All language subtitles for Blossoms.Shanghai.S01E06.1080p.MyVideo.WEB-DL.AAC.2.0.H

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,000 --> 00:01:28,800 6-й эпизод. 2 00:01:29,212 --> 00:01:30,772 Я как раз собирался поужинать, 3 00:01:31,062 --> 00:01:31,982 но раз вы разговарились, 4 00:01:32,546 --> 00:01:33,699 я думаю сходить посмотреть, 5 00:01:33,724 --> 00:01:35,164 на что она способна. 6 00:01:35,618 --> 00:01:36,298 Хозяйка, 7 00:01:36,874 --> 00:01:37,634 мистер Бао здесь, 8 00:01:37,746 --> 00:01:38,845 но он вошёл не через парадную дверь, 9 00:01:38,969 --> 00:01:40,569 а настоял зайти через заднюю дверь кухни. 10 00:01:40,657 --> 00:01:42,931 Дилетант смотрит на фасад, 11 00:01:43,560 --> 00:01:44,619 профессионал, 12 00:01:45,634 --> 00:01:46,913 смотрит на заднюю дверь. 13 00:01:47,360 --> 00:01:49,449 Мистер Бао, почему вы вошли через кухню? 14 00:01:49,474 --> 00:01:50,174 Осматриваюсь. 15 00:01:55,980 --> 00:01:56,700 Ого. 16 00:01:56,953 --> 00:01:58,073 Оживлённо. 17 00:01:59,717 --> 00:02:00,637 Довольно хорошо. 18 00:02:08,153 --> 00:02:09,153 Хитрый малый. 19 00:02:12,164 --> 00:02:12,924 Дела идут хорошо. 20 00:02:16,945 --> 00:02:18,625 Почему мистер Бао вошёл через заднюю дверь, 21 00:02:22,612 --> 00:02:24,722 Я никогда не пользуюсь парадной дверью, приезжая "Hotel Lisboa Macau". 22 00:02:25,329 --> 00:02:26,527 там нет такой напряжённой атмосферы. 23 00:02:28,430 --> 00:02:30,633 Мы просто ориентируемся на дизайн "Lisboa Macau". 24 00:02:31,266 --> 00:02:32,375 У нас обычный ресторан, 25 00:02:32,611 --> 00:02:33,521 не так уж строго. 26 00:02:34,690 --> 00:02:35,415 Мистер Бао, прошу. 27 00:02:42,001 --> 00:02:43,493 Видимо, мистер Бао часто бывает в "Macau". 28 00:02:43,689 --> 00:02:45,134 Только для того, чтобы помогать людям. 29 00:02:46,481 --> 00:02:48,509 Я слышал, хозяин "Lisboa Macau" - 30 00:02:48,753 --> 00:02:50,113 родственник мисс Ли Ли. 31 00:02:51,793 --> 00:02:53,313 Это одна из шуток в "Macau", 32 00:02:53,993 --> 00:02:55,233 те, кто выигрывает деньги в "Lisboa", 33 00:02:55,689 --> 00:02:56,929 называют родственником хозяина. 34 00:02:58,098 --> 00:02:59,341 Тогда вы, должно быть, много выйграли. 35 00:03:00,826 --> 00:03:01,466 К счастью, 36 00:03:02,513 --> 00:03:03,313 один "Сад Истины". 37 00:03:09,841 --> 00:03:11,393 В "Lisboa Macau" есть частная комната, 38 00:03:11,944 --> 00:03:13,091 которая постоянно ремонтируется. 39 00:03:14,033 --> 00:03:15,033 На кантонском диалекте, 40 00:03:15,193 --> 00:03:17,633 "ремонт" и "банкир" произносятся одинаково. 41 00:03:17,953 --> 00:03:20,313 Это значит - у банкира хороший урожай. 42 00:03:21,721 --> 00:03:23,761 Такую формулировку, слышу впервые. 43 00:03:25,993 --> 00:03:26,673 Мистер Бао, прошу. 44 00:03:29,913 --> 00:03:31,393 Я слышал, у хозяйки есть частная комната, 45 00:03:31,753 --> 00:03:32,792 которую сейчас ремонтируют. 46 00:03:33,226 --> 00:03:34,176 Можно ли посетить? 47 00:03:36,553 --> 00:03:37,614 Как закончим ремонт, 48 00:03:38,377 --> 00:03:40,051 приглашу мистера Бао, дать совет. 49 00:03:40,785 --> 00:03:42,043 Боюсь, я не могу себе этого позволить. 50 00:03:43,176 --> 00:03:44,693 Частная комната предназначена для друзей, 51 00:03:44,718 --> 00:03:45,774 а не для заработка. 52 00:03:47,433 --> 00:03:49,793 У меня ещё есть дела, простите. 53 00:03:50,657 --> 00:03:51,377 Менеджер Пань, 54 00:03:52,026 --> 00:03:53,294 отведите мистера Бао на встречу. 55 00:03:53,713 --> 00:03:55,633 Предоставьте мистеру Бао сегодняшнее меню. 56 00:03:55,993 --> 00:03:57,673 Хорошо, мистер Бао, прошу cюда. 57 00:04:03,673 --> 00:04:04,593 Сегодня эта частная комната, 58 00:04:04,593 --> 00:04:06,153 является лучшей частной комнатой в "Саду Истины". 59 00:04:06,393 --> 00:04:07,268 Хозяйка сказала нам, 60 00:04:07,463 --> 00:04:09,113 мистер Бао обычно ест много местной еды, 61 00:04:09,233 --> 00:04:10,919 а мы специализируемся на кантонской кухне в гонконгском стиле, 62 00:04:10,944 --> 00:04:12,365 так что поможем мистеру Бао изменить рацион. 63 00:04:13,713 --> 00:04:15,322 Раз уж, это кантонская кухня в гонконгском стиле, 64 00:04:15,953 --> 00:04:16,953 то одного заказа достаточно. 65 00:04:18,642 --> 00:04:19,891 Говядина Чоу Фан? * - рисовая лапша, жареная с говядиной. 66 00:04:19,953 --> 00:04:20,393 Да. 67 00:04:20,633 --> 00:04:21,673 Он ничего не хочет, 68 00:04:21,913 --> 00:04:23,492 кроме "говядины Чоу Фан". 69 00:04:27,858 --> 00:04:29,218 Он здесь, чтобы проверить нас. 70 00:04:31,464 --> 00:04:32,726 Говядина Чоу Фан, 71 00:04:33,234 --> 00:04:34,710 для хорошего вкуса нужно много масла, 72 00:04:35,714 --> 00:04:37,114 но высший стандарт - 73 00:04:37,694 --> 00:04:38,774 чтобы после еды, 74 00:04:39,273 --> 00:04:41,553 на тарелке не осталось ни капли масла. 75 00:04:42,393 --> 00:04:44,073 Наша традиционная китайская сковорода, 76 00:04:44,473 --> 00:04:45,433 нагревается быстро, 77 00:04:46,306 --> 00:04:47,466 пища прилипает, 78 00:04:47,841 --> 00:04:48,921 много масла - делает жирным, 79 00:04:49,610 --> 00:04:50,170 поэтому, 80 00:04:50,721 --> 00:04:53,116 для жарки нужно использовать сковороду западного образца. 81 00:04:53,866 --> 00:04:56,026 Это единственный способ достичь цельности, 82 00:04:56,578 --> 00:04:57,578 без жирности. 83 00:05:00,913 --> 00:05:01,473 Далее. 84 00:05:01,633 --> 00:05:03,033 Менеджер Пань, мы ещё увидимся. 85 00:05:03,033 --> 00:05:03,913 - Прошу, входите. - Хорошо. 86 00:05:03,913 --> 00:05:04,553 Менеджер Пань. 87 00:05:04,553 --> 00:05:05,113 Сразу займусь. 88 00:05:05,713 --> 00:05:06,913 Не видели мистера Бао? 89 00:05:07,193 --> 00:05:08,033 Что за паника? 90 00:05:08,033 --> 00:05:08,793 Разве не наверху? 91 00:05:08,793 --> 00:05:10,008 Он пропал. 92 00:05:13,662 --> 00:05:15,182 Если хотите получить оригинальный вкус, 93 00:05:15,393 --> 00:05:17,553 нужно моментально, доставить гостю. 94 00:05:18,794 --> 00:05:19,714 Разбираетесь! 95 00:05:27,913 --> 00:05:30,353 Хозяйка, здравствуйте. 96 00:05:35,265 --> 00:05:37,545 Мистер Бао, хотите сигарету? 97 00:05:38,943 --> 00:05:39,983 Такая хорошая сигарета. 98 00:05:40,433 --> 00:05:41,945 Подарок от друга. 99 00:05:42,808 --> 00:05:43,568 Поем, посмотрим. 100 00:05:43,640 --> 00:05:44,480 Есть чай? 101 00:05:45,674 --> 00:05:46,750 Кто-нибудь нальёт чай? 102 00:05:49,011 --> 00:05:50,422 Мистер Бао разбирается в еде. 103 00:05:51,626 --> 00:05:52,928 Бегающий официант, 104 00:05:52,953 --> 00:05:53,993 и быть у плиты, 105 00:05:53,993 --> 00:05:55,713 есть свежеприготовленную говядину Чоу Фан, 106 00:05:55,713 --> 00:05:56,513 всё же отличается. 107 00:05:57,458 --> 00:05:58,298 Шеф-повар Пан, 108 00:05:58,929 --> 00:06:01,569 на Хуанхэ-роуд, один из лучших. 109 00:06:02,530 --> 00:06:03,370 Жирно, но не приторно, 110 00:06:03,793 --> 00:06:04,774 вполне тёплый. 111 00:06:05,193 --> 00:06:05,913 Мистер Бао, 112 00:06:06,393 --> 00:06:07,273 польщён. 113 00:06:07,713 --> 00:06:09,433 Хозяйка, пойду заниматься делами. 114 00:06:09,593 --> 00:06:10,113 Спасибо. 115 00:06:10,473 --> 00:06:11,039 Пожалуйста. 116 00:06:13,546 --> 00:06:14,648 Газовая труба была заменена? 117 00:06:15,577 --> 00:06:16,617 Поменяли перед открытием. 118 00:06:17,426 --> 00:06:18,476 Хозяйка великолепна, 119 00:06:19,161 --> 00:06:20,201 сменила газовую трубу, 120 00:06:20,521 --> 00:06:21,881 перекрыв половину Хуанхэ-роуд. 121 00:06:33,514 --> 00:06:34,394 Где мисс Ван? 122 00:06:35,433 --> 00:06:36,344 Почему её не видно? 123 00:06:37,633 --> 00:06:38,793 Мисс Ван, добрый вечер. 124 00:06:38,793 --> 00:06:39,433 Здравствуйте. 125 00:06:41,793 --> 00:06:42,513 - Здравствуйте, менеджер Пань. - Мисс Ван. 126 00:06:42,873 --> 00:06:43,553 Где мистер Бао? 127 00:06:43,793 --> 00:06:44,473 Я отведу вас. 128 00:06:45,113 --> 00:06:46,953 Ты очень умело разбираешься в хитростях. 129 00:06:47,172 --> 00:06:48,678 Я столько раз приходила в "Сад Истины", 130 00:06:48,703 --> 00:06:50,994 но в первый раз ем на кухне. 131 00:06:52,425 --> 00:06:53,008 Договорились, 132 00:06:53,515 --> 00:06:55,415 что в качестве извинений приглашу тебя на ужин, 133 00:06:55,440 --> 00:06:56,835 так что мне нужно было что-то придумать. 134 00:06:57,105 --> 00:06:58,305 Заказывай всё, что хочешь, 135 00:06:58,833 --> 00:06:59,793 это минимальный заказ. 136 00:06:59,818 --> 00:07:01,168 Что значит минимальный? 137 00:07:01,365 --> 00:07:03,405 Что минимального в двух "говядинах Чоу Фан"? 138 00:07:03,716 --> 00:07:05,116 Мы не новички. 139 00:07:09,393 --> 00:07:10,993 Везде есть дилетанты. 140 00:07:12,382 --> 00:07:13,982 Хотя частные комнаты на Хуанхэ-роуд, 141 00:07:14,353 --> 00:07:15,873 минимум - 2000-3000 юань, 142 00:07:16,570 --> 00:07:17,610 но видишь ли, 143 00:07:17,833 --> 00:07:20,633 каждый в душе мчится за сотнями тысяч, 144 00:07:20,658 --> 00:07:22,658 а может, и многомиллионными сделками. 145 00:07:23,561 --> 00:07:24,881 Ты считаешь, что ешь лобстера, 146 00:07:25,833 --> 00:07:27,153 но на самом деле ешь возможность. 147 00:07:27,753 --> 00:07:29,713 Один лобстер, одна возможность, 148 00:07:30,833 --> 00:07:32,033 либо общения, 149 00:07:32,593 --> 00:07:33,553 либо поиск поддержки. 150 00:07:37,031 --> 00:07:38,791 Как бы ни была хороша еда на Хуанхэ-роуд, 151 00:07:39,735 --> 00:07:40,855 возвращаясь домой, 152 00:07:41,896 --> 00:07:43,456 всё же нужно приготовить миску "Паофана" 153 00:07:44,073 --> 00:07:45,513 и пару сушёных редисок, 154 00:07:46,797 --> 00:07:48,477 съев эти два блюда, 155 00:07:48,793 --> 00:07:50,235 сделают день приятным. 156 00:07:50,260 --> 00:07:51,713 Это зависит от человека. 157 00:07:51,793 --> 00:07:52,954 Я не буду есть этот набор. 158 00:07:53,240 --> 00:07:54,840 Мы вдвоем не ели никаких лобстеров, 159 00:07:55,097 --> 00:07:56,719 всегда едим ребрышки и "няньгао", 160 00:07:56,816 --> 00:07:58,790 и всё равно дела идут превосходно, да? 161 00:07:59,476 --> 00:08:01,036 Если бы все думали так же, как ты, 162 00:08:01,393 --> 00:08:01,953 в итоге, 163 00:08:02,279 --> 00:08:03,954 все рестораны на Хуанхэ-роуд были бы закрыты. 164 00:08:05,537 --> 00:08:07,141 Как бы вкусными они не были, 165 00:08:07,473 --> 00:08:09,360 они не сравнятся с "няньгао" и рёбрышками. 166 00:08:12,033 --> 00:08:12,753 Хозяйка. 167 00:08:14,169 --> 00:08:15,274 Как рассчитать этот счёт? 168 00:08:15,939 --> 00:08:17,173 В частных комнатах мининамальный заказ, 169 00:08:17,353 --> 00:08:18,462 мистер Бао должен знать. 170 00:08:19,227 --> 00:08:20,913 Ты ещё говоришь, что не дилетант, 171 00:08:20,913 --> 00:08:21,914 ты и есть дилетант. 172 00:08:21,939 --> 00:08:23,514 Две тысячи юань за две порции. 173 00:08:23,539 --> 00:08:25,888 Что ты задумал? Транжира! 174 00:08:26,352 --> 00:08:27,232 Выслушай меня. 175 00:08:27,928 --> 00:08:28,688 Сегодня утром, 176 00:08:29,643 --> 00:08:31,603 они приготовили частную комнату для нас. 177 00:08:31,802 --> 00:08:33,442 Мы внезапно передумали, 178 00:08:34,210 --> 00:08:35,330 не поели в частной комнате, 179 00:08:35,819 --> 00:08:37,179 так что мы должны следовать правилам, 180 00:08:37,204 --> 00:08:37,844 правильно? 181 00:08:37,987 --> 00:08:38,587 Неправильно. 182 00:08:39,746 --> 00:08:40,580 Что ты делаешь? 183 00:08:41,344 --> 00:08:44,624 Менеджер Пань, есть контейнеры для еды? 184 00:08:44,727 --> 00:08:46,247 - Есть, мисс Ван. - Невыносимо. 185 00:08:48,273 --> 00:08:50,743 Простите, что заставила мистера Бао потратиться. 186 00:08:50,896 --> 00:08:51,576 Разве? 187 00:08:52,487 --> 00:08:54,462 Возможно, сейчас и 2000 не достаточно. 188 00:08:55,706 --> 00:08:56,540 Что это значит? 189 00:08:56,565 --> 00:08:58,153 Жареные креветки, белая курица, жареная рыба, 190 00:08:58,153 --> 00:08:59,768 а также три вида дяньсинь*, всё упакованно. * - легкие закуски к чаю. 191 00:08:59,793 --> 00:09:01,048 Жареную рыбу не надо, мистер Бао не ест. 192 00:09:01,575 --> 00:09:02,215 Это минимальный заказ? 193 00:09:02,353 --> 00:09:03,953 Ещё мало, пары абалонов* будет достаточно. * - морские ушки. 194 00:09:03,953 --> 00:09:05,426 Абалон старый, Дядя Йе не откусит, хватит! 195 00:09:07,073 --> 00:09:07,753 Возможность. 196 00:09:07,874 --> 00:09:08,434 Что? 197 00:09:09,042 --> 00:09:10,762 Это и есть возможность. Два. 198 00:09:11,353 --> 00:09:13,546 Возможно, я скажу то, что вас расстроит. 199 00:09:16,553 --> 00:09:17,368 Просто говорите. 200 00:09:19,993 --> 00:09:21,193 Я думаю, "Сад Истины", 201 00:09:21,601 --> 00:09:23,041 будет открыт не более трёх месяцев. 202 00:09:26,251 --> 00:09:27,157 Мисс Ван, тяжело? 203 00:09:27,182 --> 00:09:28,048 - Ничего страшного. - Я сама понесу. 204 00:09:28,073 --> 00:09:29,921 Видите, я сама могу. 205 00:09:30,993 --> 00:09:31,873 О чём говорите? 206 00:09:32,179 --> 00:09:32,960 Я говорю: 207 00:09:34,634 --> 00:09:35,796 "Цветок не может цвести 100 дней". 208 00:09:41,073 --> 00:09:42,418 Спасибо, мистер Бао, за напоминание. 209 00:09:43,583 --> 00:09:44,983 Мы все должны быть осторожны. 210 00:09:51,910 --> 00:09:52,753 2000 юаней, 211 00:09:52,753 --> 00:09:54,193 точно, больше не брала у вас. 212 00:09:54,427 --> 00:09:55,747 Подожди немного. 213 00:09:58,718 --> 00:09:59,998 Что случилось? 214 00:10:01,832 --> 00:10:03,141 "Цветок не может цвести 100 дней" 215 00:10:03,166 --> 00:10:04,406 Что это значит, говоря ей? 216 00:10:04,525 --> 00:10:06,050 У тебя к хозяйке открывшей ресторан, 217 00:10:06,075 --> 00:10:06,753 особый интерес? 218 00:10:06,833 --> 00:10:08,276 Иначе я скажу Учителю: 219 00:10:08,301 --> 00:10:08,931 Я увольняюсь! 220 00:10:08,956 --> 00:10:10,351 Может, мне тоже открыть ресторан? 221 00:10:12,503 --> 00:10:13,943 Забери эти блюда, отдай отцу. 222 00:10:14,120 --> 00:10:15,080 Мне это не надо. 223 00:10:15,513 --> 00:10:17,467 Если мой отец узнает, что клиент угощает едой, 224 00:10:17,492 --> 00:10:18,851 и я вернусь домой с двумя лобстерами, 225 00:10:18,876 --> 00:10:20,476 он снова заставит меня стоять в углу. 226 00:10:21,375 --> 00:10:22,113 Тогда я отдам Цзин Сю. 227 00:10:22,113 --> 00:10:22,753 Нельзя. 228 00:10:24,198 --> 00:10:26,279 Ладно, скорее садись. Тебе не холодно? 229 00:10:27,633 --> 00:10:29,473 Будь осторожен. Не пролей суп. 230 00:10:29,753 --> 00:10:30,193 Понял. 231 00:10:35,433 --> 00:10:36,033 Мистер Бао. 232 00:10:38,913 --> 00:10:39,393 Мистер Бао, 233 00:10:39,662 --> 00:10:40,595 наша хозяйка сказала, 234 00:10:40,620 --> 00:10:42,687 в первый визит в "Сад Истины", нельзя уходить с пустыми руками. 235 00:10:42,712 --> 00:10:44,072 Пожалуйста, примите этот скромный подарок. 236 00:10:46,816 --> 00:10:47,693 Поблагодарите хозяйку за меня. 237 00:10:48,046 --> 00:10:49,435 Хорошо, мистер Бао берегите себя. 238 00:10:57,863 --> 00:11:00,623 Мистер Бао, как вам говядина Чоу Фан в "Саду Истины"? 239 00:11:00,765 --> 00:11:01,990 Ты хорошо осведомлён. 240 00:11:02,646 --> 00:11:03,406 Забочусь о вас, 241 00:11:03,900 --> 00:11:05,660 2000 за порцию "говядины Чоу Фан", 242 00:11:05,896 --> 00:11:06,496 круто. 243 00:11:46,353 --> 00:11:47,673 Всё в порядке. 244 00:11:49,193 --> 00:11:50,833 Всё в порядке - самая большая проблема. 245 00:11:51,416 --> 00:11:54,016 Эти две вещи, сшиты не на фабрике мистера Фаня. 246 00:11:54,649 --> 00:11:55,873 Тогда кто их сшил? 247 00:11:55,953 --> 00:11:56,593 Не знаю. 248 00:11:57,407 --> 00:11:58,727 Я поручил Сяо Нинбо выяснить. 249 00:11:59,313 --> 00:12:01,326 Мистер Фань сам нашёл кого-то, чтобы сшить их? 250 00:12:02,997 --> 00:12:04,917 Мистер Фань стремится стать шанхайским брендом, 251 00:12:05,113 --> 00:12:05,953 и поступить в продажу. 252 00:12:06,491 --> 00:12:07,953 Такой мелочью, как "воровство", 253 00:12:08,193 --> 00:12:08,913 он не занимается. 254 00:12:10,224 --> 00:12:11,784 Кто дал тебе эту подделку? 255 00:12:12,303 --> 00:12:12,983 Ли Ли. 256 00:12:14,624 --> 00:12:16,744 Она должна знать, кто сделал её. 257 00:12:18,953 --> 00:12:20,273 Она открыла ресторан, 258 00:12:20,566 --> 00:12:21,886 чтобы вести бизнес везде. 259 00:12:22,512 --> 00:12:24,334 Можно было напомнить, что я уже очень вежлив, 260 00:12:24,919 --> 00:12:26,279 но она обидится, если говорить много, 261 00:12:26,551 --> 00:12:27,311 и не расскажет. 262 00:12:29,689 --> 00:12:32,574 С "San yang" контракт подписан, деньги заплачены, 263 00:12:32,599 --> 00:12:35,913 товар ещё не пришёл, а подделки уже появились. 264 00:12:35,938 --> 00:12:37,801 Если об этом станет известно, 265 00:12:37,895 --> 00:12:39,457 остановить их будет невозможно. 266 00:12:39,540 --> 00:12:41,020 Так что, время - деньги. 267 00:12:41,506 --> 00:12:43,465 Я не жду тысячу лет, просто смотрю в настоящее. 268 00:12:44,007 --> 00:12:46,051 "San yang" поступит в продажу, я не хочу ждать праздника. 269 00:12:46,076 --> 00:12:47,238 Какой у тебя план? 270 00:12:48,153 --> 00:12:50,223 С учетом того, что День святого Валентина наступит на следующей неделе, 271 00:12:50,273 --> 00:12:51,673 бренд "San yang" поступит в продажу раньше. 272 00:13:00,500 --> 00:13:01,673 Осторожно, припаркуйте машину. 273 00:13:01,673 --> 00:13:03,793 Осторожно, внизу очень мокро. 274 00:13:03,793 --> 00:13:04,873 Это одежда. 275 00:13:04,898 --> 00:13:05,913 Ребята из "San yang", 276 00:13:05,913 --> 00:13:07,208 отнесите вещи к нам в "Hulian". 277 00:13:07,233 --> 00:13:07,593 Старшая сестра, 278 00:13:07,618 --> 00:13:09,473 почему выгружаете товар в сырости? 279 00:13:10,233 --> 00:13:12,673 Мистер Фань, здравствуйте. Я Чжан Фу Кан. 280 00:13:12,833 --> 00:13:14,153 Я заместитель генерального директора тц "Hulian". 281 00:13:14,593 --> 00:13:15,473 Я займусь этим. 282 00:13:15,633 --> 00:13:16,513 Мистер Сюй в командировке. 283 00:13:16,513 --> 00:13:17,553 Он осматривает супермаркет. 284 00:13:17,673 --> 00:13:18,753 Супермаркет? 285 00:13:18,833 --> 00:13:20,353 Это магазин самообслуживания. 286 00:13:20,913 --> 00:13:21,953 Когда он уезжал, поручил мне, 287 00:13:21,953 --> 00:13:23,153 помочь вам. 288 00:13:24,193 --> 00:13:26,593 Значит вы решили, что сегодня нужно только 10 000 штук? 289 00:13:26,593 --> 00:13:27,993 У меня нет такой власти. 290 00:13:28,273 --> 00:13:29,113 Мистер Бао распорядился. 291 00:13:29,233 --> 00:13:29,993 Он сказал нужно 10 000 штук, 292 00:13:29,993 --> 00:13:31,113 по 5 000 на мужчин и женщин, 293 00:13:31,113 --> 00:13:32,433 и расставить на прилавках. 294 00:13:32,993 --> 00:13:35,073 Тогда почему бы вам не запастись? 295 00:13:35,433 --> 00:13:36,753 Мистер Бао настолько умён, 296 00:13:36,986 --> 00:13:38,629 у него наверняка есть свои причины. 297 00:13:39,513 --> 00:13:40,393 Двигайтесь быстрее. 298 00:13:40,393 --> 00:13:41,993 Я хочу, всё расставить к обеду. 299 00:13:44,953 --> 00:13:46,113 Давай. Разгружай. 300 00:13:51,833 --> 00:13:53,305 Где Ли Сон Рен? Пусть он придёт на собрание. 301 00:13:53,330 --> 00:13:54,153 Хорошо, поняла. 302 00:13:55,656 --> 00:13:57,593 Мистер Чжан, возьмите сигарету. 303 00:13:57,593 --> 00:13:58,953 Не надо, спасибо 304 00:13:59,393 --> 00:14:00,553 Мистер Бао был здесь? 305 00:14:02,736 --> 00:14:04,313 Мистер Чжан, вы знаете, 306 00:14:04,478 --> 00:14:06,808 предполагалось, что они поступят в продажу на Праздник драконьих лодок, 307 00:14:06,833 --> 00:14:08,793 но внезапно перенесли на День святого Валентина. 308 00:14:09,461 --> 00:14:10,656 Холодная погода, 309 00:14:10,681 --> 00:14:11,673 я совсем не знаю, 310 00:14:11,673 --> 00:14:13,473 купит ли кто-нибудь мои футболки. 311 00:14:13,913 --> 00:14:16,893 Но потом я придумал, пригласить Белую Змею и Энджи Чиу. 312 00:14:16,918 --> 00:14:18,433 Я чувствую облегчение. 313 00:14:18,553 --> 00:14:19,682 "Ждал этого тысячу лет". 314 00:14:19,913 --> 00:14:20,833 Они прибыли? 315 00:14:20,858 --> 00:14:23,197 Можно ли сначала взять автограф для нашей фабрики? 316 00:14:23,277 --> 00:14:24,037 Отменили. 317 00:14:26,673 --> 00:14:27,593 Но есть модели. 318 00:14:29,043 --> 00:14:29,854 Отменили? 319 00:14:30,953 --> 00:14:33,513 Тогда мистер Чжан, Мистер Бао не пришёл посмотреть, 320 00:14:33,553 --> 00:14:34,713 а мистера Сюй отсутствует. 321 00:14:35,033 --> 00:14:37,313 Что, если прилавок расположен не там, где надо? 322 00:14:37,596 --> 00:14:38,993 Что, если завтра утром произойдёт событие, 323 00:14:38,993 --> 00:14:40,633 которое отнимет наше внимание? 324 00:14:41,061 --> 00:14:41,821 Не произойдёт. 325 00:14:42,252 --> 00:14:43,463 Я принял к сведению вашу ситуацию. 326 00:14:43,558 --> 00:14:45,104 Я доложу о ней мистеру Бао и мистеру Сюй. 327 00:14:45,627 --> 00:14:46,553 Нет, мистер Чжан, 328 00:14:46,633 --> 00:14:49,233 я считаю, мистер Бао должен быть здесь сегодня. 329 00:14:49,353 --> 00:14:51,553 Только он может найти проблему, 330 00:14:51,593 --> 00:14:52,673 выявить проблему, 331 00:14:52,673 --> 00:14:53,913 решить проблему. 332 00:14:54,033 --> 00:14:54,993 Я знаю, я знаю. 333 00:14:55,313 --> 00:14:57,593 Мистер Фань, вы сейчас переживаете, 334 00:14:57,840 --> 00:14:58,953 не уравновешанны, верно? 335 00:14:58,953 --> 00:15:00,193 Это безусловно. 336 00:15:00,473 --> 00:15:03,073 Мы, приезжие, впервые входим в торговый центр "Hulian". 337 00:15:03,193 --> 00:15:04,873 Что произойдёт, когда утром откроется дверь, 338 00:15:04,953 --> 00:15:06,433 я не имею ни малейшего представления. 339 00:15:06,433 --> 00:15:08,633 Мистер Фань, послушайте меня. 340 00:15:08,838 --> 00:15:09,713 Мы торговый центр "Hulian", 341 00:15:09,713 --> 00:15:11,461 не в первый раз продвигаем новый бренд. 342 00:15:11,517 --> 00:15:13,277 В зависимости от ситуации внесём коррективы. 343 00:15:13,833 --> 00:15:15,446 Предоставьте это нам и не беспокойтесь. 344 00:15:16,033 --> 00:15:18,113 Я очень беспокоюсь, мистер Чжан. 345 00:15:18,350 --> 00:15:20,833 Для вас возможно это просто деловая сделка, 346 00:15:20,913 --> 00:15:22,153 но, что касается меня, 347 00:15:22,153 --> 00:15:23,593 сотни тысяч вещей "San yang", - 348 00:15:23,593 --> 00:15:25,273 это всё моя семья. 349 00:15:25,393 --> 00:15:26,233 Вы понимаете? 350 00:15:26,233 --> 00:15:27,833 Понимаю, я понял. 351 00:15:27,833 --> 00:15:29,233 Что вы понимаете? 352 00:15:30,153 --> 00:15:31,673 Я не...я не скажу вам. 353 00:15:32,273 --> 00:15:33,193 Мистер Фань, куда вы идёте? 354 00:15:33,193 --> 00:15:36,113 Я иду искать мистера Бао. Плохо, что ему наплевать. 355 00:15:37,113 --> 00:15:37,793 Мистер Фань. 356 00:15:40,153 --> 00:15:42,433 Осторожно. Здесь очень мокро. 357 00:15:42,433 --> 00:15:44,193 Бросая картонные коробки. 358 00:15:44,193 --> 00:15:45,513 Чем вы думали? 359 00:15:46,795 --> 00:15:47,592 Будьте нежнее. 360 00:15:48,313 --> 00:15:50,153 Выход здесь, верно? 361 00:15:54,402 --> 00:15:55,513 Мистер Бао вышел. 362 00:15:58,320 --> 00:15:59,113 Мистер Фань, 363 00:15:59,189 --> 00:16:00,406 не волнуйтесь. 364 00:16:01,343 --> 00:16:02,183 В команде, 365 00:16:02,393 --> 00:16:04,088 кто-то должен смотреть вниз, 366 00:16:04,113 --> 00:16:06,273 и кто-то должен смотреть вверх. 367 00:16:07,033 --> 00:16:07,713 Пачка сигарет. 368 00:16:08,473 --> 00:16:09,033 Здравствуйте. 369 00:16:09,842 --> 00:16:10,961 Я положу тебе в карман. 370 00:16:11,451 --> 00:16:13,211 Давайте полегче с этим. 371 00:16:14,113 --> 00:16:14,793 Мастера, 372 00:16:14,793 --> 00:16:17,153 разместите все товары на втором этаже, 373 00:16:17,208 --> 00:16:19,317 а когда заполнится - на первый. 374 00:16:19,342 --> 00:16:20,833 Всё в кучу, в кучу. 375 00:16:21,195 --> 00:16:22,275 Там, там... 376 00:16:22,402 --> 00:16:22,824 Подойди. 377 00:16:22,849 --> 00:16:23,673 и туда ещё. 378 00:16:24,378 --> 00:16:24,938 В чём дело? 379 00:16:25,320 --> 00:16:26,680 Даже не думай об этой одежде. 380 00:16:27,305 --> 00:16:28,505 Что ты имеешь в виду? 381 00:16:29,513 --> 00:16:31,133 Я правда такой человек? Произнеси это. 382 00:16:31,932 --> 00:16:33,006 Ради двух твоих футболок, 383 00:16:33,031 --> 00:16:34,391 я лишусь своего достоинства? 384 00:16:34,514 --> 00:16:35,894 По доброте душевной уступаю тебе место, 385 00:16:35,919 --> 00:16:36,595 говоря такие слова, 386 00:16:36,620 --> 00:16:37,740 совести совсем нет. 387 00:16:38,007 --> 00:16:39,158 Оставить свои вещи у меня, 388 00:16:39,183 --> 00:16:40,670 всё равно что положить сейф. 389 00:16:40,928 --> 00:16:41,928 Не волнуйся, 390 00:16:41,953 --> 00:16:43,113 ты не потеряешь ни одной. 391 00:16:43,633 --> 00:16:45,593 К столу добавилось ещё 10 "говядин Чоу Фан". 392 00:16:45,713 --> 00:16:47,673 Сегодня у нас только "говядина Чоу Фан", 393 00:16:47,719 --> 00:16:49,073 "Сад Истины" превратился в "бутик". 394 00:16:49,073 --> 00:16:49,873 Иди, иди, иди. 395 00:16:49,993 --> 00:16:50,833 Как я уже говорил, 396 00:16:50,833 --> 00:16:52,753 "Говядины Чоу Фан осталось всего 5 порций". 397 00:16:52,753 --> 00:16:53,753 Мистер Бао уехал только вчера, 398 00:16:53,753 --> 00:16:55,033 и об этом сразу стало известно. 399 00:16:55,058 --> 00:16:55,953 Частные комнаты на следующую неделю, 400 00:16:55,953 --> 00:16:57,233 тут же все забронированы. 401 00:16:57,593 --> 00:16:58,233 Согласно этой точке зрения, 402 00:16:58,233 --> 00:16:59,873 через три месяца не только не закроемся, 403 00:16:59,993 --> 00:17:01,473 а возможно, станем лучше, чем "Красная цапля". 404 00:17:03,362 --> 00:17:05,356 Говядина Чоу Фан и трёхмесячный лимит, 405 00:17:05,833 --> 00:17:07,653 правда или нет, намеренно или нет - 406 00:17:08,520 --> 00:17:10,569 всё это то, о чем мистер Бао пытается заставить нас говорить. 407 00:17:12,815 --> 00:17:14,121 Иначе откуда здесь столько людей? 408 00:17:15,233 --> 00:17:17,208 По моему мнению, мистер Бао приносит неудачу, 409 00:17:17,233 --> 00:17:18,793 а хозяйка вдруг дарит ему подарки, 410 00:17:18,793 --> 00:17:19,833 окажется, что причина в этом. 411 00:17:20,313 --> 00:17:21,593 Сходи и закажи партию флаеров. 412 00:17:22,313 --> 00:17:24,555 С завтрашнего дня "говядину Чоу Фан" не продаётся, а дарится. 413 00:17:25,553 --> 00:17:27,333 Закажи "Aolong*" и получи "Чоу Фан" мистера Бао. * - австралийский лобстер 414 00:17:27,353 --> 00:17:28,713 на вынос - нет, только в зал, 415 00:17:28,713 --> 00:17:29,393 покупая один, второй в подарок. 416 00:17:29,433 --> 00:17:30,913 Это означает, "Aolong" будет в полцены. 417 00:17:30,913 --> 00:17:33,073 200 в день, 6000 в месяц. 418 00:17:33,713 --> 00:17:35,073 Иди и закажи у Тао Тао, 419 00:17:35,313 --> 00:17:36,353 на три месяца. 420 00:17:36,538 --> 00:17:38,233 Тао Тао - друг мистера Бао. 421 00:17:38,406 --> 00:17:39,326 Поэтому закажем у него. 422 00:17:39,866 --> 00:17:40,993 Если он действительно уверен, 423 00:17:40,993 --> 00:17:42,633 что мы закроемся через три месяца, 424 00:17:42,658 --> 00:17:43,740 он не согласится. 425 00:17:45,673 --> 00:17:46,673 Ладно, не спрашивайте больше, 426 00:17:46,927 --> 00:17:48,607 уверен, у Тао Цзи можно взять. 427 00:17:49,155 --> 00:17:50,315 Для 6 000 австралийских лобстеров, 428 00:17:50,513 --> 00:17:51,953 вам нужно найти опытного 429 00:17:51,993 --> 00:17:53,273 поставщика с большими связями, 430 00:17:53,273 --> 00:17:53,913 верно? 431 00:17:55,014 --> 00:17:57,313 Вы знаете, кто стоит за спиной Тао Тао? 432 00:17:57,313 --> 00:17:58,113 Хорошо, что знаете. 433 00:17:58,153 --> 00:17:59,399 Не надо повторять, ладно, ладно. 434 00:17:59,424 --> 00:18:00,584 Договорились. 435 00:18:00,634 --> 00:18:01,554 Давай, давай. 436 00:18:01,633 --> 00:18:02,793 Учитель Гэ. 437 00:18:03,408 --> 00:18:04,353 Я теперь думаю, 438 00:18:04,393 --> 00:18:06,033 что с миской говядины Чоу Фан, 439 00:18:06,033 --> 00:18:07,873 "Сад Истины"в ближайшее время не закроется. 440 00:18:08,374 --> 00:18:10,694 Разве мистер Бао не говорил, что он закроется через три месяца? 441 00:18:11,073 --> 00:18:12,033 Кто тебе это сказал? 442 00:18:12,389 --> 00:18:13,749 Линь Цзы, не может быть. 443 00:18:14,473 --> 00:18:15,353 Почему не может быть? 444 00:18:15,793 --> 00:18:17,593 На Вайтань каждый день открываются 445 00:18:17,593 --> 00:18:18,793 и закрываются рестораны, 446 00:18:19,445 --> 00:18:21,193 а дилетанты, никогда не вымрут. 447 00:18:21,233 --> 00:18:22,393 Что в этом странного? 448 00:18:22,393 --> 00:18:23,593 Хозяйка, расплатиться. 449 00:18:24,001 --> 00:18:24,721 Иду. 450 00:18:25,347 --> 00:18:25,875 Линь Цзы. 451 00:18:26,170 --> 00:18:28,273 Думаешь, как долго будет работать "Сад Истины"? 452 00:18:29,183 --> 00:18:31,152 Чем больше заботишься о внешнем виде, 453 00:18:31,177 --> 00:18:32,537 тем быстрее потерпишь фиаско. 454 00:18:33,713 --> 00:18:34,233 Приходи ещё. 455 00:18:34,258 --> 00:18:34,858 Что ты сказала? 456 00:18:35,393 --> 00:18:35,873 Линь Цзы, 457 00:18:35,902 --> 00:18:37,553 если, не смогу продать все эти морепродукты, 458 00:18:37,553 --> 00:18:38,593 мне съесть самому? 459 00:18:39,026 --> 00:18:41,586 Линь Цзы, я говорю с тобой, ты не слышишь? 460 00:18:41,923 --> 00:18:43,003 Что мне за это будет? 461 00:18:45,023 --> 00:18:47,103 "Ночной Токио" хочет морепродукты, "Aolong". 462 00:18:47,349 --> 00:18:49,833 Хорошо, всю следующую неделю ты даёшь "Aolong". 463 00:18:50,233 --> 00:18:51,113 Нет, я... 464 00:18:51,113 --> 00:18:52,153 Потрясающая история. 465 00:18:52,196 --> 00:18:53,408 Красиво, правда красиво. 466 00:18:53,433 --> 00:18:54,913 Почему вы так радуетесь без меня? 467 00:18:55,273 --> 00:18:56,313 Жду с нетерпением. 468 00:18:57,215 --> 00:18:57,933 Над чем смеётесь? 469 00:18:59,153 --> 00:18:59,753 Повтори ещё. 470 00:18:59,753 --> 00:19:01,833 - Спеть, да? - Пой. 471 00:19:01,833 --> 00:19:03,513 Давай, готовься. 472 00:19:06,794 --> 00:19:08,512 Линь Хон, закрой дверь. 473 00:19:09,187 --> 00:19:09,888 Сяо Асао, 474 00:19:09,913 --> 00:19:10,473 Ты... 475 00:19:11,336 --> 00:19:11,857 Ты что делаешь? 476 00:19:11,882 --> 00:19:12,753 Ты живёшь там. 477 00:19:12,753 --> 00:19:13,713 Я слишком много съел, прогуляюсь, 478 00:19:13,713 --> 00:19:14,913 обойду улицу, чтобы переварить. 479 00:19:14,913 --> 00:19:16,193 Прогуливайся по улице там. 480 00:19:16,193 --> 00:19:16,833 Ладно. 481 00:19:16,833 --> 00:19:18,193 Разве ты не говорил, что идёшь в боулинг? 482 00:19:18,193 --> 00:19:19,473 Верно, ты идёшь? 483 00:19:19,709 --> 00:19:20,429 Линь Хон, 484 00:19:21,956 --> 00:19:22,516 ты идёшь? 485 00:19:22,541 --> 00:19:23,128 Зачем звать её? 486 00:19:23,153 --> 00:19:24,073 Я не пойду. 487 00:19:24,233 --> 00:19:25,667 Боулинг посреди ночи - 488 00:19:25,692 --> 00:19:26,873 не самая хорошая идея. 489 00:19:27,115 --> 00:19:28,378 "Если не предатель, то вор". 490 00:19:28,647 --> 00:19:29,967 - Идём. - Это звучит ужасно. 491 00:19:30,390 --> 00:19:31,225 Тогда... 492 00:19:31,250 --> 00:19:32,054 А ты? 493 00:19:32,176 --> 00:19:32,976 Я тоже не пойду. 494 00:19:33,389 --> 00:19:34,796 Все сразу устали. 495 00:19:35,515 --> 00:19:37,393 Если ты не пойдёшь, то и я не пойду. 496 00:19:37,734 --> 00:19:38,513 Ты иди. 497 00:19:38,513 --> 00:19:39,873 Мне неинтересно одному. 498 00:19:40,054 --> 00:19:42,211 Всё полностью улажено, никаких проблем. 499 00:19:42,236 --> 00:19:43,149 Осторожно, машина! 500 00:19:44,839 --> 00:19:45,919 Как водишь? 501 00:19:47,950 --> 00:19:48,785 Какого чёрта? 502 00:19:49,753 --> 00:19:51,510 Мы пришли. Можешь возвращаться. 503 00:19:54,174 --> 00:19:54,793 До свидания. 504 00:19:54,793 --> 00:19:55,513 Иди домой, иди домой. 505 00:19:56,153 --> 00:19:56,814 До свидания. 506 00:19:58,153 --> 00:19:58,955 До свидания. 507 00:19:59,090 --> 00:19:59,543 До свидания. 508 00:20:06,693 --> 00:20:07,661 Ложись спать пораньше. 509 00:20:14,553 --> 00:20:20,706 Анни, я не могу тебя потерять. 510 00:20:20,953 --> 00:20:23,113 Анни. 511 00:20:23,673 --> 00:20:24,873 Давай начнём с песни. 512 00:20:25,673 --> 00:20:26,633 Что делаете? 513 00:20:27,393 --> 00:20:28,593 Что это значит? 514 00:20:29,052 --> 00:20:30,608 Я не очень хорошо пою. 515 00:20:30,633 --> 00:20:33,313 Я буду звать тебя всю жизнь 516 00:20:34,753 --> 00:20:38,565 и любить тебя вечно. 517 00:20:38,590 --> 00:20:39,230 Мисс Ван. 518 00:20:39,513 --> 00:20:40,153 Мисс Ван. 519 00:20:40,865 --> 00:20:42,293 мистер Фань ищет вас. 520 00:20:44,696 --> 00:20:45,536 Мистер Фань, 521 00:20:46,393 --> 00:20:47,793 что вы здесь делаете? 522 00:20:48,913 --> 00:20:49,713 Мисс Ван. 523 00:20:50,626 --> 00:20:51,546 Где мистер Бао? 524 00:20:51,721 --> 00:20:52,668 Мистер Бао, где он? 525 00:20:53,122 --> 00:20:53,962 - Он... - Мисс Ван, 526 00:20:54,073 --> 00:20:55,993 вы должны помочь мне, нужно найти его. 527 00:20:56,033 --> 00:20:57,793 Люди их "Hulian" тоже не видели его, 528 00:20:57,793 --> 00:20:59,513 "белой змеи", о которой говорили, тоже нет. 529 00:20:59,633 --> 00:21:00,153 Я так волнуюсь, 530 00:21:00,433 --> 00:21:02,993 что за день съел только один пирог*, мисс Ван. * - You Dunzi 531 00:21:03,144 --> 00:21:05,633 Мистер Бао не знает, что завтра за день? 532 00:21:06,327 --> 00:21:08,193 Я слышал, как говорили, что пока меня не было, 533 00:21:08,256 --> 00:21:09,894 мистер Бао каждый день открывал "Remy Martin" 534 00:21:09,919 --> 00:21:10,940 и танцевал на дискотеке. 535 00:21:10,965 --> 00:21:12,633 До сих пор не продано ни одной. 536 00:21:12,633 --> 00:21:14,433 Вы собираетесь принять ещё один заказ 537 00:21:14,472 --> 00:21:15,832 и отказаться от "San yang"? 538 00:21:15,993 --> 00:21:17,119 С таким воображение, 539 00:21:17,144 --> 00:21:18,508 почему бы вам не писать романы? 540 00:21:18,871 --> 00:21:20,191 С самого начала и до сих пор, 541 00:21:20,913 --> 00:21:22,313 именно вы подвели, 542 00:21:22,461 --> 00:21:24,288 это мистер Бао поддерживал вас. 543 00:21:24,359 --> 00:21:25,983 Как вам хватает наглости сомневаться в нём? 544 00:21:26,008 --> 00:21:26,473 Мисс Ван, 545 00:21:26,473 --> 00:21:29,073 вы не можете так покрывать мистера Бао. 546 00:21:29,073 --> 00:21:30,064 Просто скажите мне правду, 547 00:21:30,089 --> 00:21:32,073 вы обсуждаете другое дело? 548 00:21:32,313 --> 00:21:34,313 Мисс Ван, так дела не делаются. 549 00:21:34,353 --> 00:21:36,233 Сначала делаете одно, потом другое. 550 00:21:36,233 --> 00:21:37,353 Если вы так со мной обращаетесь, 551 00:21:38,072 --> 00:21:40,192 я лучше буду работать с мистером Вэям. 552 00:21:40,750 --> 00:21:42,097 Мистер Вэй "строит козни"? 553 00:21:42,513 --> 00:21:44,556 Он заботится обо мне. 554 00:21:44,581 --> 00:21:45,673 Если вы ему верите, идите к нему. 555 00:21:45,673 --> 00:21:47,233 Мисс Ван, почему сейчас, 556 00:21:47,233 --> 00:21:48,553 вы так разговариваете? 557 00:21:48,902 --> 00:21:50,688 Говорю вам, товар ваш, 558 00:21:50,808 --> 00:21:52,408 идите сейчас в "Hulian" и заберите его. 559 00:21:52,433 --> 00:21:53,455 Завтра не поступят в продажу, 560 00:21:53,480 --> 00:21:54,393 и не нужно здесь волноваться. 561 00:21:54,393 --> 00:21:56,233 Хорошо, мисс Ван, объясните мне. 562 00:21:56,408 --> 00:21:57,528 Чем вы занимаетесь? 563 00:21:57,553 --> 00:21:58,593 Завтра поступим в продажу, 564 00:21:58,673 --> 00:22:00,593 вы руководите в №27. 565 00:22:00,705 --> 00:22:02,928 Вы здесь, чтобы петь с этими сопляками? 566 00:22:02,953 --> 00:22:04,553 Чтобы петь? Анни! 567 00:22:04,643 --> 00:22:06,473 Какое отношение это имеет к "San yang"? 568 00:22:06,498 --> 00:22:07,418 Говорю вам, 569 00:22:07,855 --> 00:22:09,215 это всё ради "San yang". 570 00:22:09,832 --> 00:22:11,352 Вы знаете, кто все эти люди? 571 00:22:11,433 --> 00:22:12,513 Я не знаю. 572 00:22:12,600 --> 00:22:13,448 С короткой стрижкой, 573 00:22:13,473 --> 00:22:14,993 редактор "Shanghai Dress", мисс Менг. 574 00:22:15,113 --> 00:22:16,273 Тот, что длинными волосами, 575 00:22:16,273 --> 00:22:18,008 занималась оформлением витрин гонконгского "Диснейленда". 576 00:22:18,088 --> 00:22:19,995 Гонконгский фотограф Коко и его модели. 577 00:22:20,096 --> 00:22:21,149 Мистер Бао попросил меня развлечь их. 578 00:22:21,174 --> 00:22:22,073 Эти люди одеваются так, 579 00:22:22,073 --> 00:22:23,273 что другие подражают. 580 00:22:24,245 --> 00:22:26,473 Если вы попросите тётушек и дядюшек купить две-три вещи, 581 00:22:26,473 --> 00:22:28,073 "San yang" не станет хитом продаж. 582 00:22:28,703 --> 00:22:30,263 Я добровольно работаю. 583 00:22:30,753 --> 00:22:32,009 У вас здесь хорошее настроение. 584 00:22:32,034 --> 00:22:32,854 Идите и составьте им компанию. 585 00:22:32,879 --> 00:22:33,815 Я пойду спать. 586 00:22:33,993 --> 00:22:34,633 Мисс Ван. 587 00:22:34,873 --> 00:22:35,633 Мисс Ван. 588 00:22:36,040 --> 00:22:36,920 Правда? 589 00:22:37,039 --> 00:22:37,679 Враньё. 590 00:22:38,513 --> 00:22:41,593 Анни. 591 00:22:44,153 --> 00:22:45,727 Сяо Цинь, закрой плотно дверь. 592 00:22:45,793 --> 00:22:46,082 Хорошо. 593 00:22:46,176 --> 00:22:47,311 Хозяйка, подойдите и посмотрите. 594 00:22:58,525 --> 00:23:00,444 Этот материал очень гладкий. 595 00:23:02,449 --> 00:23:03,116 Красиво. 596 00:23:03,141 --> 00:23:04,059 Хозяйка. 597 00:23:04,273 --> 00:23:05,673 Красиво. 598 00:23:06,731 --> 00:23:07,731 Прекрасно. 599 00:23:07,756 --> 00:23:08,811 Есть талия. 600 00:23:10,257 --> 00:23:10,713 Красиво. 601 00:23:10,713 --> 00:23:11,233 Красиво? 602 00:23:11,444 --> 00:23:12,884 Изящно. 603 00:23:13,997 --> 00:23:15,489 - Очень красиво. - Красиво. 604 00:23:15,514 --> 00:23:16,794 Постарайтесь побыстрее. 605 00:23:17,926 --> 00:23:18,806 Сяо Хэшан. 606 00:23:19,359 --> 00:23:20,079 Хозяйка. 607 00:23:20,313 --> 00:23:20,833 Подойди. 608 00:23:21,153 --> 00:23:21,753 Что? 609 00:23:23,153 --> 00:23:25,159 Завтра с утра встань перед торговым центром "Hulian", 610 00:23:25,386 --> 00:23:26,526 посмотри, что там происходит. 611 00:23:26,948 --> 00:23:27,893 Тц "Hulian" настолько велик, 612 00:23:27,918 --> 00:23:28,713 а не может разместить одежду, 613 00:23:28,713 --> 00:23:30,332 и ставят в моём скромном жилище. 614 00:23:30,811 --> 00:23:32,051 Что-то я сомневаюсь. 615 00:23:32,684 --> 00:23:34,284 Хозяйка, вы много беспокоитесь. 616 00:23:34,532 --> 00:23:36,568 Мистер Бао всегда думает о вас, когда происходит что-то хорошее, 617 00:23:36,891 --> 00:23:38,308 хотя он не говорит, 618 00:23:38,333 --> 00:23:39,860 но это очевидно. 619 00:23:40,313 --> 00:23:42,033 Конечно я знаю, что это так, 620 00:23:42,768 --> 00:23:44,528 но тебе лучше сходить на всякий случай. 621 00:23:44,553 --> 00:23:46,473 Я не пойду. Завтра на кухне никого не будет. 622 00:23:46,473 --> 00:23:47,433 Я не человек? 623 00:23:48,740 --> 00:23:50,718 Хорошо, хорошо, пойду, пойду. 624 00:23:51,553 --> 00:23:52,313 Подожди. 625 00:24:06,487 --> 00:24:07,207 Держи, 626 00:24:07,233 --> 00:24:08,553 докладывай мне в любое время. 627 00:24:08,664 --> 00:24:09,728 Чей это телефон? 628 00:24:09,753 --> 00:24:10,513 Мой. 629 00:24:10,559 --> 00:24:12,023 Когда у вас появился телефон? 630 00:24:12,375 --> 00:24:13,473 У меня есть много вещей. 631 00:24:13,535 --> 00:24:14,484 Должна всё тебе рассказывать? 632 00:24:15,567 --> 00:24:16,945 Мистер Бао подарил вам? 633 00:24:17,440 --> 00:24:18,273 Тебя это касается? 634 00:24:18,424 --> 00:24:19,624 Бери и не потеряй. 635 00:24:19,649 --> 00:24:20,409 Понял. 636 00:24:21,645 --> 00:24:22,645 Что делаете? 637 00:24:23,133 --> 00:24:24,654 Упакуйте всё в пластиковые пакеты и положите обратно. 638 00:24:24,679 --> 00:24:26,233 Точно посчитайте, сколько их всего, 639 00:24:26,233 --> 00:24:27,440 сколько цветов, сколько фасонов, 640 00:24:27,465 --> 00:24:28,393 доложите мне. 641 00:24:28,754 --> 00:24:29,262 Понятно. 642 00:24:29,371 --> 00:24:30,723 Две футболки в руках спрячьте, 643 00:24:30,748 --> 00:24:32,317 нельзя, чтобы мистер Бао увидел. 644 00:24:34,153 --> 00:24:35,633 За день до поступления "San yang" в продажу, 645 00:24:36,327 --> 00:24:37,957 я отправился на Чжапу-роуд, Xiaolehui*. * - ресторан 646 00:24:41,127 --> 00:24:42,755 Давно не приходил. Как идут дела? 647 00:24:43,644 --> 00:24:44,768 "Не будем об этом." 648 00:24:44,925 --> 00:24:46,941 Сейчас все они перебрались на Хуанхэ-роуд, 649 00:24:47,008 --> 00:24:48,804 а я, просто слоняюсь без дела. 650 00:24:48,829 --> 00:24:49,663 Этот стол, 651 00:24:49,688 --> 00:24:52,171 я оставил здесь в первозданном виде. 652 00:24:52,461 --> 00:24:53,941 Никому не позволяю на него садиться. 653 00:24:54,634 --> 00:24:56,437 Приходящим гостям, я рассказываю: 654 00:24:56,866 --> 00:24:57,954 "Фортуна мистера Бао, 655 00:24:57,979 --> 00:25:00,077 началась именно за этим столом." 656 00:25:02,195 --> 00:25:03,833 Здесь был основан наш флот. 657 00:25:04,225 --> 00:25:04,865 "Развитие." 658 00:25:05,713 --> 00:25:08,290 Здесь переживали грусть и радость, встречи и расставания. 659 00:25:14,589 --> 00:25:15,669 Спасибо, мистер Бао. 660 00:25:16,336 --> 00:25:17,616 Не нужно меня благодарить. 661 00:25:18,678 --> 00:25:20,438 А Сы был спасён вами самими. 662 00:25:21,103 --> 00:25:21,928 Благодаря вам, 663 00:25:22,662 --> 00:25:24,808 А Сы признался, что слишком много выпил. 664 00:25:24,833 --> 00:25:25,913 Твоё убеждение, 665 00:25:26,310 --> 00:25:27,488 спасло ему 10 лет. 666 00:25:27,513 --> 00:25:28,273 Не провожайте. 667 00:25:28,334 --> 00:25:29,670 Ничего, я спущусь и найду вам машину. 668 00:25:30,215 --> 00:25:30,911 Мистер Бао останься. 669 00:25:30,936 --> 00:25:31,816 Пожалуйста. 670 00:25:32,166 --> 00:25:34,020 Пожалуйста, правда не провожайте. 671 00:25:34,544 --> 00:25:35,606 Когда А Сы выйдет, 672 00:25:35,825 --> 00:25:37,033 я попрошу его прийти к вам 673 00:25:37,033 --> 00:25:38,153 и поблагодарить лично. 674 00:25:38,407 --> 00:25:39,647 Я могу встретиться с ним. 675 00:25:39,762 --> 00:25:40,239 До свидания. 676 00:25:41,623 --> 00:25:42,263 До свидания. 677 00:25:43,504 --> 00:25:44,913 Согласно правилам для водителей в то время, 678 00:25:44,913 --> 00:25:46,033 попавших в ДТП в нетрезвом виде, 679 00:25:46,553 --> 00:25:48,553 если нет серьёзных травм и жертв, 680 00:25:48,993 --> 00:25:50,273 дорожная полиция обычно, 681 00:25:50,273 --> 00:25:51,511 налагает административное наказание. 682 00:25:52,730 --> 00:25:53,409 Недавно, 683 00:25:54,207 --> 00:25:55,407 А Сы был освобождён. 684 00:26:01,353 --> 00:26:04,033 Время для биржевого трейдера бесценно. 685 00:26:04,511 --> 00:26:05,722 Днём наблюдает за рынком, 686 00:26:06,200 --> 00:26:07,058 после закрытия, 687 00:26:07,854 --> 00:26:09,456 победитель, должен угостить ужином, 688 00:26:10,184 --> 00:26:11,664 проигравшим, тоже нужно есть. 689 00:26:12,527 --> 00:26:14,207 Поскольку биржа рядом, 690 00:26:15,222 --> 00:26:16,473 во время перерывов, 691 00:26:16,918 --> 00:26:17,815 наши рабочие обеды, 692 00:26:17,840 --> 00:26:18,972 в основном проходили здесь. 693 00:26:22,513 --> 00:26:23,800 Каждый день мы должны с прилавка, 694 00:26:23,825 --> 00:26:25,034 снимать прибыль за текущий день 695 00:26:26,489 --> 00:26:28,624 В удачное время, за день могли заработать 100 или 200 тысяч. 696 00:26:29,894 --> 00:26:30,774 Днём торгуем, 697 00:26:31,606 --> 00:26:32,966 вечером обмениваемся информацией, 698 00:26:33,565 --> 00:26:34,485 анализируем ситуацию. 699 00:26:35,913 --> 00:26:37,393 В начале на флоте было много людей, 700 00:26:37,848 --> 00:26:39,106 некоторые приходили с деньгами, 701 00:26:39,131 --> 00:26:40,536 чтобы доверить покупку акций. 702 00:26:42,337 --> 00:26:44,857 Другие сбрасывали акции, чтобы получить деньги. 703 00:26:46,736 --> 00:26:48,896 Комната постоянно полна наличных, 704 00:26:49,719 --> 00:26:51,262 ты немного, я немного, 705 00:26:51,547 --> 00:26:52,627 заходим и выходим, 706 00:26:53,670 --> 00:26:56,040 каждый юань должен быть посчитан очень тщательно. 707 00:26:59,744 --> 00:27:02,696 В то время наш так называемый "Объединённый флот", 708 00:27:03,238 --> 00:27:04,678 начинался с нескольких десятков человек, 709 00:27:06,141 --> 00:27:08,741 впоследствии, "большие волны, омыли песок*". * - проверка и просеивание 710 00:27:09,713 --> 00:27:10,652 Победитель, 711 00:27:11,591 --> 00:27:12,456 проигравший, 712 00:27:13,550 --> 00:27:14,270 погибший, 713 00:27:17,237 --> 00:27:18,877 в конце, многие ушли. 714 00:27:22,193 --> 00:27:23,753 Тогда-то и присоединился твой отец. 715 00:27:25,271 --> 00:27:27,648 Сегодня я хочу познакомить вас с новым другом: 716 00:27:27,673 --> 00:27:28,473 Старший брат Фа Ген. 717 00:27:29,153 --> 00:27:30,073 Аплодисменты. 718 00:27:30,073 --> 00:27:32,193 Давай, скажи пару слов, скажи пару слов. 719 00:27:32,193 --> 00:27:32,993 Давай. 720 00:27:34,141 --> 00:27:35,399 Меня зовут Фа Ген, 721 00:27:35,674 --> 00:27:36,754 приехал из деревни. 722 00:27:38,684 --> 00:27:39,804 Я на фондовом рынке, 723 00:27:39,998 --> 00:27:41,718 заработал немного денег. 724 00:27:42,130 --> 00:27:43,130 Скромняга. 725 00:27:43,977 --> 00:27:45,448 Спасибо, мистер Бао, за почтение, 726 00:27:45,637 --> 00:27:47,204 и позволили присоединиться к флоту. 727 00:27:48,029 --> 00:27:49,939 У меня, немного денег. 728 00:27:50,753 --> 00:27:51,713 Частично, 729 00:27:52,113 --> 00:27:54,353 собраны жителями деревни, 730 00:27:55,360 --> 00:27:56,320 но я верю, 731 00:27:56,575 --> 00:27:57,495 следуя за мистером Бао, 732 00:27:57,942 --> 00:27:59,385 непременно смогу заработать много денег. 733 00:27:59,688 --> 00:28:01,168 Давай, выпьем "Lao Jiu". Давай, давай. 734 00:28:01,193 --> 00:28:01,833 Мистер Бао. 735 00:28:01,833 --> 00:28:02,793 Добро пожаловать. 736 00:28:02,913 --> 00:28:04,393 Давай, давай, мистер Бао. 737 00:28:05,293 --> 00:28:07,332 Твой отец, я и командир Цай, 738 00:28:07,489 --> 00:28:08,981 разного возраста и происхождения, 739 00:28:09,673 --> 00:28:11,973 но мы все здесь, чтобы попасть на фондовый рынок. 740 00:28:13,487 --> 00:28:14,767 Наибольшая справедливость на фондовом рынке, 741 00:28:15,080 --> 00:28:16,760 что на нём нет никаких барьеров. 742 00:28:17,590 --> 00:28:18,718 Если у тебя есть счёт, 743 00:28:18,743 --> 00:28:20,418 купив акции, можешь торговать, 744 00:28:20,936 --> 00:28:22,496 но фондовый рынок также является самым несправедливым. 745 00:28:23,630 --> 00:28:24,470 Независимо от ранга, 746 00:28:25,605 --> 00:28:27,793 любители и профессионалы, все конкурируют между собой. 747 00:28:29,384 --> 00:28:30,144 Спекуляция - 748 00:28:30,710 --> 00:28:32,230 это предсказание инвестора. 749 00:28:33,814 --> 00:28:35,934 Я даже не притронулся к 414-й, 750 00:28:36,096 --> 00:28:37,848 и ясно объяснил твоему отцу, не трогать их, 751 00:28:38,525 --> 00:28:39,725 но вот результат. 752 00:28:40,429 --> 00:28:41,402 Я также несу ответственность, 753 00:28:41,915 --> 00:28:43,941 в конце концов, это я затащил твоего отца во "флот". 754 00:28:45,035 --> 00:28:45,902 У тебя неприязнь ко мне, 755 00:28:46,128 --> 00:28:47,248 я понимаю, 756 00:28:47,887 --> 00:28:50,608 но импульсивность, только разочарует кропотливую заботу твоего отца о тебе. 757 00:28:51,273 --> 00:28:53,153 Внутри - разрешение на использование земли. 758 00:28:53,614 --> 00:28:54,614 Земля в Чуаньше, 759 00:28:54,965 --> 00:28:57,262 мы с твоим отцом купили ее в партнерстве 50/50. 760 00:28:58,193 --> 00:28:59,713 Сейчас в любом развивающемся регионе, 761 00:29:00,828 --> 00:29:02,410 самый быстрый способ изменить судьбу человека - 762 00:29:02,435 --> 00:29:04,168 это земля и акции. 763 00:29:06,353 --> 00:29:07,073 Оставляю тебе. 764 00:29:08,127 --> 00:29:09,035 "Дерзай". 765 00:29:09,823 --> 00:29:11,160 Я верю, что земля в Пудуне, 766 00:29:12,095 --> 00:29:13,730 в будущем будет, как в Пуси. 767 00:29:14,770 --> 00:29:16,246 Я надеюсь, ты хорошо относился к своему отцу, 768 00:29:16,740 --> 00:29:18,980 и правильно поймёшь то, что он сделал ради тебя. 769 00:29:20,647 --> 00:29:22,504 Тогда реши, хочешь ли ты забрать мою жизнь или нет. 770 00:29:25,644 --> 00:29:26,770 Забери право собственности на землю. 771 00:29:27,192 --> 00:29:28,293 Тебе ещё нужно содержать мать. 772 00:29:29,471 --> 00:29:30,449 Как следует подумай. 773 00:29:36,593 --> 00:29:37,513 Бухгалтерию флота, 774 00:29:37,765 --> 00:29:39,125 завтра я попрошу Дядю Йе отдать вам. 775 00:29:40,009 --> 00:29:41,152 Пока курс хороший, 776 00:29:41,382 --> 00:29:42,957 я заберу свою часть, 777 00:29:43,513 --> 00:29:45,233 а затем управление "флотом" останется на вас. 778 00:29:46,968 --> 00:29:47,928 А Сы оставляю вам. 779 00:29:50,719 --> 00:29:51,479 А Бао. 780 00:29:56,968 --> 00:29:57,863 На фондовом рынке, 781 00:29:58,353 --> 00:29:59,833 моя репутация командира Цая, 782 00:30:00,293 --> 00:30:02,073 зависит, поможешь ли ты мне сохранить её. 783 00:30:03,033 --> 00:30:05,393 Не рассчитаюсь, "я не найду покоя и после смерти". 784 00:30:06,035 --> 00:30:08,273 Я в долгу перед тобой. Цзинь Фэнхуан в долгу перед тобой. 785 00:30:08,273 --> 00:30:10,033 Всё на моём счету. Я верну. 786 00:30:10,513 --> 00:30:11,957 Всегда есть шанс вернуть долг. 787 00:30:13,833 --> 00:30:15,723 С некоторыми людьми и событиями покончено. 788 00:30:16,699 --> 00:30:19,193 Закончить на этом, наилучший результат. 789 00:30:22,297 --> 00:30:24,317 "Ничем не обязан в прошлой жизни, то не увижу и в этой". 790 00:30:25,450 --> 00:30:26,850 Цзинь Фэн Хуан мне терпимо, 791 00:30:29,113 --> 00:30:30,393 но я виноват перед тобой 792 00:30:31,113 --> 00:30:31,953 и Фа Геном. 793 00:30:35,233 --> 00:30:35,993 Тема закрыта. 794 00:30:36,993 --> 00:30:37,833 Позаботьтесь о А Сы. 795 00:30:38,937 --> 00:30:39,737 Я ухожу. 796 00:30:40,273 --> 00:30:42,313 Завтра "San yang" поступит в продажу, нельзя ошибиться. 797 00:31:04,968 --> 00:31:05,770 За брендингом, 798 00:31:05,833 --> 00:31:06,753 нужно идти на Нанкин-роуд, 799 00:31:07,630 --> 00:31:09,473 потому что, Нанкин-роуд - это не просто дорога, 800 00:31:10,256 --> 00:31:11,616 старшее поколение называет её "Главная дорога". 801 00:31:12,233 --> 00:31:13,473 Из-за главной дороги, 802 00:31:13,633 --> 00:31:16,553 есть Эрма-роуд, Санма-роуд, Фучжоу-роуд. 803 00:31:17,663 --> 00:31:18,463 Можно сказать, 804 00:31:18,608 --> 00:31:19,648 без Нанкин-роуд, 805 00:31:19,872 --> 00:31:22,020 в Шанхае не было бы Шилиянча*. 十里洋场 - Территория, где иностранцы занимались бизнесом. 806 00:31:24,633 --> 00:31:26,913 Господин Сунь Чжуншань приезжал на Нанкин-роуд подбирать очки. 807 00:31:27,633 --> 00:31:29,793 Чаплин приезжал на Нанкин-роуд, заказать шёлковые рубашки. 808 00:31:30,553 --> 00:31:33,233 Эйнштейн выступал с речью, о теория относительности на Нанкин-роуд. 809 00:31:34,294 --> 00:31:36,590 "Людей знают по их вещам, а вещи знают по людям". 810 00:31:37,153 --> 00:31:39,313 Словно гулять по Пятой авеню в Нью-Йорке, 811 00:31:39,953 --> 00:31:41,913 или по Елисейские полям в Париже. 812 00:31:42,553 --> 00:31:44,193 Каждый не местный прибывший в Шанхай, 813 00:31:44,433 --> 00:31:45,993 должен прогуляться по Нанкин-роуд, 814 00:31:46,833 --> 00:31:49,753 потому что это "Первая коммерческая улица Китая". 815 00:31:51,313 --> 00:31:52,393 На Нанкин-роуд, 816 00:31:52,393 --> 00:31:55,153 упаковку от семечек, можно продать за деньги. 817 00:31:55,353 --> 00:31:56,433 Золотые слова. 818 00:31:58,233 --> 00:31:59,233 1993 год, 819 00:31:59,273 --> 00:32:01,254 стал для внутренней экономики годом стремительного роста. 820 00:32:02,073 --> 00:32:04,473 Розничная торговля и индустрия моды процветают. 821 00:32:05,433 --> 00:32:06,793 Вся страна следит за модой в Шанхае, 822 00:32:07,033 --> 00:32:08,513 Шанхай смотрит на Нанкин-роуд. 823 00:32:09,193 --> 00:32:11,191 Перед "интесивным натиском" международных брендов, 824 00:32:11,753 --> 00:32:12,753 "San yang" должен преуспеть. 825 00:32:13,316 --> 00:32:15,033 Нанкин-роуд - "стратегически важное место", 826 00:32:16,993 --> 00:32:19,033 из-за национального лидера в области розничной торговли - 827 00:32:19,033 --> 00:32:19,753 магазина "Чжонбаи". Zhong Bai 828 00:32:20,193 --> 00:32:20,833 "Hulian", 829 00:32:20,953 --> 00:32:22,033 находятся на этой же улице. 830 00:32:23,644 --> 00:32:25,353 Если сможем закрепиться на Нанкин-роуд, 831 00:32:26,073 --> 00:32:28,233 "San yang" обязательно расцветёт в Шанхае 832 00:32:29,993 --> 00:32:31,393 и приносёт плоды всей стране. 833 00:32:33,593 --> 00:32:35,313 Добро пожаловать. Пожалуйста, проходите. 834 00:32:36,393 --> 00:32:37,313 Добро пожаловать. 835 00:32:45,605 --> 00:32:48,193 Все пришли купить, "San yang"? 836 00:33:01,473 --> 00:33:02,513 Битва за Шанхай, 837 00:33:03,808 --> 00:33:05,328 началась только сейчас. 838 00:33:08,800 --> 00:33:11,100 14 февраля 839 00:33:11,153 --> 00:33:12,073 Менеджер Цзинь, 840 00:33:12,098 --> 00:33:13,913 прошло уже 27 минут с момента открытия, 841 00:33:13,913 --> 00:33:15,753 почему в торговом центре всё ещё пусто? 842 00:33:15,834 --> 00:33:18,393 Только открылся. Ещё рано. 843 00:33:18,465 --> 00:33:19,684 Футболки "San yang". 844 00:33:20,355 --> 00:33:20,875 Что за "Yang"? 845 00:33:21,041 --> 00:33:22,081 Бренд "San yang". 846 00:33:22,793 --> 00:33:24,193 Никогда не слышала. 847 00:33:24,645 --> 00:33:27,113 Неизвестный бренд, мне не нужен. 848 00:33:27,219 --> 00:33:27,979 Идём, сходим на вверх. 849 00:33:28,004 --> 00:33:29,246 Это наш новый бренд, 850 00:33:29,271 --> 00:33:30,688 по очень доступным ценам, госпожа. 851 00:33:30,713 --> 00:33:31,593 Девушка, девушка. 852 00:33:31,915 --> 00:33:33,475 Вы должны говорить своим покупателям, 853 00:33:33,764 --> 00:33:36,993 наш бренд "San yang" - это настоящий мерсеризованный хлопок. 854 00:33:37,313 --> 00:33:38,553 Если не верят, 855 00:33:39,084 --> 00:33:41,233 вы можете взять зажигалку 856 00:33:42,593 --> 00:33:43,655 и поджечь для них. 857 00:33:43,847 --> 00:33:45,433 Девушка, возьмите спичку, 858 00:33:45,673 --> 00:33:46,553 и подожгите её. 859 00:33:47,153 --> 00:33:47,993 Хорошо, хорошо, хорошо. 860 00:33:47,993 --> 00:33:48,455 Спасибо. 861 00:33:48,480 --> 00:33:49,168 Понятно. 862 00:33:49,193 --> 00:33:49,993 Спасибо. 863 00:33:51,730 --> 00:33:52,450 Менеджер Цзинь, 864 00:33:52,953 --> 00:33:53,713 вы знаете, 865 00:33:54,153 --> 00:33:55,873 я звонил мистеру Бао уже дюжину раз, 866 00:33:55,913 --> 00:33:57,153 мистер Бао не берёт трубку. 867 00:33:57,273 --> 00:33:58,593 Сегодня большое событие, 868 00:33:58,913 --> 00:34:00,193 он, должно быть, вчера ночью, 869 00:34:00,193 --> 00:34:01,673 безответственно выпивал "Lao Jiu", 870 00:34:01,753 --> 00:34:03,153 а теперь спит. 871 00:34:04,082 --> 00:34:05,593 Уже добрались до Нанкин-роуд. 872 00:34:05,953 --> 00:34:07,113 Может, сообщить мистеру Фаню? 873 00:34:07,935 --> 00:34:08,895 "Работая с людьми, 874 00:34:09,079 --> 00:34:09,999 доверяй им." 875 00:34:10,681 --> 00:34:12,081 Его нужно воспитывать. 876 00:34:13,593 --> 00:34:14,553 Я ищу мистера Чжана. 877 00:34:15,039 --> 00:34:16,785 Ещё выше, выровняйте стороны. 878 00:34:16,810 --> 00:34:17,788 Обе стороны необходимо выравнить 879 00:34:17,813 --> 00:34:18,533 Мистер Чжан. 880 00:34:19,073 --> 00:34:20,353 Мистер Фань, вы рано. 881 00:34:20,889 --> 00:34:22,673 Позднее, позднее, осторожно, осторожно. 882 00:34:22,706 --> 00:34:23,506 - Здесь гость. - Мистер Чжан. 883 00:34:23,547 --> 00:34:24,000 Мистер Чжан. 884 00:34:24,025 --> 00:34:24,937 сейчас говорит не 885 00:34:25,047 --> 00:34:26,881 о моделях, которые будут здесь расхаживать? 886 00:34:26,906 --> 00:34:27,593 Модели отменены. 887 00:34:27,593 --> 00:34:28,913 Здесь 80 охранников, не волнуйтесь. 888 00:34:28,913 --> 00:34:30,473 Зачем так много охранников? 889 00:34:31,029 --> 00:34:33,336 Мистер Бао всё организовал. Он сказал, что хочет устроить пожар. 890 00:34:33,547 --> 00:34:34,667 Зачем устраивать пожар? 891 00:34:34,692 --> 00:34:35,977 Я продаю футболки, 892 00:34:36,031 --> 00:34:37,193 они из мерсеризованного хлопка, 893 00:34:37,193 --> 00:34:38,248 это ведь не цирк. 894 00:34:38,374 --> 00:34:39,696 Послушайте, я тоже не совсем понимаю. 895 00:34:39,811 --> 00:34:40,618 У вас нет телефона? 896 00:34:40,803 --> 00:34:41,683 Позвоните ему. 897 00:34:41,894 --> 00:34:42,494 Я пойду. 898 00:34:42,699 --> 00:34:43,735 У кого мне спрашивать? 899 00:34:44,033 --> 00:34:45,353 Мистер Бао не отвечает на звонки, 900 00:34:45,353 --> 00:34:46,553 мистер Сюй до сих пор не приехал, 901 00:34:46,553 --> 00:34:47,793 так у кого мне спрашивать? 902 00:34:48,553 --> 00:34:49,793 Сегодня "San yang" поступили в продажу, 903 00:34:49,793 --> 00:34:50,944 по слухам, приняли не очень хорошо. 904 00:34:51,398 --> 00:34:52,609 Мистер Бао и тц "Hulian", 905 00:34:52,634 --> 00:34:54,233 на этот раз заставили мистера Фаня страдать. 906 00:34:57,569 --> 00:34:58,993 Добро пожаловать, мистер Вэй. 907 00:34:59,473 --> 00:35:01,233 Ли Ли, я говорил, 908 00:35:01,258 --> 00:35:02,648 этот мистер Бао не так уж хорош. 909 00:35:02,673 --> 00:35:04,753 Мистеру Фаню пришлось сделать круг, чтобы найти меня, 910 00:35:04,753 --> 00:35:05,593 но это неважно. 911 00:35:05,655 --> 00:35:07,194 "Если есть беда, будет и помощь". 912 00:35:07,219 --> 00:35:08,153 "Ответственность беру на себя". 913 00:35:08,433 --> 00:35:09,713 Мистер Вэй, проходите наверх. 914 00:35:09,713 --> 00:35:10,821 Когда мистер Фань появится, я приведу его. 915 00:35:10,846 --> 00:35:11,326 Хорошо. 916 00:35:11,643 --> 00:35:12,203 Мистер Вэй, прошу. 917 00:35:13,111 --> 00:35:13,671 Кстати, 918 00:35:14,793 --> 00:35:15,582 не волнуйтесь, 919 00:35:15,607 --> 00:35:17,833 вы привели меня в этот бизнес, я этого не забуду. 920 00:35:18,009 --> 00:35:18,809 Спасибо, мистер Вэй. 921 00:35:19,095 --> 00:35:19,735 Хозяйка, 922 00:35:20,129 --> 00:35:21,169 нет ни единой души. 923 00:35:21,241 --> 00:35:21,961 Что? 924 00:35:22,560 --> 00:35:23,607 Нет ни единой души? 925 00:35:24,130 --> 00:35:26,313 Никто не покупает, я возвращаюсь. 926 00:35:26,473 --> 00:35:28,193 Не нужно возвращаться. Ещё подожди. 927 00:35:28,362 --> 00:35:29,652 Если что-то случится, позвони мне. 928 00:35:33,353 --> 00:35:34,793 Не двигайтесь, отойдите назад. 929 00:35:34,818 --> 00:35:36,938 Разве только что, не говорили, что синхронно раскупятся? 930 00:35:36,963 --> 00:35:38,753 Во-первых, не сразу раскупяться. 931 00:35:38,865 --> 00:35:40,313 Во-вторых, если так много коробок спустить вниз, 932 00:35:40,313 --> 00:35:41,313 мистер Бао поймет, 933 00:35:41,313 --> 00:35:42,073 что их вскрыли. 934 00:35:42,168 --> 00:35:44,053 Мы такие люди? Быстрее уберите их. 935 00:35:50,127 --> 00:35:50,927 Он приехал? 936 00:35:51,048 --> 00:35:51,848 Приехал. 937 00:35:52,233 --> 00:35:53,673 Журналисты тоже здесь. 938 00:35:54,832 --> 00:35:55,912 Закончим через час, 939 00:35:56,193 --> 00:35:57,953 к двум часам он будет в аэропорту. 940 00:36:02,312 --> 00:36:03,032 Мистер Чжан, 941 00:36:04,827 --> 00:36:06,627 разгорится огонь или нет, 942 00:36:07,358 --> 00:36:08,678 зависит от вас, "Hulian". 943 00:36:12,753 --> 00:36:13,353 Старшая сестра. 944 00:36:13,953 --> 00:36:15,753 Сестра, мы знакомы с вами. Вы меня узнали? 945 00:36:16,340 --> 00:36:17,980 Фань Синьхуа с трикотажной фабрики Хуси. 946 00:36:19,073 --> 00:36:19,473 Что? 947 00:36:19,793 --> 00:36:21,793 Где мистер Сюй? Вы отведёте меня к нему? 948 00:36:21,913 --> 00:36:23,713 Где мистер Сюй, найдите сами. 949 00:36:23,744 --> 00:36:24,758 Я всего лишь казначей. 950 00:36:25,193 --> 00:36:26,313 Вы можете мне помочь? 951 00:36:26,313 --> 00:36:27,913 Мистер Сюй не приходил на работу все утро, 952 00:36:27,913 --> 00:36:29,790 он не берёт телефон, и я не могу его найти. 953 00:36:29,815 --> 00:36:30,415 Отпустите. 954 00:36:30,577 --> 00:36:31,417 - Нет. - Отпустите. 955 00:36:31,443 --> 00:36:32,248 Помогите мне. 956 00:36:32,273 --> 00:36:33,513 - Моя одежда лежит всё утро. - Отпустите 957 00:36:33,513 --> 00:36:34,913 Продали не много. Помогите мне. 958 00:36:34,913 --> 00:36:36,714 Не вините меня, если не продаётся. 959 00:36:36,739 --> 00:36:38,113 Считайте вы спасёте мою жизнь. 960 00:36:38,113 --> 00:36:39,813 Я просто хочу, чтобы вы помогли мне найти мистера Сюй. 961 00:36:39,838 --> 00:36:40,398 Председатель. 962 00:36:46,993 --> 00:36:49,433 - Сестра, зачем вы меня обманули? - Отпустите! 963 00:36:49,873 --> 00:36:50,913 Я не отпущу! 964 00:36:50,913 --> 00:36:52,753 Пока мистер Сюй не выйдет, я не отпущу. 965 00:36:53,073 --> 00:36:54,873 Пока мистер Сюй не выйдет, я не отпущу. 966 00:37:03,393 --> 00:37:04,153 Что это? 967 00:37:16,113 --> 00:37:17,113 Фэй! 968 00:37:17,433 --> 00:37:18,553 Фэй Сян! 969 00:37:19,273 --> 00:37:20,953 Пожар среди зимы! 970 00:37:21,153 --> 00:37:22,473 Пожар! 971 00:37:31,232 --> 00:37:33,192 Фэй Сян! 972 00:37:33,233 --> 00:37:34,913 Быстрее, идём! 973 00:37:34,913 --> 00:37:35,473 Фэй Сян! 974 00:37:36,273 --> 00:37:37,593 В новогодний гала-концерт 1987 года, 975 00:37:38,273 --> 00:37:39,793 песня "A Fire in the Winter", 976 00:37:40,162 --> 00:37:41,051 сделала Фэй Сяна, 977 00:37:41,076 --> 00:37:42,673 самым знаменитым национальным идолом. 978 00:37:44,266 --> 00:37:45,586 Шесть лет спустя, весной, 979 00:37:45,993 --> 00:37:47,513 этот пожар сжёг Нанкин-роуд. 980 00:37:48,071 --> 00:37:50,511 "Сгорел" один китайский бренд. 981 00:37:58,793 --> 00:38:03,113 Пожар! 982 00:38:03,473 --> 00:38:04,633 Сестра, вы в восторге? 983 00:38:04,633 --> 00:38:05,433 В восторге! 984 00:38:05,433 --> 00:38:06,793 Я так взволнован! 985 00:38:06,793 --> 00:38:08,113 Сестра, как ваша фамилия? 986 00:38:08,153 --> 00:38:09,753 Моя фамилия Фэй, как Фэй Сян. 987 00:38:10,953 --> 00:38:12,833 Сегодняшняя фамилия Фей - моя счастливая звезда! 988 00:38:12,993 --> 00:38:13,793 Пропустите! 989 00:38:17,433 --> 00:38:18,233 Фэй Сян! 990 00:38:20,269 --> 00:38:21,309 Алло, хозяйка, 991 00:38:21,433 --> 00:38:23,673 толпа народу, очень тесно, толпа народу! 992 00:38:23,993 --> 00:38:25,273 "San yang" потрясающий! 993 00:38:25,442 --> 00:38:26,162 Сяо Вэнь, Сяо Цинь. 994 00:38:26,473 --> 00:38:27,913 Прекратите дела и скорее подойдите. 995 00:38:28,001 --> 00:38:28,797 Хорошая новость. 996 00:38:28,973 --> 00:38:30,773 Принесите несколько коробок "San yang". 997 00:38:31,233 --> 00:38:32,384 Что, если мистер Бао узнает, 998 00:38:32,409 --> 00:38:33,593 что мы тайно промышляем? 999 00:38:33,673 --> 00:38:34,593 Ты глупая. 1000 00:38:34,593 --> 00:38:36,233 Он всё видит? Как заметит? 1001 00:38:36,272 --> 00:38:37,592 Что такого в нескольких коробках? 1002 00:38:37,833 --> 00:38:38,793 Скорее поднимайся. 1003 00:38:46,713 --> 00:38:47,713 Бренд "San yang" прекрасен. 1004 00:38:47,971 --> 00:38:49,171 Я его создал. 1005 00:38:49,553 --> 00:38:50,153 Мистер Фань. 1006 00:38:50,606 --> 00:38:51,086 Мистер Фань. 1007 00:38:51,932 --> 00:38:52,492 Как вам? 1008 00:38:53,196 --> 00:38:55,273 Как вам огонь, который разжёг мистер Бао? 1009 00:38:55,601 --> 00:38:59,321 Пожар среди зимы, мой бренд "San yang" горит. 1010 00:39:00,633 --> 00:39:02,033 Самая яркая из них... 1011 00:39:02,833 --> 00:39:05,673 Одно дело, дразнит меня дважды. 1012 00:39:06,273 --> 00:39:08,873 На Вайтань, на Хуанхэ-роуд, 1013 00:39:08,898 --> 00:39:11,899 я могу сказать, что тоже уважаемый человек. 1014 00:39:11,953 --> 00:39:14,473 "Мы не будем нападать, пока на нас не нападут". 1015 00:39:15,016 --> 00:39:16,953 Один мистер Бао, один мистер Фань. 1016 00:39:16,953 --> 00:39:18,113 Напомните мне, 1017 00:39:18,293 --> 00:39:19,918 все занимаются швейным бизнесом. 1018 00:39:20,108 --> 00:39:21,828 Все "постоянно пересекаются", 1019 00:39:22,153 --> 00:39:24,050 однажды я заставлю тебя умолять меня. 1020 00:39:24,075 --> 00:39:26,153 Мистер Бао, так продолжаться не может. 1021 00:39:26,233 --> 00:39:27,433 Вы только открылись, 1022 00:39:27,458 --> 00:39:28,818 а четыре прилавка уже разгромлены. 1023 00:39:28,902 --> 00:39:31,513 Море народу, что я не решаюсь туда пойти. 1024 00:39:31,713 --> 00:39:33,713 Я боюсь, что кто-нибудь из знакомых будет вытягивать у меня, 1025 00:39:33,913 --> 00:39:34,873 бренд "San yang". 1026 00:39:35,313 --> 00:39:36,673 Тогда вы можете посидеть здесь немного, 1027 00:39:37,231 --> 00:39:37,951 выпить чашку кофе. 1028 00:39:40,567 --> 00:39:41,687 Или бокал вина? 1029 00:39:43,753 --> 00:39:45,473 Сколько у вас прилавков на одном этаже? 1030 00:39:45,953 --> 00:39:47,033 Три десятка прилавков. 1031 00:39:47,313 --> 00:39:48,193 Я уже приказал, 1032 00:39:48,193 --> 00:39:50,113 более двух десятков других продавцов, 1033 00:39:50,353 --> 00:39:51,913 прийти на помощь с продажей футболок. 1034 00:39:52,233 --> 00:39:53,153 У меня появилась идея. 1035 00:39:54,160 --> 00:39:55,320 Завтра продадим ещё 20 000 штук. 1036 00:39:56,233 --> 00:39:57,993 20 000 распроданы за полдня. 1037 00:39:59,113 --> 00:39:59,873 Что, если, 1038 00:40:00,793 --> 00:40:02,233 вы снова позвоните мистеру Фаню, 1039 00:40:02,713 --> 00:40:04,873 и попросите его завтра привезти весь товар. 1040 00:40:05,409 --> 00:40:06,249 Сколько вам нужно? 1041 00:40:10,113 --> 00:40:11,233 Не менее 400 000 штук. 1042 00:40:12,500 --> 00:40:15,200 15-е февраля. 1043 00:40:18,811 --> 00:40:20,170 Не толкайтесь! 1044 00:40:20,669 --> 00:40:22,746 Мистер Чжан, дела в "San yang" идут так хорошо. 1045 00:40:22,771 --> 00:40:24,353 С самого утра уже всё распродано. 1046 00:40:24,507 --> 00:40:26,562 Разве это не хорошо? Куда ты спешишь? 1047 00:40:26,913 --> 00:40:28,433 Будут проблемы, если закончится товар. 1048 00:40:28,741 --> 00:40:31,168 Закончится товар найди мистера Фаня. Найди мистера Фаня. 1049 00:40:31,193 --> 00:40:32,008 Позади, сзади. 1050 00:40:32,132 --> 00:40:33,633 Почему не выносите товар? 1051 00:40:33,633 --> 00:40:34,913 Давайте, быстрее. 1052 00:40:35,047 --> 00:40:37,407 Люди покупают, а не продают. Что плохого в деньгах? 1053 00:40:38,047 --> 00:40:39,247 Подойдите к стойке "San yang". 1054 00:40:39,313 --> 00:40:40,193 Подойдите к стойке "San yang". 1055 00:40:40,193 --> 00:40:41,273 С мистером Бао я поговорю 1056 00:40:41,273 --> 00:40:42,593 Хорошо, быстрее. 1057 00:40:42,593 --> 00:40:43,713 Подходите к стойке "San yang", чтобы купить. 1058 00:40:43,967 --> 00:40:46,367 Стойка "San yang" впереди. Стойка "San yang". 1059 00:40:46,953 --> 00:40:48,593 Пожалуйста. Приходите в следующий раз. 1060 00:40:51,220 --> 00:40:52,180 Линь Хон! 1061 00:40:52,715 --> 00:40:53,595 Линь Хон! 1062 00:40:54,122 --> 00:40:54,762 Что? 1063 00:40:55,656 --> 00:40:56,296 Подойди. 1064 00:40:58,033 --> 00:40:59,433 Ты очень смелая. 1065 00:41:00,825 --> 00:41:02,065 Я просто хотела попробовать. 1066 00:41:02,090 --> 00:41:03,292 Кто же знал, что будет так популярен? 1067 00:41:03,317 --> 00:41:04,328 О, Боже. 1068 00:41:04,399 --> 00:41:06,673 Мистер Бао дал тебе не просто две футболки, 1069 00:41:06,673 --> 00:41:08,233 а целую гору сокровищ. 1070 00:41:08,563 --> 00:41:09,168 Ты знаешь, 1071 00:41:09,484 --> 00:41:10,873 что розничная цена - 150 юань за штуку. 1072 00:41:10,898 --> 00:41:11,741 Перед тц "Hulian", 1073 00:41:11,766 --> 00:41:13,193 скальперы продают их по 260 юаней за штуку, 1074 00:41:13,193 --> 00:41:13,873 "спрос превышает предложение". 1075 00:41:13,873 --> 00:41:14,473 Правда? 1076 00:41:14,723 --> 00:41:15,683 Правда. 1077 00:41:18,393 --> 00:41:19,633 Ты рассказала мистеру Бао? 1078 00:41:20,353 --> 00:41:21,633 У меня есть идея получше. 1079 00:41:21,833 --> 00:41:22,913 Я дам ему оптовую цену, 1080 00:41:23,024 --> 00:41:24,913 а он сам посчитает с "Hulian", верно? 1081 00:41:25,367 --> 00:41:26,433 Всё равно, я зарабатываю 1082 00:41:26,433 --> 00:41:28,033 те же деньги, что и он. 1083 00:41:28,320 --> 00:41:29,368 Верну потом. 1084 00:41:29,393 --> 00:41:31,593 Этот "Ночной Токио", изначально принадлежал ему. 1085 00:41:32,513 --> 00:41:33,433 Одержимая*. * - влюбленность. 1086 00:41:34,296 --> 00:41:35,256 Сегодня, 1087 00:41:35,743 --> 00:41:37,543 все наши имеющиеся акции, 1088 00:41:37,871 --> 00:41:39,031 полностью продадим. 1089 00:41:39,765 --> 00:41:41,005 Неудивительно, что так счастливы. 1090 00:41:42,456 --> 00:41:43,828 "В доме двойная радость". 1091 00:41:45,535 --> 00:41:47,095 Теперь тётушка Пан будет так счастлива. 1092 00:41:48,233 --> 00:41:50,198 С 19 декабря 1990 года, 1093 00:41:50,223 --> 00:41:51,905 начиная со 100 пунктов 1094 00:41:52,080 --> 00:41:54,600 дойти до сегодня, было нелегко. 1095 00:41:54,991 --> 00:41:56,808 Мы вошли во вкус, 1096 00:41:56,833 --> 00:41:59,623 но после жары наступает холод. 1097 00:41:59,765 --> 00:42:01,325 Тебе лучше выбраться из ловушки 1098 00:42:01,350 --> 00:42:02,910 и вернуть деньги другим. 1099 00:42:04,928 --> 00:42:06,768 Вот ваш основной капитал и доход. 1100 00:42:06,800 --> 00:42:07,840 Посчитайте. 1101 00:42:09,085 --> 00:42:10,725 Потом напишите мне расписку. 1102 00:42:11,261 --> 00:42:12,701 Позже я отдам её Дяде Йе. 1103 00:42:13,673 --> 00:42:14,793 Говоря о Дяде Йе, 1104 00:42:15,018 --> 00:42:16,873 я думаю, что виновата перед ним. 1105 00:42:17,618 --> 00:42:20,098 В то время, как мистера Бао сбила машина, 1106 00:42:20,393 --> 00:42:22,473 мы с Цзинь Бао были в замешательстве, 1107 00:42:22,473 --> 00:42:24,473 и уставившись на Дядю Йе просили денег. 1108 00:42:25,356 --> 00:42:26,968 Слишком глупо думать об этом сейчас. 1109 00:42:26,993 --> 00:42:28,393 Правда, очень сожалею. 1110 00:42:31,272 --> 00:42:34,152 Мы здесь, тоже выигрывали деньги 1111 00:42:35,027 --> 00:42:36,346 и проигрывали. 1112 00:42:36,793 --> 00:42:39,932 Фондовый рынок - это образ жизни. Характер определяет судьбу. 1113 00:42:40,273 --> 00:42:41,793 Пока мы на рынке, 1114 00:42:42,295 --> 00:42:44,291 рано или поздно мы встретимся снова. 1115 00:42:53,000 --> 00:42:55,800 Конец 6-ого эпизода. 93833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.