All language subtitles for Blossoms.Shanghai.S01E09.2023.2160p.edited.RU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,560 --> 00:01:45,599 Йогурт без добавок Innocence・True Goodness Приглашает вас посмотреть "Цветущий Шанхай". 2 00:02:20,975 --> 00:02:23,875 9-й Эпизод 3 00:02:24,300 --> 00:02:34,100 У А Бао есть старший брат, уехавший в Гонконг, его отправили в детстве, и связи практически не было. Но однажды А Бао неожиданно получает письмо от старшего брата, в котором тот традиционными китайскими иероглифами, написанными ручкой, приветствует А Бао. 4 00:02:35,600 --> 00:02:37,199 Шанхай в 1988 году, 5 00:02:37,200 --> 00:02:38,759 был подобен волне на реке Хуанпу, 6 00:02:38,760 --> 00:02:40,180 бурно движущийся вперёд. 7 00:02:40,760 --> 00:02:41,510 Десятилетие реформ, 8 00:02:42,000 --> 00:02:43,680 показало, что развитие - это "путь к успеху". 9 00:02:44,440 --> 00:02:46,320 Рыночная экономика изменила образ жизни людей. 10 00:02:46,760 --> 00:02:48,710 Трудолюбие - это основной цвет этой земли. 11 00:02:49,560 --> 00:02:51,079 Каждый работает на благо развития общества, 12 00:02:51,080 --> 00:02:52,030 внося свою лепту. 13 00:02:52,440 --> 00:02:53,940 Став брусчаткой для рынка. 14 00:02:57,920 --> 00:02:58,540 В том году, 15 00:02:58,920 --> 00:03:00,400 через своего старшего брата в Гонконге, 16 00:03:00,920 --> 00:03:03,559 я получил первый в жизни, пробный заказ во внешней торговли. 17 00:03:04,120 --> 00:03:05,220 Согласно правилам того времени, 18 00:03:05,680 --> 00:03:07,359 внешняя торговля должна проходить, 19 00:03:07,360 --> 00:03:09,540 через главный офис внешнеторговой компании на Вайтань 27. 20 00:03:10,000 --> 00:03:11,480 Центр внешней торговли. 21 00:03:12,960 --> 00:03:13,510 Простите. 22 00:03:15,600 --> 00:03:16,020 Шеф. 23 00:03:16,640 --> 00:03:17,340 Кого ищите? 24 00:03:18,800 --> 00:03:19,750 Я ищу Ван Минчжу. 25 00:03:20,720 --> 00:03:21,220 Текстильный отдел. 26 00:03:21,320 --> 00:03:22,600 Хитрюга. 27 00:03:23,480 --> 00:03:24,180 Третий этаж. 28 00:03:25,080 --> 00:03:25,660 Спасибо вам. 29 00:03:27,320 --> 00:03:28,020 Этот товарищ, 30 00:03:28,520 --> 00:03:29,420 вы Сяо Ван? 31 00:03:30,840 --> 00:03:31,660 Кто вы? 32 00:03:32,120 --> 00:03:32,999 Скажи ему, не ждать. 33 00:03:33,200 --> 00:03:34,700 Фабрика не будет доступна до Рождества. 34 00:03:35,560 --> 00:03:36,639 Почему вы снова здесь? 35 00:03:36,640 --> 00:03:38,439 Разве я не сказала вам вернуться через полгода? 36 00:03:38,440 --> 00:03:39,190 Хватит! 37 00:03:40,000 --> 00:03:40,479 Я сейчас спрыгну в Хуанпу. 38 00:03:40,480 --> 00:03:41,180 Кто это? 39 00:03:41,280 --> 00:03:42,759 Директор трикотажной фабрики в Нинбо. 40 00:03:42,760 --> 00:03:43,759 300 человек на фабрике 41 00:03:43,760 --> 00:03:44,719 ждут, когда он выплатит зарплату. - Что? 42 00:03:44,720 --> 00:03:45,600 300 человек? 43 00:03:46,080 --> 00:03:46,780 Дружище. 44 00:03:47,160 --> 00:03:47,860 Разрешите, пропустите. 45 00:03:49,040 --> 00:03:49,720 Дружище! 46 00:03:50,240 --> 00:03:51,190 Дружище, что ты делаешь? 47 00:03:51,840 --> 00:03:52,990 Не делай глупостей! 48 00:03:53,240 --> 00:03:54,190 Не подходи! 49 00:03:55,760 --> 00:03:56,310 Ладно, ладно. 50 00:03:56,960 --> 00:03:57,559 Я стою. 51 00:03:57,560 --> 00:03:59,240 Я сейчас спрыгну в Хуанпу. 52 00:04:01,120 --> 00:04:03,700 Это река Сучжоухэ. Какого чёрта? 53 00:04:04,080 --> 00:04:04,980 Передохни. 54 00:04:05,840 --> 00:04:06,740 Давай, давай, выкури сигарету. 55 00:04:07,080 --> 00:04:07,860 Успокойся, успокойся. 56 00:04:10,040 --> 00:04:12,790 Сучжоухэ! Я иду! 57 00:04:13,160 --> 00:04:14,260 Даже не знаешь, где находишься. 58 00:04:16,120 --> 00:04:17,600 У тебя фабрика на 300 человек! 59 00:04:20,280 --> 00:04:22,030 Этот прыжок, ради людей и себя. 60 00:04:22,520 --> 00:04:24,879 Неожиданно оказалось, что глубина реки 3,5 метра. 61 00:04:25,880 --> 00:04:27,630 Это чуть не стало моей "гибелью". 62 00:04:30,640 --> 00:04:31,260 Очнись! 63 00:04:31,840 --> 00:04:32,460 В порядке? 64 00:04:33,240 --> 00:04:33,860 Очнись! 65 00:04:34,560 --> 00:04:35,580 Очнись! 66 00:04:40,600 --> 00:04:41,350 Что такое? 67 00:04:41,840 --> 00:04:42,860 Как ты? 68 00:04:43,400 --> 00:04:44,480 Что с тобой? 69 00:04:44,960 --> 00:04:45,910 Очнись! 70 00:04:46,880 --> 00:04:48,030 Как ты? 71 00:04:49,360 --> 00:04:50,380 Очнись! 72 00:04:52,600 --> 00:04:55,039 Ты не умеешь плавать, зачем прыгать? 73 00:04:55,040 --> 00:04:56,720 Я не смогу умереть, даже если захочу. 74 00:04:56,920 --> 00:04:58,119 Что ты за человек? 75 00:04:58,120 --> 00:04:58,879 Он пытается спасти тебя. 76 00:04:58,880 --> 00:05:00,030 Не ваше дело. 77 00:05:02,720 --> 00:05:03,700 О чём ты? 78 00:05:04,120 --> 00:05:05,020 У тебя 300 человек. 79 00:05:05,600 --> 00:05:06,420 Что толку? 80 00:05:07,520 --> 00:05:08,470 Нужен заказ? 81 00:05:08,720 --> 00:05:10,340 Заказ, насколько большой? 82 00:05:14,600 --> 00:05:15,820 Объясни нормально. 83 00:05:16,280 --> 00:05:17,160 5 миллионов. 84 00:05:17,200 --> 00:05:18,380 Повтори ещё раз. 85 00:05:18,480 --> 00:05:19,230 5 миллионов. 86 00:05:20,200 --> 00:05:21,020 Долларов! 87 00:05:21,640 --> 00:05:22,660 Доллары? 88 00:05:27,840 --> 00:05:28,420 Дружище. 89 00:05:29,000 --> 00:05:29,820 Дружище. 90 00:05:30,360 --> 00:05:31,140 Что такое? 91 00:05:33,880 --> 00:05:34,760 Ты в порядке? 92 00:05:35,040 --> 00:05:36,340 Неужели я сплю? 93 00:06:06,600 --> 00:06:08,150 Говорю вам, это абсолютно невозможно. 94 00:06:08,200 --> 00:06:08,719 Выслушайте меня. 95 00:06:08,720 --> 00:06:09,340 Я не хочу слышать. 96 00:06:09,520 --> 00:06:11,100 Более 300 человек ждут Нового года, несчатные. 97 00:06:11,320 --> 00:06:12,900 Сделайте одолжение, я не доставлю вам хлопот. 98 00:06:12,960 --> 00:06:13,440 Обещаю. 99 00:06:13,600 --> 00:06:14,199 "Неизмеримая заслуга". 100 00:06:14,200 --> 00:06:15,350 - Более 300 человек. - Я не слышу. 101 00:06:15,680 --> 00:06:16,460 Я буду ждать внизу. 102 00:06:16,800 --> 00:06:17,519 Как только Цзинь Ка согласится, 103 00:06:17,520 --> 00:06:18,540 позовите меня у боковой двери. 104 00:06:21,160 --> 00:06:22,140 Что вы двое делаете? 105 00:06:22,360 --> 00:06:24,140 Говорю вам, директор не согласится. 106 00:06:30,440 --> 00:06:32,260 Учитель, примите лекарство. 107 00:06:34,600 --> 00:06:36,220 Что за шум? Кто там? 108 00:06:36,280 --> 00:06:37,300 Что...кто там? 109 00:06:39,080 --> 00:06:40,580 Сяо Нинбо продаёт товары. 110 00:06:50,480 --> 00:06:52,980 Футболки из Африки, "с экпорта для продажи". 111 00:06:53,200 --> 00:06:54,080 10 юаней за две. 112 00:06:55,040 --> 00:06:58,020 Не пропустите, проходя мимо. Десять юаней за две штуки. 113 00:06:58,680 --> 00:06:59,830 Что вы здесь делаете? 114 00:07:00,920 --> 00:07:02,220 Директор, почему вы здесь? 115 00:07:02,760 --> 00:07:03,710 Я не могу выплатить зарплату, 116 00:07:04,240 --> 00:07:05,320 поэтому пришел сюда. 117 00:07:06,680 --> 00:07:07,580 Хотите две? 118 00:07:07,800 --> 00:07:09,280 Дешевле не бывает. Помогите. 119 00:07:14,040 --> 00:07:15,920 Проходя мимо, не пропустите. 120 00:07:22,120 --> 00:07:22,600 Учитель, 121 00:07:22,720 --> 00:07:23,540 горячая грелка. 122 00:07:25,920 --> 00:07:27,220 Я принесу вам ещё одну горячею. 123 00:07:34,400 --> 00:07:35,550 Приведи сюда этого незнакомца. 124 00:07:35,720 --> 00:07:36,820 Давай, давай, смотрите. 125 00:07:38,320 --> 00:07:40,020 Не пропустите, проходя мимо. 126 00:07:46,200 --> 00:07:47,220 Наш директор ищет вас. 127 00:07:47,880 --> 00:07:48,460 Понял. 128 00:07:50,600 --> 00:07:51,550 Ждите хороших вестей. 129 00:07:51,840 --> 00:07:52,399 Директор, послушайте меня. 130 00:07:52,400 --> 00:07:53,639 Хватит болтать, я не согласна. 131 00:07:53,640 --> 00:07:54,340 Почему не согласны? 132 00:07:54,440 --> 00:07:55,399 Вышивальные машины на его фабрике 133 00:07:55,400 --> 00:07:56,479 выработали свой срок. 134 00:07:56,480 --> 00:07:57,719 В одежде есть сломанные иглы, 135 00:07:57,720 --> 00:07:58,519 что вызавет конфликты. 136 00:07:58,520 --> 00:08:00,020 Как я могу отдать вам этот заказ? 137 00:08:00,360 --> 00:08:01,840 Я уже договорился с мистером Бао. 138 00:08:02,040 --> 00:08:03,439 Импортируем набор японских вышивальных машин, 139 00:08:03,440 --> 00:08:04,820 чтобы обеспечить качество вышивки. 140 00:08:05,280 --> 00:08:07,380 Да, куплю машины, сам оплачу. 141 00:08:07,880 --> 00:08:09,260 Затем внешнеторговая компания сдаст в аренду фабрике. 142 00:08:10,080 --> 00:08:12,100 Заработная плата работников фабрики в следующем году, 143 00:08:12,320 --> 00:08:13,700 в точности равна арендной плате за первый год. 144 00:08:14,680 --> 00:08:15,980 Подписано всеми рабочими. 145 00:08:16,720 --> 00:08:17,670 Единогласно принято. 146 00:08:28,440 --> 00:08:29,879 Вы используете всю годовую зарплату фабрики 147 00:08:29,880 --> 00:08:30,860 в обмен на пробный заказ. 148 00:08:31,640 --> 00:08:33,790 На такую сделку, я пойти не могу. 149 00:08:35,120 --> 00:08:36,000 Гонконгская сторона тоже уступит. 150 00:08:36,360 --> 00:08:37,879 Мой работодатель открыл для меня аккредитив, 151 00:08:37,880 --> 00:08:38,700 на 150 000 долларов. 152 00:08:38,760 --> 00:08:40,310 Я переведу весь аккредитив 27-го числа. 153 00:08:40,480 --> 00:08:41,199 Включая разницу, 154 00:08:41,200 --> 00:08:42,719 в 30 000 долларов, которую я заплачу за работу. 155 00:08:42,720 --> 00:08:43,639 Я обо всё уведомлю. 156 00:08:43,640 --> 00:08:44,720 На первом заказе я не заработаю. 157 00:08:44,960 --> 00:08:46,199 Мы попробуем добиться повторного заказа. 158 00:08:46,200 --> 00:08:47,220 Это будет пятилетняя сделка. 159 00:08:47,440 --> 00:08:48,390 Если вы сбежите? 160 00:08:53,840 --> 00:08:55,120 В контракте, есть двойная страховка. 161 00:08:55,280 --> 00:08:56,560 Одно чёткое правило. 162 00:08:56,760 --> 00:08:57,919 Если мы не получим следующий заказ, 163 00:08:58,160 --> 00:08:58,910 то все машины, 164 00:08:59,000 --> 00:09:00,119 перейдут трикотажной фабрике Нинбо. 165 00:09:01,020 --> 00:09:01,420 Во-вторых, 166 00:09:02,200 --> 00:09:03,220 откроем для вас возобновляемый аккредитив, 167 00:09:03,360 --> 00:09:04,180 сроком на один год. 168 00:09:05,200 --> 00:09:05,950 Другие детали, 169 00:09:06,280 --> 00:09:08,230 могут быть изменены в соответствии с требованиями Цзинь Ка. 170 00:09:39,000 --> 00:09:39,880 Отличная работа. 171 00:09:42,760 --> 00:09:43,580 Кто вас обучил? 172 00:09:43,920 --> 00:09:44,500 Мой учитель. 173 00:09:50,480 --> 00:09:52,180 Поздравляю, вы нашли хорошего учителя. 174 00:10:10,280 --> 00:10:12,159 На Новый год ты можешь вернуться домой. 175 00:10:12,200 --> 00:10:13,239 5 миллионов. 176 00:10:13,240 --> 00:10:14,620 Доллары. 177 00:10:15,800 --> 00:10:18,820 Вы двое, просто "везучие дураки". 178 00:10:19,200 --> 00:10:19,799 Спасибо. 179 00:10:19,800 --> 00:10:20,500 Круто! 180 00:10:20,680 --> 00:10:21,560 Я хочу скорей вернуться. 181 00:10:22,320 --> 00:10:22,800 Привезу хорошие вести. 182 00:10:23,800 --> 00:10:25,350 Ты свободна 31-го числа? 183 00:10:27,440 --> 00:10:28,420 Что это значит? 184 00:10:28,760 --> 00:10:31,460 Я приглашаю тебя в отель "Мир" на Новый год. 185 00:10:32,360 --> 00:10:33,180 Там так шикарно. 186 00:10:34,000 --> 00:10:35,150 Пустяки. 187 00:10:37,880 --> 00:10:38,860 Будь осторожен. 188 00:10:41,200 --> 00:10:42,080 Я жду тебя. 189 00:10:42,560 --> 00:10:43,910 Я не уверена, что приду. 190 00:10:45,440 --> 00:10:46,340 Почему ты не ждёшь меня? 191 00:10:46,600 --> 00:10:47,759 Ты слышал? 192 00:10:48,280 --> 00:10:49,830 Я не уверена, что приду. 193 00:10:50,280 --> 00:10:53,430 Празднуйте хорошо и добьётесь успеха. 194 00:11:36,520 --> 00:11:37,100 Красиво? 195 00:11:40,543 --> 00:11:40,693 Красиво. 196 00:11:40,720 --> 00:11:41,940 Кто просил тебя дарить мне что-то? 197 00:11:42,920 --> 00:11:44,319 Я все проясню. 198 00:11:45,000 --> 00:11:46,199 Бизнес - это бизнес, 199 00:11:46,200 --> 00:11:47,480 друзья - это друзья. 200 00:11:47,680 --> 00:11:48,830 всё совершенно ясно. 201 00:11:49,640 --> 00:11:50,120 Понял. 202 00:11:54,240 --> 00:11:55,390 Так хорошо. 203 00:11:56,880 --> 00:11:57,879 "Можно увидеть будущее, 204 00:11:57,880 --> 00:11:58,780 только если видишь будущее!" 205 00:11:59,840 --> 00:12:01,720 Как ты можешь говорить такие "слащавые слова"? 206 00:12:03,440 --> 00:12:04,920 Это рекламный слоган контактных линз. 207 00:12:07,520 --> 00:12:08,540 Ты подумала о своём будущем? 208 00:12:11,520 --> 00:12:13,420 Я надеюсь, что однажды моё будущее, 209 00:12:13,920 --> 00:12:15,270 будет таким же, как у учителя. 210 00:12:15,520 --> 00:12:17,400 Стану золотым цветком в 27-м. 211 00:12:24,160 --> 00:12:24,860 Четыре года. 212 00:12:25,280 --> 00:12:25,980 Четыре года? 213 00:12:27,840 --> 00:12:29,120 Через четыре года она выйдет на пенсию, 214 00:12:29,400 --> 00:12:30,880 и должность директора достанется тебе. 215 00:12:31,280 --> 00:12:32,360 Ты так веришь в меня? 216 00:12:33,080 --> 00:12:33,760 Безусловно. 217 00:12:34,560 --> 00:12:35,340 Глупости. 218 00:12:35,640 --> 00:12:36,320 "Пустая болтовня". 219 00:12:36,520 --> 00:12:37,340 Я не верю. 220 00:12:39,400 --> 00:12:39,980 Я верю. 221 00:12:42,400 --> 00:12:43,580 Для нас в то время, 222 00:12:44,240 --> 00:12:45,460 цель никогда не была далека. 223 00:12:46,400 --> 00:12:47,620 Шаг за шагом, день за днём, 224 00:12:48,360 --> 00:12:49,479 просто старайтесь изо всех сил, 225 00:12:50,040 --> 00:12:51,190 остальное оставим времени. 226 00:12:52,480 --> 00:12:53,630 Успех того пробного заказа, 227 00:12:54,080 --> 00:12:55,039 на небольшой фабрике в Нинбо, 228 00:12:55,040 --> 00:12:56,460 решил "проблемы" более 300 человек. 229 00:12:57,360 --> 00:12:59,440 Это позволило мне открыть дверь во внешнюю торговлю, 230 00:13:00,200 --> 00:13:02,950 и также завязать, революционную дружбу с мисс Ван. 231 00:13:30,240 --> 00:13:31,220 Счастливого нового года! 232 00:13:32,160 --> 00:13:33,060 "Счастья из года в год." 233 00:13:45,160 --> 00:13:46,780 Новогодняя песня в отеле "Мир", 234 00:13:47,360 --> 00:13:49,510 отсчитывала славный конец 1980-х годов. 235 00:13:50,200 --> 00:13:51,259 90-е годы, 236 00:13:51,600 --> 00:13:52,820 "наступили с блеском". 237 00:14:08,280 --> 00:14:10,030 Эта машина ещё может ездить? 238 00:14:10,640 --> 00:14:12,039 Купила за большие деньги, 239 00:14:12,040 --> 00:14:13,460 одна поездка и уже утиль. 240 00:14:14,080 --> 00:14:15,180 Теперь, ремонт, 241 00:14:15,280 --> 00:14:16,700 обойдётся в целое состояние. 242 00:14:17,280 --> 00:14:18,230 Избавься от неё. 243 00:14:18,960 --> 00:14:19,840 Зачем избавляться? 244 00:14:20,720 --> 00:14:21,800 Заплати ей за новую. 245 00:14:22,240 --> 00:14:23,120 Кадиллак. 246 00:14:23,680 --> 00:14:24,380 Не хочу! 247 00:14:24,760 --> 00:14:25,839 Эта машина, 248 00:14:25,840 --> 00:14:27,390 сопровождала меня, чтобы спасти мистера Бао. 249 00:14:27,680 --> 00:14:29,580 Она - Кадиллак в моём сердце. 250 00:14:30,920 --> 00:14:32,200 Просто почини её. 251 00:14:32,520 --> 00:14:34,299 Это лучше, чем бросать в воду десятки тысяч юаней. 252 00:14:34,360 --> 00:14:35,060 Правильно говорю? 253 00:14:35,240 --> 00:14:36,439 Ладно, чини. 254 00:14:37,000 --> 00:14:38,900 Если ты не сможешь починить свой "Кадиллак", 255 00:14:39,280 --> 00:14:40,060 я заплачу за новую. 256 00:14:40,480 --> 00:14:41,260 Нельзя. 257 00:14:42,080 --> 00:14:43,230 Я повторю тебе ещё раз. 258 00:14:43,480 --> 00:14:44,980 Мне запрещено брать ценные вещи. 259 00:14:46,960 --> 00:14:48,460 Но поскольку ты уже так сказал, 260 00:14:48,680 --> 00:14:50,100 я приму её в своём сердце. 261 00:14:55,440 --> 00:14:56,820 С кадиллаком или без него, 262 00:14:57,040 --> 00:14:58,720 наша революционная дружба настоящая. 263 00:14:58,800 --> 00:14:59,480 Знаю. 264 00:15:02,160 --> 00:15:03,940 Мистер Бао, вас ищут в "Ночном Токио". 265 00:15:05,280 --> 00:15:05,860 Хорошо. 266 00:15:16,440 --> 00:15:17,190 Хозяйка, 267 00:15:17,800 --> 00:15:19,120 эта женщина ищет мистера Бао. 268 00:15:37,280 --> 00:15:38,500 Давно слышала о "Ночном Токио", 269 00:15:38,920 --> 00:15:40,100 сегодня наконец познакомилась. 270 00:15:40,760 --> 00:15:41,980 Малый бизнес, 271 00:15:42,400 --> 00:15:43,550 не сравнится с вашим. 272 00:15:44,400 --> 00:15:45,620 Мистер Бао здесь акционер? 273 00:15:48,120 --> 00:15:49,870 Он платит, я тружусь. 274 00:15:50,200 --> 00:15:52,280 Присядьте ненадолго, я займусь делами. 275 00:15:53,920 --> 00:15:54,820 Сяо Вэнь. 276 00:15:55,160 --> 00:15:56,040 Подай чай. 277 00:15:56,200 --> 00:15:56,900 Иду. 278 00:15:58,560 --> 00:15:59,240 "Наслаждайтесь". 279 00:16:01,840 --> 00:16:03,740 Сяо Цинь, готовься к открытию. 280 00:16:04,040 --> 00:16:04,520 Хорошо. 281 00:16:13,880 --> 00:16:15,260 Разве ты не только что вернулся? 282 00:16:15,520 --> 00:16:16,400 Снова уходишь. 283 00:16:16,960 --> 00:16:17,780 Я в "Ночной Токио". 284 00:16:21,880 --> 00:16:23,060 В остальном рассчитываю на вас. 285 00:16:23,280 --> 00:16:24,380 Понял. 286 00:16:26,400 --> 00:16:27,780 Какое отношение Хуанхэ-роуд, 287 00:16:28,120 --> 00:16:29,800 имеет к "Ночному Токио"? 288 00:16:32,040 --> 00:16:34,599 На дворе 2024 год, и, конечно же, Дракон вернулся. 289 00:16:34,760 --> 00:16:36,959 Пальто с лацканами - очень стильно 290 00:16:36,960 --> 00:16:38,599 в сочетании с красным цветом удачи. 291 00:16:38,600 --> 00:16:40,239 Оотличное решение для новогодней вечеринки. 292 00:16:40,240 --> 00:16:41,399 В подарок подруге, 293 00:16:41,400 --> 00:16:42,639 можно выбрать кашемировый джемпер. 294 00:16:43,200 --> 00:16:45,519 Если не подойдёт, можно обменять его бесплатно. 295 00:16:45,520 --> 00:16:47,159 Зайдите на сайт Vipshop и найдите "Ma Yijin". 296 00:16:47,160 --> 00:16:49,239 Нужный вам бренд по привлекательной цене, 297 00:16:49,240 --> 00:16:50,799 всё это на Vipshop. 298 00:16:51,280 --> 00:16:52,780 Это издевательство. 299 00:16:52,960 --> 00:16:54,660 В таком большом ресторане на Хуанхэ-роуд, 300 00:16:54,880 --> 00:16:56,319 нам не позволяют продавать змей и лобстеров, 301 00:16:56,320 --> 00:16:58,020 а только "Sheng Jian Bao*". * - жареные пельмени. 302 00:16:58,080 --> 00:16:59,630 Сейчас бесполезно жаловаться на это. 303 00:17:02,720 --> 00:17:03,740 Позвони хозяйке. 304 00:17:09,040 --> 00:17:09,790 Мистер Бао здесь. 305 00:17:12,360 --> 00:17:13,260 Доброе утро, мистер Бао. 306 00:17:13,720 --> 00:17:14,500 Простите, 307 00:17:15,200 --> 00:17:16,150 я только вернулся в Шанхай. 308 00:17:16,760 --> 00:17:18,240 Она ждала тебя. 309 00:17:18,960 --> 00:17:19,639 Мистеру Бао паофан. 310 00:17:19,640 --> 00:17:20,860 Мисс Ли Ли, не хотите миску? 311 00:17:21,200 --> 00:17:21,838 Нет, спасибо. 312 00:17:21,839 --> 00:17:23,019 Я пришла не для паофана. 313 00:17:23,280 --> 00:17:25,260 Я пришла, попросить мистера Бао, помочь решить мою проблему. 314 00:17:27,319 --> 00:17:28,219 Сначала съешьте миску паофана. 315 00:17:28,680 --> 00:17:30,100 Голодание не решит проблему. 316 00:17:33,560 --> 00:17:34,460 Приятного аппетита! 317 00:18:27,020 --> 00:18:27,520 Ладно. 318 00:18:29,120 --> 00:18:30,140 Мисс Ли Ли потеряла аппетит. 319 00:18:34,480 --> 00:18:35,430 Тогда сначала я поем. 320 00:18:45,920 --> 00:18:48,020 Мистер Бао сказал, что мой "Сад Истины" закроется через 3 месяца. 321 00:18:48,440 --> 00:18:50,190 Теперь у меня действительно проблемы. 322 00:18:57,240 --> 00:18:58,120 Что случилось? 323 00:18:58,480 --> 00:19:00,100 Хозяйка, простите. 324 00:19:00,400 --> 00:19:01,150 Хозяйка. 325 00:19:03,000 --> 00:19:04,799 На кухне повсюду жир. 326 00:19:04,800 --> 00:19:07,150 Это ведь не нормально, когда ноги скользят, верно? 327 00:19:07,560 --> 00:19:09,260 Если вы им недовольны, 328 00:19:09,600 --> 00:19:10,500 то можете его уволить. 329 00:19:10,880 --> 00:19:12,500 Зарплату можно рассчитать сегодня. 330 00:19:14,800 --> 00:19:15,620 Что ты делаешь? 331 00:19:24,600 --> 00:19:25,420 Шеф-повар Пан, 332 00:19:27,160 --> 00:19:29,040 вы знаете, что все рыбы в аквариуме мертвы? 333 00:19:30,960 --> 00:19:31,940 Какое это имеет отношение? 334 00:19:32,880 --> 00:19:34,230 Я сейчас готовлю, 335 00:19:34,600 --> 00:19:35,550 посмотрю, как появится время. 336 00:19:38,920 --> 00:19:39,670 Хозяйка, 337 00:19:40,280 --> 00:19:41,430 я уже говорил вам. 338 00:19:41,760 --> 00:19:42,919 Мне сейчас правда нехорошо, 339 00:19:42,920 --> 00:19:43,639 от жарки, 340 00:19:43,640 --> 00:19:44,940 у меня поднимается давление. 341 00:19:45,480 --> 00:19:46,660 У меня кружится голова, 342 00:19:47,040 --> 00:19:47,960 хочу пойти домой и отдохнуть. 343 00:19:47,960 --> 00:19:48,660 "Без проблем". 344 00:19:54,320 --> 00:19:55,300 Спасибо, хозяйка. 345 00:19:55,480 --> 00:19:56,580 Я сказал, три месяца, 346 00:19:57,040 --> 00:19:58,620 не зная, что ваш повар уйдёт. 347 00:20:00,760 --> 00:20:02,340 Я знаю простую истину. 348 00:20:03,600 --> 00:20:05,250 "Большое дерево притягивает ветер". 349 00:20:05,760 --> 00:20:06,860 Чем лучше вы ведёте бизнес, 350 00:20:07,560 --> 00:20:08,980 тем меньше остается другим. 351 00:20:09,640 --> 00:20:10,790 Конечно, они будут досаждать вам. 352 00:20:11,840 --> 00:20:12,959 Кроме того, ваша кухня 353 00:20:12,960 --> 00:20:14,440 досталась от кого-то другого, 354 00:20:14,840 --> 00:20:16,620 значит, возможно, кто-то другой переманит её. 355 00:20:17,280 --> 00:20:18,500 Любой мог додуматься до этого. 356 00:20:18,960 --> 00:20:20,940 Раз уж я решилась открыть ресторан на Хуанхэ-роуд, 357 00:20:21,760 --> 00:20:23,140 то к этому готова. 358 00:20:24,600 --> 00:20:26,180 Но я и не думала, что это произойдет так скоро. 359 00:20:27,240 --> 00:20:27,920 Что? 360 00:20:28,200 --> 00:20:29,279 Хозяин Тао позвонил и сказал, 361 00:20:29,280 --> 00:20:30,580 что 200 лобстеров не прибудут, 362 00:20:30,840 --> 00:20:32,540 а груперов* и гуидаков* нет в наличии. * - морепродукты 363 00:20:32,760 --> 00:20:33,660 Другие магазины? 364 00:20:34,080 --> 00:20:35,639 Если сказать что это для нашего "Сада Истины", 365 00:20:35,640 --> 00:20:36,540 ответят, что нет в наличии. 366 00:20:37,280 --> 00:20:37,999 Конечно мисс Ли Ли, 367 00:20:38,000 --> 00:20:39,550 ещё не привыкла к скорости Хуанхэ-роуд. 368 00:20:39,680 --> 00:20:41,230 Все наши прилавки с морепродуктами на Гулинг-роуд, 369 00:20:41,520 --> 00:20:43,400 были завалены красными пакетами с поздравлениями. 370 00:20:43,520 --> 00:20:45,140 Королевские змеи запрещены на Хуанхэ-роуд. 371 00:20:45,240 --> 00:20:46,120 Я напомню тебе, 372 00:20:46,320 --> 00:20:48,599 это дело "только между нами". 373 00:20:48,600 --> 00:20:50,199 Мы вчетвером не болтаем, 374 00:20:50,240 --> 00:20:51,039 не расскажем. 375 00:20:51,040 --> 00:20:52,790 Хуанхэ-роуд такая длинная, 376 00:20:53,160 --> 00:20:55,340 если узнаем хоть какие-то вести, 377 00:20:55,800 --> 00:20:57,280 мы придём к тебе. 378 00:20:57,360 --> 00:20:58,580 Я тоже не болтаю. 379 00:20:59,120 --> 00:20:59,959 Понял. 380 00:20:59,960 --> 00:21:01,260 Тогда хозяин Тао, 381 00:21:01,760 --> 00:21:02,780 спрошу тебя ещё раз. 382 00:21:03,560 --> 00:21:05,460 Австралийский лобстер, королевские змеи, 383 00:21:05,800 --> 00:21:06,680 ещё есть? 384 00:21:08,640 --> 00:21:10,320 Я знаю, что между нами нет дружбы. 385 00:21:11,320 --> 00:21:13,340 В этот раз вы поможете мне в качестве одолжения. 386 00:21:14,160 --> 00:21:15,180 Я отплачу вам тем же. 387 00:21:16,520 --> 00:21:17,800 Если это выгодно для моего бизнеса, 388 00:21:18,600 --> 00:21:20,580 условия, мистер Бао ставите вы. 389 00:21:25,400 --> 00:21:26,750 Распустите кухню сегодня. 390 00:21:28,400 --> 00:21:29,950 Лучше всего сейчас отправиться в "Ri-Ri Fresh". 391 00:21:30,440 --> 00:21:31,319 Вы увидите, 392 00:21:31,320 --> 00:21:32,620 сдержат ли они своё обещание. 393 00:21:35,800 --> 00:21:37,780 Даже если "Ri-Ri Fresh" "откажется от своих слов", 394 00:21:38,560 --> 00:21:40,660 это не значит, что это решит проблемы моей кухни. 395 00:21:41,600 --> 00:21:42,880 В бизнесе нужно терпение. 396 00:21:43,640 --> 00:21:45,460 Только тогда, можно добиться успеха. 397 00:21:47,920 --> 00:21:49,540 Перекопать кухню, всего лишь маленькое блюдо 398 00:21:50,440 --> 00:21:51,820 Основное блюдо ещё впереди. 399 00:22:03,160 --> 00:22:05,180 Мин Мин, повар Пан вернулся? 400 00:22:07,080 --> 00:22:08,900 Не ищи его, если он вернется, скажи ему: 401 00:22:09,120 --> 00:22:10,200 Он больше не нужен в "Саду Истины". 402 00:22:17,760 --> 00:22:18,440 Мистер Бао, 403 00:22:18,880 --> 00:22:19,759 я послушалась вашего совета 404 00:22:19,760 --> 00:22:20,740 и распустила кухню. 405 00:22:21,440 --> 00:22:23,079 Будет ли "Сад Истины" открыт сегодня вечером, 406 00:22:23,080 --> 00:22:23,830 зависит от вас. 407 00:22:24,840 --> 00:22:26,340 Я буду там ровно в шесть вечера. 408 00:22:26,920 --> 00:22:28,200 Я подожду, пока вы скажете мне адрес. 409 00:22:32,200 --> 00:22:32,980 Ухожу. 410 00:22:33,680 --> 00:22:34,830 Вы ещё не оплатили счёт. 411 00:22:39,560 --> 00:22:40,540 Простите, забыла. 412 00:22:40,800 --> 00:22:41,680 Пустяки. 413 00:22:45,960 --> 00:22:48,140 Ночной Токио не такой дорогой, как наш "Сад Истины". 414 00:22:48,560 --> 00:22:50,519 Для чашки чая и перекуса 415 00:22:50,520 --> 00:22:52,399 это место гораздо дороже, чем "Сад Истины". 416 00:22:52,400 --> 00:22:54,180 К счастью, наши гости также охотно приходят. 417 00:22:57,320 --> 00:22:58,079 Заслужено. 418 00:22:58,080 --> 00:22:58,780 Спасибо. 419 00:22:59,720 --> 00:23:01,140 Приходите ещё, как будет время. 420 00:23:01,440 --> 00:23:01,990 Обязательно. 421 00:23:12,000 --> 00:23:12,820 Ты великолепна. 422 00:23:13,840 --> 00:23:14,590 Горсть чайных листьев 423 00:23:14,920 --> 00:23:16,600 и за пару пирожных, осмелилась взять 500 юаней. 424 00:23:17,280 --> 00:23:17,860 Что такого? 425 00:23:18,400 --> 00:23:19,820 Я уже предложила ей скидку. 426 00:23:20,040 --> 00:23:21,540 Одна берёт, другая отдаёт, 427 00:23:21,800 --> 00:23:22,680 "обе хороши". 428 00:23:24,000 --> 00:23:25,150 Чего мне бояться? 429 00:23:32,720 --> 00:23:33,220 Не отставайте. 430 00:23:36,280 --> 00:23:37,100 А Пан, 431 00:23:37,440 --> 00:23:38,740 почему сегодня так поздно идёшь на работу? 432 00:23:39,320 --> 00:23:40,900 Почему, не пойти туда? 433 00:23:41,160 --> 00:23:41,780 Мэй Линь, 434 00:23:42,280 --> 00:23:43,660 им я не нужен. 435 00:23:44,080 --> 00:23:45,430 Я иду в "Ri-Ri Fresh". 436 00:23:46,280 --> 00:23:48,700 "Ужасно", милый мой. 437 00:23:48,880 --> 00:23:50,519 Как же "Сад Истины"? 438 00:23:50,520 --> 00:23:51,799 Шеф-повар тоже ушёл. 439 00:23:51,800 --> 00:23:53,719 Сегодня вечером будет "пусто". 440 00:23:53,720 --> 00:23:54,559 Сяо Цзянси, 441 00:23:54,560 --> 00:23:56,719 поставь двух человек, у входа сегодня вечером. 442 00:23:56,720 --> 00:23:57,559 Скажи гостям, 443 00:23:57,560 --> 00:23:59,380 что наш "Jin Meilin" переполнен. 444 00:23:59,720 --> 00:24:01,470 Если они хотят поесть, пусть идут в "Сад истины". 445 00:24:01,680 --> 00:24:03,560 Покажем этой хозяйке, что к чему. 446 00:24:03,840 --> 00:24:04,990 Чтобы прожить на нашей Хуанхэ-роуд, 447 00:24:05,160 --> 00:24:06,260 нельзя полагаться лишь на лицо. 448 00:24:06,440 --> 00:24:07,790 Имея пару юаней, 449 00:24:07,960 --> 00:24:09,040 "сразу разработать план". 450 00:24:09,240 --> 00:24:09,940 Понятно? 451 00:24:10,280 --> 00:24:11,159 - Верно! - Да! 452 00:24:11,160 --> 00:24:12,540 "Бесит"! 453 00:24:12,960 --> 00:24:15,039 Я проучу этого желтоволосого монстра. 454 00:24:15,040 --> 00:24:15,540 Мин Мин. 455 00:24:16,440 --> 00:24:18,060 Что за тактика у Лу Мэй Линь? 456 00:24:18,400 --> 00:24:19,439 Даже 10 Мин Мин вместе, 457 00:24:19,440 --> 00:24:20,260 не смогут победить её. 458 00:24:20,880 --> 00:24:21,700 Скоро 11 часов. 459 00:24:22,400 --> 00:24:22,780 Так. 460 00:24:23,240 --> 00:24:24,119 Прежде чем хозяйка вернётся, 461 00:24:24,160 --> 00:24:25,140 мы подстрахуемся. 462 00:24:25,440 --> 00:24:26,740 Я займусь внутри, ты - снаружи. 463 00:24:27,160 --> 00:24:29,039 Сегодня в обед, откроем только один из трёх этажей. 464 00:24:29,040 --> 00:24:30,920 Кто будет готовить без поваров? 465 00:24:31,360 --> 00:24:32,519 Официант, который обычно знает кухню, 466 00:24:32,520 --> 00:24:33,599 будет отвечать за подготовку продуктов, 467 00:24:33,600 --> 00:24:34,680 мытьё и нарезка. 468 00:24:35,000 --> 00:24:36,750 Все, кто умеет готовить, выходите. 469 00:24:37,040 --> 00:24:39,199 Мне заниматься твоими фантазиями, даже не думай об этом. 470 00:24:39,200 --> 00:24:40,300 Ты считаешь меня слабой? 471 00:24:40,520 --> 00:24:42,070 С какой стати она в центре внимания, а мне приходиться работать? 472 00:24:43,680 --> 00:24:44,119 Трижды. 473 00:24:44,120 --> 00:24:44,620 Занята. 474 00:24:44,840 --> 00:24:45,919 Сверхурочные, оплата услуг, оплата труда. 475 00:24:45,920 --> 00:24:46,719 Всё, что пожелаешь. 476 00:24:46,760 --> 00:24:47,780 "Сад Истины" согласиться? 477 00:24:47,920 --> 00:24:48,620 Если она не согласится, 478 00:24:49,040 --> 00:24:50,060 нечего будет есть. 479 00:24:51,200 --> 00:24:52,080 А как же Дядя Йе? 480 00:25:11,760 --> 00:25:13,239 Дядя Йе, здравствуйте. Давно не виделись. 481 00:25:13,240 --> 00:25:14,720 Я Цзя Шу Мин. Вы ещё помните меня? 482 00:25:15,040 --> 00:25:16,140 Так сильно выросла. 483 00:25:17,360 --> 00:25:18,159 Отец ждет наверху вас. 484 00:25:18,160 --> 00:25:18,660 Хорошо. 485 00:25:24,400 --> 00:25:28,100 Мы приветствуем путешественников издалека, вернувшихся на родину. 486 00:25:28,720 --> 00:25:30,199 Дядя Йе, подождите немного. 487 00:25:30,200 --> 00:25:31,500 Я зайду и поздороваюсь с отцом. 488 00:25:31,920 --> 00:25:35,700 "Океан вмещает сотню рек", "Терпимость велика". 489 00:25:35,760 --> 00:25:37,710 За прошедший год, 490 00:25:38,080 --> 00:25:41,060 Шанхай приложил немало усилий для преобразования экономики. 491 00:25:41,280 --> 00:25:43,900 Новые успехи были достигнуты во всех сферах деятельности. 492 00:25:46,720 --> 00:25:47,479 В то же время, 493 00:25:47,480 --> 00:25:49,479 инвестиции соотечественников из Гонконга в материк, 494 00:25:49,480 --> 00:25:51,460 достигли нового максимума. 495 00:25:51,800 --> 00:25:54,919 Объем инвестиций велик, продолжительность длительна, 496 00:25:54,920 --> 00:25:57,820 масштабы широки, а прогресс быстр. 497 00:26:03,480 --> 00:26:04,980 Наше Управление по делам "Хуацяо" на всех уровнях, 498 00:26:05,760 --> 00:26:08,860 будет вкладывать душу, тепло, энергию. 499 00:26:09,120 --> 00:26:10,600 Делая хорошую работу. 500 00:26:13,040 --> 00:26:14,390 Дядя Йе, отец сказал: 501 00:26:14,960 --> 00:26:15,780 "Все люди уже на месте, 502 00:26:16,280 --> 00:26:17,260 не стесняйтесь их назначать. 503 00:26:17,920 --> 00:26:20,140 "Я хотел бы пригласить вас остаться на обед, 504 00:26:20,400 --> 00:26:21,420 собраться со старыми друзьями". 505 00:26:22,920 --> 00:26:24,340 Поблагодари своего отца за меня. 506 00:26:25,240 --> 00:26:26,990 Поговорим об этом позже. 507 00:26:27,920 --> 00:26:29,100 "Впереди ещё долгие дни". 508 00:26:29,480 --> 00:26:30,879 Тогда я провожу вас. 509 00:26:30,880 --> 00:26:31,700 Не надо. 510 00:26:33,320 --> 00:26:34,679 Со своим нравом. 511 00:26:34,680 --> 00:26:35,879 Её пригласили на чашку чая 512 00:26:35,880 --> 00:26:37,300 а ей не терпелось сразу оплатить счёт. 513 00:26:37,520 --> 00:26:38,140 Почему? 514 00:26:38,520 --> 00:26:40,620 Почему Дядя Йе хочет прийти на помощь "Саду Истины"? 515 00:26:41,080 --> 00:26:42,360 В обычной ситуации он бы точно отказался, 516 00:26:42,720 --> 00:26:43,800 но теперь, когда я рассказал об этом, 517 00:26:44,520 --> 00:26:45,740 он не выставит меня "в плохом свете". 518 00:26:50,520 --> 00:26:51,820 Полагаясь только на твоё одно слово, 519 00:26:52,640 --> 00:26:53,790 не спрашивая ни о людях, 520 00:26:54,280 --> 00:26:55,360 ни о цене. 521 00:26:55,720 --> 00:26:57,220 Даже не зная, где повар. 522 00:26:59,360 --> 00:27:01,060 Эта Ли Ли совершенно невозмутима. 523 00:27:02,360 --> 00:27:03,110 Я бы хотел посмотреть, 524 00:27:03,520 --> 00:27:04,940 как долго она сможет продержаться. 525 00:27:06,880 --> 00:27:08,279 Что за беспорядок. 526 00:27:08,280 --> 00:27:09,780 Сяо Цинь, Сяо Вэнь, я пойду вздремну. 527 00:27:10,240 --> 00:27:11,390 Не зовите меня по любому поводу. 528 00:27:13,720 --> 00:27:15,200 "Спятил". 529 00:27:18,760 --> 00:27:19,279 Хозяйка. 530 00:27:19,280 --> 00:27:19,860 Хозяйка, здравствуйте. 531 00:27:21,320 --> 00:27:21,820 В чём дело? 532 00:27:22,400 --> 00:27:23,679 Я подозреваю, что другие рестораны на Хуанхэ-роуд 533 00:27:23,680 --> 00:27:24,830 объединились, чтобы подразнить нас. 534 00:27:25,280 --> 00:27:27,079 Этот Пан рассказывет всем, 535 00:27:27,080 --> 00:27:28,430 что мы уволили его из "Сада Истины". 536 00:27:28,880 --> 00:27:30,980 Сегодня вечером на кухне будет "пусто". 537 00:27:31,280 --> 00:27:33,239 Друие рестораны ждут, чтобы высмеить нас. 538 00:27:33,240 --> 00:27:35,119 Гостям, которые заказывают столик, говорят, что мест нет 539 00:27:35,120 --> 00:27:37,039 и предлагают поесть в нашем "Саду Истины". 540 00:27:37,040 --> 00:27:39,060 Поэтому звонки с просьбой забронировать столик не прекращаются. 541 00:27:39,680 --> 00:27:41,380 Разве это плохо? Пусть приходят. 542 00:27:41,880 --> 00:27:44,100 Хозяйка, нам нашли повара? 543 00:27:45,440 --> 00:27:46,079 Ещё не видела. 544 00:27:46,320 --> 00:27:47,879 С таким количеством гостей, если будем переполнены, 545 00:27:47,880 --> 00:27:49,030 а повара нет, 546 00:27:49,600 --> 00:27:51,480 мы потеряем репутацию "Сада Истины". 547 00:27:55,920 --> 00:27:57,740 Каждый раз, когда будешь отвечать на звонки, говори, 548 00:27:57,880 --> 00:27:59,630 сегодня вечером в "Саду Истины" будет особенный ужин. 549 00:28:00,440 --> 00:28:02,120 Мистер Бао приласил известного шеф-повара из Гонконга. 550 00:28:04,440 --> 00:28:05,790 Если хотите закрепиться на Хуанхэ-роуд, 551 00:28:06,800 --> 00:28:08,020 нельзя топтаться на месте. 552 00:28:08,800 --> 00:28:10,750 Необходимо уметь, маневрировать. 553 00:28:12,040 --> 00:28:14,060 К счастью, вы ещё можете выбраться целой и невредимой. 554 00:28:14,720 --> 00:28:15,600 С завтрашнего дня, 555 00:28:16,120 --> 00:28:17,800 в "Саду Истины" продавайте только вонтоны. 556 00:28:18,200 --> 00:28:18,900 Я гарантирую, 557 00:28:19,760 --> 00:28:21,240 никто не станет беспокоить вас. 558 00:28:23,960 --> 00:28:25,340 Вы недооцениваете меня, мистер Бао. 559 00:28:26,280 --> 00:28:27,430 Если соглашусь продавать вонтоны, 560 00:28:28,160 --> 00:28:29,960 мне, Ли Ли незачем было приезжать на Хуанхэ-роуд. 561 00:28:31,240 --> 00:28:32,060 Тогда вперёд. 562 00:28:33,200 --> 00:28:34,420 Поднимайте ресторан на новую высоту, 563 00:28:34,840 --> 00:28:35,879 отбросьте их с дороги, 564 00:28:35,920 --> 00:28:37,400 пусть они "видять лишь пыль". 565 00:28:37,960 --> 00:28:40,759 Разве вы не утверждаете, что подаёте кантонскую кухню в гонконгском стиле? 566 00:28:40,800 --> 00:28:41,580 По правде говоря, 567 00:28:42,360 --> 00:28:43,310 еда не аутентичная. 568 00:28:43,520 --> 00:28:44,239 Занимаясь этим, 569 00:28:44,320 --> 00:28:45,470 делайте правильно. 570 00:28:45,800 --> 00:28:46,820 Найдите гонконгского повара. 571 00:28:47,280 --> 00:28:48,780 Блюдам, нужна изюминкой. 572 00:28:49,120 --> 00:28:50,940 Ингредиенты - самые лучшие. 573 00:28:51,480 --> 00:28:52,500 На Хуанхэ-роуд, 574 00:28:52,760 --> 00:28:54,439 до тех пор, пока вы сможете объяснить причину. 575 00:28:54,440 --> 00:28:55,620 Чем дороже, тем больше люди заплатят. 576 00:28:59,800 --> 00:29:01,420 Не то чтобы я не искала гонконгского повара. 577 00:29:02,680 --> 00:29:04,039 Но чтобы работать здесь, нужно оформить документы, 578 00:29:04,040 --> 00:29:05,340 и сразу не приехать. 579 00:29:06,520 --> 00:29:08,000 Повара, я могу помочь вам найти. 580 00:29:09,680 --> 00:29:10,500 На вашем месте, 581 00:29:11,240 --> 00:29:12,520 начал бы с пробного меню сегодня. 582 00:29:12,840 --> 00:29:13,320 Два дня, 583 00:29:13,840 --> 00:29:14,720 на рекламу. 584 00:29:15,200 --> 00:29:16,350 Чтобы разжечь аппетит у клиентов. 585 00:29:17,320 --> 00:29:18,200 После выполнения формальностей, 586 00:29:18,520 --> 00:29:19,270 официально запустить. 587 00:29:20,920 --> 00:29:21,600 В чём дело? 588 00:29:21,880 --> 00:29:23,399 Сяо Сюй, бригадир ресторана "Huang Teng", 589 00:29:23,400 --> 00:29:24,899 хочет забронировать частную комнату на сегодня. 590 00:29:24,960 --> 00:29:25,860 Я уже отказала ей. 591 00:29:26,080 --> 00:29:27,700 Она сказала, что придут все хозяйки Хуанхэ-роуд, 592 00:29:27,960 --> 00:29:29,110 и она хочет, чтобы мы дали ей комнату. 593 00:29:29,680 --> 00:29:30,200 Который час? 594 00:29:31,040 --> 00:29:31,390 Пол шестого. 595 00:29:33,040 --> 00:29:33,519 Забронируй для неё. 596 00:29:33,760 --> 00:29:35,310 Они явно, готовятся прийти в театр, 597 00:29:35,960 --> 00:29:37,510 готовые всё разгромить без повара. 598 00:29:40,320 --> 00:29:41,679 У нас ресторан, 599 00:29:41,680 --> 00:29:42,380 а не театр. 600 00:29:43,480 --> 00:29:44,460 Рассчитай, после ужина и всё. 601 00:29:45,840 --> 00:29:46,820 Мистер Бао, прошу сюда. 602 00:29:50,600 --> 00:29:51,150 Спасибо. 603 00:29:52,360 --> 00:29:53,580 Тебе повезло. 604 00:29:54,480 --> 00:29:56,980 Эти гонконгские шишки вернулись, навестить своих родственников. 605 00:29:57,760 --> 00:30:00,140 Можно сказать они точно, как "названые братья". 606 00:30:00,520 --> 00:30:02,919 Повара, которых они привезли с собой - 607 00:30:02,920 --> 00:30:05,220 все они, лучшие повара Гонконга. 608 00:30:07,160 --> 00:30:08,040 На этот раз, 609 00:30:08,240 --> 00:30:11,460 на Хуанхэ-роуд появятся настоящие гонконгские повара, 610 00:30:11,760 --> 00:30:12,399 поэтому, 611 00:30:12,400 --> 00:30:15,079 в помощь специально одолжили своего шеф-повара. 612 00:30:15,360 --> 00:30:15,980 Спасибо, Дядя Йе. 613 00:30:16,720 --> 00:30:19,140 Разве ты не нанял меня, чтобы я помог тебе решать проблемы? 614 00:30:22,240 --> 00:30:23,790 Тогда я пойду, "изучу". 615 00:30:24,600 --> 00:30:25,300 Сходи посмотри. 616 00:30:34,600 --> 00:30:36,580 Шеф-повар из Гонконга. 617 00:30:37,560 --> 00:30:38,980 Я тоже не понимаю! 618 00:30:39,440 --> 00:30:41,399 Этому мистеру Бао нечем заняться, 619 00:30:41,400 --> 00:30:42,550 кроме как заниматься ерундой. 620 00:30:44,120 --> 00:30:45,270 Блефует. 621 00:30:45,720 --> 00:30:46,679 Скажите мне, 622 00:30:46,680 --> 00:30:48,560 где сейчас, можно найти шеф-повара из Гонконга? 623 00:30:48,920 --> 00:30:50,239 Вы думаете, мистер Бао правда такой "сильный", 624 00:30:50,240 --> 00:30:51,559 как Король Обезьян, 625 00:30:51,560 --> 00:30:52,660 который справится со всем? 626 00:30:53,640 --> 00:30:54,790 Я в это не верю. 627 00:30:55,840 --> 00:30:57,460 Но что, если это правда? 628 00:31:00,960 --> 00:31:01,510 "Хватит". 629 00:31:04,520 --> 00:31:05,000 Повар Цзинь. 630 00:31:05,600 --> 00:31:07,100 Зовите меня "Ба Гэ" и всё. 631 00:31:07,520 --> 00:31:08,200 Вот так. 632 00:31:09,160 --> 00:31:10,040 Говорите на кантонском. 633 00:31:10,440 --> 00:31:10,940 Ну, ладно. 634 00:31:11,560 --> 00:31:14,119 На этот раз, я принёс три блюда. 635 00:31:14,120 --> 00:31:16,220 Достаточно, чтобы помочь вашей подруге на Хуанхэ-роуд. 636 00:31:17,080 --> 00:31:17,580 Первое - 637 00:31:18,120 --> 00:31:19,740 одно из десяти лучших блюд Гонконга, 638 00:31:20,080 --> 00:31:21,360 "Голубиные крылья". 639 00:31:24,280 --> 00:31:26,160 Готовится за 2-3 часа из 9 крыльев. 640 00:31:26,920 --> 00:31:27,470 Голубь, 641 00:31:27,960 --> 00:31:28,780 тушится в бульоне. 642 00:31:29,640 --> 00:31:33,839 В завершение, полит самой питательной голубиной кровью. 643 00:31:35,320 --> 00:31:36,400 Ты знаешь, что такое "Чуаньву"? 644 00:31:37,240 --> 00:31:39,340 Ничего необычного. Разве это не просто макрель? 645 00:31:40,680 --> 00:31:41,260 Ошибаешься. 646 00:31:41,720 --> 00:31:43,300 Та, что отложила икру, называют макрель, 647 00:31:43,560 --> 00:31:46,039 а та, что не отложила - "чуаньву". 648 00:31:46,040 --> 00:31:47,460 Это фирменное блюдо Сяншаня, 649 00:31:47,720 --> 00:31:49,340 доступное только в это время года. 650 00:31:54,880 --> 00:31:57,760 Плюс листовая горчица из Иньчжоу, дикие морские гребешки. 651 00:31:58,160 --> 00:31:59,380 Вяленый окорок "Цзиньхуа". 652 00:31:59,800 --> 00:32:01,880 Яичный белок, тайский рис. 653 00:32:03,520 --> 00:32:05,670 Ароматный рис готовится на пару в бульоне. 654 00:32:05,840 --> 00:32:08,540 Большинство китайцев родом из Нинбо. 655 00:32:09,320 --> 00:32:11,200 Все любят вкус родного города. 656 00:32:13,680 --> 00:32:14,430 Называется, 657 00:32:14,760 --> 00:32:16,640 Жареный рис короля лодок* * - "Ship King Fried Rice". 658 00:32:22,800 --> 00:32:23,280 Мистер Бао. 659 00:32:24,880 --> 00:32:25,700 Ну, как? 660 00:32:27,960 --> 00:32:28,840 "Прекрасно". 661 00:32:31,240 --> 00:32:32,920 Добро пожаловать в Шанхай, вместе разбогатеем. 662 00:32:33,200 --> 00:32:34,279 Вместе разбогатеем. 663 00:32:43,080 --> 00:32:43,780 Хозяйка, 664 00:32:44,120 --> 00:32:45,800 там ещё хозяйка ищет мистера Бао. 665 00:32:49,000 --> 00:32:50,420 Разве ты не на работе? 666 00:32:51,160 --> 00:32:52,580 Ты не понимаешь, что я говорю? 667 00:32:53,880 --> 00:32:54,799 Неважно, это - мистер Бао, 668 00:32:54,800 --> 00:32:56,399 или хозяйка, ищет мистера Бао, 669 00:32:56,400 --> 00:32:57,820 подожди когда я проснусь, и поговорим. 670 00:32:58,480 --> 00:32:59,460 Но она не одна, 671 00:32:59,840 --> 00:33:01,220 а целая куча хозяек. 672 00:33:03,080 --> 00:33:04,560 Почему она ещё не спускается? 673 00:33:05,680 --> 00:33:06,760 Я напомню вам. 674 00:33:07,200 --> 00:33:09,150 Будьте осторожны в словах, не говорите глупостей. 675 00:33:09,440 --> 00:33:10,839 У хозяйки "Ночного Токио", 676 00:33:10,840 --> 00:33:11,990 характер как кипяток. 677 00:33:12,320 --> 00:33:14,799 Когда Цзинь Фэнхуан открыла ресторан на Хуанхэ-роуд, 678 00:33:14,800 --> 00:33:15,950 перед мистером Бао, 679 00:33:16,520 --> 00:33:17,820 она распустила слух, 680 00:33:18,040 --> 00:33:20,159 что, в Японии Линь Цзы работала в эскорте или что-то в этом роде. 681 00:33:20,160 --> 00:33:21,519 В результате знаете, что она сделала? 682 00:33:21,520 --> 00:33:22,879 Она помчалась туда. 683 00:33:22,880 --> 00:33:24,560 Отвесила пару пощёчин. 684 00:33:24,760 --> 00:33:25,710 "О, Боже." 685 00:33:25,920 --> 00:33:26,799 Так жестоко. 686 00:33:26,800 --> 00:33:27,700 Она не церемонится. 687 00:33:28,080 --> 00:33:28,830 Значит, она... 688 00:33:29,520 --> 00:33:30,100 Старшая сестра. 689 00:33:30,840 --> 00:33:32,120 Ты не "преувеличивай". 690 00:33:32,640 --> 00:33:33,799 Она ещё не спустилась, 691 00:33:33,800 --> 00:33:35,220 а ты пытаешься подорвать наш собственный престиж. 692 00:33:35,680 --> 00:33:36,500 На Хуанхэ-роуд, 693 00:33:36,840 --> 00:33:38,479 кто хотел бы сразиться с Лу Мэй Линь, 694 00:33:38,560 --> 00:33:39,719 я ещё не встречала таких. 695 00:33:39,920 --> 00:33:41,400 Умереть хочешь? 696 00:33:42,080 --> 00:33:43,900 Мэй Линь, подожди, наберись сил. 697 00:33:44,440 --> 00:33:45,159 Пришла. 698 00:33:45,160 --> 00:33:46,980 Чего бояться? Давай, можешь разбраться со мной. 699 00:33:48,120 --> 00:33:48,900 Такая рань. 700 00:33:49,680 --> 00:33:50,679 Простите, 701 00:33:50,680 --> 00:33:52,300 наш "Ночной Токио" открывается только в 5 часов. 702 00:33:52,920 --> 00:33:53,740 Что это значит? 703 00:33:54,400 --> 00:33:54,950 Сестра. 704 00:33:55,800 --> 00:33:56,880 Не волнуйся, я подожду. 705 00:33:57,440 --> 00:33:58,940 Можешь рассказать. 706 00:33:59,560 --> 00:34:00,980 Хозяйка, давай познакомимся. 707 00:34:01,560 --> 00:34:02,999 Я на Хуанхэ-роуд, 708 00:34:03,000 --> 00:34:04,959 хозяйка "Jin Meilin", Лу Мэй Линь. 709 00:34:04,960 --> 00:34:06,710 Это сестра Хуан из ресторана "Huang Teng". 710 00:34:07,320 --> 00:34:08,500 Хозяйка "Yue Lai Xiang". 711 00:34:08,960 --> 00:34:10,119 Хозяйка "Семи звёзд". 712 00:34:10,120 --> 00:34:10,900 Сегодня мы здесь, 713 00:34:11,120 --> 00:34:12,270 чтобы найти мистера Бао. 714 00:34:14,440 --> 00:34:15,820 Привет всем, четырём хозяйкам. 715 00:34:16,159 --> 00:34:17,239 Мистера Бао здесь нет, 716 00:34:17,440 --> 00:34:18,540 сегодня ещё не приходил. 717 00:34:19,280 --> 00:34:20,158 - Правда? - Нет? 718 00:34:20,159 --> 00:34:21,379 Что это значит? 719 00:34:21,600 --> 00:34:22,420 "Неважно". 720 00:34:23,000 --> 00:34:24,680 Тогда мы подождем его здесь. 721 00:34:25,159 --> 00:34:26,739 Мне нужно сказать ему кое-что важное. 722 00:34:29,360 --> 00:34:30,319 Или лучше так, 723 00:34:30,320 --> 00:34:32,319 четыре сестрицы поседите у меня здесь, 724 00:34:32,320 --> 00:34:34,119 а я пойду и позвоню мистеру Бао. 725 00:34:34,159 --> 00:34:34,759 Можно. 726 00:34:34,760 --> 00:34:35,660 Хорошо. 727 00:34:37,639 --> 00:34:38,999 Кстати, вы поели? 728 00:34:39,000 --> 00:34:40,750 Вы голодны? Хотите что-нибудь поесть? 729 00:34:41,240 --> 00:34:43,319 Конечно, наш маленький ресторан как "Ночной Токио", 730 00:34:43,320 --> 00:34:45,200 не сравнится с вашим большими ресторанами на Хуанхэ-роуд. 731 00:34:45,600 --> 00:34:47,280 Максимум, что можно - перекусить. 732 00:34:48,240 --> 00:34:49,020 Тогда мы не будем есть. 733 00:34:49,600 --> 00:34:50,500 Уже поели. 734 00:34:50,920 --> 00:34:51,820 "Просто" посидим и всё. 735 00:34:52,280 --> 00:34:54,100 Хорошо, тогда "просто" посидите. 736 00:34:54,840 --> 00:34:56,620 Сяо Вэнь, Сяо Цинь, принесите чай. 737 00:34:57,720 --> 00:34:59,839 Хозяйка, вы ещё не звонили мистеру Бао? 738 00:34:59,840 --> 00:35:00,590 Куда звонить? 739 00:35:01,080 --> 00:35:02,160 Позвонить и отругать его. 740 00:35:02,920 --> 00:35:04,319 Проблемы с хозяйками на Хуанхэ-роуд, 741 00:35:04,320 --> 00:35:05,400 а достают меня. 742 00:35:05,840 --> 00:35:06,860 Иди принеси чай. 743 00:35:07,400 --> 00:35:08,080 Хорошо. 744 00:35:13,480 --> 00:35:14,100 Наслаждайтесь. 745 00:35:14,640 --> 00:35:15,399 Какого чёрта? 746 00:35:15,400 --> 00:35:16,519 Так не делается. 747 00:35:16,520 --> 00:35:17,420 Что это за чай? 748 00:35:17,920 --> 00:35:19,140 Как кипячёная вода. 749 00:35:19,420 --> 00:35:20,439 Что это? Это для меня? 750 00:35:20,520 --> 00:35:22,239 Да, угощения ужасны. 751 00:35:22,240 --> 00:35:24,190 Старшая сестра, вкусный чай? 752 00:35:25,280 --> 00:35:28,919 Знаешь, в Ханчжоу на озеро Сиху, ранний чай Лунцзин. 753 00:35:28,920 --> 00:35:30,039 "Многое повидали". 754 00:35:30,040 --> 00:35:31,340 Как и полагается хозяйке "Huang Teng". 755 00:35:31,760 --> 00:35:32,580 Принеси сюда табуретку, давай. 756 00:35:33,120 --> 00:35:34,319 Сестра почему ты не пьёшь? 757 00:35:34,320 --> 00:35:36,559 Так ты звонила мистеру Бао? 758 00:35:36,800 --> 00:35:38,350 Я здесь, чтобы рассказать вам об этом. 759 00:35:38,600 --> 00:35:40,639 Я в подсобке, звонила мистеру Бао несколько раз. 760 00:35:40,640 --> 00:35:41,479 Он не отвечает. 761 00:35:41,480 --> 00:35:42,399 Ты знаешь, почему 762 00:35:42,400 --> 00:35:43,420 он не отвечает на твои звонки? 763 00:35:43,800 --> 00:35:44,799 Откуда мне это знать? 764 00:35:44,800 --> 00:35:46,420 Он обычно очень занят, я привыкла. 765 00:35:47,040 --> 00:35:47,620 Я знаю. 766 00:35:48,680 --> 00:35:50,360 Он теперь помогает Ли Ли в "Саду Истины", 767 00:35:50,800 --> 00:35:52,150 и нет времени на твой "Ночной Токио". 768 00:35:52,600 --> 00:35:54,500 Не знаю, что задумал мистер Бао. 769 00:35:55,080 --> 00:35:56,700 Его считают "героям спавшим красавицу". 770 00:35:57,040 --> 00:35:58,320 Что значит "герой"? 771 00:35:58,720 --> 00:36:00,540 Мистер Бао никогда не вмешивается в чужие дела. 772 00:36:00,800 --> 00:36:01,999 Значит, он вмешался сейчас. 773 00:36:02,000 --> 00:36:03,159 Да. 774 00:36:03,320 --> 00:36:03,839 Именно. 775 00:36:03,840 --> 00:36:04,559 Хозяйка, 776 00:36:04,640 --> 00:36:05,990 я хочу искренне тебе сказать. 777 00:36:06,160 --> 00:36:07,319 Эта Ли Ли из "Сада Истины", 778 00:36:07,320 --> 00:36:08,600 приехала к нам на Хуанхэ-роуд и ведёт себя 779 00:36:08,840 --> 00:36:11,119 неразумно, грубо и невоспитанно. 780 00:36:11,120 --> 00:36:11,759 Скажи, 781 00:36:11,760 --> 00:36:12,519 мы должны проучить её? 782 00:36:12,520 --> 00:36:12,919 Именно. 783 00:36:13,000 --> 00:36:14,079 Как следует проучить её. 784 00:36:14,080 --> 00:36:15,279 Хорошенько проучить. 785 00:36:15,280 --> 00:36:16,319 Мистер Бао - мужчина, 786 00:36:16,320 --> 00:36:17,340 какой смысл вмешиваться? 787 00:36:17,600 --> 00:36:19,559 Сегодня мы пришли к мистеру Бао, узнать причину, 788 00:36:19,600 --> 00:36:20,639 и сказать ему, что с вопросом на Хуанхэ-роуд 789 00:36:20,640 --> 00:36:21,719 мы разберёмся сами. 790 00:36:21,720 --> 00:36:22,719 Скажи ему не вмешиваться. 791 00:36:22,720 --> 00:36:24,420 Если он случайно пострадает, мне всё равно. 792 00:36:25,000 --> 00:36:26,479 Не горячись так сильно, сначала поешь. 793 00:36:26,480 --> 00:36:28,479 Мистер Бао приходит только на Хуанхэ-роуд, верно? 794 00:36:28,480 --> 00:36:29,319 Именно в наши рестораны... 795 00:36:29,320 --> 00:36:29,839 Да. 796 00:36:29,840 --> 00:36:30,799 плюс в "Красную цаплю", 797 00:36:30,800 --> 00:36:32,780 каждый из них, для еды и веселья. 798 00:36:33,280 --> 00:36:35,079 Рестораны его никогда не волнуют. 799 00:36:35,080 --> 00:36:36,199 Верно. 800 00:36:36,200 --> 00:36:36,700 Теперь, 801 00:36:37,040 --> 00:36:39,320 он сам, взялся 802 00:36:39,640 --> 00:36:41,420 решать проблемы в "Саду Истины". 803 00:36:41,720 --> 00:36:43,340 Если так пойдёт и дальше, 804 00:36:43,560 --> 00:36:44,799 не только наши рестораны, 805 00:36:44,800 --> 00:36:46,150 но и твой "Ночной Токио", 806 00:36:47,200 --> 00:36:48,280 боюсь в будущем, 807 00:36:49,440 --> 00:36:51,060 не будет иметь никаких дел с мистером Бао. 808 00:36:51,160 --> 00:36:53,399 Именно, что же делать? 809 00:36:53,400 --> 00:36:55,500 Говорю тебе, я здесь, чтобы сказать тебе это. 810 00:37:00,360 --> 00:37:02,359 Что касается, этого "Сада Истины", 811 00:37:02,360 --> 00:37:03,780 похоже там нужно, навести порядок. 812 00:37:05,080 --> 00:37:05,830 Послушайте, что я вам скажу. 813 00:37:06,600 --> 00:37:09,080 Мой ресторан находится на Цзиншань Роуд. 814 00:37:10,160 --> 00:37:11,719 Если бы я была как вы сёстры, 815 00:37:11,720 --> 00:37:12,600 такой же смелой, 816 00:37:13,120 --> 00:37:14,620 то открыла бы ресторан на Хуанхэ-роуд. 817 00:37:15,880 --> 00:37:16,999 Я всем обещаю 818 00:37:17,000 --> 00:37:18,359 следовать примеру сёстер 819 00:37:18,360 --> 00:37:20,199 и выйграть эту битву на Хуанхэ-роуд. 820 00:37:20,200 --> 00:37:20,999 - Хорошо. - Да 821 00:37:21,040 --> 00:37:21,479 Верно сказано! 822 00:37:21,480 --> 00:37:23,479 - Ждала, от тебя этих слов. - Давай, давай. 823 00:37:23,480 --> 00:37:24,999 Прекрасно, давай, давай. 824 00:37:25,480 --> 00:37:26,980 Линь Цзы, я говорю не об этом. 825 00:37:27,400 --> 00:37:28,559 Избавиться от "Сада Истины", 826 00:37:28,560 --> 00:37:29,759 полагаясь только на нас, 827 00:37:29,760 --> 00:37:31,679 на Хуанхэ-роуд проще простого. 828 00:37:31,680 --> 00:37:33,039 Этого более чем достаточно, да? 829 00:37:33,040 --> 00:37:34,399 Не усложняй! 830 00:37:34,400 --> 00:37:36,719 Ты позаботишься о мистере Бао, а мы о "Саде Истины". 831 00:37:36,720 --> 00:37:38,000 Как насчёт нашего сотрудничества? 832 00:37:38,760 --> 00:37:39,510 Я уверена, 833 00:37:39,800 --> 00:37:41,079 в сердце мистера Бао, 834 00:37:41,080 --> 00:37:43,030 занимаешь важное место. 835 00:37:44,120 --> 00:37:45,220 Знаю. 836 00:37:45,280 --> 00:37:45,760 Я постараюсь. 837 00:37:45,920 --> 00:37:47,439 Ты должна пообещать, взять его под контроль. 838 00:37:47,440 --> 00:37:48,039 Да, да, да. 839 00:37:48,040 --> 00:37:49,460 Не проконтролируешь и дня, 840 00:37:49,880 --> 00:37:51,360 твой ли он мужчина? 841 00:37:51,840 --> 00:37:53,439 Не говори ерунды. Он мой акционер, 842 00:37:53,440 --> 00:37:54,359 а не мой мужчина. 843 00:37:54,360 --> 00:37:55,199 Глупости. 844 00:37:55,240 --> 00:37:56,439 Кто этого не знает? 845 00:37:56,440 --> 00:37:57,399 Все знают. 846 00:37:57,400 --> 00:37:58,120 Действительно! 847 00:38:00,880 --> 00:38:03,319 Надоели, ненавижу, вас сёстры. 848 00:38:03,320 --> 00:38:04,270 Ладно, ладно, ладно. 849 00:38:05,040 --> 00:38:06,420 В любом случае, вы сегодня здесь 850 00:38:06,760 --> 00:38:08,640 и я знаю, что это значит, верно? 851 00:38:09,200 --> 00:38:10,180 Тогда я тоже займу свою позицию. 852 00:38:10,400 --> 00:38:10,879 Хорошо. 853 00:38:10,880 --> 00:38:11,399 Ладно. 854 00:38:11,400 --> 00:38:11,839 "Решено!" 855 00:38:11,840 --> 00:38:13,590 Я очень рада слышать эти слова. 856 00:38:13,840 --> 00:38:15,620 Эти слова успокаивают. Пойдём. 857 00:38:15,760 --> 00:38:16,599 Мы уходим. 858 00:38:16,600 --> 00:38:18,599 Давай, сёстры, возьмите с собой перекусить, хорошо? 859 00:38:18,600 --> 00:38:19,239 Не надо! 860 00:38:19,240 --> 00:38:19,719 Хотите? 861 00:38:19,720 --> 00:38:20,439 Пожалуйста. 862 00:38:20,440 --> 00:38:21,679 Ладно, хозяйка, мы уходим, 863 00:38:21,680 --> 00:38:22,830 позаботься о мистере Бао. 864 00:38:23,120 --> 00:38:24,039 Сегодня вечером, 865 00:38:24,040 --> 00:38:25,679 скажи ему, не ступать на нашу Хуанхэ-роуд, 866 00:38:25,680 --> 00:38:27,319 а то в небе подует ветер, пойдёт дождь 867 00:38:27,320 --> 00:38:28,999 и что-нибудь свалится в этом хаосе. 868 00:38:29,000 --> 00:38:30,159 Я не буду отвечать за это. 869 00:38:30,160 --> 00:38:31,959 Пусть возвращается, как погода наладиться. 870 00:38:31,960 --> 00:38:32,799 Смешно, хорошо. 871 00:38:32,800 --> 00:38:33,950 Давайте, уходим. 872 00:38:34,160 --> 00:38:36,199 Процветание бизнесу, хозяйка. 873 00:38:36,200 --> 00:38:37,239 Хорошо. 874 00:38:37,240 --> 00:38:38,399 Ты ещё не оплатила счёт. 875 00:38:38,400 --> 00:38:39,999 Да, ещё не оплатила. 876 00:38:40,000 --> 00:38:40,880 Сколько? Покажи. 877 00:38:46,720 --> 00:38:47,200 Что? 878 00:38:48,520 --> 00:38:50,200 Хочешь 2000 юаней? 879 00:38:51,240 --> 00:38:53,340 Это цена, чтобы встретиться с мистером Бао. 880 00:38:53,680 --> 00:38:54,500 Ты не знала? 881 00:38:55,360 --> 00:38:57,740 Эта женщина безжалостна. Недооценила её. 882 00:38:58,120 --> 00:38:59,940 Мы подумали, ты побьёшь её. 883 00:39:00,960 --> 00:39:02,239 Какой смысл бить её? 884 00:39:02,240 --> 00:39:03,920 2000 юаней - это чтобы поздороваться с мистером Бао. 885 00:39:04,640 --> 00:39:06,860 2000 юаней за приветствие! 886 00:39:07,400 --> 00:39:08,519 Почему солнце такое большое? 887 00:39:08,520 --> 00:39:09,220 Заткнись. 888 00:39:09,480 --> 00:39:10,359 Ей лучше не лезть, 889 00:39:10,360 --> 00:39:11,439 в наши дела на Хуанхэ-роуд. 890 00:39:11,440 --> 00:39:12,519 Если она не "возьмёт себя в руки", 891 00:39:12,520 --> 00:39:14,079 то 2000 будет не достаточно. 892 00:39:14,080 --> 00:39:14,430 Да. 893 00:39:14,680 --> 00:39:15,860 Что смотришь? Возьми такси. 894 00:39:16,680 --> 00:39:17,160 Такси! 895 00:39:17,920 --> 00:39:19,220 Машина остановилась на той стороне. 896 00:39:19,600 --> 00:39:20,220 Запах хороший. 897 00:39:21,280 --> 00:39:23,180 Сегодня вечером "Сад истины" наверняка будет переполнен. 898 00:39:23,880 --> 00:39:24,760 Хватит ли этих поваров? 899 00:39:25,440 --> 00:39:26,990 Я всё продумал для тебя. 900 00:39:27,280 --> 00:39:30,030 Здешний шеф-повар Дин - мой старый друг. 901 00:39:30,760 --> 00:39:31,879 Сегодня вечером, 902 00:39:31,880 --> 00:39:34,430 его ученик придёт на помощь повару Цзиню. 903 00:39:34,760 --> 00:39:37,510 Они приготовят обычные блюда и подадут их первыми. 904 00:39:38,240 --> 00:39:39,090 Скажи Ли Ли, 905 00:39:39,600 --> 00:39:41,220 повар Цзинь сможет помогать только месяц. 906 00:39:41,760 --> 00:39:43,740 Он предоставит своего ученика из Гонконга. 907 00:39:44,440 --> 00:39:46,540 Нужно поспешить с формальностями в "Саду Истины". 908 00:39:48,000 --> 00:39:49,880 Дядя Йе есть Дядя Йе. 909 00:39:51,200 --> 00:39:52,080 Теперь, когда повар на месте, 910 00:39:53,320 --> 00:39:54,270 остаётся "Королевская змея". 911 00:39:55,160 --> 00:39:55,919 Сяо Вэнь, Сяо Цинь. 912 00:39:55,920 --> 00:39:57,400 Позовите сюда учителя Гэ, Линь Хон и Тао Тао. 913 00:39:57,880 --> 00:39:58,999 Эти четыре женщины такие назойливые, 914 00:39:59,000 --> 00:40:00,350 что я даже не смогла вздремнуть. 915 00:40:00,480 --> 00:40:01,519 Если не проучить их, 916 00:40:01,520 --> 00:40:02,740 то будут считать себя "королевами". 917 00:40:03,960 --> 00:40:04,479 Что делаете? 918 00:40:04,480 --> 00:40:05,700 Чего застыли? Идите зовите людей. 919 00:40:05,880 --> 00:40:06,879 Они на собрании. 920 00:40:06,880 --> 00:40:07,960 Какое собрание? С кем? 921 00:40:08,440 --> 00:40:09,120 С мистером Бао. 922 00:40:11,120 --> 00:40:11,900 Что? 923 00:40:12,800 --> 00:40:13,199 Держи. 924 00:40:13,200 --> 00:40:13,879 Понял. 925 00:40:13,880 --> 00:40:14,919 Будьте в "Саду Истины" в 18:00. 926 00:40:15,200 --> 00:40:15,639 Не опаздывайте. 927 00:40:15,640 --> 00:40:16,790 Знаю. 928 00:40:18,080 --> 00:40:18,460 Что творите? 929 00:40:19,200 --> 00:40:19,900 - Что делаешь? - Ты проснулась? 930 00:40:20,040 --> 00:40:20,839 Быстро, идём, идём. 931 00:40:20,840 --> 00:40:21,999 - "Как уснуть"? - Идём, идём. 932 00:40:22,000 --> 00:40:23,679 - Зачем бежите? Остановитесь. - Идём. 933 00:40:23,680 --> 00:40:24,119 Остановитесь. 934 00:40:24,120 --> 00:40:24,999 Не опаздывайте. 935 00:40:25,000 --> 00:40:26,119 Что с тобой? Почему ты мне не сказал? 936 00:40:26,120 --> 00:40:26,919 У тебя нет времени. 937 00:40:26,920 --> 00:40:27,399 Я попросил их о помощи. 938 00:40:27,400 --> 00:40:28,559 У тебя есть время поговорить с ними, но не со мной. 939 00:40:28,560 --> 00:40:29,839 Не волнуйся, я все устроил. 940 00:40:29,840 --> 00:40:30,319 Расскажи мне что это! 941 00:40:30,320 --> 00:40:31,070 Сяо Цинь, Сяо Вэнь, присмотрите за ней. 942 00:40:31,360 --> 00:40:32,239 Давай, давай, осторожно. 943 00:40:32,240 --> 00:40:33,319 Что ты берёшь? Что у тебя в руках? 944 00:40:33,960 --> 00:40:35,159 Что это? 945 00:40:35,160 --> 00:40:35,679 Чуаньву*. * - рыба 946 00:40:36,280 --> 00:40:37,359 Мне не нужна чуаньву, 947 00:40:37,360 --> 00:40:38,799 поэтому послала её сюда гнить. Что с тобой? 948 00:40:38,800 --> 00:40:40,319 Сяо Цинь, оставь мне сегодня частную комнату, 949 00:40:40,400 --> 00:40:40,719 Хорошо. 950 00:40:40,720 --> 00:40:41,610 и забронируй несколько столиков. 951 00:40:42,057 --> 00:40:42,470 Сяо Вэнь. 952 00:40:43,000 --> 00:40:43,959 Позвони в "Красную цаплю" 953 00:40:43,960 --> 00:40:45,239 скажи им, что меня не будет на ужине. 954 00:40:45,360 --> 00:40:45,780 Хорошо! 955 00:40:46,720 --> 00:40:47,199 Ты умеешь готовить чуаньву? 956 00:40:47,200 --> 00:40:47,919 Ты слышал, что я сказала? 957 00:40:47,920 --> 00:40:48,359 Что вы сказали? 958 00:40:48,360 --> 00:40:48,759 Подожди. 959 00:40:48,760 --> 00:40:49,199 Вы игнорируете меня? 960 00:40:49,200 --> 00:40:49,599 Чуаньву? 961 00:40:49,600 --> 00:40:51,020 Что это? Никогда о таком не слышал. 962 00:40:51,200 --> 00:40:52,119 Ты меня слышишь? 963 00:40:52,120 --> 00:40:52,839 Попробую, попробую. 964 00:40:52,840 --> 00:40:54,720 Ты слышал, что я сказала? 965 00:40:55,000 --> 00:40:55,519 Что ты сказала? 966 00:40:55,520 --> 00:40:57,479 Я спросила, что у вас за встреча лавке Линь Хон? 967 00:40:57,480 --> 00:40:58,319 Почему у меня за спиной? 968 00:40:58,320 --> 00:40:59,400 Что им за выгода? 969 00:40:59,600 --> 00:41:00,500 Выгода должна быть. 970 00:41:01,480 --> 00:41:02,560 Ничего особенного. 971 00:41:03,120 --> 00:41:04,620 Просто купить рыбу и найти пару змей. 972 00:41:06,880 --> 00:41:08,430 Теперь вы все такие крутые! 973 00:41:09,240 --> 00:41:10,479 "Ни в грош меня не ставишь"! 974 00:41:11,240 --> 00:41:13,020 Купить две рыбы и две змеи. 975 00:41:13,320 --> 00:41:14,599 У Лин Хон и учителя Гэ, 976 00:41:14,600 --> 00:41:16,439 смелости меньше, чем у перепелиного яйца. 977 00:41:16,440 --> 00:41:18,390 О чём ты думал, когда попросил их купить змей. 978 00:41:18,920 --> 00:41:19,540 Чего ты боишься? 979 00:41:19,920 --> 00:41:20,800 Почему такая злая? 980 00:41:21,800 --> 00:41:23,180 Почему я такая злая? 981 00:41:23,480 --> 00:41:24,799 Я, Линь Цзы, останусь на Цзиншань Роуд, 982 00:41:24,800 --> 00:41:26,119 и буду развивать свой ресторан. 983 00:41:26,120 --> 00:41:28,270 Мистер Бао проявляет милосердие на Хуанхэ-роуд. 984 00:41:28,440 --> 00:41:29,999 Парочка хозяек с Хуанхэ-роуд, 985 00:41:30,000 --> 00:41:31,959 пришли сюда, позлить меня, а мне пришлось терпеть. 986 00:41:31,960 --> 00:41:32,959 Сказали мне присматривать за тобой. 987 00:41:32,960 --> 00:41:34,460 Следить "не стану", говорю тебе, 988 00:41:34,640 --> 00:41:35,879 ещё и следить за тобой. 989 00:41:36,040 --> 00:41:37,620 Ты можешь идти, куда хочешь. 990 00:41:38,000 --> 00:41:40,119 Живой или мёртвый, отправляйся к своей Ли Ли. 991 00:41:40,120 --> 00:41:41,199 Однажды прогуливаясь по улице, 992 00:41:41,200 --> 00:41:42,559 посреди ночи с неба упадёт цветочный горшок, 993 00:41:42,560 --> 00:41:43,479 и ударит тебя по голове. 994 00:41:43,480 --> 00:41:44,460 Не звони мне, когда окажешься в больнице. 995 00:41:45,240 --> 00:41:46,860 Сегодня вечером на Хуанхэ-роуд будет "переполох". 996 00:41:47,440 --> 00:41:48,320 Я пойду искать погибель? 997 00:41:49,320 --> 00:41:50,079 Я позвал мистера Сюя и мистера Фаня, 998 00:41:50,080 --> 00:41:50,980 поужинать в "Ночном Токио". 999 00:41:51,760 --> 00:41:52,199 - Сяо Хэшан, - Размечтался. 1000 00:41:52,223 --> 00:41:52,616 поторопись. 1001 00:41:52,640 --> 00:41:53,759 Почему идёшь ко мне на ужин? 1002 00:41:53,760 --> 00:41:54,840 Я закрыта. Закрыто. 1003 00:41:55,000 --> 00:41:55,620 Сяо Хэшан, 1004 00:41:56,000 --> 00:41:58,280 передохни, отпускаю, ты устал. 1005 00:41:58,920 --> 00:41:59,759 Мистер Бао, простите, 1006 00:41:59,960 --> 00:42:01,040 хозяйка отпустила меня. 1007 00:42:01,160 --> 00:42:01,740 Ну, как? 1008 00:42:03,960 --> 00:42:04,580 Я сам приготовлю. 1009 00:42:06,800 --> 00:42:07,700 Простите. 1010 00:42:09,760 --> 00:42:10,460 Почему ты вернулась? 1011 00:42:11,200 --> 00:42:11,550 Нет. 1012 00:42:12,080 --> 00:42:14,560 Учитель Гэ спрашивает, ядовита ли королевская змея? 1013 00:42:14,800 --> 00:42:15,480 - Может укусить? - Что? 1014 00:42:15,640 --> 00:42:16,940 Укусит, можно умереть? 1015 00:42:17,720 --> 00:42:18,999 Потому что я с детства, 1016 00:42:19,000 --> 00:42:20,180 не ловил желтоперого. 1017 00:42:21,880 --> 00:42:23,830 Она же змея. Она может это сделать? 1018 00:42:25,560 --> 00:42:28,110 Только тогда кто? Очень опасно. 1019 00:42:28,520 --> 00:42:30,000 Пустяковое дело. 1020 00:42:32,480 --> 00:42:33,300 Я пойду с вами вместе. 1021 00:42:35,880 --> 00:42:37,030 Брось! 1022 00:42:37,960 --> 00:42:38,940 Сяо Вэнь, Сяо Цинь. 1023 00:42:39,040 --> 00:42:40,920 Принесите мое пальто и сумку. 1024 00:42:42,760 --> 00:42:43,460 Мистер Сюй, здравствуйте. 1025 00:42:44,160 --> 00:42:44,980 Будьте осторожны. 1026 00:42:45,440 --> 00:42:46,439 Сегодня вечером, поменяем место. 1027 00:42:46,440 --> 00:42:48,520 Что значит "будьте осторожны"? Говорю тебе, 1028 00:42:48,760 --> 00:42:49,940 лучше пусть меня укусит змея, 1029 00:42:50,120 --> 00:42:51,340 чем ты "доведёшь меня до ручки". 1030 00:42:52,800 --> 00:42:53,700 Простите. 1031 00:42:54,400 --> 00:42:55,679 Да, сегодня меняем место. 1032 00:42:55,680 --> 00:42:56,430 Слушай, что я тебе скажу. 1033 00:42:56,560 --> 00:42:57,759 Вы "добросовестно", 1034 00:42:57,760 --> 00:42:58,740 приберётесь здесь у меня, 1035 00:42:58,960 --> 00:43:00,279 чтобы не выглядело как после авианалёта. 1036 00:43:00,280 --> 00:43:01,100 Потом поквитаюсь с тобой. 1037 00:43:05,280 --> 00:43:07,260 В 18:30, увидимся в "Ночном Токио". 1038 00:43:09,000 --> 00:43:09,580 Хозяйка, 1039 00:43:09,880 --> 00:43:11,460 повар Пан снова вернулся со своими людьми. 1040 00:43:11,640 --> 00:43:12,679 Он говорит, что вместо 15%, 1041 00:43:12,680 --> 00:43:13,860 ему надо прибавить 20%. 1042 00:43:16,080 --> 00:43:18,030 Похоже, "Ri-Ri Fresh" не собирались переплачивать ему. 1043 00:43:18,880 --> 00:43:20,030 Как и говорил мистер Бао. 1044 00:43:20,440 --> 00:43:21,920 "Ri-Ri Fresh" изначально не планировали нанимать его. 1045 00:43:23,720 --> 00:43:24,540 Скажи повару Пану, 1046 00:43:24,880 --> 00:43:26,560 что он больше не работает в "Саду Истины" и отпустите. 1047 00:43:27,080 --> 00:43:28,030 Гости придут в 18:30. 1048 00:43:28,160 --> 00:43:29,780 Все поторопитесь. Спасибо. 1049 00:43:34,960 --> 00:43:36,519 Я буду стоять у вашей двери. 1050 00:43:36,520 --> 00:43:38,159 Посмотрю, что будете делать сегодня вечером. 1051 00:43:38,160 --> 00:43:39,660 Мы ещё плохо знаем мистера Бао, 1052 00:43:39,840 --> 00:43:41,060 нужно ли подстраховаться? 1053 00:43:41,280 --> 00:43:42,919 Если дейстиветельно не найдём повара, 1054 00:43:42,920 --> 00:43:44,359 на Хуанхэ-роуд люди начнут смеятся. 1055 00:43:44,360 --> 00:43:46,740 Вечером в этом ресторане не будет повара и готовить некому. 1056 00:43:46,920 --> 00:43:48,559 Идите есть в другой, идите есть в соседний. 1057 00:43:48,560 --> 00:43:50,440 Если я снова воспользуюсь его услугами, это будет просто смешно. 1058 00:43:52,760 --> 00:43:53,860 Кроме того, за игровым столом, 1059 00:43:54,600 --> 00:43:55,500 есть несколько знакомых. 1060 00:43:57,360 --> 00:43:58,780 В 1993 году Хуанхэ-роуд, 1061 00:43:59,320 --> 00:44:00,400 стала игрой сердец. 1062 00:44:01,640 --> 00:44:02,660 Повар Пан сменил работу, 1063 00:44:03,040 --> 00:44:04,660 и битва за защиту Хуанхэ-роуд, 1064 00:44:05,640 --> 00:44:06,720 наконец-то началась. 1065 00:44:07,699 --> 00:44:11,199 Конец девятого эпизода. 1066 00:44:16,056 --> 00:44:16,655 Знаешь, 1067 00:44:17,336 --> 00:44:19,895 слышал, чтобы напасть на "Сад Истины", 1068 00:44:20,095 --> 00:44:22,535 все хозяйки на Хуанхэ-роуд стали волками. 1069 00:44:23,676 --> 00:44:24,896 Хотят есть людей. 1070 00:44:25,936 --> 00:44:27,054 Говоря о Хуанхэ-роуд, 1071 00:44:27,496 --> 00:44:28,455 кто и недоволен, 1072 00:44:28,776 --> 00:44:30,055 так это Лу Мэй Линь. 1073 00:44:30,496 --> 00:44:31,415 Много лет управляя рестораном, 1074 00:44:31,876 --> 00:44:32,995 мечтает стать лучшей. 1075 00:44:33,616 --> 00:44:35,695 Вскоре, в начале года закрылся "Золотой Феникс" 1076 00:44:36,016 --> 00:44:37,535 и она могла оказаться на вершине Хуанхэ-роуд. 1077 00:44:37,776 --> 00:44:38,375 Неожиданно, 1078 00:44:38,776 --> 00:44:40,095 на полпути появилась Ли Ли. 1079 00:44:41,216 --> 00:44:42,935 Лу Мэй Линь. 1080 00:44:43,215 --> 00:44:44,735 Мечта потерпела фиаско. 1081 00:44:45,336 --> 00:44:47,335 Теперь "Сад Истины" на первом месте. 1082 00:44:47,896 --> 00:44:48,854 "Красная цапля" - вторая. 1083 00:44:49,456 --> 00:44:50,495 "Jin Meilin", 1084 00:44:50,896 --> 00:44:52,455 рейтинг скорее упал, чем поднялся. 1085 00:44:52,816 --> 00:44:53,335 Поэтому, 1086 00:44:53,656 --> 00:44:54,735 она затаила дыхание. 1087 00:44:55,059 --> 00:44:55,859 Король. 1088 00:44:56,696 --> 00:44:57,415 В этот раз, 1089 00:44:57,736 --> 00:44:59,214 обязательно перебью всех. 1090 00:45:01,096 --> 00:45:02,335 Я также слышал, 1091 00:45:03,456 --> 00:45:04,615 что их повара разошлись. 1092 00:45:05,576 --> 00:45:07,814 Сначала хотел съесть "Прощай, моя наложница", 1093 00:45:08,056 --> 00:45:09,455 но теперь не знаю, что съесть. 1094 00:45:09,656 --> 00:45:11,015 Когда не знаешь, что поесть, 1095 00:45:11,556 --> 00:45:13,135 заходи в Meituan и посмотри. 1096 00:45:13,759 --> 00:45:14,459 Зима такая холодная, 1097 00:45:14,783 --> 00:45:16,183 так что, лучше съесть горячий "хотпот". 1098 00:45:16,407 --> 00:45:18,507 Используй Meituan для покупки, купонов на комплексные обеды. 1099 00:45:18,831 --> 00:45:19,831 Не экономь слишком много на "хотпоте". 1100 00:45:20,255 --> 00:45:20,955 Посмотри на этот ресторан. 1101 00:45:22,779 --> 00:45:24,079 Знаменитый ягненок из Внутренней Монголии. 1102 00:45:24,303 --> 00:45:25,403 Шеф-повар нарезает мясо вручную 1103 00:45:25,527 --> 00:45:26,527 и подаёт его с секретным соусом. 1104 00:45:26,851 --> 00:45:28,251 Всё это входит в комплексный обед. 1105 00:45:28,575 --> 00:45:29,875 - О, Боже. - Красиво? 1106 00:45:30,099 --> 00:45:31,099 Ты хорошо экономишь. 1107 00:45:31,523 --> 00:45:32,323 Помимо комплескного обеда, 1108 00:45:32,647 --> 00:45:33,647 9,90 юань за кофе, 1109 00:45:34,071 --> 00:45:34,971 4,90 юаней за чай с молоком, 1110 00:45:34,995 --> 00:45:36,795 также доступны каждый день на Meituan. 1111 00:45:37,119 --> 00:45:38,219 Знаешь, что такое "В-И-П"? 1112 00:45:38,843 --> 00:45:41,843 Совместные покупки Meituan, по низким ценам каждый день. 92846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.