06:36,220
Я просто спрашиваю.
152
00:06:37,560 --> 00:06:39,380
Сегодня вы будете шеф-поваром?
153
00:06:40,320 --> 00:06:41,759
Не ешьте ничего на Хуанхэ-роуд,
154
00:06:41,760 --> 00:06:42,759
сегодня сделаем что-нибудь другое.
155
00:06:42,760 --> 00:06:43,780
Это меню?
156
00:06:45,640 --> 00:06:46,420
Даю вам изучить.
157
00:06:46,440 --> 00:06:47,199
Хорошо, хорошо.
158
00:06:47,480 --> 00:06:48,430
Приготовить миску "Чоу фана"?
159
00:06:48,880 --> 00:06:50,599
Потрясающе, потрясающе, очень хорошо.
160
00:06:50,600 --> 00:06:51,119
Садитесь.
161
00:06:51,120 --> 00:06:52,200
Хорошо, хорошо.
162
00:07:00,040 --> 00:07:01,660
Благодарю мистер Фань, спасибо за помощь.
163
00:07:03,600 --> 00:07:05,199
Сделай баннер согласно описанию,
164
00:07:05,200 --> 00:07:05,839
большой,
165
00:07:05,863 --> 00:07:06,182
быстро.
166
00:07:08,360 --> 00:07:08,780
Это...
167
00:07:09,640 --> 00:07:10,060
В чём дело?
168
00:07:11,080 --> 00:07:13,060
Я видела эти три блюда только по телевизору.
169
00:07:14,120 --> 00:07:14,620
"Вперёд".
170
00:07:16,280 --> 00:07:17,679
Лао Ли, отведи их в частную комнату.
171
00:07:17,680 --> 00:07:18,260
Хорошо.
172
00:07:18,800 --> 00:07:19,350
Вот и ты.
173
00:07:20,360 --> 00:07:21,599
Что за день, сегодня,
174
00:07:21,600 --> 00:07:22,759
так оживлённо и все здесь.
175
00:07:22,760 --> 00:07:23,359
Да, да.
176
00:07:23,360 --> 00:07:24,799
Мы пришли оценить навыки мистера Бао.
177
00:07:24,800 --> 00:07:25,519
Поешьте сначала вы.
178
00:07:25,520 --> 00:07:26,200
Хорошо, хорошо.
179
00:07:26,280 --> 00:07:27,060
Ты сегодня готовишь?
180
00:07:27,560 --> 00:07:28,140
Тебя ждёт угощение.
181
00:07:28,680 --> 00:07:29,430
Где сестра Линь Цзы?
182
00:07:29,880 --> 00:07:31,260
Она скоро придёт, успокойся.
183
00:07:31,480 --> 00:07:32,160
Что сегодня на ужин?
184
00:07:33,120 --> 00:07:33,870
Сделал необычное,
185
00:07:34,320 --> 00:07:35,300
угощу иностранцев "чем-то новым".
186
00:07:35,840 --> 00:07:36,820
Ты не "оплашаешь" (подведёшь)?
187
00:07:36,960 --> 00:07:37,660
Разве возможно?
188
00:07:38,800 --> 00:07:39,380
Вот меню.
189
00:07:40,000 --> 00:07:41,079
Помогите первести им,
190
00:07:41,080 --> 00:07:42,039
возбуждая их аппетит.
191
00:07:42,080 --> 00:07:43,560
Змеиный суп Тай Ши.
192
00:07:43,840 --> 00:07:44,920
Как я это переведу?
193
00:07:45,160 --> 00:07:45,710
Вивиан.
194
00:07:46,680 --> 00:07:47,460
Иду.
195
00:07:48,360 --> 00:07:48,860
Хорошо.
196
00:07:49,280 --> 00:07:50,960
Сегодня в нашем меню.
197
00:07:51,720 --> 00:07:52,700
Змеиный суп,
198
00:07:53,320 --> 00:07:54,270
жареный рис,
199
00:07:55,160 --> 00:07:55,710
и...
200
00:08:00,520 --> 00:08:01,319
волшебная
201
00:08:02,120 --> 00:08:02,620
птица.
202
00:08:03,160 --> 00:08:03,640
Птица?
203
00:08:03,960 --> 00:08:04,479
Да, да.
204
00:08:04,480 --> 00:08:05,360
Очень вкусно.
205
00:08:09,120 --> 00:08:09,670
Алло.
206
00:08:10,040 --> 00:08:11,190
Уже почти шесть часов.
207
00:08:11,240 --> 00:08:12,620
Мистер Бао ещё не дал мне адрес.
208
00:08:13,840 --> 00:08:14,860
К кому ехать?
209
00:08:15,440 --> 00:08:16,660
В час пик трудно поймать такси.
210
00:08:17,320 --> 00:08:17,940
Недалеко.
211
00:08:18,720 --> 00:08:19,800
Прямо напротив вас.
212
00:08:23,640 --> 00:08:24,790
Вы решили вопрос на кухне?
213
00:08:25,280 --> 00:08:27,030
Ещё нет, скоро придут гости.
214
00:08:27,200 --> 00:08:28,680
"Моё сердце вот-вот выскочит из горла".
215
00:08:30,200 --> 00:08:30,759
Это не ваша хозяйка?
216
00:08:30,760 --> 00:08:32,439
Ли Ли, почти 6 часов.
217
00:08:32,440 --> 00:08:33,520
Нашла шеф-повара?
218
00:08:38,799 --> 00:08:40,119
"Строит из себя важную персону".
219
00:08:40,120 --> 00:08:41,740
В этот раз "ничего не получится".
220
00:08:42,640 --> 00:08:44,720
Смотрите, Ли Ли сбежала.
221
00:08:45,800 --> 00:08:46,700
Хозяйка, сбежала.
222
00:08:47,000 --> 00:08:47,799
Куда бежит?
223
00:08:47,800 --> 00:08:50,680
Прошло полдня, испугалась и неожиданно сбежала.
224
00:08:50,800 --> 00:08:52,439
Такой большой "Сад Истины" здесь сушится.
225
00:08:52,520 --> 00:08:54,079
Разве это не "развлечение" для нас?
226
00:08:54,080 --> 00:08:54,980
Менеджер Пань.
227
00:08:55,840 --> 00:08:56,390
Позаботься об этом.
228
00:08:56,560 --> 00:08:56,919
Хорошо.
229
00:08:56,920 --> 00:08:57,420
Простите.
230
00:08:58,560 --> 00:08:59,940
Мы ещё сможем продержаться?
231
00:09:00,640 --> 00:09:01,590
Держитесь и не сдавайтесь.
232
00:09:02,200 --> 00:09:03,199
Открыв ресторан на Хуанхэ-роуд,
233
00:09:03,200 --> 00:09:04,580
если уступить однажды, придется уступать каждый раз.
234
00:09:07,320 --> 00:09:08,620
Нужно найти три повара,
235
00:09:09,240 --> 00:09:10,620
два сейчас, ещё один в запасе.
236
00:09:11,040 --> 00:09:11,520
Кто?
237
00:09:12,160 --> 00:09:12,580
Вы.
238
00:09:14,000 --> 00:09:14,500
Я?
239
00:09:15,480 --> 00:09:16,359
В 6 часов вечера,
240
00:09:16,760 --> 00:09:17,840
хочу вас кое с кем познакомить.
241
00:09:19,880 --> 00:09:20,580
С кем?
242
00:09:20,840 --> 00:09:21,620
Придёте, узнаете.
243
00:09:22,280 --> 00:09:23,230
Стоит ли тратить деньги?
244
00:09:23,840 --> 00:09:24,720
Стоит ли бороться?
245
00:09:25,400 --> 00:09:26,180
Это ваш выбор.
246
00:09:30,160 --> 00:09:30,640
Хозяйка.
247
00:09:31,120 --> 00:09:31,870
Гость внутри.
248
00:09:41,240 --> 00:09:43,260
Мисс Ли Ли, очень пунктуальна.
249
00:09:44,880 --> 00:09:46,039
Пунктуальность для бизнеса -
250
00:09:46,040 --> 00:09:47,120
самое главное требование.
251
00:09:48,120 --> 00:09:49,000
Вы?
252
00:09:53,040 --> 00:09:53,790
Дядя Йе.
253
00:10:04,000 --> 00:10:04,500
Горчица.
254
00:10:16,280 --> 00:10:17,780
В 1993 году Хуанхэ-роуд,
255
00:10:18,360 --> 00:10:20,060
протяжённостью 755-метров,
256
00:10:20,600 --> 00:10:21,750
с более чем 100 ресторанами,
257
00:10:22,600 --> 00:10:23,239
каждый вечер,
258
00:10:23,240 --> 00:10:25,220
притягивала множество крупных транжир.
259
00:10:27,880 --> 00:10:28,760
Только в этом году,
260
00:10:29,400 --> 00:10:30,820
сотни тысяч бутылок импортного вина
261
00:10:31,040 --> 00:10:32,340
вливаются в глотки шанхайцев.
262
00:10:35,120 --> 00:10:36,600
Первыми здесь обосновались,
263
00:10:36,840 --> 00:10:38,820
десять хозяек во главе с Лу Мэй Линь.
264
00:10:40,080 --> 00:10:41,919
Раньше они были лидерами на этой дороге.
265
00:10:42,200 --> 00:10:42,599
Ну что?
266
00:10:42,600 --> 00:10:43,879
К сожалению "слава прошла".
267
00:10:43,880 --> 00:10:44,360
Хорошо.
268
00:10:44,760 --> 00:10:45,460
В Саду Истины едят мясо.
269
00:10:45,880 --> 00:10:46,780
Они только едят суп.
270
00:10:47,040 --> 00:10:47,520
Идём!
271
00:10:48,560 --> 00:10:49,460
Повар Пан "покинул корабль",
272
00:10:50,160 --> 00:10:51,510
и битва за Хуанхэ-роуд,
273
00:10:52,280 --> 00:10:53,300
наконец-то началась.
274
00:11:19,600 --> 00:11:20,080
Менеджер Пань.
275
00:11:20,640 --> 00:11:21,390
Менеджер Пань.
276
00:11:21,840 --> 00:11:23,920
Ваша хозяйка вернулась?
277
00:11:25,280 --> 00:11:25,760
Ещё нет.
278
00:11:26,760 --> 00:11:28,310
Если ваша хозяйка не вернётся,
279
00:11:29,080 --> 00:11:29,700
что будешь делать?
280
00:11:30,560 --> 00:11:31,940
Сегодня я как раз "на взводе",
281
00:11:32,240 --> 00:11:35,060
и думаю съесть королевскую змею, "очистить разум".
282
00:11:35,560 --> 00:11:38,310
Мы видели королевскую змею в вашем меню.
283
00:11:39,440 --> 00:11:40,620
Мы и пришли.
284
00:11:41,880 --> 00:11:43,199
Как только войдёте в частную комнату,
285
00:11:43,200 --> 00:11:44,479
официант примет заказ у всех.
286
00:11:44,480 --> 00:11:46,260
Неважно. Закажем сейчас.
287
00:11:46,520 --> 00:11:47,500
Съедим змею.
288
00:11:48,200 --> 00:11:50,150
Но если у вас нет королевской змеи,
289
00:11:50,520 --> 00:11:51,600
значит дурите гостей.
290
00:11:52,120 --> 00:11:53,479
Не вини меня, если рассержусь.
291
00:11:53,480 --> 00:11:55,360
Если сегодня не будет королевской змеи,
292
00:11:56,040 --> 00:11:57,319
то на Хуанхэ-роуд превратитесь
293
00:11:57,320 --> 00:11:58,800
в "посмешище".
294
00:11:59,640 --> 00:12:01,660
Простите, сказала не то!
295
00:12:03,040 --> 00:12:04,839
Если сегодня не будет королевской змеи,
296
00:12:04,840 --> 00:12:05,599
все вы хозяйки,
297
00:12:05,600 --> 00:12:07,180
всё равно придёте в "Сад Истины" на ужин?
298
00:12:09,080 --> 00:12:10,860
Еду, всё же нужно есть.
299
00:12:11,600 --> 00:12:13,220
Я боюсь, что ваша хозяйка сбежит.
300
00:12:13,360 --> 00:12:14,740
Сегодня здесь так много "старших",
301
00:12:15,120 --> 00:12:16,500
как раз поможем вам советом.
302
00:12:16,800 --> 00:12:17,380
Прошу.
303
00:12:20,360 --> 00:12:20,780
Идём!
304
00:12:21,240 --> 00:12:22,020
Добро пожаловать!
305
00:12:22,360 --> 00:12:23,060
Здравствуйте.
306
00:12:25,360 --> 00:12:26,640
Здравствуйте. Добро пожаловать.
307
00:12:29,280 --> 00:12:30,030
"Вульгарно".
308
00:12:30,200 --> 00:12:31,599
Как бы я хотел прямо сейчас,
309
00:12:31,640 --> 00:12:33,399
превратиться в королевскую змею
310
00:12:33,400 --> 00:12:35,220
и подать её прямо к столу "Сада Истины",
311
00:12:35,560 --> 00:12:37,640
надолго укрепив авторитет Ли Ли.
312
00:12:38,080 --> 00:12:39,860
Мистер Фань, не волнуйтесь о еде.
313
00:12:40,040 --> 00:12:40,660
Говорю вам,
314
00:12:41,000 --> 00:12:41,700
сегодня вечером,
315
00:12:42,160 --> 00:12:43,180
на ужин в "Саду Истины",
316
00:12:43,320 --> 00:12:44,479
будет всё, что у нас.
317
00:12:44,480 --> 00:12:45,780
Я гарантирую, вы будете "в курсе".
318
00:12:45,960 --> 00:12:48,710
Давай, давай, сегодня мы сначала поедим, потом "решим".
319
00:12:49,920 --> 00:12:51,820
Все время слышала, что у мистера Бао рядом великий человек.
320
00:12:53,280 --> 00:12:54,500
Сегодня наконец "убедилась".
321
00:12:55,000 --> 00:12:55,550
"Признателен".
322
00:12:56,200 --> 00:12:57,980
Ешё это удача хозяйки.
323
00:12:59,960 --> 00:13:00,999
Я бы хочу задать ещё один вопрос.
324
00:13:01,000 --> 00:13:03,550
Шеф-повар, уже ждёт тебя.
325
00:13:25,640 --> 00:13:26,420
Шеф-повар приехал.
326
00:13:31,600 --> 00:13:32,159
Хозяйка.
327
00:13:32,160 --> 00:13:32,980
Почему ещё не принесли?
328
00:13:33,280 --> 00:13:34,380
Что за паника? Говори.
329
00:13:34,880 --> 00:13:36,119
Ли Ли, похоже и правда нашла
330
00:13:36,120 --> 00:13:37,800
сюда кучу гонконгских поваров.
331
00:13:39,240 --> 00:13:41,020
20 человек, только что вышли из автобуса.
332
00:13:41,280 --> 00:13:42,580
Выглядит хуже, чем я думал.
333
00:13:43,040 --> 00:13:43,920
Не волнуйтесь,
334
00:13:44,120 --> 00:13:44,940
не проблема.
335
00:13:45,400 --> 00:13:46,780
Три фирменных блюда.
336
00:13:47,040 --> 00:13:47,660
Кроме того,
337
00:13:47,800 --> 00:13:50,480
я приготовлю 20 закусок на выбор гостей.
338
00:13:51,000 --> 00:13:52,759
Холодные закуски все здесь.
339
00:13:52,760 --> 00:13:53,510
Есть вопросы?
340
00:13:53,840 --> 00:13:54,520
Вопросов нет!
341
00:13:56,040 --> 00:13:57,320
Вы говорите на кантонском?
342
00:13:57,680 --> 00:13:58,460
Только слышу, не говорю.
343
00:13:58,680 --> 00:13:59,700
Просто слушайте.
344
00:14:00,160 --> 00:14:01,240
"Приятно сотрудничать!"
345
00:14:01,880 --> 00:14:02,500
"Приятно сотрудничать!"
346
00:14:02,640 --> 00:14:03,820
"В последнюю минуту",
347
00:14:05,040 --> 00:14:06,790
нашли двух "дилетантов" для ужина.
348
00:14:07,360 --> 00:14:09,240
Используя "уловки", дурачит людей.
349
00:14:10,280 --> 00:14:10,980
Говорю вам,
350
00:14:12,160 --> 00:14:13,240
я могу навредить ей точно так же.
351
00:14:17,360 --> 00:14:18,060
Запустить!
352
00:14:18,200 --> 00:14:18,880
Хорошо.
353
00:14:27,520 --> 00:14:28,400
Здесь есть кто-то ещё?
354
00:14:29,160 --> 00:14:29,660
Почему?
355
00:14:30,000 --> 00:14:31,439
Ваша хозяйка по возвращении
356
00:14:31,440 --> 00:14:32,520
не зашла поздороваться?
357
00:14:33,200 --> 00:14:34,159
Простите,
358
00:14:34,160 --> 00:14:35,340
задержали старые друзья.
359
00:14:35,560 --> 00:14:36,710
Добро пожаловать в "Сад Истины".
360
00:14:38,680 --> 00:14:39,730
Сначала я "подниму тост" за всех.
361
00:14:41,000 --> 00:14:43,420
Без закусок. Зачем пить вино?
362
00:14:46,680 --> 00:14:47,430
Хозяйка,
363
00:14:47,880 --> 00:14:48,900
есть ограничения в еде?
364
00:14:53,040 --> 00:14:54,990
Мэй Линь, есть что ты не ешь?
365
00:14:56,480 --> 00:14:57,230
В качестве гарнира,
366
00:14:57,760 --> 00:14:59,710
я ем только королевских змей.
367
00:15:01,120 --> 00:15:01,670
Останови машину.
368
00:15:02,520 --> 00:15:03,800
Что ты делаешь, Сяо Цзянси?
369
00:15:04,560 --> 00:15:05,540
Что ты делаешь?
370
00:15:05,880 --> 00:15:06,780
Ты меня напугала!
371
00:15:08,440 --> 00:15:09,060
Босс Тао.
372
00:15:09,680 --> 00:15:10,360
Доставка?
373
00:15:10,680 --> 00:15:11,180
Верно.
374
00:15:11,920 --> 00:15:13,100
Что в этой машине?
375
00:15:13,480 --> 00:15:14,060
Ничего.
376
00:15:15,880 --> 00:15:16,660
Ничего?
377
00:15:17,880 --> 00:15:18,500
Морепродукты.
378
00:15:19,000 --> 00:15:19,750
Свежие морепродукты.
379
00:15:21,520 --> 00:15:22,470
Свежие морепродукты.
380
00:15:22,880 --> 00:15:23,799
Я, я, я, я же...
381
00:15:24,320 --> 00:15:25,959
Я же сказал, это всё морепродукты.
382
00:15:25,960 --> 00:15:26,860
Что ты делаешь?
383
00:15:27,520 --> 00:15:28,959
Не прячешь же королевскую змею,
384
00:15:28,960 --> 00:15:29,879
чтобы отдать её в "Сад Истины"?
385
00:15:29,880 --> 00:15:30,599
"Как так?"
386
00:15:30,600 --> 00:15:32,439
Я занимаюсь здесь свежими морепродуктами.
387
00:15:32,440 --> 00:15:33,639
Притом у меня фобия на змей,
388
00:15:33,640 --> 00:15:34,740
зачем мне королевская змея?
389
00:15:35,120 --> 00:15:36,639
Что вкуснее королевской змеи?
390
00:15:36,640 --> 00:15:37,660
Зачем пришли?
391
00:15:38,600 --> 00:15:40,400
Что есть, если нет королевской змеи?
392
00:15:40,400 --> 00:15:41,919
Мы здесь, чтобы съесть королевскую змею.
393
00:15:41,920 --> 00:15:42,940
- Верно. - Да.
394
00:15:44,520 --> 00:15:45,070
Без проблем.
395
00:15:46,000 --> 00:15:47,420
Я распоряжусь, чтобы кухня приготовила.
396
00:15:47,680 --> 00:15:49,860
Хозяйка, за вами останется место.
397
00:15:50,200 --> 00:15:52,080
Дождусь вашего возвращения, чтобы выпить.
398
00:15:54,680 --> 00:15:55,300
"Обслужите".
399
00:15:55,360 --> 00:15:55,860
Хорошо!
400
00:15:57,200 --> 00:15:59,959
Что происходит? Просто ушла.
401
00:15:59,960 --> 00:16:01,679
Что это значит? Это все, что есть?
402
00:16:01,680 --> 00:16:02,980
Странно. Что происходит?
403
00:16:03,920 --> 00:16:04,999
Что творишь?
404
00:16:05,000 --> 00:16:05,919
Почему нервный?
405
00:16:05,920 --> 00:16:07,319
Я не нервный. Когда я нервничал?
406
00:16:07,320 --> 00:16:08,900
Я считаю, что здесь слишком грязно.
407
00:16:09,080 --> 00:16:10,239
Вдруг, ты испачкаешь руки о свою одежду.
408
00:16:10,240 --> 00:16:10,879
Я не боюсь грязи.
409
00:16:10,880 --> 00:16:11,719
Как не боишься?
410
00:16:11,720 --> 00:16:13,070
Это моя машина, не трогай её.
411
00:16:14,680 --> 00:16:15,879
Ты сам всё сказал!
412
00:16:15,880 --> 00:16:17,119
- Я сказала. - Такая сильная.
413
00:16:17,120 --> 00:16:18,820
Я всё вижу, она там!
414
00:16:19,200 --> 00:16:20,599
Мне отпустить? Это моя машина!
415
00:16:20,600 --> 00:16:21,559
Хочешь, чтобы я отпустил?
416
00:16:21,560 --> 00:16:23,039
Если ты "честен", чего боишься?
417
00:16:23,040 --> 00:16:23,759
Она там!
418
00:16:23,760 --> 00:16:24,839
Я сама всё вижу!
419
00:16:24,840 --> 00:16:25,919
Все частные комнаты заполнены.
420
00:16:25,920 --> 00:16:26,919
Столы в зале на 80%.
421
00:16:26,920 --> 00:16:28,399
Думаю, все здесь, чтобы увидеть гонконгского шеф-повара мистера Бао
422
00:16:28,400 --> 00:16:29,300
и как он хорош.
423
00:16:29,560 --> 00:16:30,340
Начнём с холодных блюд.
424
00:16:42,200 --> 00:16:43,100
Хочешь со мной подраться?
425
00:16:43,720 --> 00:16:44,500
Ты молоцец, молодец.
426
00:16:44,840 --> 00:16:45,399
Видите, какая свирепая,
427
00:16:45,400 --> 00:16:45,980
эта девушка?
428
00:16:46,240 --> 00:16:47,239
Пытается открыть дверь моей машины.
429
00:16:47,240 --> 00:16:48,590
"Давай, открывай."
430
00:16:49,560 --> 00:16:50,060
Мактра.
431
00:16:50,360 --> 00:16:50,860
Видишь?
432
00:16:51,400 --> 00:16:51,919
Устрицы.
433
00:16:52,240 --> 00:16:52,740
Видишь?
434
00:16:53,560 --> 00:16:54,510
Не переворачивай.
435
00:16:55,440 --> 00:16:56,119
Это морепродукты.
436
00:16:56,120 --> 00:16:57,199
Думаешь, я вру тебе?
437
00:16:58,120 --> 00:16:59,519
Эта девушка такая злая.
438
00:16:59,520 --> 00:17:01,039
Если сегодня не будет королевской змеи,
439
00:17:01,040 --> 00:17:02,460
Лу Мэй Линь и отальные точно взбесятся.
440
00:17:02,600 --> 00:17:04,750
Хозяйка, не хотите "повременить"?
441
00:17:05,160 --> 00:17:07,310
Незачем медлить. Иди к задней двери и жди.
442
00:17:10,599 --> 00:17:11,499
Почему так долго?
443
00:17:12,079 --> 00:17:12,779
Сколько коробок?
444
00:17:14,120 --> 00:17:14,740
Четыре.
445
00:17:16,120 --> 00:17:17,039
Что ты делаешь?
446
00:17:17,040 --> 00:17:18,519
Нет, я боюсь!
447
00:17:18,520 --> 00:17:18,879
Помоги!
448
00:17:18,880 --> 00:17:19,999
- Я боюсь! - Чего боишься?
449
00:17:20,000 --> 00:17:21,100
Скорей, скорей.
450
00:17:21,680 --> 00:17:22,060
Давай.
451
00:17:23,599 --> 00:17:24,349
Так тяжело.
452
00:17:25,160 --> 00:17:25,640
Давай.
453
00:17:25,920 --> 00:17:26,620
Так лёгко.
454
00:17:34,400 --> 00:17:35,280
"Продолжаем"!
455
00:17:36,320 --> 00:17:37,100
"В ритме".
456
00:17:39,400 --> 00:17:40,519
Как продвигается этот заказ?
457
00:17:40,520 --> 00:17:42,270
Быстрей приготовь это блюдо.
458
00:17:42,720 --> 00:17:44,270
"В ритме".
459
00:17:45,480 --> 00:17:47,460
Сначала подавать холодные блюда считается правильно
460
00:17:47,840 --> 00:17:49,020
и вежливо по отношению к гостям.
461
00:17:49,480 --> 00:17:50,300
Горячие блюда скоро подадут.
462
00:17:51,000 --> 00:17:51,900
Говорю тебе,
463
00:17:52,240 --> 00:17:53,390
не нужно тянуть время.
464
00:17:53,960 --> 00:17:55,860
Если я сегодня не увижу королевскую змею,
465
00:17:56,440 --> 00:17:58,740
не вини меня за то, что я раздавлю "Сад Истины".
466
00:17:59,000 --> 00:18:01,180
Раздавим, понимаешь? Осторожно.
467
00:18:01,440 --> 00:18:03,460
Всё ещё не принесли королевскую змею. Она есть или нет?
468
00:18:04,480 --> 00:18:05,719
Хотя я не отношусь к этому блюду
469
00:18:05,720 --> 00:18:06,870
и к двум другим блюдам так серьёзно,
470
00:18:07,680 --> 00:18:09,030
но раз уж гости хотят,
471
00:18:09,400 --> 00:18:10,680
не испорчу всем веселья.
472
00:18:13,000 --> 00:18:13,839
Наша хозяйка сказала,
473
00:18:13,840 --> 00:18:15,919
что в "Саду Истины" для приготовление этого блюда пришлось потрудиться,
474
00:18:15,920 --> 00:18:18,220
поэтому заняло больше времени и все заждались.
475
00:18:19,640 --> 00:18:20,120
Подать.
476
00:18:22,880 --> 00:18:23,830
Пламенная королевская змея.
477
00:18:25,400 --> 00:18:27,020
"Трио лобстеров", ешьте первым.
478
00:18:43,000 --> 00:18:44,020
На этот всё серъёзно.
479
00:18:44,400 --> 00:18:45,719
Бывший возлюбленный Лу Мэй Линь здесь.
480
00:18:45,720 --> 00:18:46,670
"Саду Истины" придётся нелегко.
481
00:18:47,200 --> 00:18:49,150
Эти хозяйки на Хуанхэ-роуд,
482
00:18:49,920 --> 00:18:51,540
"снуют туда-сюда, притворяясь свирепыми".
483
00:18:52,120 --> 00:18:55,079
Электричество, товар, крадут поваров.
484
00:18:55,400 --> 00:18:56,900
В итоге всё разрушают.
485
00:18:57,480 --> 00:18:58,180
Ли Ли,
486
00:18:58,880 --> 00:19:00,760
молодая девушка, приехавшая в Шанхай,
487
00:19:01,160 --> 00:19:02,559
"Приходя и уходя",
488
00:19:02,560 --> 00:19:04,439
должна сама понимать обстановку
489
00:19:04,440 --> 00:19:06,320
и оставить себе путь к оступлению.
490
00:19:06,760 --> 00:19:08,060
Шанхай есть Шанхай.
491
00:19:09,400 --> 00:19:10,680
Хуанхэ-роуд есть Хуанхэ-роуд.
492
00:19:12,440 --> 00:19:14,990
Открывая "Сад Истины", я всегда была "вежлива".
493
00:19:18,960 --> 00:19:20,440
Но если другие будут задирать меня,
494
00:19:21,600 --> 00:19:22,750
я тоже не уступлю.
495
00:19:23,560 --> 00:19:24,310
Отлично.
496
00:19:28,880 --> 00:19:30,380
Я, Лу Мэй Линь с самого детства,
497
00:19:30,960 --> 00:19:32,110
ещё никого не боялась.
498
00:19:33,240 --> 00:19:34,460
Что ж, узнаем сегодня,
499
00:19:35,720 --> 00:19:37,100
кто в конце концов лучше.
500
00:19:37,440 --> 00:19:39,679
Хозяйка, внизу вломилась толпа людей.
501
00:19:39,680 --> 00:19:40,560
Ищут вас.
502
00:19:41,920 --> 00:19:42,620
На этот раз,
503
00:19:43,800 --> 00:19:46,350
посмотрим, насколько смелой окажется Ли Ли.
504
00:19:53,280 --> 00:19:54,430
Почему ты здесь так поздно?
505
00:19:55,600 --> 00:19:56,380
Где они?
506
00:19:58,600 --> 00:19:59,700
Только эта женщина.
507
00:20:09,560 --> 00:20:10,519
Это не Ду Хонгэн?
508
00:20:13,200 --> 00:20:14,220
Пошли, быстрее, быстрее.
509
00:20:16,160 --> 00:20:17,140
Вы хозяйка?
510
00:20:17,920 --> 00:20:19,670
Это первый визит мистера Ду в "Сад Истины".
511
00:20:21,280 --> 00:20:22,160
Поговорим внутри.
512
00:20:22,960 --> 00:20:23,640
Прошу.
513
00:20:30,240 --> 00:20:31,399
Этого человека зовут Ду Хонгэн.
514
00:20:31,400 --> 00:20:32,839
Раньше занимался перевозками в Таопу.
515
00:20:32,840 --> 00:20:33,879
Прогорел на дискотеке
516
00:20:33,880 --> 00:20:34,760
и только пришёл в себя.
517
00:20:35,200 --> 00:20:37,180
Слышала, что он бывший возлюбленный Лу Мэй Линь.
518
00:20:38,520 --> 00:20:39,670
Мистер Ду, я с севера
519
00:20:40,720 --> 00:20:42,539
и, возможно, не совсем понимаю ваши правила.
520
00:20:43,560 --> 00:20:44,660
Пожалуйста, просветите, мистер Ду.
521
00:20:45,000 --> 00:20:46,020
Видишь, какая она "упрямая"?
522
00:20:46,280 --> 00:20:46,980
Меню.
523
00:20:47,640 --> 00:20:48,620
Принесите посмотреть меню.
524
00:20:52,240 --> 00:20:54,190
Что это значит? Что это значит? Нежнее.
525
00:21:01,520 --> 00:21:02,999
У тебя в ресторане есть это блюдо?
526
00:21:03,000 --> 00:21:04,950
Есть, я делаю его уже много лет.
527
00:21:05,000 --> 00:21:06,479
- Хорошо, вырви - Вырви.
528
00:21:06,760 --> 00:21:07,340
Это блюдо?
529
00:21:07,400 --> 00:21:08,580
Есть, всё моё.
530
00:21:09,680 --> 00:21:09,999
Это?
531
00:21:10,000 --> 00:21:10,480
Есть.
532
00:21:11,680 --> 00:21:13,230
Кантонская кухня, из "Yue Lai Xiang".
533
00:21:15,160 --> 00:21:18,310
Мистер Ду, "продолжайте".
534
00:21:21,040 --> 00:21:22,479
Хорошо, вырви, вырви.
535
00:21:22,480 --> 00:21:23,519
Есть, все полностью мои блюда.
536
00:21:23,520 --> 00:21:24,559
Хорошо рвётся.
537
00:21:24,560 --> 00:21:26,359
Скорей вырывай, всё вырывай.
538
00:21:26,360 --> 00:21:27,079
Хорошо рвётся.
539
00:21:27,080 --> 00:21:28,830
Хорошо, рви.
540
00:21:29,040 --> 00:21:29,759
Быстрей рви.
541
00:21:29,760 --> 00:21:30,839
Рви.
542
00:21:34,560 --> 00:21:35,380
Таковы правила.
543
00:21:37,120 --> 00:21:38,220
"Отныне",
544
00:21:38,440 --> 00:21:40,340
"Саду Истины" можно готовить только то, что здесь написано.
545
00:21:41,680 --> 00:21:43,159
Нам запрещено продавать то, что хорошо продаётся.
546
00:21:43,160 --> 00:21:44,039
Заставляете нас продавать десерты!?
547
00:21:44,040 --> 00:21:45,119
Теперь твоя очередь "возмущаться"!
548
00:21:45,120 --> 00:21:46,140
Чего уставилась?
549
00:21:47,480 --> 00:21:49,100
Это ваш собственный семейный бизнес.
550
00:21:49,840 --> 00:21:50,790
Какое отношение это имеет ко мне?
551
00:21:55,040 --> 00:21:55,720
Мистер Ду,
552
00:21:57,640 --> 00:21:59,340
Хуанхэ-роуд - это место для бизнеса.
553
00:22:01,000 --> 00:22:03,159
Будь то внешнеторговая или частная компания,
554
00:22:03,160 --> 00:22:05,140
кто из них не приходит на банкет каждый день?
555
00:22:06,040 --> 00:22:08,990
Только неважно, приходят ли в мой "Сад Истины", "Yue Lai Xiang"
556
00:22:09,720 --> 00:22:10,740
или "Jin Meilin",
557
00:22:11,400 --> 00:22:12,880
все они - гости Хуанхэ-роуд.
558
00:22:14,240 --> 00:22:16,059
"Один процветает, все процветают".
559
00:22:16,640 --> 00:22:18,140
Вести совместный бизнес.
560
00:22:18,600 --> 00:22:19,580
Взаимная поддержка.
561
00:22:20,400 --> 00:22:22,180
Бизнес на Хуанхэ-роуд будет и дальше "процветать".
562
00:22:22,520 --> 00:22:24,919
Правда смешно. Не ей об этом говорить.
563
00:22:24,960 --> 00:22:25,510
Слышишь?
564
00:22:26,240 --> 00:22:27,799
Если это правда, что мой бизнес в "Саду Истины",
565
00:22:27,800 --> 00:22:28,900
влияет на "Jin Meilin".
566
00:22:30,000 --> 00:22:30,919
Как раз, завтра
567
00:22:30,920 --> 00:22:32,559
к свадебному банкету добавилась дюжина столов
568
00:22:32,560 --> 00:22:33,540
и я не управлюсь.
569
00:22:33,960 --> 00:22:35,719
Я могу прямо сейчас порекомендовать им "Jin Meilin".
570
00:22:35,720 --> 00:22:36,519
Не слушай её.
571
00:22:36,520 --> 00:22:37,800
В будущем появятся ещё такие дела,
572
00:22:38,280 --> 00:22:39,960
я также могу рекомендовать им "Yue Lai Xiang"
573
00:22:40,120 --> 00:22:41,070
и "Huang Teng".
574
00:22:41,160 --> 00:22:42,140
О чём ты?
575
00:22:42,800 --> 00:22:44,280
Как ты думаешь, кто такой Ду Хонгэн?
576
00:22:44,920 --> 00:22:45,740
Не знаешь меня,
577
00:22:45,880 --> 00:22:46,679
выйди и спроси!
578
00:22:46,800 --> 00:22:47,319
Шантажируешь?
579
00:22:47,440 --> 00:22:48,439
Неужели нечего есть?
580
00:22:48,440 --> 00:22:49,199
Прибежал сюда,
581
00:22:49,200 --> 00:22:51,220
чтобы выманить 10-8 столов для банкета?
582
00:22:51,680 --> 00:22:52,580
Твои близкие!
583
00:22:53,240 --> 00:22:53,990
Едят мясо!
584
00:22:54,360 --> 00:22:55,240
Едят суп!
585
00:22:55,520 --> 00:22:57,020
Другие грызут объедки!
586
00:22:57,920 --> 00:23:01,399
"Несправедливо". "Неразумно"!
587
00:23:01,600 --> 00:23:02,820
Ты знаешь, кто они такие?
588
00:23:02,920 --> 00:23:05,519
Все твои старшие, твои старшие сёстры.
589
00:23:05,720 --> 00:23:06,820
Давай проясним одну вещь.
590
00:23:07,080 --> 00:23:08,500
Как только кто-нибудь из них,
591
00:23:08,600 --> 00:23:09,950
будет недоволен увиденным,
592
00:23:10,120 --> 00:23:12,070
ты сразу же лишишься ресторана.
593
00:23:12,840 --> 00:23:15,860
Их блюда. Ни одно из них, нельзя готовить.
594
00:23:16,720 --> 00:23:18,200
Если я "откажусь"?
595
00:23:26,960 --> 00:23:28,519
Я разбил это окно.
596
00:23:28,520 --> 00:23:29,870
Я, Ду Хонгэн, разбил его.
597
00:23:30,160 --> 00:23:32,240
Не волнуйся, завтра я разобью ещё одно.
598
00:23:32,720 --> 00:23:34,740
Ни копейкой меньше. Я заплачу тебе за всё.
599
00:23:35,200 --> 00:23:36,550
Я, Ду Хонгэн, остальное неважно.
600
00:23:36,760 --> 00:23:37,710
Смотри.
601
00:23:38,040 --> 00:23:38,990
У меня много друзей,
602
00:23:39,360 --> 00:23:40,780
много работников.
603
00:23:41,280 --> 00:23:42,159
Начиная с завтрашнего дня,
604
00:23:42,160 --> 00:23:43,740
они все придут поддержать твой бизнес.
605
00:23:43,960 --> 00:23:46,060
Каждый стол, от вестибюля до частной комнаты.
606
00:23:46,240 --> 00:23:47,990
Каждому по миске вонтонов, и так целый день.
607
00:23:50,400 --> 00:23:52,080
Посмотрим, кто осмелится прийти в твой ресторан в следующий раз.
608
00:23:52,920 --> 00:23:53,700
Мистер Ду,
609
00:23:55,640 --> 00:23:57,390
хотя я впервые управляю рестораном,
610
00:23:58,320 --> 00:23:59,679
за столько лет, таких "грубых"
611
00:23:59,680 --> 00:24:00,760
ещё не встречала.
612
00:24:03,480 --> 00:24:05,300
Шанхай всё-таки место закона и порядка.
613
00:24:06,040 --> 00:24:07,860
Если мистер Ду согласится стать моим другом,
614
00:24:08,400 --> 00:24:10,280
я вручу этот подарок, мистеру Ду.
615
00:24:10,840 --> 00:24:12,520
Если мистер Ду не хочет,
616
00:24:13,200 --> 00:24:14,500
посмотреть мой "козырь",
617
00:24:15,240 --> 00:24:15,920
"без проблем".
618
00:24:18,160 --> 00:24:19,110
"Я буду рядом до конца".
619
00:24:19,840 --> 00:24:21,790
Это, оставь себе.
620
00:24:22,640 --> 00:24:24,390
Позже я распоряжусь, чтобы вам прислали деньги.
621
00:24:24,720 --> 00:24:25,940
Это не счёт,
622
00:24:26,960 --> 00:24:29,240
а мой подарок тебе.
623
00:24:32,760 --> 00:24:33,540
Что?
624
00:24:43,880 --> 00:24:44,719
Что за трюки придумала?
625
00:24:44,720 --> 00:24:45,740
Дай посмотреть что это.
626
00:24:46,360 --> 00:24:47,980
Что ты делаешь? Дай мне посмотреть.
627
00:24:50,240 --> 00:24:50,959
Не знаю.
628
00:24:50,960 --> 00:24:51,910
Я тоже не видела.
629
00:24:55,520 --> 00:24:57,420
Куда смотришь? Уйди. Это тебя не касается.
630
00:25:26,040 --> 00:25:29,139
Во всём, "всегда держи кое-что в секрете".
631
00:25:34,760 --> 00:25:35,559
"Отвали!"
632
00:25:35,560 --> 00:25:36,919
Что ты делаешь?
633
00:25:36,920 --> 00:25:38,020
Мэй Линь, ты...
634
00:25:40,800 --> 00:25:41,279
Говорю тебе...
635
00:25:41,280 --> 00:25:42,559
Не тяни меня, отпусти.
636
00:25:42,560 --> 00:25:43,540
Я предупреждаю тебя,
637
00:25:43,720 --> 00:25:44,600
не ходи за мной,
638
00:25:44,920 --> 00:25:46,670
иди и обнимай ноги "Сада Истины".
639
00:25:46,880 --> 00:25:48,460
Мэй Линь, прекрати.
640
00:25:50,440 --> 00:25:51,390
Убирайтесь все!
641
00:25:52,720 --> 00:25:54,540
Поели, да? Поели, убирайтесь!
642
00:25:55,120 --> 00:25:56,220
Лу Мэй Линь, ты "в своём уме"?
643
00:25:57,320 --> 00:25:59,159
"Принимай вежливость как благословение".
644
00:25:59,440 --> 00:26:01,320
Она уже проявила к тебе "уважение".
645
00:26:01,920 --> 00:26:03,400
Уступила королевскую змею,
646
00:26:03,640 --> 00:26:04,799
уступила тебе банкет,
647
00:26:04,800 --> 00:26:06,359
уступила тебе все ценные блюда.
648
00:26:06,360 --> 00:26:06,879
Что ещё тебе нужно?
649
00:26:06,880 --> 00:26:09,460
Прости, я не веду так бизнес.
650
00:26:10,000 --> 00:26:11,319
Если мой "Jin Meilin", "разорится",
651
00:26:11,320 --> 00:26:13,359
не буду есть её объедки, чтобы выжить.
652
00:26:13,360 --> 00:26:14,759
"Любимая" раскрой глаза.
653
00:26:14,760 --> 00:26:16,119
Посмотри, кто стоит за Ли Ли.
654
00:26:16,120 --> 00:26:16,940
Кто?!
655
00:26:17,440 --> 00:26:18,420
Посмотри сама.
656
00:26:20,880 --> 00:26:23,030
Твой муж, играя в азартные игры в Макао,
657
00:26:23,200 --> 00:26:24,300
"проиграл всё до нитки".
658
00:26:24,600 --> 00:26:26,799
Ты хотела спросить, откуда у меня деньги?
659
00:26:26,800 --> 00:26:27,879
Один телефонный звонок,
660
00:26:27,880 --> 00:26:29,319
и он сразу одолжил денег,
661
00:26:29,320 --> 00:26:31,119
не спрашивая меня много лет.
662
00:26:31,120 --> 00:26:33,159
Понимаешь? Честью, нужно дорожить честью.
663
00:26:33,160 --> 00:26:34,540
"К чёрту" честь!
664
00:26:35,440 --> 00:26:37,540
Кто стоит за Ли Ли? Разве не А Бао?
665
00:26:37,840 --> 00:26:38,940
Что за важность?
666
00:26:39,400 --> 00:26:40,879
Он спекулянт!
667
00:26:40,880 --> 00:26:41,999
Как он зарабатывает деньги?
668
00:26:42,000 --> 00:26:43,239
Может он сам внятно объяснить?
669
00:26:43,240 --> 00:26:44,420
Я не просила у него денег.
670
00:26:44,520 --> 00:26:45,340
Я заняла у тебя.
671
00:26:45,480 --> 00:26:47,660
Я их вернула. Я не должна тебе.
672
00:26:47,920 --> 00:26:50,719
"Сад Истины" - бессовестный, "живёт за счёт богачей".
673
00:26:50,720 --> 00:26:52,319
Это не соотвествует моим принципам.
674
00:26:52,320 --> 00:26:54,119
"Jin Meilin" полагается только на меня.
675
00:26:54,120 --> 00:26:55,879
Я сама заработала каждый юань.
676
00:26:55,880 --> 00:26:56,980
Что толку зарабатывать?
677
00:26:57,080 --> 00:26:58,030
"Всё пропало"!
678
00:26:58,840 --> 00:27:00,239
Твой муж снова продолжит играть!
679
00:27:00,240 --> 00:27:02,220
У тебя будут деньги или "я покончу с собой"!
680
00:27:11,680 --> 00:27:12,460
Ду Хонгэн,
681
00:27:13,640 --> 00:27:15,220
если ты правда "такой крутой",
682
00:27:16,320 --> 00:27:18,759
как ты мог на глазах у всех этих людей,
683
00:27:18,760 --> 00:27:20,260
напротив меня заливаться плачем?!
684
00:27:22,200 --> 00:27:23,380
Я забочусь о вас,
685
00:27:23,720 --> 00:27:25,300
вам нельзя так, смотреть на неё.
686
00:27:26,680 --> 00:27:28,700
В следующий раз я разозлюсь, на таких как вы.
687
00:27:28,920 --> 00:27:29,999
Так не бывает!
688
00:27:30,000 --> 00:27:30,519
Почему?
689
00:27:30,520 --> 00:27:32,800
Попросили меня тайком привезти двух змей,
690
00:27:33,040 --> 00:27:35,399
а эти две змеи внезапно встают и направились на меня.
691
00:27:35,400 --> 00:27:35,959
Посмотри на меня.
692
00:27:35,960 --> 00:27:37,399
Посмотри на себя, ты как трус.
693
00:27:37,400 --> 00:27:38,039
Точно.
694
00:27:38,040 --> 00:27:40,279
Говорю тебе, я считаю сегодня был отличный день,
695
00:27:40,280 --> 00:27:41,279
и я собираюсь повторить его снова.
696
00:27:41,280 --> 00:27:42,119
Отличный?
697
00:27:42,120 --> 00:27:43,479
Сяо Цзянси была в ярости, ты знала?
698
00:27:43,480 --> 00:27:44,039
Почему?
699
00:27:44,040 --> 00:27:45,399
Открыв дверь, там полно устриц и мактр.
700
00:27:45,400 --> 00:27:46,100
Вы как раз вовремя.
701
00:27:46,443 --> 00:27:46,696
Давайте есть.
702
00:27:46,720 --> 00:27:47,559
Хорошо, хорошо.
703
00:27:47,560 --> 00:27:48,260
Учитель Гэ,
704
00:27:48,600 --> 00:27:49,780
приготовил для тебя вино "Сюнхуан".
705
00:27:49,880 --> 00:27:51,380
Выпей, чтобы успокоиться. Пойдём.
706
00:27:52,000 --> 00:27:52,759
Идём, идём.
707
00:27:52,760 --> 00:27:53,359
Ладно.
708
00:27:53,360 --> 00:27:54,260
Мои ноги ватные.
709
00:27:54,840 --> 00:27:55,439
Где Линь Цзы?
710
00:27:55,440 --> 00:27:57,140
Ты, наверное, голоден, раз не ел.
711
00:27:57,800 --> 00:27:58,519
Я был напуган до смерти.
712
00:27:58,520 --> 00:27:59,679
У тебя низкий уровень сахара.
713
00:27:59,680 --> 00:28:00,380
Низкий уровень сахара.
714
00:28:00,680 --> 00:28:01,460
Лу Мэй Линь.
715
00:28:03,640 --> 00:28:04,620
Только подумай,
716
00:28:05,840 --> 00:28:06,990
столько лет,
717
00:28:08,120 --> 00:28:10,600
если бы не я, Ду Хонгэн поддерживающий тебя,
718
00:28:10,800 --> 00:28:13,300
и твой "Jin Meilin", до сих пор.
719
00:28:14,600 --> 00:28:15,580
Всё пропало бы!
720
00:28:25,120 --> 00:28:26,200
Ты рассказываешь мне о прошлом?
721
00:28:30,800 --> 00:28:32,220
Ты рассказываешь мне о чести?
722
00:28:35,160 --> 00:28:37,079
Если бы ты хотел позаботиться обо мне, то позаботился бы,
723
00:28:37,080 --> 00:28:39,560
но где ты, чёрт возьми, был?
724
00:28:43,640 --> 00:28:44,420
Убирайся.
725
00:28:47,800 --> 00:28:49,220
Убирайся!
726
00:28:56,040 --> 00:28:57,559
Не ходи туда. Что ты собираешься делать?
727
00:28:57,560 --> 00:28:59,180
Мэй Линь, передохни немного.
728
00:28:59,680 --> 00:29:00,580
Хонгэн,
729
00:29:01,160 --> 00:29:02,439
эти напитки на завтра,
730
00:29:02,440 --> 00:29:03,660
всё равно надо забрать.
731
00:29:03,960 --> 00:29:05,399
Если Мэй Линь не хочет забирать,
732
00:29:05,400 --> 00:29:06,950
мы отвезем их в "Huang Teng".
733
00:29:12,240 --> 00:29:13,599
Ничего, ничего.
734
00:29:13,600 --> 00:29:15,350
Считай, я не говорила, не говорила.
735
00:29:15,920 --> 00:29:16,940
Идём, идём, идём, идём.
736
00:30:05,080 --> 00:30:06,700
За годы Хуанхэ-роуд,
737
00:30:07,080 --> 00:30:09,160
стала популярной, откармливая множество ресторанов,
738
00:30:09,600 --> 00:30:11,020
и разоряя многие рестораны.
739
00:30:11,480 --> 00:30:13,980
Сегодня ломали головы над лобстерами и королевскими змеями,
740
00:30:14,440 --> 00:30:16,220
а завтра на Хуанхэ-роуд,
741
00:30:16,480 --> 00:30:17,430
будет известна только,
742
00:30:17,560 --> 00:30:18,980
"Игла бессмертного журавля.*".
* - блюдо.
743
00:30:20,360 --> 00:30:21,359
Сколько денег потратил "Сад Истины",
744
00:30:21,360 --> 00:30:22,640
чтобы нанять этих поваров?
745
00:30:23,640 --> 00:30:24,740
Наверняка много денег.
746
00:30:25,560 --> 00:30:26,740
Не ожидал,
747
00:30:27,440 --> 00:30:29,940
спустя долгое время, всё же выберу "сборщика долгов".
748
00:30:35,320 --> 00:30:36,039
Кто этот человек?
749
00:30:36,040 --> 00:30:38,790
♪ Невозможно удержаться, ♪
750
00:30:39,480 --> 00:30:48,760
♪ порой от слёз в груди... ♪
751
00:30:49,680 --> 00:30:51,430
То, что произошло сегодня...
752
00:30:52,480 --> 00:30:53,860
ты пытаешься подставить меня?
753
00:30:54,200 --> 00:30:55,500
Что?
754
00:30:56,600 --> 00:30:57,350
Войдём внутрь?
755
00:30:58,480 --> 00:30:59,360
Неудобно.
756
00:31:01,200 --> 00:31:02,150
Голова кружится.
757
00:31:04,520 --> 00:31:05,600
Заходи, съешь что-нибудь.
758
00:31:06,000 --> 00:31:06,950
Попробуй мою стряпню.
759
00:31:08,480 --> 00:31:10,380
Нет аппетита. Тошнит.
760
00:31:16,200 --> 00:31:17,500
Так неудобно.
761
00:31:19,760 --> 00:31:21,240
Чем больше я думаю, тем неправильней.
762
00:31:21,840 --> 00:31:22,990
Сегодняшний день,
763
00:31:23,840 --> 00:31:25,120
с утра до вечера,
764
00:31:27,000 --> 00:31:28,280
был ловушкой.
765
00:31:33,080 --> 00:31:34,639
Уведя от себя, этих хозяек с Хуанхэ-роуд,
766
00:31:34,640 --> 00:31:35,860
заманив в "Ночной Токио",
767
00:31:36,800 --> 00:31:37,820
это была ловушка.
768
00:31:38,520 --> 00:31:39,540
Ты используешь меня.
769
00:31:39,920 --> 00:31:40,800
Ты "в здравом уме"?
770
00:31:41,520 --> 00:31:42,420
То, говоришь не хочешь идти,
771
00:31:42,560 --> 00:31:43,540
то, хочешь идти,
772
00:31:44,280 --> 00:31:45,380
и как это превратилось в ловушку?
773
00:31:45,920 --> 00:31:47,119
У тебя это хорошо получается -
774
00:31:47,120 --> 00:31:48,140
"держать всё в тайне",
775
00:31:48,360 --> 00:31:49,839
а мы - кучка людей, которых ты обманул,
776
00:31:49,840 --> 00:31:51,079
предал, а мы всё ещё ходим за тобой,
777
00:31:51,080 --> 00:31:51,980
считая твои деньги.
778
00:31:53,520 --> 00:31:55,200
Это не первый раз, когда ты используешь меня.
779
00:31:57,880 --> 00:31:58,380
Не так.
780
00:31:59,600 --> 00:32:01,639
Может быть, с первого дня, как ты встретил меня,
781
00:32:01,640 --> 00:32:02,740
ты уже сразу использовал меня.
782
00:32:03,320 --> 00:32:04,159
Но я говорю тебе,
783
00:32:04,160 --> 00:32:05,710
у тебя больше не будет такого шанса,
784
00:32:06,000 --> 00:32:07,420
потому что, я усвоила урок.
785
00:32:10,800 --> 00:32:11,820
Я скажу тебе ещё раз.
786
00:32:12,400 --> 00:32:13,100
Я не использую тебя.
787
00:32:13,400 --> 00:32:14,799
В прошлом, настоящем, будущем.
788
00:32:14,800 --> 00:32:15,750
Я не буду использовать тебя.
789
00:32:18,640 --> 00:32:19,719
Я ещё не закончила говорить.
790
00:32:19,720 --> 00:32:22,400
Что за человек? И правда ужасный характер.
791
00:32:23,360 --> 00:32:25,260
Не входи туда. Слышишь?
792
00:32:26,280 --> 00:32:26,960
"Замри!"
793
00:32:27,560 --> 00:32:28,040
Подойди.
794
00:32:28,920 --> 00:32:29,670
Что опять?
795
00:32:32,280 --> 00:32:33,030
Поклянись мне.
796
00:32:33,400 --> 00:32:34,980
Если ты воспользуешься мной, Линь Цзы,
797
00:32:35,120 --> 00:32:36,199
твоя доля акций упадёт
798
00:32:36,640 --> 00:32:37,399
Ты ребёнок?
799
00:32:37,400 --> 00:32:38,780
Что? Боишься, да?
800
00:32:40,000 --> 00:32:40,750
Хозяйка,
801
00:32:41,400 --> 00:32:43,420
Ли Ли из "Сада Истины" ищет вас. Сказала, что скоро приедет.
802
00:32:47,920 --> 00:32:48,700
Зачем она едет ко мне?
803
00:32:49,080 --> 00:32:49,960
Спроси её сама.
804
00:32:51,160 --> 00:32:52,110
Как она связана со мной?
805
00:32:52,360 --> 00:32:53,180
Пойду выпью "Lao Jiu".
806
00:32:53,360 --> 00:32:54,959
Сестра Линь Цзы, поторопись,
807
00:32:54,960 --> 00:32:55,719
умираю с голоду.
808
00:32:55,720 --> 00:32:56,500
Иду.
809
00:32:56,960 --> 00:32:58,740
Не стоит. Выпей.
810
00:33:09,840 --> 00:33:10,720
Проблема решена.
811
00:33:12,640 --> 00:33:15,220
Одна сигаретная лавка, позаботилась о Хуанхэ-роуд.
812
00:33:16,120 --> 00:33:17,270
Мистер Бао не так прост.
813
00:33:17,800 --> 00:33:18,580
Хуанхэ-роуд -
814
00:33:19,520 --> 00:33:20,600
место "скрытых возможностей".
815
00:33:21,320 --> 00:33:22,740
Сегодня с этим покончено,
816
00:33:23,280 --> 00:33:24,400
но ушёл один, Ду Хонгэн,
817
00:33:25,080 --> 00:33:26,460
а завтра могут появиться другие.
818
00:33:27,600 --> 00:33:29,420
Не существует такого моста, который нельзя перейти.
819
00:33:30,960 --> 00:33:32,240
Не могу больше беспокоить мистера Бао.
820
00:33:35,800 --> 00:33:36,980
Вы приложили немало усилий,
821
00:33:37,160 --> 00:33:39,260
чтобы подключить газопровод на Хуанхэ-роуд.
822
00:33:40,000 --> 00:33:40,880
Не пользуйтесь в одиночку.
823
00:33:41,720 --> 00:33:42,820
Пусть все получат от этого пользу.
824
00:33:44,040 --> 00:33:44,990
Огонь в печи разгорается,
825
00:33:45,320 --> 00:33:46,940
торговля идёт, атмосфера спокойнее.
826
00:33:48,080 --> 00:33:48,760
Знаю.
827
00:33:49,720 --> 00:33:51,500
Входите и садитесь, Линь Цзы тоже там.
828
00:33:52,000 --> 00:33:53,779
Сегодня её нужно отблагодарить за королевскую змею,
829
00:33:54,120 --> 00:33:55,400
а также мистера Фаня и мистера Сюйя.
830
00:33:59,920 --> 00:34:00,600
Хватит.
831
00:34:08,320 --> 00:34:09,420
Я не такая, как мистер Бао.
832
00:34:10,320 --> 00:34:12,300
Куда бы ни пошёл, везде желанный гость.
833
00:34:13,000 --> 00:34:14,680
Поэтому не буду мешать вечеринке.
834
00:34:16,040 --> 00:34:18,120
Но я выполню обещание, данное мистеру Бао.
835
00:34:19,880 --> 00:34:21,230
Я стремлюсь только к прибыли.
836
00:34:22,639 --> 00:34:24,989
Мне нравится вести бизнес с людьми, которые стремятся к прибыли.
837
00:34:26,720 --> 00:34:28,600
Если это выгодно для нашего бизнеса,
838
00:34:29,600 --> 00:34:32,220
условия, вы, мистер Бао ставите любые.
839
00:34:37,560 --> 00:34:38,440
Я свяжусь с вами.
840
00:34:38,679 --> 00:34:40,429
Хорошо, договорились.
841
00:34:44,600 --> 00:34:47,480
Это для сестры, Линь Цзы. Поблагодарите её за меня.
842
00:34:48,800 --> 00:34:49,700
Я передам это ей от вас.
843
00:34:51,000 --> 00:34:51,580
Мистер Бао,
844
00:34:52,040 --> 00:34:53,460
поторопитесь, все ждут вас.
845
00:34:53,800 --> 00:34:54,550
Понял.
846
00:34:56,360 --> 00:34:57,040
"Не буду отвлекать."
847
00:35:02,400 --> 00:35:03,180
Иду.
848
00:35:10,160 --> 00:35:10,910
Поехали, шеф.
849
00:35:13,440 --> 00:35:15,320
Ладно, не дразните меня.
850
00:35:15,440 --> 00:35:16,390
Я расскажу вам.
851
00:35:16,560 --> 00:35:18,060
В следующий раз, когда такое случится,
852
00:35:18,240 --> 00:35:19,319
даже если попадёшь под нож,
853
00:35:19,320 --> 00:35:20,279
я не буду вмешиваться.
854
00:35:20,280 --> 00:35:21,230
Шутишь?
855
00:35:21,680 --> 00:35:22,430
Вот и он.
856
00:35:22,760 --> 00:35:25,310
Мистер Бао, что это за толстая пачка в руке?
857
00:35:25,560 --> 00:35:26,640
Лекарство для Линь Цзы.
858
00:35:27,240 --> 00:35:28,359
Такое толстое лекарство.
859
00:35:28,360 --> 00:35:29,479
Хватит, ты зануда.
860
00:35:29,480 --> 00:35:30,959
Сестрёнка, ты и так хорошо выглядишь,
861
00:35:30,960 --> 00:35:31,780
ещё и добавки.
862
00:35:32,040 --> 00:35:32,660
Верно!
863
00:35:32,760 --> 00:35:33,740
Послушайте его бредни.
864
00:35:33,920 --> 00:35:35,279
Быстрее садись и бери свой стакан.
865
00:35:35,280 --> 00:35:35,679
Давай.
866
00:35:35,680 --> 00:35:36,639
- Говорю тебе... - Садись, садись.
867
00:35:36,640 --> 00:35:38,740
Ли Ли хочет пригласить Линь Цзы на ужин для двоих.
868
00:35:39,520 --> 00:35:40,470
Ладно.
869
00:35:40,520 --> 00:35:41,700
Вы все ошибаетесь.
870
00:35:42,000 --> 00:35:43,350
Я не помогаю никому другому,
871
00:35:43,480 --> 00:35:44,830
я помогаю мистеру Бао.
872
00:35:45,960 --> 00:35:48,079
- Хорошо. - Мы все будем помогать друг другу.
873
00:35:48,080 --> 00:35:48,760
Да.
874
00:35:49,160 --> 00:35:50,380
Ли Ли правда ушла?
875
00:35:52,040 --> 00:35:54,260
Мистер Фань, вы ошибаетесь, говоря это.
876
00:35:54,880 --> 00:35:57,300
Вы ходите на Хуанхэ-роуд каждый день, каждый день.
877
00:35:57,760 --> 00:35:59,919
Сегодня редкий визит в наш "Ночной Токио",
878
00:35:59,920 --> 00:36:01,479
а вы всё ещё думаете о Хуанхэ-роуд?
879
00:36:01,480 --> 00:36:03,560
Да, что за дела?
880
00:36:04,240 --> 00:36:06,159
Мистер Фань, вы недостаточно выпили вина.
881
00:36:06,160 --> 00:36:06,780
Недостаточно.
882
00:36:08,000 --> 00:36:08,780
Выпей.
883
00:36:09,720 --> 00:36:11,940
Давай, давай, пей.
884
00:36:13,040 --> 00:36:13,959
Хорошо.
885
00:36:13,960 --> 00:36:16,040
Учитель Гэ, сегодня редкий случай,
886
00:36:16,080 --> 00:36:17,160
когда мы все собрались.
887
00:36:17,440 --> 00:36:18,340
Ты должен спеть песню.
888
00:36:18,600 --> 00:36:19,350
Верно.
889
00:36:19,920 --> 00:36:21,039
Разве ты не любишь петь?
890
00:36:21,040 --> 00:36:21,759
- Не могу. - Давай, спой одну.
891
00:36:21,760 --> 00:36:22,719
Хорошо поёшь.
892
00:36:22,720 --> 00:36:23,919
Давай.
893
00:36:23,920 --> 00:36:25,470
Обычно я выступаю,
894
00:36:25,800 --> 00:36:27,020
но сегодня я хочу предложить,
895
00:36:27,720 --> 00:36:28,800
мистеру Бао выступить.
896
00:36:31,040 --> 00:36:32,399
Хорошо.
897
00:36:32,400 --> 00:36:32,999
Мистер Бао давай.
898
00:36:33,000 --> 00:36:34,080
Я спою, если хотите.
899
00:36:34,960 --> 00:36:36,980
Однако, я с детства
900
00:36:37,080 --> 00:36:37,919
знаю только одну песню.
901
00:36:38,120 --> 00:36:39,400
Какую песню?
902
00:36:40,320 --> 00:36:40,959
Поздравляю,
903
00:36:41,360 --> 00:36:43,640
с днём рождения тебя.
904
00:36:43,960 --> 00:36:54,599
Поздравляю, с днём рождения тебя.
905
00:36:54,600 --> 00:36:56,280
Хорошо, вы слышали, как я пою.
906
00:36:57,240 --> 00:36:58,420
С днем рождения!
907
00:36:59,360 --> 00:37:00,580
Благодарю, шеф-повар Цзинь.
908
00:37:01,160 --> 00:37:03,340
Не за что. Рад, что смог помочь вам.
909
00:37:03,800 --> 00:37:05,620
Я займусь документами вашего студента, как можно скорее.
910
00:37:06,160 --> 00:37:07,340
"Тогда решено."
911
00:37:09,040 --> 00:37:09,799
Помимо напитков,
912
00:37:09,800 --> 00:37:11,159
сегодня все гости "Сада Истины" получат,
913
00:37:11,160 --> 00:37:11,860
специальную скидку.
914
00:37:12,000 --> 00:37:12,999
Начиная со следующей недели,
915
00:37:13,000 --> 00:37:14,350
в "Саду Истины" проходит неделя гонконгской кухни.
916
00:37:14,480 --> 00:37:15,479
Пусть все увидят,
917
00:37:15,480 --> 00:37:16,830
на что способен настоящий гонконгский шеф-повар.
918
00:37:19,720 --> 00:37:22,070
Хозяйка такая красивая, конечно, поможем.
919
00:37:39,000 --> 00:37:40,280
Быстрее.
920
00:37:41,560 --> 00:37:42,340
Один голубь.
921
00:37:42,880 --> 00:37:43,860
Один "Чуаньву".
922
00:37:44,280 --> 00:37:45,660
Одна пламенная королевская змея.
923
00:37:46,360 --> 00:37:47,439
Кантонская еда в гонконгском стиле,
924
00:37:47,440 --> 00:37:49,340
стала новым трендом на Хуанхэ-роуд.
925
00:37:52,840 --> 00:37:54,879
Обновлённый "жареный рис King Boat",
926
00:37:54,880 --> 00:37:56,630
"игла бессмертного журавля", ознакомьтесь.
927
00:37:57,440 --> 00:37:59,020
Дёшево. Намного дешевле, чем в "Саду истины".
928
00:37:59,560 --> 00:38:00,399
Настоящий?
929
00:38:00,400 --> 00:38:02,500
У нас такой же гонконгский шеф-повар.
930
00:38:03,800 --> 00:38:06,620
Журавлиная игла стала "гордостью стола"
931
00:38:07,520 --> 00:38:09,070
и успехом "Сада Истины".
932
00:38:21,280 --> 00:38:22,100
Сяо Цзянси.
933
00:38:23,120 --> 00:38:23,700
Подойди.
934
00:38:28,880 --> 00:38:32,260
Твой парень готовит в "Dafuhao"?
935
00:38:33,400 --> 00:38:34,880
Умеет ли он готовить эти три блюда?
936
00:38:37,440 --> 00:38:38,620
Мы уже расстались.
937
00:38:39,400 --> 00:38:40,599
Но даже если бы мы не расстались,
938
00:38:40,600 --> 00:38:41,420
он не умеет их готовить.
939
00:38:41,680 --> 00:38:43,030
Он просто обычный повар.
940
00:38:43,920 --> 00:38:44,639
Хорошо, что расстались.
941
00:38:45,320 --> 00:38:46,940
Лучше расстаться с мужчиной, который ни на что не годится.
942
00:38:48,680 --> 00:38:49,860
Теперь иди и помоги мне узнать,
943
00:38:50,160 --> 00:38:51,399
кто умеет готовить эти три блюда,
944
00:38:51,400 --> 00:38:52,550
любое из них, найди для меня.
945
00:38:54,800 --> 00:38:56,079
Разве это не просто жареный рис?
946
00:38:56,080 --> 00:38:57,959
Обжарили, чтобы получить золотистый цвет.
947
00:38:58,320 --> 00:39:00,070
О нашей "журавлиной игле" говорят во всех новостях.
948
00:39:00,360 --> 00:39:01,519
Другие рестораны на Хуанхэ-роуд,
949
00:39:01,520 --> 00:39:03,239
также последовали примеру, кантонской кухни в гонконгском стиле.
950
00:39:03,440 --> 00:39:04,940
Все частные комнаты забронированы на ужин.
951
00:39:05,680 --> 00:39:06,700
Главная комната забронирована?
952
00:39:07,240 --> 00:39:08,220
Ожидаем приезда мистера Бао.
953
00:39:08,480 --> 00:39:10,359
Мистер Чжан из South China Investment спрашивает
954
00:39:10,360 --> 00:39:12,239
забронировал ли мистер Бао главную комнату на сегодня,
955
00:39:12,520 --> 00:39:14,400
и что за сотрудничество у хозяйки с мистером Бао.
956
00:39:14,880 --> 00:39:16,160
Он знал, что торопиться - правильно.
957
00:39:17,120 --> 00:39:19,119
Если это единственный способ ведения бизнеса,
958
00:39:19,120 --> 00:39:20,700
то нет необходимости открывать столько комнат.
959
00:39:21,240 --> 00:39:22,390
Сколько человек придут с мистером Бао?
960
00:39:25,080 --> 00:39:25,980
Он сказал: Один.
961
00:39:34,240 --> 00:39:36,159
300 000 за "один козырь".
962
00:39:36,160 --> 00:39:37,959
Думаю, ты привык "шиковать".
963
00:39:37,960 --> 00:39:39,180
Это называется "вежливостью".
964
00:39:39,760 --> 00:39:41,340
Если бы не наводка,
965
00:39:42,000 --> 00:39:43,950
мы бы не смогли так быстро взять под контроль подделки.
966
00:39:44,680 --> 00:39:46,660
Продажи "San yang" не прошли бы так успешно.
967
00:39:47,000 --> 00:39:48,080
Деньги Хонгэна,
968
00:39:48,640 --> 00:39:49,820
не вернулись бы самостоятельно.
969
00:39:50,880 --> 00:39:51,860
Посмотрите на него,
970
00:39:52,400 --> 00:39:53,150
не говоря об этом годе,
971
00:39:53,760 --> 00:39:55,999
"циклично" ходя кругами, он не сможет выбраться.
972
00:39:56,000 --> 00:39:57,799
Те, кто не знают, решат,
973
00:39:57,800 --> 00:39:59,480
что эти 300 тысяч за улыбку красавицы.
974
00:39:59,800 --> 00:40:00,980
"Привлечь внимание".
975
00:40:01,440 --> 00:40:02,190
Моё мнение.
976
00:40:02,880 --> 00:40:05,580
Если "Сад Истины" - предшественник банды Шэньчжэня,
977
00:40:06,160 --> 00:40:07,940
"South China Investment" не будет сидеть сложа руки.
978
00:40:08,360 --> 00:40:10,159
То, что она получила от Хонгэна эту расписку на 300 000
979
00:40:10,160 --> 00:40:11,180
означает,
980
00:40:11,400 --> 00:40:12,900
что за ней никто не стоит.
981
00:40:13,280 --> 00:40:15,760
В одиночку вломилась в Шанхай.
982
00:40:16,840 --> 00:40:18,790
"Это огромная смелость".
983
00:40:20,960 --> 00:40:21,980
Чем больше, тем лучше.
984
00:40:22,800 --> 00:40:24,020
Есть ли кто-нибудь за ней?
985
00:40:24,960 --> 00:40:25,860
Узнаю позже.
986
00:40:41,920 --> 00:40:42,540
Сколько человек?
987
00:40:44,160 --> 00:40:44,860
Один!
988
00:40:46,240 --> 00:40:47,790
Влюбившись в одного человека.
989
00:40:48,360 --> 00:40:49,199
Входит как мистер Бао,
990
00:40:49,240 --> 00:40:51,020
а выходит как хозяин "Сада Истины".
991
00:40:52,920 --> 00:40:54,340
Мистер Бао сам себе хозяин,
992
00:40:54,560 --> 00:40:55,910
зачем ему быть хозяином "Сада Истины"?
993
00:40:56,480 --> 00:40:57,300
Ты не знаешь?
994
00:40:57,960 --> 00:40:59,599
Раньше не было "Сада Истины"
995
00:40:59,600 --> 00:41:00,380
и не было Ли Ли.
996
00:41:01,160 --> 00:41:03,060
Теперь, когда они закрыли дверь,
997
00:41:03,320 --> 00:41:05,700
кто сможет победить их на Хуанхэ-роуд?
998
00:41:19,520 --> 00:41:20,279
Мистер Бао знает,
999
00:41:20,280 --> 00:41:21,900
как держать в напряжении Хуанхэ-роуд.
1000
00:41:23,320 --> 00:41:24,919
Сегодня приходя по десять
1001
00:41:24,920 --> 00:41:26,220
или не меньше восьми.
1002
00:41:27,680 --> 00:41:29,030
Он придёт один.
1003
00:41:30,080 --> 00:41:31,630
Впрочем это привлечёт внимание.
1004
00:41:32,760 --> 00:41:34,640
Восемь из десяти приходят поесть.
1005
00:41:35,440 --> 00:41:36,260
Если пришёл один,
1006
00:41:36,960 --> 00:41:38,440
нужно догадаться, зачем он здесь.
1007
00:41:41,960 --> 00:41:43,260
Я знаю, зачем он здесь.
1008
00:41:44,640 --> 00:41:46,319
В прошлый раз мистер Бао пришёл,
1009
00:41:46,320 --> 00:41:47,479
в одиночестве постоять на кухне
1010
00:41:47,480 --> 00:41:49,399
и съесть "говядину Чоу Фан",
1011
00:41:49,560 --> 00:41:50,940
войдя через заднюю дверь.
1012
00:41:52,040 --> 00:41:54,990
Сегодня в главной комнате.
Естественно, воспользуется парадной дверью.
1013
00:41:55,600 --> 00:41:57,420
Подумайте, сколько денег тратится,
1014
00:41:57,560 --> 00:41:59,780
на Хуанхэ-роуд, не для того ли, чтобы "привлечь внимание"?
1015
00:42:00,640 --> 00:42:01,460
Об этом...
1016
00:42:02,560 --> 00:42:03,940
можно понять, взглянув на человека.
1017
00:42:05,040 --> 00:42:05,620
Кто?
1018
00:42:06,680 --> 00:42:07,780
Старейшая из двух династий.
1019
00:42:08,320 --> 00:42:10,070
"Тысячарукая, менеджер Пань."
1020
00:42:11,200 --> 00:42:12,180
Где бы она ни стояла,
1021
00:42:12,640 --> 00:42:14,660
мистер Бао попадает в "Сад Истины".
1022
00:42:17,560 --> 00:42:18,260
Добро пожаловать, мистер Бао.
1023
00:42:19,640 --> 00:42:21,119
Узнав о приходе мистера Бао,
1024
00:42:21,120 --> 00:42:23,020
я с утра приказала прибраться на кухне.
1025
00:42:23,800 --> 00:42:24,280
Неудивительно.
1026
00:42:24,920 --> 00:42:26,540
Похоже, от менеджера Пань ничего не скрыть.
1027
00:42:28,000 --> 00:42:29,700
В конце концов, мы не первый день знакомы.
1028
00:42:30,760 --> 00:42:31,310
Мистер Бао, прошу.
1029
00:42:32,760 --> 00:42:33,919
Давно не был на Хуанхэ-роуд,
1030
00:42:33,920 --> 00:42:34,940
очевидцем такой "торжественности".
1031
00:42:35,400 --> 00:42:36,439
Мистер Бао так вежлив.
1032
00:42:36,440 --> 00:42:37,860
Что за праздник, который вы не видели?
1033
00:42:39,800 --> 00:42:41,359
Мистер Бао сегодня пришёл к хозяйке один,
1034
00:42:41,360 --> 00:42:42,510
видимо, есть что обсудить.
1035
00:42:42,800 --> 00:42:43,780
Я не буду подниматься.
1036
00:42:44,360 --> 00:42:45,140
Менеджер Пань,
1037
00:42:45,320 --> 00:42:46,800
вы - гадалка на Хуанхэ-роуд.
1038
00:42:48,120 --> 00:42:50,140
Могу предсказать другим, но не мистеру Бао.
1039
00:42:50,720 --> 00:42:51,820
Мистер Бао, прошу на 4-й этаж.
1040
00:42:52,680 --> 00:42:54,580
На один этаж выше, чем старый "Золотой Феникс".
1041
00:43:02,280 --> 00:43:03,430
Добро пожаловать.
1042
00:43:09,240 --> 00:43:09,860
Приветствую.
1043
00:43:10,600 --> 00:43:11,479
Главная комната на Хуанхэ-роуд,
1044
00:43:11,640 --> 00:43:12,540
действительно впечатляет.
1045
00:43:13,880 --> 00:43:14,959
Мистера Бао не просто пригласить.
1046
00:43:15,880 --> 00:43:16,980
"В храм без причины не ходят."
1047
00:43:20,600 --> 00:43:22,100
Я столько лет приезжал на Хуанхэ-роуд,
1048
00:43:23,520 --> 00:43:25,020
но впервые вижу с такого ракурса.
1049
00:43:28,200 --> 00:43:29,150
Всё по-другому.
1050
00:43:32,560 --> 00:43:33,479
Привыкнете чаще приходя.
1051
00:43:33,720 --> 00:43:34,940
Что желает съесть мистер Бао?
1052
00:43:35,560 --> 00:43:36,340
"Чоу Фан"?
1053
00:43:38,320 --> 00:43:39,270
Я здесь не для того, чтобы есть.
1054
00:43:41,160 --> 00:43:42,240
Я хочу задать вам вопрос.
1055
00:43:44,840 --> 00:43:45,540
Что угодно.
1056
00:43:48,480 --> 00:43:49,500
Знакомы с господином А?
1057
00:43:58,500 --> 00:44:01,419
Конец 10-ого эпизода.
1058
00:44:07,199 --> 00:44:08,839
Невероятно.
1059
00:44:09,279 --> 00:44:11,399
Ли Ли "перевернула игру" вопреки ветру.
1060
00:44:12,000 --> 00:44:14,118
А всё потому, что кто-то высокопоставленный спустился на арену.
1061
00:44:14,520 --> 00:44:15,239
Кто?
1062
00:44:15,560 --> 00:44:16,319
Мистер Бао?
1063
00:44:16,800 --> 00:44:18,399
Дядя Йе, стоящий за спиной мистера Бао.
1064
00:44:19,360 --> 00:44:20,839
Ты говоришь, что Дядя Йе приложил руку?
1065
00:44:21,040 --> 00:44:23,359
Слышал, у него есть телефонная книга.
1066
00:44:23,720 --> 00:44:24,798
Обычно нелегко перелистовать,
1067
00:44:24,799 --> 00:44:26,439
но все люди в ней очень важные.
1068
00:44:26,520 --> 00:44:27,639
На этот раз, чтобы помочь Ли Ли,
1069
00:44:27,880 --> 00:44:29,319
Дядя Йе сделал один звонок,
1070
00:44:29,400 --> 00:44:31,119
своему лучшему другу,
который как раз возврощался в Шанхай.
1071
00:44:31,840 --> 00:44:33,199
Повар, которого он привёз,
1072
00:44:33,200 --> 00:44:35,999
оказался знаменитым шеф-поваром из Гонконга,
которого отправили спасти положение.
1073
00:44:36,239 --> 00:44:37,279
Это ещё не всё.
1074
00:44:37,639 --> 00:44:39,479
Дядя Йе попросил отправить оберег,
1075
00:44:39,560 --> 00:44:41,919
долговую расписку от Ду Хонгэна многолетней давности.
1076
00:44:43,320 --> 00:44:45,319
В миг схватив его за ахиллесову пяту.
1077
00:44:47,080 --> 00:44:49,279
Знаменитый шеф-повар и оберег,
1078
00:44:49,520 --> 00:44:51,279
как это сделал "Сунь Укун*".
* - персонаж из романа
1079
00:44:51,800 --> 00:44:54,278
Этот Дядя Йе потрясающий.
1080
00:44:54,560 --> 00:44:55,839
В конце концов, он "старый мастер".
1081
00:44:57,680 --> 00:44:59,439
Как ты думаешь, сегодня ещё будет веселье?
1082
00:44:59,880 --> 00:45:00,919
Веселье, не знаю.
1083
00:45:00,920 --> 00:45:02,119
Есть ещё кое-что.
1084
00:45:03,080 --> 00:45:04,239
Загораживаешь кадр.
1085
00:45:06,000 --> 00:45:07,175
Покупайте на Meituan.
1086
00:45:07,499 --> 00:45:09,299
Кофе по цене от 9,9 юань.
1087
00:45:09,323 --> 00:45:11,123
Чай с молоком по цене 4,9 юань.
1088
00:45:11,247 --> 00:45:12,247
не нужно грабить, не нужно искать,
1089
00:45:12,271 --> 00:45:13,471
хорошие цены каждый день.
1090
00:45:13,495 --> 00:45:14,895
В конце Хуанхэ-роуд,
1091
00:45:14,919 --> 00:45:16,119
вы сможете сэкономить.
1092
00:45:19,200 --> 00:45:20,359
Где?
1093
00:45:20,360 --> 00:45:21,639
Где камера?
1094
00:45:21,640 --> 00:45:22,519
Там.
1095
00:45:22,800 --> 00:45:24,239
Это называется "Работа актёра над собой".
88492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.