Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,560 --> 00:01:45,599
Йогурт без добавок Innocence・True Goodness
Приглашает вас посмотреть "Цветущий Шанхай".
2
00:02:20,975 --> 00:02:23,875
9-й Эпизод
3
00:02:24,300 --> 00:02:34,100
У А Бао есть старший брат, уехавший в Гонконг,
его отправили в детстве, и связи практически не было.
Но однажды А Бао неожиданно получает письмо от старшего брата, в котором тот традиционными китайскими иероглифами, написанными ручкой, приветствует А Бао.
4
00:02:35,600 --> 00:02:37,199
Шанхай в 1988 году,
5
00:02:37,200 --> 00:02:38,759
был подобен волне на реке Хуанпу,
6
00:02:38,760 --> 00:02:40,180
бурно движущийся вперёд.
7
00:02:40,760 --> 00:02:41,510
Десятилетие реформ,
8
00:02:42,000 --> 00:02:43,680
показало, что развитие - это "путь к успеху".
9
00:02:44,440 --> 00:02:46,320
Рыночная экономика изменила образ жизни людей.
10
00:02:46,760 --> 00:02:48,710
Трудолюбие - это основной цвет этой земли.
11
00:02:49,560 --> 00:02:51,079
Каждый работает на благо развития общества,
12
00:02:51,080 --> 00:02:52,030
внося свою лепту.
13
00:02:52,440 --> 00:02:53,940
Став брусчаткой для рынка.
14
00:02:57,920 --> 00:02:58,540
В том году,
15
00:02:58,920 --> 00:03:00,400
через своего старшего брата в Гонконге,
16
00:03:00,920 --> 00:03:03,559
я получил первый в жизни, пробный заказ во внешней торговли.
17
00:03:04,120 --> 00:03:05,220
Согласно правилам того времени,
18
00:03:05,680 --> 00:03:07,359
внешняя торговля должна проходить,
19
00:03:07,360 --> 00:03:09,540
через главный офис внешнеторговой компании на Вайтань 27.
20
00:03:10,000 --> 00:03:11,480
Центр внешней торговли.
21
00:03:12,960 --> 00:03:13,510
Простите.
22
00:03:15,600 --> 00:03:16,020
Шеф.
23
00:03:16,640 --> 00:03:17,340
Кого ищите?
24
00:03:18,800 --> 00:03:19,750
Я ищу Ван Минчжу.
25
00:03:20,720 --> 00:03:21,220
Текстильный отдел.
26
00:03:21,320 --> 00:03:22,600
Хитрюга.
27
00:03:23,480 --> 00:03:24,180
Третий этаж.
28
00:03:25,080 --> 00:03:25,660
Спасибо вам.
29
00:03:27,320 --> 00:03:28,020
Этот товарищ,
30
00:03:28,520 --> 00:03:29,420
вы Сяо Ван?
31
00:03:30,840 --> 00:03:31,660
Кто вы?
32
00:03:32,120 --> 00:03:32,999
Скажи ему, не ждать.
33
00:03:33,200 --> 00:03:34,700
Фабрика не будет доступна до Рождества.
34
00:03:35,560 --> 00:03:36,639
Почему вы снова здесь?
35
00:03:36,640 --> 00:03:38,439
Разве я не сказала вам вернуться через полгода?
36
00:03:38,440 --> 00:03:39,190
Хватит!
37
00:03:40,000 --> 00:03:40,479
Я сейчас спрыгну в Хуанпу.
38
00:03:40,480 --> 00:03:41,180
Кто это?
39
00:03:41,280 --> 00:03:42,759
Директор трикотажной фабрики в Нинбо.
40
00:03:42,760 --> 00:03:43,759
300 человек на фабрике
41
00:03:43,760 --> 00:03:44,719
ждут, когда он выплатит зарплату. - Что?
42
00:03:44,720 --> 00:03:45,600
300 человек?
43
00:03:46,080 --> 00:03:46,780
Дружище.
44
00:03:47,160 --> 00:03:47,860
Разрешите, пропустите.
45
00:03:49,040 --> 00:03:49,720
Дружище!
46
00:03:50,240 --> 00:03:51,190
Дружище, что ты делаешь?
47
00:03:51,840 --> 00:03:52,990
Не делай глупостей!
48
00:03:53,240 --> 00:03:54,190
Не подходи!
49
00:03:55,760 --> 00:03:56,310
Ладно, ладно.
50
00:03:56,960 --> 00:03:57,559
Я стою.
51
00:03:57,560 --> 00:03:59,240
Я сейчас спрыгну в Хуанпу.
52
00:04:01,120 --> 00:04:03,700
Это река Сучжоухэ. Какого чёрта?
53
00:04:04,080 --> 00:04:04,980
Передохни.
54
00:04:05,840 --> 00:04:06,740
Давай, давай, выкури сигарету.
55
00:04:07,080 --> 00:04:07,860
Успокойся, успокойся.
56
00:04:10,040 --> 00:04:12,790
Сучжоухэ! Я иду!
57
00:04:13,160 --> 00:04:14,260
Даже не знаешь, где находишься.
58
00:04:16,120 --> 00:04:17,600
У тебя фабрика на 300 человек!
59
00:04:20,280 --> 00:04:22,030
Этот прыжок, ради людей и себя.
60
00:04:22,520 --> 00:04:24,879
Неожиданно оказалось, что глубина реки 3,5 метра.
61
00:04:25,880 --> 00:04:27,630
Это чуть не стало моей "гибелью".
62
00:04:30,640 --> 00:04:31,260
Очнись!
63
00:04:31,840 --> 00:04:32,460
В порядке?
64
00:04:33,240 --> 00:04:33,860
Очнись!
65
00:04:34,560 --> 00:04:35,580
Очнись!
66
00:04:40,600 --> 00:04:41,350
Что такое?
67
00:04:41,840 --> 00:04:42,860
Как ты?
68
00:04:43,400 --> 00:04:44,480
Что с тобой?
69
00:04:44,960 --> 00:04:45,910
Очнись!
70
00:04:46,880 --> 00:04:48,030
Как ты?
71
00:04:49,360 --> 00:04:50,380
Очнись!
72
00:04:52,600 --> 00:04:55,039
Ты не умеешь плавать, зачем прыгать?
73
00:04:55,040 --> 00:04:56,720
Я не смогу умереть, даже если захочу.
74
00:04:56,920 --> 00:04:58,119
Что ты за человек?
75
00:04:58,120 --> 00:04:58,879
Он пытается спасти тебя.
76
00:04:58,880 --> 00:05:00,030
Не ваше дело.
77
00:05:02,720 --> 00:05:03,700
О чём ты?
78
00:05:04,120 --> 00:05:05,020
У тебя 300 человек.
79
00:05:05,600 --> 00:05:06,420
Что толку?
80
00:05:07,520 --> 00:05:08,470
Нужен заказ?
81
00:05:08,720 --> 00:05:10,340
Заказ, насколько большой?
82
00:05:14,600 --> 00:05:15,820
Объясни нормально.
83
00:05:16,280 --> 00:05:17,160
5 миллионов.
84
00:05:17,200 --> 00:05:18,380
Повтори ещё раз.
85
00:05:18,480 --> 00:05:19,230
5 миллионов.
86
00:05:20,200 --> 00:05:21,020
Долларов!
87
00:05:21,640 --> 00:05:22,660
Доллары?
88
00:05:27,840 --> 00:05:28,420
Дружище.
89
00:05:29,000 --> 00:05:29,820
Дружище.
90
00:05:30,360 --> 00:05:31,140
Что такое?
91
00:05:33,880 --> 00:05:34,760
Ты в порядке?
92
00:05:35,040 --> 00:05:36,340
Неужели я сплю?
93
00:06:06,600 --> 00:06:08,150
Говорю вам, это абсолютно невозможно.
94
00:06:08,200 --> 00:06:08,719
Выслушайте меня.
95
00:06:08,720 --> 00:06:09,340
Я не хочу слышать.
96
00:06:09,520 --> 00:06:11,100
Более 300 человек ждут Нового года, несчатные.
97
00:06:11,320 --> 00:06:12,900
Сделайте одолжение, я не доставлю вам хлопот.
98
00:06:12,960 --> 00:06:13,440
Обещаю.
99
00:06:13,600 --> 00:06:14,199
"Неизмеримая заслуга".
100
00:06:14,200 --> 00:06:15,350
- Более 300 человек. - Я не слышу.
101
00:06:15,680 --> 00:06:16,460
Я буду ждать внизу.
102
00:06:16,800 --> 00:06:17,519
Как только Цзинь Ка согласится,
103
00:06:17,520 --> 00:06:18,540
позовите меня у боковой двери.
104
00:06:21,160 --> 00:06:22,140
Что вы двое делаете?
105
00:06:22,360 --> 00:06:24,140
Говорю вам, директор не согласится.
106
00:06:30,440 --> 00:06:32,260
Учитель, примите лекарство.
107
00:06:34,600 --> 00:06:36,220
Что за шум? Кто там?
108
00:06:36,280 --> 00:06:37,300
Что...кто там?
109
00:06:39,080 --> 00:06:40,580
Сяо Нинбо продаёт товары.
110
00:06:50,480 --> 00:06:52,980
Футболки из Африки, "с экпорта для продажи".
111
00:06:53,200 --> 00:06:54,080
10 юаней за две.
112
00:06:55,040 --> 00:06:58,020
Не пропустите, проходя мимо. Десять юаней за две штуки.
113
00:06:58,680 --> 00:06:59,830
Что вы здесь делаете?
114
00:07:00,920 --> 00:07:02,220
Директор, почему вы здесь?
115
00:07:02,760 --> 00:07:03,710
Я не могу выплатить зарплату,
116
00:07:04,240 --> 00:07:05,320
поэтому пришел сюда.
117
00:07:06,680 --> 00:07:07,580
Хотите две?
118
00:07:07,800 --> 00:07:09,280
Дешевле не бывает. Помогите.
119
00:07:14,040 --> 00:07:15,920
Проходя мимо, не пропустите.
120
00:07:22,120 --> 00:07:22,600
Учитель,
121
00:07:22,720 --> 00:07:23,540
горячая грелка.
122
00:07:25,920 --> 00:07:27,220
Я принесу вам ещё одну горячею.
123
00:07:34,400 --> 00:07:35,550
Приведи сюда этого незнакомца.
124
00:07:35,720 --> 00:07:36,820
Давай, давай, смотрите.
125
00:07:38,320 --> 00:07:40,020
Не пропустите, проходя мимо.
126
00:07:46,200 --> 00:07:47,220
Наш директор ищет вас.
127
00:07:47,880 --> 00:07:48,460
Понял.
128
00:07:50,600 --> 00:07:51,550
Ждите хороших вестей.
129
00:07:51,840 --> 00:07:52,399
Директор, послушайте меня.
130
00:07:52,400 --> 00:07:53,639
Хватит болтать, я не согласна.
131
00:07:53,640 --> 00:07:54,340
Почему не согласны?
132
00:07:54,440 --> 00:07:55,399
Вышивальные машины на его фабрике
133
00:07:55,400 --> 00:07:56,479
выработали свой срок.
134
00:07:56,480 --> 00:07:57,719
В одежде есть сломанные иглы,
135
00:07:57,720 --> 00:07:58,519
что вызавет конфликты.
136
00:07:58,520 --> 00:08:00,020
Как я могу отдать вам этот заказ?
137
00:08:00,360 --> 00:08:01,840
Я уже договорился с мистером Бао.
138
00:08:02,040 --> 00:08:03,439
Импортируем набор японских вышивальных машин,
139
00:08:03,440 --> 00:08:04,820
чтобы обеспечить качество вышивки.
140
00:08:05,280 --> 00:08:07,380
Да, куплю машины, сам оплачу.
141
00:08:07,880 --> 00:08:09,260
Затем внешнеторговая компания сдаст в аренду фабрике.
142
00:08:10,080 --> 00:08:12,100
Заработная плата работников фабрики в следующем году,
143
00:08:12,320 --> 00:08:13,700
в точности равна арендной плате за первый год.
144
00:08:14,680 --> 00:08:15,980
Подписано всеми рабочими.
145
00:08:16,720 --> 00:08:17,670
Единогласно принято.
146
00:08:28,440 --> 00:08:29,879
Вы используете всю годовую зарплату фабрики
147
00:08:29,880 --> 00:08:30,860
в обмен на пробный заказ.
148
00:08:31,640 --> 00:08:33,790
На такую сделку, я пойти не могу.
149
00:08:35,120 --> 00:08:36,000
Гонконгская сторона тоже уступит.
150
00:08:36,360 --> 00:08:37,879
Мой работодатель открыл для меня аккредитив,
151
00:08:37,880 --> 00:08:38,700
на 150 000 долларов.
152
00:08:38,760 --> 00:08:40,310
Я переведу весь аккредитив 27-го числа.
153
00:08:40,480 --> 00:08:41,199
Включая разницу,
154
00:08:41,200 --> 00:08:42,719
в 30 000 долларов, которую я заплачу за работу.
155
00:08:42,720 --> 00:08:43,639
Я обо всё уведомлю.
156
00:08:43,640 --> 00:08:44,720
На первом заказе я не заработаю.
157
00:08:44,960 --> 00:08:46,199
Мы попробуем добиться повторного заказа.
158
00:08:46,200 --> 00:08:47,220
Это будет пятилетняя сделка.
159
00:08:47,440 --> 00:08:48,390
Если вы сбежите?
160
00:08:53,840 --> 00:08:55,120
В контракте, есть двойная страховка.
161
00:08:55,280 --> 00:08:56,560
Одно чёткое правило.
162
00:08:56,760 --> 00:08:57,919
Если мы не получим следующий заказ,
163
00:08:58,160 --> 00:08:58,910
то все машины,
164
00:08:59,000 --> 00:09:00,119
перейдут трикотажной фабрике Нинбо.
165
00:09:01,020 --> 00:09:01,420
Во-вторых,
166
00:09:02,200 --> 00:09:03,220
откроем для вас возобновляемый аккредитив,
167
00:09:03,360 --> 00:09:04,180
сроком на один год.
168
00:09:05,200 --> 00:09:05,950
Другие детали,
169
00:09:06,280 --> 00:09:08,230
могут быть изменены в соответствии с требованиями Цзинь Ка.
170
00:09:39,000 --> 00:09:39,880
Отличная работа.
171
00:09:42,760 --> 00:09:43,580
Кто вас обучил?
172
00:09:43,920 --> 00:09:44,500
Мой учитель.
173
00:09:50,480 --> 00:09:52,180
Поздравляю, вы нашли хорошего учителя.
174
00:10:10,280 --> 00:10:12,159
На Новый год ты можешь вернуться домой.
175
00:10:12,200 --> 00:10:13,239
5 миллионов.
176
00:10:13,240 --> 00:10:14,620
Доллары.
177
00:10:15,800 --> 00:10:18,820
Вы двое, просто "везучие дураки".
178
00:10:19,200 --> 00:10:19,799
Спасибо.
179
00:10:19,800 --> 00:10:20,500
Круто!
180
00:10:20,680 --> 00:10:21,560
Я хочу скорей вернуться.
181
00:10:22,320 --> 00:10:22,800
Привезу хорошие вести.
182
00:10:23,800 --> 00:10:25,350
Ты свободна 31-го числа?
183
00:10:27,440 --> 00:10:28,420
Что это значит?
184
00:10:28,760 --> 00:10:31,460
Я приглашаю тебя в отель "Мир" на Новый год.
185
00:10:32,360 --> 00:10:33,180
Там так шикарно.
186
00:10:34,000 --> 00:10:35,150
Пустяки.
187
00:10:37,880 --> 00:10:38,860
Будь осторожен.
188
00:10:41,200 --> 00:10:42,080
Я жду тебя.
189
00:10:42,560 --> 00:10:43,910
Я не уверена, что приду.
190
00:10:45,440 --> 00:10:46,340
Почему ты не ждёшь меня?
191
00:10:46,600 --> 00:10:47,759
Ты слышал?
192
00:10:48,280 --> 00:10:49,830
Я не уверена, что приду.
193
00:10:50,280 --> 00:10:53,430
Празднуйте хорошо и добьётесь успеха.
194
00:11:36,520 --> 00:11:37,100
Красиво?
195
00:11:40,543 --> 00:11:40,693
Красиво.
196
00:11:40,720 --> 00:11:41,940
Кто просил тебя дарить мне что-то?
197
00:11:42,920 --> 00:11:44,319
Я все проясню.
198
00:11:45,000 --> 00:11:46,199
Бизнес - это бизнес,
199
00:11:46,200 --> 00:11:47,480
друзья - это друзья.
200
00:11:47,680 --> 00:11:48,830
всё совершенно ясно.
201
00:11:49,640 --> 00:11:50,120
Понял.
202
00:11:54,240 --> 00:11:55,390
Так хорошо.
203
00:11:56,880 --> 00:11:57,879
"Можно увидеть будущее,
204
00:11:57,880 --> 00:11:58,780
только если видишь будущее!"
205
00:11:59,840 --> 00:12:01,720
Как ты можешь говорить такие "слащавые слова"?
206
00:12:03,440 --> 00:12:04,920
Это рекламный слоган контактных линз.
207
00:12:07,520 --> 00:12:08,540
Ты подумала о своём будущем?
208
00:12:11,520 --> 00:12:13,420
Я надеюсь, что однажды моё будущее,
209
00:12:13,920 --> 00:12:15,270
будет таким же, как у учителя.
210
00:12:15,520 --> 00:12:17,400
Стану золотым цветком в 27-м.
211
00:12:24,160 --> 00:12:24,860
Четыре года.
212
00:12:25,280 --> 00:12:25,980
Четыре года?
213
00:12:27,840 --> 00:12:29,120
Через четыре года она выйдет на пенсию,
214
00:12:29,400 --> 00:12:30,880
и должность директора достанется тебе.
215
00:12:31,280 --> 00:12:32,360
Ты так веришь в меня?
216
00:12:33,080 --> 00:12:33,760
Безусловно.
217
00:12:34,560 --> 00:12:35,340
Глупости.
218
00:12:35,640 --> 00:12:36,320
"Пустая болтовня".
219
00:12:36,520 --> 00:12:37,340
Я не верю.
220
00:12:39,400 --> 00:12:39,980
Я верю.
221
00:12:42,400 --> 00:12:43,580
Для нас в то время,
222
00:12:44,240 --> 00:12:45,460
цель никогда не была далека.
223
00:12:46,400 --> 00:12:47,620
Шаг за шагом, день за днём,
224
00:12:48,360 --> 00:12:49,479
просто старайтесь изо всех сил,
225
00:12:50,040 --> 00:12:51,190
остальное оставим времени.
226
00:12:52,480 --> 00:12:53,630
Успех того пробного заказа,
227
00:12:54,080 --> 00:12:55,039
на небольшой фабрике в Нинбо,
228
00:12:55,040 --> 00:12:56,460
решил "проблемы" более 300 человек.
229
00:12:57,360 --> 00:12:59,440
Это позволило мне открыть дверь во внешнюю торговлю,
230
00:13:00,200 --> 00:13:02,950
и также завязать, революционную дружбу с мисс Ван.
231
00:13:30,240 --> 00:13:31,220
Счастливого нового года!
232
00:13:32,160 --> 00:13:33,060
"Счастья из года в год."
233
00:13:45,160 --> 00:13:46,780
Новогодняя песня в отеле "Мир",
234
00:13:47,360 --> 00:13:49,510
отсчитывала славный конец 1980-х годов.
235
00:13:50,200 --> 00:13:51,259
90-е годы,
236
00:13:51,600 --> 00:13:52,820
"наступили с блеском".
237
00:14:08,280 --> 00:14:10,030
Эта машина ещё может ездить?
238
00:14:10,640 --> 00:14:12,039
Купила за большие деньги,
239
00:14:12,040 --> 00:14:13,460
одна поездка и уже утиль.
240
00:14:14,080 --> 00:14:15,180
Теперь, ремонт,
241
00:14:15,280 --> 00:14:16,700
обойдётся в целое состояние.
242
00:14:17,280 --> 00:14:18,230
Избавься от неё.
243
00:14:18,960 --> 00:14:19,840
Зачем избавляться?
244
00:14:20,720 --> 00:14:21,800
Заплати ей за новую.
245
00:14:22,240 --> 00:14:23,120
Кадиллак.
246
00:14:23,680 --> 00:14:24,380
Не хочу!
247
00:14:24,760 --> 00:14:25,839
Эта машина,
248
00:14:25,840 --> 00:14:27,390
сопровождала меня, чтобы спасти мистера Бао.
249
00:14:27,680 --> 00:14:29,580
Она - Кадиллак в моём сердце.
250
00:14:30,920 --> 00:14:32,200
Просто почини её.
251
00:14:32,520 --> 00:14:34,299
Это лучше, чем бросать в воду десятки тысяч юаней.
252
00:14:34,360 --> 00:14:35,060
Правильно говорю?
253
00:14:35,240 --> 00:14:36,439
Ладно, чини.
254
00:14:37,000 --> 00:14:38,900
Если ты не сможешь починить свой "Кадиллак",
255
00:14:39,280 --> 00:14:40,060
я заплачу за новую.
256
00:14:40,480 --> 00:14:41,260
Нельзя.
257
00:14:42,080 --> 00:14:43,230
Я повторю тебе ещё раз.
258
00:14:43,480 --> 00:14:44,980
Мне запрещено брать ценные вещи.
259
00:14:46,960 --> 00:14:48,460
Но поскольку ты уже так сказал,
260
00:14:48,680 --> 00:14:50,100
я приму её в своём сердце.
261
00:14:55,440 --> 00:14:56,820
С кадиллаком или без него,
262
00:14:57,040 --> 00:14:58,720
наша революционная дружба настоящая.
263
00:14:58,800 --> 00:14:59,480
Знаю.
264
00:15:02,160 --> 00:15:03,940
Мистер Бао, вас ищут в "Ночном Токио".
265
00:15:05,280 --> 00:15:05,860
Хорошо.
266
00:15:16,440 --> 00:15:17,190
Хозяйка,
267
00:15:17,800 --> 00:15:19,120
эта женщина ищет мистера Бао.
268
00:15:37,280 --> 00:15:38,500
Давно слышала о "Ночном Токио",
269
00:15:38,920 --> 00:15:40,100
сегодня наконец познакомилась.
270
00:15:40,760 --> 00:15:41,980
Малый бизнес,
271
00:15:42,400 --> 00:15:43,550
не сравнится с вашим.
272
00:15:44,400 --> 00:15:45,620
Мистер Бао здесь акционер?
273
00:15:48,120 --> 00:15:49,870
Он платит, я тружусь.
274
00:15:50,200 --> 00:15:52,280
Присядьте ненадолго, я займусь делами.
275
00:15:53,920 --> 00:15:54,820
Сяо Вэнь.
276
00:15:55,160 --> 00:15:56,040
Подай чай.
277
00:15:56,200 --> 00:15:56,900
Иду.
278
00:15:58,560 --> 00:15:59,240
"Наслаждайтесь".
279
00:16:01,840 --> 00:16:03,740
Сяо Цинь, готовься к открытию.
280
00:16:04,040 --> 00:16:04,520
Хорошо.
281
00:16:13,880 --> 00:16:15,260
Разве ты не только что вернулся?
282
00:16:15,520 --> 00:16:16,400
Снова уходишь.
283
00:16:16,960 --> 00:16:17,780
Я в "Ночной Токио".
284
00:16:21,880 --> 00:16:23,060
В остальном рассчитываю на вас.
285
00:16:23,280 --> 00:16:24,380
Понял.
286
00:16:26,400 --> 00:16:27,780
Какое отношение Хуанхэ-роуд,
287
00:16:28,120 --> 00:16:29,800
имеет к "Ночному Токио"?
288
00:16:32,040 --> 00:16:34,599
На дворе 2024 год, и, конечно же, Дракон вернулся.
289
00:16:34,760 --> 00:16:36,959
Пальто с лацканами - очень стильно
290
00:16:36,960 --> 00:16:38,599
в сочетании с красным цветом удачи.
291
00:16:38,600 --> 00:16:40,239
Оотличное решение для новогодней вечеринки.
292
00:16:40,240 --> 00:16:41,399
В подарок подруге,
293
00:16:41,400 --> 00:16:42,639
можно выбрать кашемировый джемпер.
294
00:16:43,200 --> 00:16:45,519
Если не подойдёт, можно обменять его бесплатно.
295
00:16:45,520 --> 00:16:47,159
Зайдите на сайт Vipshop и найдите "Ma Yijin".
296
00:16:47,160 --> 00:16:49,239
Нужный вам бренд по привлекательной цене,
297
00:16:49,240 --> 00:16:50,799
всё это на Vipshop.
298
00:16:51,280 --> 00:16:52,780
Это издевательство.
299
00:16:52,960 --> 00:16:54,660
В таком большом ресторане на Хуанхэ-роуд,
300
00:16:54,880 --> 00:16:56,319
нам не позволяют продавать змей и лобстеров,
301
00:16:56,320 --> 00:16:58,020
а только "Sheng Jian Bao*".
* - жареные пельмени.
302
00:16:58,080 --> 00:16:59,630
Сейчас бесполезно жаловаться на это.
303
00:17:02,720 --> 00:17:03,740
Позвони хозяйке.
304
00:17:09,040 --> 00:17:09,790
Мистер Бао здесь.
305
00:17:12,360 --> 00:17:13,260
Доброе утро, мистер Бао.
306
00:17:13,720 --> 00:17:14,500
Простите,
307
00:17:15,200 --> 00:17:16,150
я только вернулся в Шанхай.
308
00:17:16,760 --> 00:17:18,240
Она ждала тебя.
309
00:17:18,960 --> 00:17:19,639
Мистеру Бао паофан.
310
00:17:19,640 --> 00:17:20,860
Мисс Ли Ли, не хотите миску?
311
00:17:21,200 --> 00:17:21,838
Нет, спасибо.
312
00:17:21,839 --> 00:17:23,019
Я пришла не для паофана.
313
00:17:23,280 --> 00:17:25,260
Я пришла, попросить мистера Бао, помочь решить мою проблему.
314
00:17:27,319 --> 00:17:28,219
Сначала съешьте миску паофана.
315
00:17:28,680 --> 00:17:30,100
Голодание не решит проблему.
316
00:17:33,560 --> 00:17:34,460
Приятного аппетита!
317
00:18:27,020 --> 00:18:27,520
Ладно.
318
00:18:29,120 --> 00:18:30,140
Мисс Ли Ли потеряла аппетит.
319
00:18:34,480 --> 00:18:35,430
Тогда сначала я поем.
320
00:18:45,920 --> 00:18:48,020
Мистер Бао сказал, что мой "Сад Истины" закроется через 3 месяца.
321
00:18:48,440 --> 00:18:50,190
Теперь у меня действительно проблемы.
322
00:18:57,240 --> 00:18:58,120
Что случилось?
323
00:18:58,480 --> 00:19:00,100
Хозяйка, простите.
324
00:19:00,400 --> 00:19:01,150
Хозяйка.
325
00:19:03,000 --> 00:19:04,799
На кухне повсюду жир.
326
00:19:04,800 --> 00:19:07,150
Это ведь не нормально, когда ноги скользят, верно?
327
00:19:07,560 --> 00:19:09,260
Если вы им недовольны,
328
00:19:09,600 --> 00:19:10,500
то можете его уволить.
329
00:19:10,880 --> 00:19:12,500
Зарплату можно рассчитать сегодня.
330
00:19:14,800 --> 00:19:15,620
Что ты делаешь?
331
00:19:24,600 --> 00:19:25,420
Шеф-повар Пан,
332
00:19:27,160 --> 00:19:29,040
вы знаете, что все рыбы в аквариуме мертвы?
333
00:19:30,960 --> 00:19:31,940
Какое это имеет отношение?
334
00:19:32,880 --> 00:19:34,230
Я сейчас готовлю,
335
00:19:34,600 --> 00:19:35,550
посмотрю, как появится время.
336
00:19:38,920 --> 00:19:39,670
Хозяйка,
337
00:19:40,280 --> 00:19:41,430
я уже говорил вам.
338
00:19:41,760 --> 00:19:42,919
Мне сейчас правда нехорошо,
339
00:19:42,920 --> 00:19:43,639
от жарки,
340
00:19:43,640 --> 00:19:44,940
у меня поднимается давление.
341
00:19:45,480 --> 00:19:46,660
У меня кружится голова,
342
00:19:47,040 --> 00:19:47,960
хочу пойти домой и отдохнуть.
343
00:19:47,960 --> 00:19:48,660
"Без проблем".
344
00:19:54,320 --> 00:19:55,300
Спасибо, хозяйка.
345
00:19:55,480 --> 00:19:56,580
Я сказал, три месяца,
346
00:19:57,040 --> 00:19:58,620
не зная, что ваш повар уйдёт.
347
00:20:00,760 --> 00:20:02,340
Я знаю простую истину.
348
00:20:03,600 --> 00:20:05,250
"Большое дерево притягивает ветер".
349
00:20:05,760 --> 00:20:06,860
Чем лучше вы ведёте бизнес,
350
00:20:07,560 --> 00:20:08,980
тем меньше остается другим.
351
00:20:09,640 --> 00:20:10,790
Конечно, они будут досаждать вам.
352
00:20:11,840 --> 00:20:12,959
Кроме того, ваша кухня
353
00:20:12,960 --> 00:20:14,440
досталась от кого-то другого,
354
00:20:14,840 --> 00:20:16,620
значит, возможно, кто-то другой переманит её.
355
00:20:17,280 --> 00:20:18,500
Любой мог додуматься до этого.
356
00:20:18,960 --> 00:20:20,940
Раз уж я решилась открыть ресторан на Хуанхэ-роуд,
357
00:20:21,760 --> 00:20:23,140
то к этому готова.
358
00:20:24,600 --> 00:20:26,180
Но я и не думала, что это произойдет так скоро.
359
00:20:27,240 --> 00:20:27,920
Что?
360
00:20:28,200 --> 00:20:29,279
Хозяин Тао позвонил и сказал,
361
00:20:29,280 --> 00:20:30,580
что 200 лобстеров не прибудут,
362
00:20:30,840 --> 00:20:32,540
а груперов* и гуидаков* нет в наличии.
* - морепродукты
363
00:20:32,760 --> 00:20:33,660
Другие магазины?
364
00:20:34,080 --> 00:20:35,639
Если сказать что это для нашего "Сада Истины",
365
00:20:35,640 --> 00:20:36,540
ответят, что нет в наличии.
366
00:20:37,280 --> 00:20:37,999
Конечно мисс Ли Ли,
367
00:20:38,000 --> 00:20:39,550
ещё не привыкла к скорости Хуанхэ-роуд.
368
00:20:39,680 --> 00:20:41,230
Все наши прилавки с морепродуктами на Гулинг-роуд,
369
00:20:41,520 --> 00:20:43,400
были завалены красными пакетами с поздравлениями.
370
00:20:43,520 --> 00:20:45,140
Королевские змеи запрещены на Хуанхэ-роуд.
371
00:20:45,240 --> 00:20:46,120
Я напомню тебе,
372
00:20:46,320 --> 00:20:48,599
это дело "только между нами".
373
00:20:48,600 --> 00:20:50,199
Мы вчетвером не болтаем,
374
00:20:50,240 --> 00:20:51,039
не расскажем.
375
00:20:51,040 --> 00:20:52,790
Хуанхэ-роуд такая длинная,
376
00:20:53,160 --> 00:20:55,340
если узнаем хоть какие-то вести,
377
00:20:55,800 --> 00:20:57,280
мы придём к тебе.
378
00:20:57,360 --> 00:20:58,580
Я тоже не болтаю.
379
00:20:59,120 --> 00:20:59,959
Понял.
380
00:20:59,960 --> 00:21:01,260
Тогда хозяин Тао,
381
00:21:01,760 --> 00:21:02,780
спрошу тебя ещё раз.
382
00:21:03,560 --> 00:21:05,460
Австралийский лобстер, королевские змеи,
383
00:21:05,800 --> 00:21:06,680
ещё есть?
384
00:21:08,640 --> 00:21:10,320
Я знаю, что между нами нет дружбы.
385
00:21:11,320 --> 00:21:13,340
В этот раз вы поможете мне в качестве одолжения.
386
00:21:14,160 --> 00:21:15,180
Я отплачу вам тем же.
387
00:21:16,520 --> 00:21:17,800
Если это выгодно для моего бизнеса,
388
00:21:18,600 --> 00:21:20,580
условия, мистер Бао ставите вы.
389
00:21:25,400 --> 00:21:26,750
Распустите кухню сегодня.
390
00:21:28,400 --> 00:21:29,950
Лучше всего сейчас отправиться в "Ri-Ri Fresh".
391
00:21:30,440 --> 00:21:31,319
Вы увидите,
392
00:21:31,320 --> 00:21:32,620
сдержат ли они своё обещание.
393
00:21:35,800 --> 00:21:37,780
Даже если "Ri-Ri Fresh" "откажется от своих слов",
394
00:21:38,560 --> 00:21:40,660
это не значит, что это решит проблемы моей кухни.
395
00:21:41,600 --> 00:21:42,880
В бизнесе нужно терпение.
396
00:21:43,640 --> 00:21:45,460
Только тогда, можно добиться успеха.
397
00:21:47,920 --> 00:21:49,540
Перекопать кухню, всего лишь маленькое блюдо
398
00:21:50,440 --> 00:21:51,820
Основное блюдо ещё впереди.
399
00:22:03,160 --> 00:22:05,180
Мин Мин, повар Пан вернулся?
400
00:22:07,080 --> 00:22:08,900
Не ищи его, если он вернется, скажи ему:
401
00:22:09,120 --> 00:22:10,200
Он больше не нужен в "Саду Истины".
402
00:22:17,760 --> 00:22:18,440
Мистер Бао,
403
00:22:18,880 --> 00:22:19,759
я послушалась вашего совета
404
00:22:19,760 --> 00:22:20,740
и распустила кухню.
405
00:22:21,440 --> 00:22:23,079
Будет ли "Сад Истины" открыт сегодня вечером,
406
00:22:23,080 --> 00:22:23,830
зависит от вас.
407
00:22:24,840 --> 00:22:26,340
Я буду там ровно в шесть вечера.
408
00:22:26,920 --> 00:22:28,200
Я подожду, пока вы скажете мне адрес.
409
00:22:32,200 --> 00:22:32,980
Ухожу.
410
00:22:33,680 --> 00:22:34,830
Вы ещё не оплатили счёт.
411
00:22:39,560 --> 00:22:40,540
Простите, забыла.
412
00:22:40,800 --> 00:22:41,680
Пустяки.
413
00:22:45,960 --> 00:22:48,140
Ночной Токио не такой дорогой, как наш "Сад Истины".
414
00:22:48,560 --> 00:22:50,519
Для чашки чая и перекуса
415
00:22:50,520 --> 00:22:52,399
это место гораздо дороже, чем "Сад Истины".
416
00:22:52,400 --> 00:22:54,180
К счастью, наши гости также охотно приходят.
417
00:22:57,320 --> 00:22:58,079
Заслужено.
418
00:22:58,080 --> 00:22:58,780
Спасибо.
419
00:22:59,720 --> 00:23:01,140
Приходите ещё, как будет время.
420
00:23:01,440 --> 00:23:01,990
Обязательно.
421
00:23:12,000 --> 00:23:12,820
Ты великолепна.
422
00:23:13,840 --> 00:23:14,590
Горсть чайных листьев
423
00:23:14,920 --> 00:23:16,600
и за пару пирожных, осмелилась взять 500 юаней.
424
00:23:17,280 --> 00:23:17,860
Что такого?
425
00:23:18,400 --> 00:23:19,820
Я уже предложила ей скидку.
426
00:23:20,040 --> 00:23:21,540
Одна берёт, другая отдаёт,
427
00:23:21,800 --> 00:23:22,680
"обе хороши".
428
00:23:24,000 --> 00:23:25,150
Чего мне бояться?
429
00:23:32,720 --> 00:23:33,220
Не отставайте.
430
00:23:36,280 --> 00:23:37,100
А Пан,
431
00:23:37,440 --> 00:23:38,740
почему сегодня так поздно идёшь на работу?
432
00:23:39,320 --> 00:23:40,900
Почему, не пойти туда?
433
00:23:41,160 --> 00:23:41,780
Мэй Линь,
434
00:23:42,280 --> 00:23:43,660
им я не нужен.
435
00:23:44,080 --> 00:23:45,430
Я иду в "Ri-Ri Fresh".
436
00:23:46,280 --> 00:23:48,700
"Ужасно", милый мой.
437
00:23:48,880 --> 00:23:50,519
Как же "Сад Истины"?
438
00:23:50,520 --> 00:23:51,799
Шеф-повар тоже ушёл.
439
00:23:51,800 --> 00:23:53,719
Сегодня вечером будет "пусто".
440
00:23:53,720 --> 00:23:54,559
Сяо Цзянси,
441
00:23:54,560 --> 00:23:56,719
поставь двух человек, у входа сегодня вечером.
442
00:23:56,720 --> 00:23:57,559
Скажи гостям,
443
00:23:57,560 --> 00:23:59,380
что наш "Jin Meilin" переполнен.
444
00:23:59,720 --> 00:24:01,470
Если они хотят поесть, пусть идут в "Сад истины".
445
00:24:01,680 --> 00:24:03,560
Покажем этой хозяйке, что к чему.
446
00:24:03,840 --> 00:24:04,990
Чтобы прожить на нашей Хуанхэ-роуд,
447
00:24:05,160 --> 00:24:06,260
нельзя полагаться лишь на лицо.
448
00:24:06,440 --> 00:24:07,790
Имея пару юаней,
449
00:24:07,960 --> 00:24:09,040
"сразу разработать план".
450
00:24:09,240 --> 00:24:09,940
Понятно?
451
00:24:10,280 --> 00:24:11,159
- Верно! - Да!
452
00:24:11,160 --> 00:24:12,540
"Бесит"!
453
00:24:12,960 --> 00:24:15,039
Я проучу этого желтоволосого монстра.
454
00:24:15,040 --> 00:24:15,540
Мин Мин.
455
00:24:16,440 --> 00:24:18,060
Что за тактика у Лу Мэй Линь?
456
00:24:18,400 --> 00:24:19,439
Даже 10 Мин Мин вместе,
457
00:24:19,440 --> 00:24:20,260
не смогут победить её.
458
00:24:20,880 --> 00:24:21,700
Скоро 11 часов.
459
00:24:22,400 --> 00:24:22,780
Так.
460
00:24:23,240 --> 00:24:24,119
Прежде чем хозяйка вернётся,
461
00:24:24,160 --> 00:24:25,140
мы подстрахуемся.
462
00:24:25,440 --> 00:24:26,740
Я займусь внутри, ты - снаружи.
463
00:24:27,160 --> 00:24:29,039
Сегодня в обед, откроем только один из трёх этажей.
464
00:24:29,040 --> 00:24:30,920
Кто будет готовить без поваров?
465
00:24:31,360 --> 00:24:32,519
Официант, который обычно знает кухню,
466
00:24:32,520 --> 00:24:33,599
будет отвечать за подготовку продуктов,
467
00:24:33,600 --> 00:24:34,680
мытьё и нарезка.
468
00:24:35,000 --> 00:24:36,750
Все, кто умеет готовить, выходите.
469
00:24:37,040 --> 00:24:39,199
Мне заниматься твоими фантазиями, даже не думай об этом.
470
00:24:39,200 --> 00:24:40,300
Ты считаешь меня слабой?
471
00:24:40,520 --> 00:24:42,070
С какой стати она в центре внимания, а мне приходиться работать?
472
00:24:43,680 --> 00:24:44,119
Трижды.
473
00:24:44,120 --> 00:24:44,620
Занята.
474
00:24:44,840 --> 00:24:45,919
Сверхурочные, оплата услуг, оплата труда.
475
00:24:45,920 --> 00:24:46,719
Всё, что пожелаешь.
476
00:24:46,760 --> 00:24:47,780
"Сад Истины" согласиться?
477
00:24:47,920 --> 00:24:48,620
Если она не согласится,
478
00:24:49,040 --> 00:24:50,060
нечего будет есть.
479
00:24:51,200 --> 00:24:52,080
А как же Дядя Йе?
480
00:25:11,760 --> 00:25:13,239
Дядя Йе, здравствуйте. Давно не виделись.
481
00:25:13,240 --> 00:25:14,720
Я Цзя Шу Мин. Вы ещё помните меня?
482
00:25:15,040 --> 00:25:16,140
Так сильно выросла.
483
00:25:17,360 --> 00:25:18,159
Отец ждет наверху вас.
484
00:25:18,160 --> 00:25:18,660
Хорошо.
485
00:25:24,400 --> 00:25:28,100
Мы приветствуем путешественников издалека,
вернувшихся на родину.
486
00:25:28,720 --> 00:25:30,199
Дядя Йе, подождите немного.
487
00:25:30,200 --> 00:25:31,500
Я зайду и поздороваюсь с отцом.
488
00:25:31,920 --> 00:25:35,700
"Океан вмещает сотню рек", "Терпимость велика".
489
00:25:35,760 --> 00:25:37,710
За прошедший год,
490
00:25:38,080 --> 00:25:41,060
Шанхай приложил немало усилий для преобразования экономики.
491
00:25:41,280 --> 00:25:43,900
Новые успехи были достигнуты во всех сферах деятельности.
492
00:25:46,720 --> 00:25:47,479
В то же время,
493
00:25:47,480 --> 00:25:49,479
инвестиции соотечественников из Гонконга в материк,
494
00:25:49,480 --> 00:25:51,460
достигли нового максимума.
495
00:25:51,800 --> 00:25:54,919
Объем инвестиций велик, продолжительность длительна,
496
00:25:54,920 --> 00:25:57,820
масштабы широки, а прогресс быстр.
497
00:26:03,480 --> 00:26:04,980
Наше Управление по делам "Хуацяо" на всех уровнях,
498
00:26:05,760 --> 00:26:08,860
будет вкладывать душу, тепло, энергию.
499
00:26:09,120 --> 00:26:10,600
Делая хорошую работу.
500
00:26:13,040 --> 00:26:14,390
Дядя Йе, отец сказал:
501
00:26:14,960 --> 00:26:15,780
"Все люди уже на месте,
502
00:26:16,280 --> 00:26:17,260
не стесняйтесь их назначать.
503
00:26:17,920 --> 00:26:20,140
"Я хотел бы пригласить вас остаться на обед,
504
00:26:20,400 --> 00:26:21,420
собраться со старыми друзьями".
505
00:26:22,920 --> 00:26:24,340
Поблагодари своего отца за меня.
506
00:26:25,240 --> 00:26:26,990
Поговорим об этом позже.
507
00:26:27,920 --> 00:26:29,100
"Впереди ещё долгие дни".
508
00:26:29,480 --> 00:26:30,879
Тогда я провожу вас.
509
00:26:30,880 --> 00:26:31,700
Не надо.
510
00:26:33,320 --> 00:26:34,679
Со своим нравом.
511
00:26:34,680 --> 00:26:35,879
Её пригласили на чашку чая
512
00:26:35,880 --> 00:26:37,300
а ей не терпелось сразу оплатить счёт.
513
00:26:37,520 --> 00:26:38,140
Почему?
514
00:26:38,520 --> 00:26:40,620
Почему Дядя Йе хочет прийти на помощь "Саду Истины"?
515
00:26:41,080 --> 00:26:42,360
В обычной ситуации он бы точно отказался,
516
00:26:42,720 --> 00:26:43,800
но теперь, когда я рассказал об этом,
517
00:26:44,520 --> 00:26:45,740
он не выставит меня "в плохом свете".
518
00:26:50,520 --> 00:26:51,820
Полагаясь только на твоё одно слово,
519
00:26:52,640 --> 00:26:53,790
не спрашивая ни о людях,
520
00:26:54,280 --> 00:26:55,360
ни о цене.
521
00:26:55,720 --> 00:26:57,220
Даже не зная, где повар.
522
00:26:59,360 --> 00:27:01,060
Эта Ли Ли совершенно невозмутима.
523
00:27:02,360 --> 00:27:03,110
Я бы хотел посмотреть,
524
00:27:03,520 --> 00:27:04,940
как долго она сможет продержаться.
525
00:27:06,880 --> 00:27:08,279
Что за беспорядок.
526
00:27:08,280 --> 00:27:09,780
Сяо Цинь, Сяо Вэнь, я пойду вздремну.
527
00:27:10,240 --> 00:27:11,390
Не зовите меня по любому поводу.
528
00:27:13,720 --> 00:27:15,200
"Спятил".
529
00:27:18,760 --> 00:27:19,279
Хозяйка.
530
00:27:19,280 --> 00:27:19,860
Хозяйка, здравствуйте.
531
00:27:21,320 --> 00:27:21,820
В чём дело?
532
00:27:22,400 --> 00:27:23,679
Я подозреваю, что другие рестораны на Хуанхэ-роуд
533
00:27:23,680 --> 00:27:24,830
объединились, чтобы подразнить нас.
534
00:27:25,280 --> 00:27:27,079
Этот Пан рассказывет всем,
535
00:27:27,080 --> 00:27:28,430
что мы уволили его из "Сада Истины".
536
00:27:28,880 --> 00:27:30,980
Сегодня вечером на кухне будет "пусто".
537
00:27:31,280 --> 00:27:33,239
Друие рестораны ждут, чтобы высмеить нас.
538
00:27:33,240 --> 00:27:35,119
Гостям, которые заказывают столик, говорят, что мест нет
539
00:27:35,120 --> 00:27:37,039
и предлагают поесть в нашем "Саду Истины".
540
00:27:37,040 --> 00:27:39,060
Поэтому звонки с просьбой забронировать столик не прекращаются.
541
00:27:39,680 --> 00:27:41,380
Разве это плохо? Пусть приходят.
542
00:27:41,880 --> 00:27:44,100
Хозяйка, нам нашли повара?
543
00:27:45,440 --> 00:27:46,079
Ещё не видела.
544
00:27:46,320 --> 00:27:47,879
С таким количеством гостей, если будем переполнены,
545
00:27:47,880 --> 00:27:49,030
а повара нет,
546
00:27:49,600 --> 00:27:51,480
мы потеряем репутацию "Сада Истины".
547
00:27:55,920 --> 00:27:57,740
Каждый раз, когда будешь отвечать на звонки, говори,
548
00:27:57,880 --> 00:27:59,630
сегодня вечером в "Саду Истины" будет особенный ужин.
549
00:28:00,440 --> 00:28:02,120
Мистер Бао приласил известного шеф-повара из Гонконга.
550
00:28:04,440 --> 00:28:05,790
Если хотите закрепиться на Хуанхэ-роуд,
551
00:28:06,800 --> 00:28:08,020
нельзя топтаться на месте.
552
00:28:08,800 --> 00:28:10,750
Необходимо уметь, маневрировать.
553
00:28:12,040 --> 00:28:14,060
К счастью, вы ещё можете выбраться целой и невредимой.
554
00:28:14,720 --> 00:28:15,600
С завтрашнего дня,
555
00:28:16,120 --> 00:28:17,800
в "Саду Истины" продавайте только вонтоны.
556
00:28:18,200 --> 00:28:18,900
Я гарантирую,
557
00:28:19,760 --> 00:28:21,240
никто не станет беспокоить вас.
558
00:28:23,960 --> 00:28:25,340
Вы недооцениваете меня, мистер Бао.
559
00:28:26,280 --> 00:28:27,430
Если соглашусь продавать вонтоны,
560
00:28:28,160 --> 00:28:29,960
мне, Ли Ли незачем было приезжать на Хуанхэ-роуд.
561
00:28:31,240 --> 00:28:32,060
Тогда вперёд.
562
00:28:33,200 --> 00:28:34,420
Поднимайте ресторан на новую высоту,
563
00:28:34,840 --> 00:28:35,879
отбросьте их с дороги,
564
00:28:35,920 --> 00:28:37,400
пусть они "видять лишь пыль".
565
00:28:37,960 --> 00:28:40,759
Разве вы не утверждаете, что подаёте кантонскую кухню в гонконгском стиле?
566
00:28:40,800 --> 00:28:41,580
По правде говоря,
567
00:28:42,360 --> 00:28:43,310
еда не аутентичная.
568
00:28:43,520 --> 00:28:44,239
Занимаясь этим,
569
00:28:44,320 --> 00:28:45,470
делайте правильно.
570
00:28:45,800 --> 00:28:46,820
Найдите гонконгского повара.
571
00:28:47,280 --> 00:28:48,780
Блюдам, нужна изюминкой.
572
00:28:49,120 --> 00:28:50,940
Ингредиенты - самые лучшие.
573
00:28:51,480 --> 00:28:52,500
На Хуанхэ-роуд,
574
00:28:52,760 --> 00:28:54,439
до тех пор, пока вы сможете объяснить причину.
575
00:28:54,440 --> 00:28:55,620
Чем дороже, тем больше люди заплатят.
576
00:28:59,800 --> 00:29:01,420
Не то чтобы я не искала гонконгского повара.
577
00:29:02,680 --> 00:29:04,039
Но чтобы работать здесь, нужно оформить документы,
578
00:29:04,040 --> 00:29:05,340
и сразу не приехать.
579
00:29:06,520 --> 00:29:08,000
Повара, я могу помочь вам найти.
580
00:29:09,680 --> 00:29:10,500
На вашем месте,
581
00:29:11,240 --> 00:29:12,520
начал бы с пробного меню сегодня.
582
00:29:12,840 --> 00:29:13,320
Два дня,
583
00:29:13,840 --> 00:29:14,720
на рекламу.
584
00:29:15,200 --> 00:29:16,350
Чтобы разжечь аппетит у клиентов.
585
00:29:17,320 --> 00:29:18,200
После выполнения формальностей,
586
00:29:18,520 --> 00:29:19,270
официально запустить.
587
00:29:20,920 --> 00:29:21,600
В чём дело?
588
00:29:21,880 --> 00:29:23,399
Сяо Сюй, бригадир ресторана "Huang Teng",
589
00:29:23,400 --> 00:29:24,899
хочет забронировать частную комнату на сегодня.
590
00:29:24,960 --> 00:29:25,860
Я уже отказала ей.
591
00:29:26,080 --> 00:29:27,700
Она сказала, что придут все хозяйки Хуанхэ-роуд,
592
00:29:27,960 --> 00:29:29,110
и она хочет, чтобы мы дали ей комнату.
593
00:29:29,680 --> 00:29:30,200
Который час?
594
00:29:31,040 --> 00:29:31,390
Пол шестого.
595
00:29:33,040 --> 00:29:33,519
Забронируй для неё.
596
00:29:33,760 --> 00:29:35,310
Они явно, готовятся прийти в театр,
597
00:29:35,960 --> 00:29:37,510
готовые всё разгромить без повара.
598
00:29:40,320 --> 00:29:41,679
У нас ресторан,
599
00:29:41,680 --> 00:29:42,380
а не театр.
600
00:29:43,480 --> 00:29:44,460
Рассчитай, после ужина и всё.
601
00:29:45,840 --> 00:29:46,820
Мистер Бао, прошу сюда.
602
00:29:50,600 --> 00:29:51,150
Спасибо.
603
00:29:52,360 --> 00:29:53,580
Тебе повезло.
604
00:29:54,480 --> 00:29:56,980
Эти гонконгские шишки вернулись, навестить своих родственников.
605
00:29:57,760 --> 00:30:00,140
Можно сказать они точно, как "названые братья".
606
00:30:00,520 --> 00:30:02,919
Повара, которых они привезли с собой -
607
00:30:02,920 --> 00:30:05,220
все они, лучшие повара Гонконга.
608
00:30:07,160 --> 00:30:08,040
На этот раз,
609
00:30:08,240 --> 00:30:11,460
на Хуанхэ-роуд появятся настоящие гонконгские повара,
610
00:30:11,760 --> 00:30:12,399
поэтому,
611
00:30:12,400 --> 00:30:15,079
в помощь специально одолжили своего шеф-повара.
612
00:30:15,360 --> 00:30:15,980
Спасибо, Дядя Йе.
613
00:30:16,720 --> 00:30:19,140
Разве ты не нанял меня, чтобы я помог тебе решать проблемы?
614
00:30:22,240 --> 00:30:23,790
Тогда я пойду, "изучу".
615
00:30:24,600 --> 00:30:25,300
Сходи посмотри.
616
00:30:34,600 --> 00:30:36,580
Шеф-повар из Гонконга.
617
00:30:37,560 --> 00:30:38,980
Я тоже не понимаю!
618
00:30:39,440 --> 00:30:41,399
Этому мистеру Бао нечем заняться,
619
00:30:41,400 --> 00:30:42,550
кроме как заниматься ерундой.
620
00:30:44,120 --> 00:30:45,270
Блефует.
621
00:30:45,720 --> 00:30:46,679
Скажите мне,
622
00:30:46,680 --> 00:30:48,560
где сейчас, можно найти шеф-повара из Гонконга?
623
00:30:48,920 --> 00:30:50,239
Вы думаете, мистер Бао правда такой "сильный",
624
00:30:50,240 --> 00:30:51,559
как Король Обезьян,
625
00:30:51,560 --> 00:30:52,660
который справится со всем?
626
00:30:53,640 --> 00:30:54,790
Я в это не верю.
627
00:30:55,840 --> 00:30:57,460
Но что, если это правда?
628
00:31:00,960 --> 00:31:01,510
"Хватит".
629
00:31:04,520 --> 00:31:05,000
Повар Цзинь.
630
00:31:05,600 --> 00:31:07,100
Зовите меня "Ба Гэ" и всё.
631
00:31:07,520 --> 00:31:08,200
Вот так.
632
00:31:09,160 --> 00:31:10,040
Говорите на кантонском.
633
00:31:10,440 --> 00:31:10,940
Ну, ладно.
634
00:31:11,560 --> 00:31:14,119
На этот раз, я принёс три блюда.
635
00:31:14,120 --> 00:31:16,220
Достаточно, чтобы помочь вашей подруге на Хуанхэ-роуд.
636
00:31:17,080 --> 00:31:17,580
Первое -
637
00:31:18,120 --> 00:31:19,740
одно из десяти лучших блюд Гонконга,
638
00:31:20,080 --> 00:31:21,360
"Голубиные крылья".
639
00:31:24,280 --> 00:31:26,160
Готовится за 2-3 часа из 9 крыльев.
640
00:31:26,920 --> 00:31:27,470
Голубь,
641
00:31:27,960 --> 00:31:28,780
тушится в бульоне.
642
00:31:29,640 --> 00:31:33,839
В завершение, полит самой питательной голубиной кровью.
643
00:31:35,320 --> 00:31:36,400
Ты знаешь, что такое "Чуаньву"?
644
00:31:37,240 --> 00:31:39,340
Ничего необычного. Разве это не просто макрель?
645
00:31:40,680 --> 00:31:41,260
Ошибаешься.
646
00:31:41,720 --> 00:31:43,300
Та, что отложила икру, называют макрель,
647
00:31:43,560 --> 00:31:46,039
а та, что не отложила - "чуаньву".
648
00:31:46,040 --> 00:31:47,460
Это фирменное блюдо Сяншаня,
649
00:31:47,720 --> 00:31:49,340
доступное только в это время года.
650
00:31:54,880 --> 00:31:57,760
Плюс листовая горчица из Иньчжоу, дикие морские гребешки.
651
00:31:58,160 --> 00:31:59,380
Вяленый окорок "Цзиньхуа".
652
00:31:59,800 --> 00:32:01,880
Яичный белок, тайский рис.
653
00:32:03,520 --> 00:32:05,670
Ароматный рис готовится на пару в бульоне.
654
00:32:05,840 --> 00:32:08,540
Большинство китайцев родом из Нинбо.
655
00:32:09,320 --> 00:32:11,200
Все любят вкус родного города.
656
00:32:13,680 --> 00:32:14,430
Называется,
657
00:32:14,760 --> 00:32:16,640
Жареный рис короля лодок*
* - "Ship King Fried Rice".
658
00:32:22,800 --> 00:32:23,280
Мистер Бао.
659
00:32:24,880 --> 00:32:25,700
Ну, как?
660
00:32:27,960 --> 00:32:28,840
"Прекрасно".
661
00:32:31,240 --> 00:32:32,920
Добро пожаловать в Шанхай, вместе разбогатеем.
662
00:32:33,200 --> 00:32:34,279
Вместе разбогатеем.
663
00:32:43,080 --> 00:32:43,780
Хозяйка,
664
00:32:44,120 --> 00:32:45,800
там ещё хозяйка ищет мистера Бао.
665
00:32:49,000 --> 00:32:50,420
Разве ты не на работе?
666
00:32:51,160 --> 00:32:52,580
Ты не понимаешь, что я говорю?
667
00:32:53,880 --> 00:32:54,799
Неважно, это - мистер Бао,
668
00:32:54,800 --> 00:32:56,399
или хозяйка, ищет мистера Бао,
669
00:32:56,400 --> 00:32:57,820
подожди когда я проснусь, и поговорим.
670
00:32:58,480 --> 00:32:59,460
Но она не одна,
671
00:32:59,840 --> 00:33:01,220
а целая куча хозяек.
672
00:33:03,080 --> 00:33:04,560
Почему она ещё не спускается?
673
00:33:05,680 --> 00:33:06,760
Я напомню вам.
674
00:33:07,200 --> 00:33:09,150
Будьте осторожны в словах, не говорите глупостей.
675
00:33:09,440 --> 00:33:10,839
У хозяйки "Ночного Токио",
676
00:33:10,840 --> 00:33:11,990
характер как кипяток.
677
00:33:12,320 --> 00:33:14,799
Когда Цзинь Фэнхуан открыла ресторан на Хуанхэ-роуд,
678
00:33:14,800 --> 00:33:15,950
перед мистером Бао,
679
00:33:16,520 --> 00:33:17,820
она распустила слух,
680
00:33:18,040 --> 00:33:20,159
что, в Японии Линь Цзы работала в эскорте или что-то в этом роде.
681
00:33:20,160 --> 00:33:21,519
В результате знаете, что она сделала?
682
00:33:21,520 --> 00:33:22,879
Она помчалась туда.
683
00:33:22,880 --> 00:33:24,560
Отвесила пару пощёчин.
684
00:33:24,760 --> 00:33:25,710
"О, Боже."
685
00:33:25,920 --> 00:33:26,799
Так жестоко.
686
00:33:26,800 --> 00:33:27,700
Она не церемонится.
687
00:33:28,080 --> 00:33:28,830
Значит, она...
688
00:33:29,520 --> 00:33:30,100
Старшая сестра.
689
00:33:30,840 --> 00:33:32,120
Ты не "преувеличивай".
690
00:33:32,640 --> 00:33:33,799
Она ещё не спустилась,
691
00:33:33,800 --> 00:33:35,220
а ты пытаешься подорвать наш собственный престиж.
692
00:33:35,680 --> 00:33:36,500
На Хуанхэ-роуд,
693
00:33:36,840 --> 00:33:38,479
кто хотел бы сразиться с Лу Мэй Линь,
694
00:33:38,560 --> 00:33:39,719
я ещё не встречала таких.
695
00:33:39,920 --> 00:33:41,400
Умереть хочешь?
696
00:33:42,080 --> 00:33:43,900
Мэй Линь, подожди, наберись сил.
697
00:33:44,440 --> 00:33:45,159
Пришла.
698
00:33:45,160 --> 00:33:46,980
Чего бояться? Давай, можешь разбраться со мной.
699
00:33:48,120 --> 00:33:48,900
Такая рань.
700
00:33:49,680 --> 00:33:50,679
Простите,
701
00:33:50,680 --> 00:33:52,300
наш "Ночной Токио" открывается только в 5 часов.
702
00:33:52,920 --> 00:33:53,740
Что это значит?
703
00:33:54,400 --> 00:33:54,950
Сестра.
704
00:33:55,800 --> 00:33:56,880
Не волнуйся, я подожду.
705
00:33:57,440 --> 00:33:58,940
Можешь рассказать.
706
00:33:59,560 --> 00:34:00,980
Хозяйка, давай познакомимся.
707
00:34:01,560 --> 00:34:02,999
Я на Хуанхэ-роуд,
708
00:34:03,000 --> 00:34:04,959
хозяйка "Jin Meilin", Лу Мэй Линь.
709
00:34:04,960 --> 00:34:06,710
Это сестра Хуан из ресторана "Huang Teng".
710
00:34:07,320 --> 00:34:08,500
Хозяйка "Yue Lai Xiang".
711
00:34:08,960 --> 00:34:10,119
Хозяйка "Семи звёзд".
712
00:34:10,120 --> 00:34:10,900
Сегодня мы здесь,
713
00:34:11,120 --> 00:34:12,270
чтобы найти мистера Бао.
714
00:34:14,440 --> 00:34:15,820
Привет всем, четырём хозяйкам.
715
00:34:16,159 --> 00:34:17,239
Мистера Бао здесь нет,
716
00:34:17,440 --> 00:34:18,540
сегодня ещё не приходил.
717
00:34:19,280 --> 00:34:20,158
- Правда? - Нет?
718
00:34:20,159 --> 00:34:21,379
Что это значит?
719
00:34:21,600 --> 00:34:22,420
"Неважно".
720
00:34:23,000 --> 00:34:24,680
Тогда мы подождем его здесь.
721
00:34:25,159 --> 00:34:26,739
Мне нужно сказать ему кое-что важное.
722
00:34:29,360 --> 00:34:30,319
Или лучше так,
723
00:34:30,320 --> 00:34:32,319
четыре сестрицы поседите у меня здесь,
724
00:34:32,320 --> 00:34:34,119
а я пойду и позвоню мистеру Бао.
725
00:34:34,159 --> 00:34:34,759
Можно.
726
00:34:34,760 --> 00:34:35,660
Хорошо.
727
00:34:37,639 --> 00:34:38,999
Кстати, вы поели?
728
00:34:39,000 --> 00:34:40,750
Вы голодны? Хотите что-нибудь поесть?
729
00:34:41,240 --> 00:34:43,319
Конечно, наш маленький ресторан как "Ночной Токио",
730
00:34:43,320 --> 00:34:45,200
не сравнится с вашим большими ресторанами на Хуанхэ-роуд.
731
00:34:45,600 --> 00:34:47,280
Максимум, что можно - перекусить.
732
00:34:48,240 --> 00:34:49,020
Тогда мы не будем есть.
733
00:34:49,600 --> 00:34:50,500
Уже поели.
734
00:34:50,920 --> 00:34:51,820
"Просто" посидим и всё.
735
00:34:52,280 --> 00:34:54,100
Хорошо, тогда "просто" посидите.
736
00:34:54,840 --> 00:34:56,620
Сяо Вэнь, Сяо Цинь, принесите чай.
737
00:34:57,720 --> 00:34:59,839
Хозяйка, вы ещё не звонили мистеру Бао?
738
00:34:59,840 --> 00:35:00,590
Куда звонить?
739
00:35:01,080 --> 00:35:02,160
Позвонить и отругать его.
740
00:35:02,920 --> 00:35:04,319
Проблемы с хозяйками на Хуанхэ-роуд,
741
00:35:04,320 --> 00:35:05,400
а достают меня.
742
00:35:05,840 --> 00:35:06,860
Иди принеси чай.
743
00:35:07,400 --> 00:35:08,080
Хорошо.
744
00:35:13,480 --> 00:35:14,100
Наслаждайтесь.
745
00:35:14,640 --> 00:35:15,399
Какого чёрта?
746
00:35:15,400 --> 00:35:16,519
Так не делается.
747
00:35:16,520 --> 00:35:17,420
Что это за чай?
748
00:35:17,920 --> 00:35:19,140
Как кипячёная вода.
749
00:35:19,420 --> 00:35:20,439
Что это? Это для меня?
750
00:35:20,520 --> 00:35:22,239
Да, угощения ужасны.
751
00:35:22,240 --> 00:35:24,190
Старшая сестра, вкусный чай?
752
00:35:25,280 --> 00:35:28,919
Знаешь, в Ханчжоу на озеро Сиху, ранний чай Лунцзин.
753
00:35:28,920 --> 00:35:30,039
"Многое повидали".
754
00:35:30,040 --> 00:35:31,340
Как и полагается хозяйке "Huang Teng".
755
00:35:31,760 --> 00:35:32,580
Принеси сюда табуретку, давай.
756
00:35:33,120 --> 00:35:34,319
Сестра почему ты не пьёшь?
757
00:35:34,320 --> 00:35:36,559
Так ты звонила мистеру Бао?
758
00:35:36,800 --> 00:35:38,350
Я здесь, чтобы рассказать вам об этом.
759
00:35:38,600 --> 00:35:40,639
Я в подсобке, звонила мистеру Бао несколько раз.
760
00:35:40,640 --> 00:35:41,479
Он не отвечает.
761
00:35:41,480 --> 00:35:42,399
Ты знаешь, почему
762
00:35:42,400 --> 00:35:43,420
он не отвечает на твои звонки?
763
00:35:43,800 --> 00:35:44,799
Откуда мне это знать?
764
00:35:44,800 --> 00:35:46,420
Он обычно очень занят, я привыкла.
765
00:35:47,040 --> 00:35:47,620
Я знаю.
766
00:35:48,680 --> 00:35:50,360
Он теперь помогает Ли Ли в "Саду Истины",
767
00:35:50,800 --> 00:35:52,150
и нет времени на твой "Ночной Токио".
768
00:35:52,600 --> 00:35:54,500
Не знаю, что задумал мистер Бао.
769
00:35:55,080 --> 00:35:56,700
Его считают "героям спавшим красавицу".
770
00:35:57,040 --> 00:35:58,320
Что значит "герой"?
771
00:35:58,720 --> 00:36:00,540
Мистер Бао никогда не вмешивается в чужие дела.
772
00:36:00,800 --> 00:36:01,999
Значит, он вмешался сейчас.
773
00:36:02,000 --> 00:36:03,159
Да.
774
00:36:03,320 --> 00:36:03,839
Именно.
775
00:36:03,840 --> 00:36:04,559
Хозяйка,
776
00:36:04,640 --> 00:36:05,990
я хочу искренне тебе сказать.
777
00:36:06,160 --> 00:36:07,319
Эта Ли Ли из "Сада Истины",
778
00:36:07,320 --> 00:36:08,600
приехала к нам на Хуанхэ-роуд и ведёт себя
779
00:36:08,840 --> 00:36:11,119
неразумно, грубо и невоспитанно.
780
00:36:11,120 --> 00:36:11,759
Скажи,
781
00:36:11,760 --> 00:36:12,519
мы должны проучить её?
782
00:36:12,520 --> 00:36:12,919
Именно.
783
00:36:13,000 --> 00:36:14,079
Как следует проучить её.
784
00:36:14,080 --> 00:36:15,279
Хорошенько проучить.
785
00:36:15,280 --> 00:36:16,319
Мистер Бао - мужчина,
786
00:36:16,320 --> 00:36:17,340
какой смысл вмешиваться?
787
00:36:17,600 --> 00:36:19,559
Сегодня мы пришли к мистеру Бао, узнать причину,
788
00:36:19,600 --> 00:36:20,639
и сказать ему, что с вопросом на Хуанхэ-роуд
789
00:36:20,640 --> 00:36:21,719
мы разберёмся сами.
790
00:36:21,720 --> 00:36:22,719
Скажи ему не вмешиваться.
791
00:36:22,720 --> 00:36:24,420
Если он случайно пострадает, мне всё равно.
792
00:36:25,000 --> 00:36:26,479
Не горячись так сильно, сначала поешь.
793
00:36:26,480 --> 00:36:28,479
Мистер Бао приходит только на Хуанхэ-роуд, верно?
794
00:36:28,480 --> 00:36:29,319
Именно в наши рестораны...
795
00:36:29,320 --> 00:36:29,839
Да.
796
00:36:29,840 --> 00:36:30,799
плюс в "Красную цаплю",
797
00:36:30,800 --> 00:36:32,780
каждый из них, для еды и веселья.
798
00:36:33,280 --> 00:36:35,079
Рестораны его никогда не волнуют.
799
00:36:35,080 --> 00:36:36,199
Верно.
800
00:36:36,200 --> 00:36:36,700
Теперь,
801
00:36:37,040 --> 00:36:39,320
он сам, взялся
802
00:36:39,640 --> 00:36:41,420
решать проблемы в "Саду Истины".
803
00:36:41,720 --> 00:36:43,340
Если так пойдёт и дальше,
804
00:36:43,560 --> 00:36:44,799
не только наши рестораны,
805
00:36:44,800 --> 00:36:46,150
но и твой "Ночной Токио",
806
00:36:47,200 --> 00:36:48,280
боюсь в будущем,
807
00:36:49,440 --> 00:36:51,060
не будет иметь никаких дел с мистером Бао.
808
00:36:51,160 --> 00:36:53,399
Именно, что же делать?
809
00:36:53,400 --> 00:36:55,500
Говорю тебе, я здесь, чтобы сказать тебе это.
810
00:37:00,360 --> 00:37:02,359
Что касается, этого "Сада Истины",
811
00:37:02,360 --> 00:37:03,780
похоже там нужно, навести порядок.
812
00:37:05,080 --> 00:37:05,830
Послушайте, что я вам скажу.
813
00:37:06,600 --> 00:37:09,080
Мой ресторан находится на Цзиншань Роуд.
814
00:37:10,160 --> 00:37:11,719
Если бы я была как вы сёстры,
815
00:37:11,720 --> 00:37:12,600
такой же смелой,
816
00:37:13,120 --> 00:37:14,620
то открыла бы ресторан на Хуанхэ-роуд.
817
00:37:15,880 --> 00:37:16,999
Я всем обещаю
818
00:37:17,000 --> 00:37:18,359
следовать примеру сёстер
819
00:37:18,360 --> 00:37:20,199
и выйграть эту битву на Хуанхэ-роуд.
820
00:37:20,200 --> 00:37:20,999
- Хорошо. - Да
821
00:37:21,040 --> 00:37:21,479
Верно сказано!
822
00:37:21,480 --> 00:37:23,479
- Ждала, от тебя этих слов. - Давай, давай.
823
00:37:23,480 --> 00:37:24,999
Прекрасно, давай, давай.
824
00:37:25,480 --> 00:37:26,980
Линь Цзы, я говорю не об этом.
825
00:37:27,400 --> 00:37:28,559
Избавиться от "Сада Истины",
826
00:37:28,560 --> 00:37:29,759
полагаясь только на нас,
827
00:37:29,760 --> 00:37:31,679
на Хуанхэ-роуд проще простого.
828
00:37:31,680 --> 00:37:33,039
Этого более чем достаточно, да?
829
00:37:33,040 --> 00:37:34,399
Не усложняй!
830
00:37:34,400 --> 00:37:36,719
Ты позаботишься о мистере Бао, а мы о "Саде Истины".
831
00:37:36,720 --> 00:37:38,000
Как насчёт нашего сотрудничества?
832
00:37:38,760 --> 00:37:39,510
Я уверена,
833
00:37:39,800 --> 00:37:41,079
в сердце мистера Бао,
834
00:37:41,080 --> 00:37:43,030
занимаешь важное место.
835
00:37:44,120 --> 00:37:45,220
Знаю.
836
00:37:45,280 --> 00:37:45,760
Я постараюсь.
837
00:37:45,920 --> 00:37:47,439
Ты должна пообещать, взять его под контроль.
838
00:37:47,440 --> 00:37:48,039
Да, да, да.
839
00:37:48,040 --> 00:37:49,460
Не проконтролируешь и дня,
840
00:37:49,880 --> 00:37:51,360
твой ли он мужчина?
841
00:37:51,840 --> 00:37:53,439
Не говори ерунды. Он мой акционер,
842
00:37:53,440 --> 00:37:54,359
а не мой мужчина.
843
00:37:54,360 --> 00:37:55,199
Глупости.
844
00:37:55,240 --> 00:37:56,439
Кто этого не знает?
845
00:37:56,440 --> 00:37:57,399
Все знают.
846
00:37:57,400 --> 00:37:58,120
Действительно!
847
00:38:00,880 --> 00:38:03,319
Надоели, ненавижу, вас сёстры.
848
00:38:03,320 --> 00:38:04,270
Ладно, ладно, ладно.
849
00:38:05,040 --> 00:38:06,420
В любом случае, вы сегодня здесь
850
00:38:06,760 --> 00:38:08,640
и я знаю, что это значит, верно?
851
00:38:09,200 --> 00:38:10,180
Тогда я тоже займу свою позицию.
852
00:38:10,400 --> 00:38:10,879
Хорошо.
853
00:38:10,880 --> 00:38:11,399
Ладно.
854
00:38:11,400 --> 00:38:11,839
"Решено!"
855
00:38:11,840 --> 00:38:13,590
Я очень рада слышать эти слова.
856
00:38:13,840 --> 00:38:15,620
Эти слова успокаивают. Пойдём.
857
00:38:15,760 --> 00:38:16,599
Мы уходим.
858
00:38:16,600 --> 00:38:18,599
Давай, сёстры, возьмите с собой перекусить, хорошо?
859
00:38:18,600 --> 00:38:19,239
Не надо!
860
00:38:19,240 --> 00:38:19,719
Хотите?
861
00:38:19,720 --> 00:38:20,439
Пожалуйста.
862
00:38:20,440 --> 00:38:21,679
Ладно, хозяйка, мы уходим,
863
00:38:21,680 --> 00:38:22,830
позаботься о мистере Бао.
864
00:38:23,120 --> 00:38:24,039
Сегодня вечером,
865
00:38:24,040 --> 00:38:25,679
скажи ему, не ступать на нашу Хуанхэ-роуд,
866
00:38:25,680 --> 00:38:27,319
а то в небе подует ветер, пойдёт дождь
867
00:38:27,320 --> 00:38:28,999
и что-нибудь свалится в этом хаосе.
868
00:38:29,000 --> 00:38:30,159
Я не буду отвечать за это.
869
00:38:30,160 --> 00:38:31,959
Пусть возвращается, как погода наладиться.
870
00:38:31,960 --> 00:38:32,799
Смешно, хорошо.
871
00:38:32,800 --> 00:38:33,950
Давайте, уходим.
872
00:38:34,160 --> 00:38:36,199
Процветание бизнесу, хозяйка.
873
00:38:36,200 --> 00:38:37,239
Хорошо.
874
00:38:37,240 --> 00:38:38,399
Ты ещё не оплатила счёт.
875
00:38:38,400 --> 00:38:39,999
Да, ещё не оплатила.
876
00:38:40,000 --> 00:38:40,880
Сколько? Покажи.
877
00:38:46,720 --> 00:38:47,200
Что?
878
00:38:48,520 --> 00:38:50,200
Хочешь 2000 юаней?
879
00:38:51,240 --> 00:38:53,340
Это цена, чтобы встретиться с мистером Бао.
880
00:38:53,680 --> 00:38:54,500
Ты не знала?
881
00:38:55,360 --> 00:38:57,740
Эта женщина безжалостна. Недооценила её.
882
00:38:58,120 --> 00:38:59,940
Мы подумали, ты побьёшь её.
883
00:39:00,960 --> 00:39:02,239
Какой смысл бить её?
884
00:39:02,240 --> 00:39:03,920
2000 юаней - это чтобы поздороваться с мистером Бао.
885
00:39:04,640 --> 00:39:06,860
2000 юаней за приветствие!
886
00:39:07,400 --> 00:39:08,519
Почему солнце такое большое?
887
00:39:08,520 --> 00:39:09,220
Заткнись.
888
00:39:09,480 --> 00:39:10,359
Ей лучше не лезть,
889
00:39:10,360 --> 00:39:11,439
в наши дела на Хуанхэ-роуд.
890
00:39:11,440 --> 00:39:12,519
Если она не "возьмёт себя в руки",
891
00:39:12,520 --> 00:39:14,079
то 2000 будет не достаточно.
892
00:39:14,080 --> 00:39:14,430
Да.
893
00:39:14,680 --> 00:39:15,860
Что смотришь? Возьми такси.
894
00:39:16,680 --> 00:39:17,160
Такси!
895
00:39:17,920 --> 00:39:19,220
Машина остановилась на той стороне.
896
00:39:19,600 --> 00:39:20,220
Запах хороший.
897
00:39:21,280 --> 00:39:23,180
Сегодня вечером "Сад истины" наверняка будет переполнен.
898
00:39:23,880 --> 00:39:24,760
Хватит ли этих поваров?
899
00:39:25,440 --> 00:39:26,990
Я всё продумал для тебя.
900
00:39:27,280 --> 00:39:30,030
Здешний шеф-повар Дин - мой старый друг.
901
00:39:30,760 --> 00:39:31,879
Сегодня вечером,
902
00:39:31,880 --> 00:39:34,430
его ученик придёт на помощь повару Цзиню.
903
00:39:34,760 --> 00:39:37,510
Они приготовят обычные блюда и подадут их первыми.
904
00:39:38,240 --> 00:39:39,090
Скажи Ли Ли,
905
00:39:39,600 --> 00:39:41,220
повар Цзинь сможет помогать только месяц.
906
00:39:41,760 --> 00:39:43,740
Он предоставит своего ученика из Гонконга.
907
00:39:44,440 --> 00:39:46,540
Нужно поспешить с формальностями в "Саду Истины".
908
00:39:48,000 --> 00:39:49,880
Дядя Йе есть Дядя Йе.
909
00:39:51,200 --> 00:39:52,080
Теперь, когда повар на месте,
910
00:39:53,320 --> 00:39:54,270
остаётся "Королевская змея".
911
00:39:55,160 --> 00:39:55,919
Сяо Вэнь, Сяо Цинь.
912
00:39:55,920 --> 00:39:57,400
Позовите сюда учителя Гэ, Линь Хон и Тао Тао.
913
00:39:57,880 --> 00:39:58,999
Эти четыре женщины такие назойливые,
914
00:39:59,000 --> 00:40:00,350
что я даже не смогла вздремнуть.
915
00:40:00,480 --> 00:40:01,519
Если не проучить их,
916
00:40:01,520 --> 00:40:02,740
то будут считать себя "королевами".
917
00:40:03,960 --> 00:40:04,479
Что делаете?
918
00:40:04,480 --> 00:40:05,700
Чего застыли? Идите зовите людей.
919
00:40:05,880 --> 00:40:06,879
Они на собрании.
920
00:40:06,880 --> 00:40:07,960
Какое собрание? С кем?
921
00:40:08,440 --> 00:40:09,120
С мистером Бао.
922
00:40:11,120 --> 00:40:11,900
Что?
923
00:40:12,800 --> 00:40:13,199
Держи.
924
00:40:13,200 --> 00:40:13,879
Понял.
925
00:40:13,880 --> 00:40:14,919
Будьте в "Саду Истины" в 18:00.
926
00:40:15,200 --> 00:40:15,639
Не опаздывайте.
927
00:40:15,640 --> 00:40:16,790
Знаю.
928
00:40:18,080 --> 00:40:18,460
Что творите?
929
00:40:19,200 --> 00:40:19,900
- Что делаешь? - Ты проснулась?
930
00:40:20,040 --> 00:40:20,839
Быстро, идём, идём.
931
00:40:20,840 --> 00:40:21,999
- "Как уснуть"? - Идём, идём.
932
00:40:22,000 --> 00:40:23,679
- Зачем бежите? Остановитесь. - Идём.
933
00:40:23,680 --> 00:40:24,119
Остановитесь.
934
00:40:24,120 --> 00:40:24,999
Не опаздывайте.
935
00:40:25,000 --> 00:40:26,119
Что с тобой? Почему ты мне не сказал?
936
00:40:26,120 --> 00:40:26,919
У тебя нет времени.
937
00:40:26,920 --> 00:40:27,399
Я попросил их о помощи.
938
00:40:27,400 --> 00:40:28,559
У тебя есть время поговорить с ними, но не со мной.
939
00:40:28,560 --> 00:40:29,839
Не волнуйся, я все устроил.
940
00:40:29,840 --> 00:40:30,319
Расскажи мне что это!
941
00:40:30,320 --> 00:40:31,070
Сяо Цинь, Сяо Вэнь, присмотрите за ней.
942
00:40:31,360 --> 00:40:32,239
Давай, давай, осторожно.
943
00:40:32,240 --> 00:40:33,319
Что ты берёшь? Что у тебя в руках?
944
00:40:33,960 --> 00:40:35,159
Что это?
945
00:40:35,160 --> 00:40:35,679
Чуаньву*.
* - рыба
946
00:40:36,280 --> 00:40:37,359
Мне не нужна чуаньву,
947
00:40:37,360 --> 00:40:38,799
поэтому послала её сюда гнить. Что с тобой?
948
00:40:38,800 --> 00:40:40,319
Сяо Цинь, оставь мне сегодня частную комнату,
949
00:40:40,400 --> 00:40:40,719
Хорошо.
950
00:40:40,720 --> 00:40:41,610
и забронируй несколько столиков.
951
00:40:42,057 --> 00:40:42,470
Сяо Вэнь.
952
00:40:43,000 --> 00:40:43,959
Позвони в "Красную цаплю"
953
00:40:43,960 --> 00:40:45,239
скажи им, что меня не будет на ужине.
954
00:40:45,360 --> 00:40:45,780
Хорошо!
955
00:40:46,720 --> 00:40:47,199
Ты умеешь готовить чуаньву?
956
00:40:47,200 --> 00:40:47,919
Ты слышал, что я сказала?
957
00:40:47,920 --> 00:40:48,359
Что вы сказали?
958
00:40:48,360 --> 00:40:48,759
Подожди.
959
00:40:48,760 --> 00:40:49,199
Вы игнорируете меня?
960
00:40:49,200 --> 00:40:49,599
Чуаньву?
961
00:40:49,600 --> 00:40:51,020
Что это? Никогда о таком не слышал.
962
00:40:51,200 --> 00:40:52,119
Ты меня слышишь?
963
00:40:52,120 --> 00:40:52,839
Попробую, попробую.
964
00:40:52,840 --> 00:40:54,720
Ты слышал, что я сказала?
965
00:40:55,000 --> 00:40:55,519
Что ты сказала?
966
00:40:55,520 --> 00:40:57,479
Я спросила, что у вас за встреча лавке Линь Хон?
967
00:40:57,480 --> 00:40:58,319
Почему у меня за спиной?
968
00:40:58,320 --> 00:40:59,400
Что им за выгода?
969
00:40:59,600 --> 00:41:00,500
Выгода должна быть.
970
00:41:01,480 --> 00:41:02,560
Ничего особенного.
971
00:41:03,120 --> 00:41:04,620
Просто купить рыбу и найти пару змей.
972
00:41:06,880 --> 00:41:08,430
Теперь вы все такие крутые!
973
00:41:09,240 --> 00:41:10,479
"Ни в грош меня не ставишь"!
974
00:41:11,240 --> 00:41:13,020
Купить две рыбы и две змеи.
975
00:41:13,320 --> 00:41:14,599
У Лин Хон и учителя Гэ,
976
00:41:14,600 --> 00:41:16,439
смелости меньше, чем у перепелиного яйца.
977
00:41:16,440 --> 00:41:18,390
О чём ты думал, когда попросил их купить змей.
978
00:41:18,920 --> 00:41:19,540
Чего ты боишься?
979
00:41:19,920 --> 00:41:20,800
Почему такая злая?
980
00:41:21,800 --> 00:41:23,180
Почему я такая злая?
981
00:41:23,480 --> 00:41:24,799
Я, Линь Цзы, останусь на Цзиншань Роуд,
982
00:41:24,800 --> 00:41:26,119
и буду развивать свой ресторан.
983
00:41:26,120 --> 00:41:28,270
Мистер Бао проявляет милосердие на Хуанхэ-роуд.
984
00:41:28,440 --> 00:41:29,999
Парочка хозяек с Хуанхэ-роуд,
985
00:41:30,000 --> 00:41:31,959
пришли сюда, позлить меня, а мне пришлось терпеть.
986
00:41:31,960 --> 00:41:32,959
Сказали мне присматривать за тобой.
987
00:41:32,960 --> 00:41:34,460
Следить "не стану", говорю тебе,
988
00:41:34,640 --> 00:41:35,879
ещё и следить за тобой.
989
00:41:36,040 --> 00:41:37,620
Ты можешь идти, куда хочешь.
990
00:41:38,000 --> 00:41:40,119
Живой или мёртвый, отправляйся к своей Ли Ли.
991
00:41:40,120 --> 00:41:41,199
Однажды прогуливаясь по улице,
992
00:41:41,200 --> 00:41:42,559
посреди ночи с неба упадёт цветочный горшок,
993
00:41:42,560 --> 00:41:43,479
и ударит тебя по голове.
994
00:41:43,480 --> 00:41:44,460
Не звони мне, когда окажешься в больнице.
995
00:41:45,240 --> 00:41:46,860
Сегодня вечером на Хуанхэ-роуд будет "переполох".
996
00:41:47,440 --> 00:41:48,320
Я пойду искать погибель?
997
00:41:49,320 --> 00:41:50,079
Я позвал мистера Сюя и мистера Фаня,
998
00:41:50,080 --> 00:41:50,980
поужинать в "Ночном Токио".
999
00:41:51,760 --> 00:41:52,199
- Сяо Хэшан, - Размечтался.
1000
00:41:52,223 --> 00:41:52,616
поторопись.
1001
00:41:52,640 --> 00:41:53,759
Почему идёшь ко мне на ужин?
1002
00:41:53,760 --> 00:41:54,840
Я закрыта. Закрыто.
1003
00:41:55,000 --> 00:41:55,620
Сяо Хэшан,
1004
00:41:56,000 --> 00:41:58,280
передохни, отпускаю, ты устал.
1005
00:41:58,920 --> 00:41:59,759
Мистер Бао, простите,
1006
00:41:59,960 --> 00:42:01,040
хозяйка отпустила меня.
1007
00:42:01,160 --> 00:42:01,740
Ну, как?
1008
00:42:03,960 --> 00:42:04,580
Я сам приготовлю.
1009
00:42:06,800 --> 00:42:07,700
Простите.
1010
00:42:09,760 --> 00:42:10,460
Почему ты вернулась?
1011
00:42:11,200 --> 00:42:11,550
Нет.
1012
00:42:12,080 --> 00:42:14,560
Учитель Гэ спрашивает, ядовита ли королевская змея?
1013
00:42:14,800 --> 00:42:15,480
- Может укусить? - Что?
1014
00:42:15,640 --> 00:42:16,940
Укусит, можно умереть?
1015
00:42:17,720 --> 00:42:18,999
Потому что я с детства,
1016
00:42:19,000 --> 00:42:20,180
не ловил желтоперого.
1017
00:42:21,880 --> 00:42:23,830
Она же змея. Она может это сделать?
1018
00:42:25,560 --> 00:42:28,110
Только тогда кто? Очень опасно.
1019
00:42:28,520 --> 00:42:30,000
Пустяковое дело.
1020
00:42:32,480 --> 00:42:33,300
Я пойду с вами вместе.
1021
00:42:35,880 --> 00:42:37,030
Брось!
1022
00:42:37,960 --> 00:42:38,940
Сяо Вэнь, Сяо Цинь.
1023
00:42:39,040 --> 00:42:40,920
Принесите мое пальто и сумку.
1024
00:42:42,760 --> 00:42:43,460
Мистер Сюй, здравствуйте.
1025
00:42:44,160 --> 00:42:44,980
Будьте осторожны.
1026
00:42:45,440 --> 00:42:46,439
Сегодня вечером, поменяем место.
1027
00:42:46,440 --> 00:42:48,520
Что значит "будьте осторожны"? Говорю тебе,
1028
00:42:48,760 --> 00:42:49,940
лучше пусть меня укусит змея,
1029
00:42:50,120 --> 00:42:51,340
чем ты "доведёшь меня до ручки".
1030
00:42:52,800 --> 00:42:53,700
Простите.
1031
00:42:54,400 --> 00:42:55,679
Да, сегодня меняем место.
1032
00:42:55,680 --> 00:42:56,430
Слушай, что я тебе скажу.
1033
00:42:56,560 --> 00:42:57,759
Вы "добросовестно",
1034
00:42:57,760 --> 00:42:58,740
приберётесь здесь у меня,
1035
00:42:58,960 --> 00:43:00,279
чтобы не выглядело как после авианалёта.
1036
00:43:00,280 --> 00:43:01,100
Потом поквитаюсь с тобой.
1037
00:43:05,280 --> 00:43:07,260
В 18:30, увидимся в "Ночном Токио".
1038
00:43:09,000 --> 00:43:09,580
Хозяйка,
1039
00:43:09,880 --> 00:43:11,460
повар Пан снова вернулся со своими людьми.
1040
00:43:11,640 --> 00:43:12,679
Он говорит, что вместо 15%,
1041
00:43:12,680 --> 00:43:13,860
ему надо прибавить 20%.
1042
00:43:16,080 --> 00:43:18,030
Похоже, "Ri-Ri Fresh" не собирались переплачивать ему.
1043
00:43:18,880 --> 00:43:20,030
Как и говорил мистер Бао.
1044
00:43:20,440 --> 00:43:21,920
"Ri-Ri Fresh" изначально не планировали нанимать его.
1045
00:43:23,720 --> 00:43:24,540
Скажи повару Пану,
1046
00:43:24,880 --> 00:43:26,560
что он больше не работает в "Саду Истины" и отпустите.
1047
00:43:27,080 --> 00:43:28,030
Гости придут в 18:30.
1048
00:43:28,160 --> 00:43:29,780
Все поторопитесь. Спасибо.
1049
00:43:34,960 --> 00:43:36,519
Я буду стоять у вашей двери.
1050
00:43:36,520 --> 00:43:38,159
Посмотрю, что будете делать сегодня вечером.
1051
00:43:38,160 --> 00:43:39,660
Мы ещё плохо знаем мистера Бао,
1052
00:43:39,840 --> 00:43:41,060
нужно ли подстраховаться?
1053
00:43:41,280 --> 00:43:42,919
Если дейстиветельно не найдём повара,
1054
00:43:42,920 --> 00:43:44,359
на Хуанхэ-роуд люди начнут смеятся.
1055
00:43:44,360 --> 00:43:46,740
Вечером в этом ресторане не будет повара и готовить некому.
1056
00:43:46,920 --> 00:43:48,559
Идите есть в другой, идите есть в соседний.
1057
00:43:48,560 --> 00:43:50,440
Если я снова воспользуюсь его услугами, это будет просто смешно.
1058
00:43:52,760 --> 00:43:53,860
Кроме того, за игровым столом,
1059
00:43:54,600 --> 00:43:55,500
есть несколько знакомых.
1060
00:43:57,360 --> 00:43:58,780
В 1993 году Хуанхэ-роуд,
1061
00:43:59,320 --> 00:44:00,400
стала игрой сердец.
1062
00:44:01,640 --> 00:44:02,660
Повар Пан сменил работу,
1063
00:44:03,040 --> 00:44:04,660
и битва за защиту Хуанхэ-роуд,
1064
00:44:05,640 --> 00:44:06,720
наконец-то началась.
1065
00:44:07,699 --> 00:44:11,199
Конец девятого эпизода.
1066
00:44:16,056 --> 00:44:16,655
Знаешь,
1067
00:44:17,336 --> 00:44:19,895
слышал, чтобы напасть на "Сад Истины",
1068
00:44:20,095 --> 00:44:22,535
все хозяйки на Хуанхэ-роуд стали волками.
1069
00:44:23,676 --> 00:44:24,896
Хотят есть людей.
1070
00:44:25,936 --> 00:44:27,054
Говоря о Хуанхэ-роуд,
1071
00:44:27,496 --> 00:44:28,455
кто и недоволен,
1072
00:44:28,776 --> 00:44:30,055
так это Лу Мэй Линь.
1073
00:44:30,496 --> 00:44:31,415
Много лет управляя рестораном,
1074
00:44:31,876 --> 00:44:32,995
мечтает стать лучшей.
1075
00:44:33,616 --> 00:44:35,695
Вскоре, в начале года закрылся "Золотой Феникс"
1076
00:44:36,016 --> 00:44:37,535
и она могла оказаться на вершине Хуанхэ-роуд.
1077
00:44:37,776 --> 00:44:38,375
Неожиданно,
1078
00:44:38,776 --> 00:44:40,095
на полпути появилась Ли Ли.
1079
00:44:41,216 --> 00:44:42,935
Лу Мэй Линь.
1080
00:44:43,215 --> 00:44:44,735
Мечта потерпела фиаско.
1081
00:44:45,336 --> 00:44:47,335
Теперь "Сад Истины" на первом месте.
1082
00:44:47,896 --> 00:44:48,854
"Красная цапля" - вторая.
1083
00:44:49,456 --> 00:44:50,495
"Jin Meilin",
1084
00:44:50,896 --> 00:44:52,455
рейтинг скорее упал, чем поднялся.
1085
00:44:52,816 --> 00:44:53,335
Поэтому,
1086
00:44:53,656 --> 00:44:54,735
она затаила дыхание.
1087
00:44:55,059 --> 00:44:55,859
Король.
1088
00:44:56,696 --> 00:44:57,415
В этот раз,
1089
00:44:57,736 --> 00:44:59,214
обязательно перебью всех.
1090
00:45:01,096 --> 00:45:02,335
Я также слышал,
1091
00:45:03,456 --> 00:45:04,615
что их повара разошлись.
1092
00:45:05,576 --> 00:45:07,814
Сначала хотел съесть "Прощай, моя наложница",
1093
00:45:08,056 --> 00:45:09,455
но теперь не знаю, что съесть.
1094
00:45:09,656 --> 00:45:11,015
Когда не знаешь, что поесть,
1095
00:45:11,556 --> 00:45:13,135
заходи в Meituan и посмотри.
1096
00:45:13,759 --> 00:45:14,459
Зима такая холодная,
1097
00:45:14,783 --> 00:45:16,183
так что, лучше съесть горячий "хотпот".
1098
00:45:16,407 --> 00:45:18,507
Используй Meituan для покупки,
купонов на комплексные обеды.
1099
00:45:18,831 --> 00:45:19,831
Не экономь слишком много на "хотпоте".
1100
00:45:20,255 --> 00:45:20,955
Посмотри на этот ресторан.
1101
00:45:22,779 --> 00:45:24,079
Знаменитый ягненок из Внутренней Монголии.
1102
00:45:24,303 --> 00:45:25,403
Шеф-повар нарезает мясо вручную
1103
00:45:25,527 --> 00:45:26,527
и подаёт его с секретным соусом.
1104
00:45:26,851 --> 00:45:28,251
Всё это входит в комплексный обед.
1105
00:45:28,575 --> 00:45:29,875
- О, Боже. - Красиво?
1106
00:45:30,099 --> 00:45:31,099
Ты хорошо экономишь.
1107
00:45:31,523 --> 00:45:32,323
Помимо комплескного обеда,
1108
00:45:32,647 --> 00:45:33,647
9,90 юань за кофе,
1109
00:45:34,071 --> 00:45:34,971
4,90 юаней за чай с молоком,
1110
00:45:34,995 --> 00:45:36,795
также доступны каждый день на Meituan.
1111
00:45:37,119 --> 00:45:38,219
Знаешь, что такое "В-И-П"?
1112
00:45:38,843 --> 00:45:41,843
Совместные покупки Meituan,
по низким ценам каждый день.
92846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.