Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,000 --> 00:01:28,800
6-й эпизод.
2
00:01:29,212 --> 00:01:30,772
Я как раз собирался поужинать,
3
00:01:31,062 --> 00:01:31,982
но раз вы разговарились,
4
00:01:32,546 --> 00:01:33,699
я думаю сходить посмотреть,
5
00:01:33,724 --> 00:01:35,164
на что она способна.
6
00:01:35,618 --> 00:01:36,298
Хозяйка,
7
00:01:36,874 --> 00:01:37,634
мистер Бао здесь,
8
00:01:37,746 --> 00:01:38,845
но он вошёл не через парадную дверь,
9
00:01:38,969 --> 00:01:40,569
а настоял зайти через заднюю дверь кухни.
10
00:01:40,657 --> 00:01:42,931
Дилетант смотрит на фасад,
11
00:01:43,560 --> 00:01:44,619
профессионал,
12
00:01:45,634 --> 00:01:46,913
смотрит на заднюю дверь.
13
00:01:47,360 --> 00:01:49,449
Мистер Бао, почему вы вошли через кухню?
14
00:01:49,474 --> 00:01:50,174
Осматриваюсь.
15
00:01:55,980 --> 00:01:56,700
Ого.
16
00:01:56,953 --> 00:01:58,073
Оживлённо.
17
00:01:59,717 --> 00:02:00,637
Довольно хорошо.
18
00:02:08,153 --> 00:02:09,153
Хитрый малый.
19
00:02:12,164 --> 00:02:12,924
Дела идут хорошо.
20
00:02:16,945 --> 00:02:18,625
Почему мистер Бао вошёл через заднюю дверь,
21
00:02:22,612 --> 00:02:24,722
Я никогда не пользуюсь парадной дверью, приезжая "Hotel Lisboa Macau".
22
00:02:25,329 --> 00:02:26,527
там нет такой напряжённой атмосферы.
23
00:02:28,430 --> 00:02:30,633
Мы просто ориентируемся на дизайн "Lisboa Macau".
24
00:02:31,266 --> 00:02:32,375
У нас обычный ресторан,
25
00:02:32,611 --> 00:02:33,521
не так уж строго.
26
00:02:34,690 --> 00:02:35,415
Мистер Бао, прошу.
27
00:02:42,001 --> 00:02:43,493
Видимо, мистер Бао часто бывает в "Macau".
28
00:02:43,689 --> 00:02:45,134
Только для того, чтобы помогать людям.
29
00:02:46,481 --> 00:02:48,509
Я слышал, хозяин "Lisboa Macau" -
30
00:02:48,753 --> 00:02:50,113
родственник мисс Ли Ли.
31
00:02:51,793 --> 00:02:53,313
Это одна из шуток в "Macau",
32
00:02:53,993 --> 00:02:55,233
те, кто выигрывает деньги в "Lisboa",
33
00:02:55,689 --> 00:02:56,929
называют родственником хозяина.
34
00:02:58,098 --> 00:02:59,341
Тогда вы, должно быть, много выйграли.
35
00:03:00,826 --> 00:03:01,466
К счастью,
36
00:03:02,513 --> 00:03:03,313
один "Сад Истины".
37
00:03:09,841 --> 00:03:11,393
В "Lisboa Macau" есть частная комната,
38
00:03:11,944 --> 00:03:13,091
которая постоянно ремонтируется.
39
00:03:14,033 --> 00:03:15,033
На кантонском диалекте,
40
00:03:15,193 --> 00:03:17,633
"ремонт" и "банкир" произносятся одинаково.
41
00:03:17,953 --> 00:03:20,313
Это значит - у банкира хороший урожай.
42
00:03:21,721 --> 00:03:23,761
Такую формулировку, слышу впервые.
43
00:03:25,993 --> 00:03:26,673
Мистер Бао, прошу.
44
00:03:29,913 --> 00:03:31,393
Я слышал, у хозяйки есть частная комната,
45
00:03:31,753 --> 00:03:32,792
которую сейчас ремонтируют.
46
00:03:33,226 --> 00:03:34,176
Можно ли посетить?
47
00:03:36,553 --> 00:03:37,614
Как закончим ремонт,
48
00:03:38,377 --> 00:03:40,051
приглашу мистера Бао, дать совет.
49
00:03:40,785 --> 00:03:42,043
Боюсь, я не могу себе этого позволить.
50
00:03:43,176 --> 00:03:44,693
Частная комната предназначена для друзей,
51
00:03:44,718 --> 00:03:45,774
а не для заработка.
52
00:03:47,433 --> 00:03:49,793
У меня ещё есть дела, простите.
53
00:03:50,657 --> 00:03:51,377
Менеджер Пань,
54
00:03:52,026 --> 00:03:53,294
отведите мистера Бао на встречу.
55
00:03:53,713 --> 00:03:55,633
Предоставьте мистеру Бао сегодняшнее меню.
56
00:03:55,993 --> 00:03:57,673
Хорошо, мистер Бао, прошу cюда.
57
00:04:03,673 --> 00:04:04,593
Сегодня эта частная комната,
58
00:04:04,593 --> 00:04:06,153
является лучшей частной комнатой в "Саду Истины".
59
00:04:06,393 --> 00:04:07,268
Хозяйка сказала нам,
60
00:04:07,463 --> 00:04:09,113
мистер Бао обычно ест много местной еды,
61
00:04:09,233 --> 00:04:10,919
а мы специализируемся на кантонской кухне в гонконгском стиле,
62
00:04:10,944 --> 00:04:12,365
так что поможем мистеру Бао изменить рацион.
63
00:04:13,713 --> 00:04:15,322
Раз уж, это кантонская кухня в гонконгском стиле,
64
00:04:15,953 --> 00:04:16,953
то одного заказа достаточно.
65
00:04:18,642 --> 00:04:19,891
Говядина Чоу Фан?
* - рисовая лапша, жареная с говядиной.
66
00:04:19,953 --> 00:04:20,393
Да.
67
00:04:20,633 --> 00:04:21,673
Он ничего не хочет,
68
00:04:21,913 --> 00:04:23,492
кроме "говядины Чоу Фан".
69
00:04:27,858 --> 00:04:29,218
Он здесь, чтобы проверить нас.
70
00:04:31,464 --> 00:04:32,726
Говядина Чоу Фан,
71
00:04:33,234 --> 00:04:34,710
для хорошего вкуса нужно много масла,
72
00:04:35,714 --> 00:04:37,114
но высший стандарт -
73
00:04:37,694 --> 00:04:38,774
чтобы после еды,
74
00:04:39,273 --> 00:04:41,553
на тарелке не осталось ни капли масла.
75
00:04:42,393 --> 00:04:44,073
Наша традиционная китайская сковорода,
76
00:04:44,473 --> 00:04:45,433
нагревается быстро,
77
00:04:46,306 --> 00:04:47,466
пища прилипает,
78
00:04:47,841 --> 00:04:48,921
много масла - делает жирным,
79
00:04:49,610 --> 00:04:50,170
поэтому,
80
00:04:50,721 --> 00:04:53,116
для жарки нужно использовать сковороду западного образца.
81
00:04:53,866 --> 00:04:56,026
Это единственный способ достичь цельности,
82
00:04:56,578 --> 00:04:57,578
без жирности.
83
00:05:00,913 --> 00:05:01,473
Далее.
84
00:05:01,633 --> 00:05:03,033
Менеджер Пань, мы ещё увидимся.
85
00:05:03,033 --> 00:05:03,913
- Прошу, входите.
- Хорошо.
86
00:05:03,913 --> 00:05:04,553
Менеджер Пань.
87
00:05:04,553 --> 00:05:05,113
Сразу займусь.
88
00:05:05,713 --> 00:05:06,913
Не видели мистера Бао?
89
00:05:07,193 --> 00:05:08,033
Что за паника?
90
00:05:08,033 --> 00:05:08,793
Разве не наверху?
91
00:05:08,793 --> 00:05:10,008
Он пропал.
92
00:05:13,662 --> 00:05:15,182
Если хотите получить оригинальный вкус,
93
00:05:15,393 --> 00:05:17,553
нужно моментально, доставить гостю.
94
00:05:18,794 --> 00:05:19,714
Разбираетесь!
95
00:05:27,913 --> 00:05:30,353
Хозяйка, здравствуйте.
96
00:05:35,265 --> 00:05:37,545
Мистер Бао, хотите сигарету?
97
00:05:38,943 --> 00:05:39,983
Такая хорошая сигарета.
98
00:05:40,433 --> 00:05:41,945
Подарок от друга.
99
00:05:42,808 --> 00:05:43,568
Поем, посмотрим.
100
00:05:43,640 --> 00:05:44,480
Есть чай?
101
00:05:45,674 --> 00:05:46,750
Кто-нибудь нальёт чай?
102
00:05:49,011 --> 00:05:50,422
Мистер Бао разбирается в еде.
103
00:05:51,626 --> 00:05:52,928
Бегающий официант,
104
00:05:52,953 --> 00:05:53,993
и быть у плиты,
105
00:05:53,993 --> 00:05:55,713
есть свежеприготовленную говядину Чоу Фан,
106
00:05:55,713 --> 00:05:56,513
всё же отличается.
107
00:05:57,458 --> 00:05:58,298
Шеф-повар Пан,
108
00:05:58,929 --> 00:06:01,569
на Хуанхэ-роуд, один из лучших.
109
00:06:02,530 --> 00:06:03,370
Жирно, но не приторно,
110
00:06:03,793 --> 00:06:04,774
вполне тёплый.
111
00:06:05,193 --> 00:06:05,913
Мистер Бао,
112
00:06:06,393 --> 00:06:07,273
польщён.
113
00:06:07,713 --> 00:06:09,433
Хозяйка, пойду заниматься делами.
114
00:06:09,593 --> 00:06:10,113
Спасибо.
115
00:06:10,473 --> 00:06:11,039
Пожалуйста.
116
00:06:13,546 --> 00:06:14,648
Газовая труба была заменена?
117
00:06:15,577 --> 00:06:16,617
Поменяли перед открытием.
118
00:06:17,426 --> 00:06:18,476
Хозяйка великолепна,
119
00:06:19,161 --> 00:06:20,201
сменила газовую трубу,
120
00:06:20,521 --> 00:06:21,881
перекрыв половину Хуанхэ-роуд.
121
00:06:33,514 --> 00:06:34,394
Где мисс Ван?
122
00:06:35,433 --> 00:06:36,344
Почему её не видно?
123
00:06:37,633 --> 00:06:38,793
Мисс Ван, добрый вечер.
124
00:06:38,793 --> 00:06:39,433
Здравствуйте.
125
00:06:41,793 --> 00:06:42,513
- Здравствуйте, менеджер Пань.
- Мисс Ван.
126
00:06:42,873 --> 00:06:43,553
Где мистер Бао?
127
00:06:43,793 --> 00:06:44,473
Я отведу вас.
128
00:06:45,113 --> 00:06:46,953
Ты очень умело разбираешься в хитростях.
129
00:06:47,172 --> 00:06:48,678
Я столько раз приходила в "Сад Истины",
130
00:06:48,703 --> 00:06:50,994
но в первый раз ем на кухне.
131
00:06:52,425 --> 00:06:53,008
Договорились,
132
00:06:53,515 --> 00:06:55,415
что в качестве извинений приглашу тебя на ужин,
133
00:06:55,440 --> 00:06:56,835
так что мне нужно было что-то придумать.
134
00:06:57,105 --> 00:06:58,305
Заказывай всё, что хочешь,
135
00:06:58,833 --> 00:06:59,793
это минимальный заказ.
136
00:06:59,818 --> 00:07:01,168
Что значит минимальный?
137
00:07:01,365 --> 00:07:03,405
Что минимального в двух "говядинах Чоу Фан"?
138
00:07:03,716 --> 00:07:05,116
Мы не новички.
139
00:07:09,393 --> 00:07:10,993
Везде есть дилетанты.
140
00:07:12,382 --> 00:07:13,982
Хотя частные комнаты на Хуанхэ-роуд,
141
00:07:14,353 --> 00:07:15,873
минимум - 2000-3000 юань,
142
00:07:16,570 --> 00:07:17,610
но видишь ли,
143
00:07:17,833 --> 00:07:20,633
каждый в душе мчится за сотнями тысяч,
144
00:07:20,658 --> 00:07:22,658
а может, и многомиллионными сделками.
145
00:07:23,561 --> 00:07:24,881
Ты считаешь, что ешь лобстера,
146
00:07:25,833 --> 00:07:27,153
но на самом деле ешь возможность.
147
00:07:27,753 --> 00:07:29,713
Один лобстер, одна возможность,
148
00:07:30,833 --> 00:07:32,033
либо общения,
149
00:07:32,593 --> 00:07:33,553
либо поиск поддержки.
150
00:07:37,031 --> 00:07:38,791
Как бы ни была хороша еда на Хуанхэ-роуд,
151
00:07:39,735 --> 00:07:40,855
возвращаясь домой,
152
00:07:41,896 --> 00:07:43,456
всё же нужно приготовить миску "Паофана"
153
00:07:44,073 --> 00:07:45,513
и пару сушёных редисок,
154
00:07:46,797 --> 00:07:48,477
съев эти два блюда,
155
00:07:48,793 --> 00:07:50,235
сделают день приятным.
156
00:07:50,260 --> 00:07:51,713
Это зависит от человека.
157
00:07:51,793 --> 00:07:52,954
Я не буду есть этот набор.
158
00:07:53,240 --> 00:07:54,840
Мы вдвоем не ели никаких лобстеров,
159
00:07:55,097 --> 00:07:56,719
всегда едим ребрышки и "няньгао",
160
00:07:56,816 --> 00:07:58,790
и всё равно дела идут превосходно, да?
161
00:07:59,476 --> 00:08:01,036
Если бы все думали так же, как ты,
162
00:08:01,393 --> 00:08:01,953
в итоге,
163
00:08:02,279 --> 00:08:03,954
все рестораны на Хуанхэ-роуд были бы закрыты.
164
00:08:05,537 --> 00:08:07,141
Как бы вкусными они не были,
165
00:08:07,473 --> 00:08:09,360
они не сравнятся с "няньгао" и рёбрышками.
166
00:08:12,033 --> 00:08:12,753
Хозяйка.
167
00:08:14,169 --> 00:08:15,274
Как рассчитать этот счёт?
168
00:08:15,939 --> 00:08:17,173
В частных комнатах мининамальный заказ,
169
00:08:17,353 --> 00:08:18,462
мистер Бао должен знать.
170
00:08:19,227 --> 00:08:20,913
Ты ещё говоришь, что не дилетант,
171
00:08:20,913 --> 00:08:21,914
ты и есть дилетант.
172
00:08:21,939 --> 00:08:23,514
Две тысячи юань за две порции.
173
00:08:23,539 --> 00:08:25,888
Что ты задумал? Транжира!
174
00:08:26,352 --> 00:08:27,232
Выслушай меня.
175
00:08:27,928 --> 00:08:28,688
Сегодня утром,
176
00:08:29,643 --> 00:08:31,603
они приготовили частную комнату для нас.
177
00:08:31,802 --> 00:08:33,442
Мы внезапно передумали,
178
00:08:34,210 --> 00:08:35,330
не поели в частной комнате,
179
00:08:35,819 --> 00:08:37,179
так что мы должны следовать правилам,
180
00:08:37,204 --> 00:08:37,844
правильно?
181
00:08:37,987 --> 00:08:38,587
Неправильно.
182
00:08:39,746 --> 00:08:40,580
Что ты делаешь?
183
00:08:41,344 --> 00:08:44,624
Менеджер Пань, есть контейнеры для еды?
184
00:08:44,727 --> 00:08:46,247
- Есть, мисс Ван.
- Невыносимо.
185
00:08:48,273 --> 00:08:50,743
Простите, что заставила мистера Бао потратиться.
186
00:08:50,896 --> 00:08:51,576
Разве?
187
00:08:52,487 --> 00:08:54,462
Возможно, сейчас и 2000 не достаточно.
188
00:08:55,706 --> 00:08:56,540
Что это значит?
189
00:08:56,565 --> 00:08:58,153
Жареные креветки, белая курица, жареная рыба,
190
00:08:58,153 --> 00:08:59,768
а также три вида дяньсинь*, всё упакованно.
* - легкие закуски к чаю.
191
00:08:59,793 --> 00:09:01,048
Жареную рыбу не надо, мистер Бао не ест.
192
00:09:01,575 --> 00:09:02,215
Это минимальный заказ?
193
00:09:02,353 --> 00:09:03,953
Ещё мало, пары абалонов* будет достаточно.
* - морские ушки.
194
00:09:03,953 --> 00:09:05,426
Абалон старый, Дядя Йе не откусит, хватит!
195
00:09:07,073 --> 00:09:07,753
Возможность.
196
00:09:07,874 --> 00:09:08,434
Что?
197
00:09:09,042 --> 00:09:10,762
Это и есть возможность. Два.
198
00:09:11,353 --> 00:09:13,546
Возможно, я скажу то, что вас расстроит.
199
00:09:16,553 --> 00:09:17,368
Просто говорите.
200
00:09:19,993 --> 00:09:21,193
Я думаю, "Сад Истины",
201
00:09:21,601 --> 00:09:23,041
будет открыт не более трёх месяцев.
202
00:09:26,251 --> 00:09:27,157
Мисс Ван, тяжело?
203
00:09:27,182 --> 00:09:28,048
- Ничего страшного.
- Я сама понесу.
204
00:09:28,073 --> 00:09:29,921
Видите, я сама могу.
205
00:09:30,993 --> 00:09:31,873
О чём говорите?
206
00:09:32,179 --> 00:09:32,960
Я говорю:
207
00:09:34,634 --> 00:09:35,796
"Цветок не может цвести 100 дней".
208
00:09:41,073 --> 00:09:42,418
Спасибо, мистер Бао, за напоминание.
209
00:09:43,583 --> 00:09:44,983
Мы все должны быть осторожны.
210
00:09:51,910 --> 00:09:52,753
2000 юаней,
211
00:09:52,753 --> 00:09:54,193
точно, больше не брала у вас.
212
00:09:54,427 --> 00:09:55,747
Подожди немного.
213
00:09:58,718 --> 00:09:59,998
Что случилось?
214
00:10:01,832 --> 00:10:03,141
"Цветок не может цвести 100 дней"
215
00:10:03,166 --> 00:10:04,406
Что это значит, говоря ей?
216
00:10:04,525 --> 00:10:06,050
У тебя к хозяйке открывшей ресторан,
217
00:10:06,075 --> 00:10:06,753
особый интерес?
218
00:10:06,833 --> 00:10:08,276
Иначе я скажу Учителю:
219
00:10:08,301 --> 00:10:08,931
Я увольняюсь!
220
00:10:08,956 --> 00:10:10,351
Может, мне тоже открыть ресторан?
221
00:10:12,503 --> 00:10:13,943
Забери эти блюда, отдай отцу.
222
00:10:14,120 --> 00:10:15,080
Мне это не надо.
223
00:10:15,513 --> 00:10:17,467
Если мой отец узнает, что клиент угощает едой,
224
00:10:17,492 --> 00:10:18,851
и я вернусь домой с двумя лобстерами,
225
00:10:18,876 --> 00:10:20,476
он снова заставит меня стоять в углу.
226
00:10:21,375 --> 00:10:22,113
Тогда я отдам Цзин Сю.
227
00:10:22,113 --> 00:10:22,753
Нельзя.
228
00:10:24,198 --> 00:10:26,279
Ладно, скорее садись. Тебе не холодно?
229
00:10:27,633 --> 00:10:29,473
Будь осторожен. Не пролей суп.
230
00:10:29,753 --> 00:10:30,193
Понял.
231
00:10:35,433 --> 00:10:36,033
Мистер Бао.
232
00:10:38,913 --> 00:10:39,393
Мистер Бао,
233
00:10:39,662 --> 00:10:40,595
наша хозяйка сказала,
234
00:10:40,620 --> 00:10:42,687
в первый визит в "Сад Истины", нельзя уходить с пустыми руками.
235
00:10:42,712 --> 00:10:44,072
Пожалуйста, примите этот скромный подарок.
236
00:10:46,816 --> 00:10:47,693
Поблагодарите хозяйку за меня.
237
00:10:48,046 --> 00:10:49,435
Хорошо, мистер Бао берегите себя.
238
00:10:57,863 --> 00:11:00,623
Мистер Бао, как вам говядина Чоу Фан в "Саду Истины"?
239
00:11:00,765 --> 00:11:01,990
Ты хорошо осведомлён.
240
00:11:02,646 --> 00:11:03,406
Забочусь о вас,
241
00:11:03,900 --> 00:11:05,660
2000 за порцию "говядины Чоу Фан",
242
00:11:05,896 --> 00:11:06,496
круто.
243
00:11:46,353 --> 00:11:47,673
Всё в порядке.
244
00:11:49,193 --> 00:11:50,833
Всё в порядке - самая большая проблема.
245
00:11:51,416 --> 00:11:54,016
Эти две вещи, сшиты не на фабрике мистера Фаня.
246
00:11:54,649 --> 00:11:55,873
Тогда кто их сшил?
247
00:11:55,953 --> 00:11:56,593
Не знаю.
248
00:11:57,407 --> 00:11:58,727
Я поручил Сяо Нинбо выяснить.
249
00:11:59,313 --> 00:12:01,326
Мистер Фань сам нашёл кого-то, чтобы сшить их?
250
00:12:02,997 --> 00:12:04,917
Мистер Фань стремится стать шанхайским брендом,
251
00:12:05,113 --> 00:12:05,953
и поступить в продажу.
252
00:12:06,491 --> 00:12:07,953
Такой мелочью, как "воровство",
253
00:12:08,193 --> 00:12:08,913
он не занимается.
254
00:12:10,224 --> 00:12:11,784
Кто дал тебе эту подделку?
255
00:12:12,303 --> 00:12:12,983
Ли Ли.
256
00:12:14,624 --> 00:12:16,744
Она должна знать, кто сделал её.
257
00:12:18,953 --> 00:12:20,273
Она открыла ресторан,
258
00:12:20,566 --> 00:12:21,886
чтобы вести бизнес везде.
259
00:12:22,512 --> 00:12:24,334
Можно было напомнить, что я уже очень вежлив,
260
00:12:24,919 --> 00:12:26,279
но она обидится, если говорить много,
261
00:12:26,551 --> 00:12:27,311
и не расскажет.
262
00:12:29,689 --> 00:12:32,574
С "San yang" контракт подписан, деньги заплачены,
263
00:12:32,599 --> 00:12:35,913
товар ещё не пришёл, а подделки уже появились.
264
00:12:35,938 --> 00:12:37,801
Если об этом станет известно,
265
00:12:37,895 --> 00:12:39,457
остановить их будет невозможно.
266
00:12:39,540 --> 00:12:41,020
Так что, время - деньги.
267
00:12:41,506 --> 00:12:43,465
Я не жду тысячу лет, просто смотрю в настоящее.
268
00:12:44,007 --> 00:12:46,051
"San yang" поступит в продажу, я не хочу ждать праздника.
269
00:12:46,076 --> 00:12:47,238
Какой у тебя план?
270
00:12:48,153 --> 00:12:50,223
С учетом того, что День святого Валентина наступит на следующей неделе,
271
00:12:50,273 --> 00:12:51,673
бренд "San yang" поступит в продажу раньше.
272
00:13:00,500 --> 00:13:01,673
Осторожно, припаркуйте машину.
273
00:13:01,673 --> 00:13:03,793
Осторожно, внизу очень мокро.
274
00:13:03,793 --> 00:13:04,873
Это одежда.
275
00:13:04,898 --> 00:13:05,913
Ребята из "San yang",
276
00:13:05,913 --> 00:13:07,208
отнесите вещи к нам в "Hulian".
277
00:13:07,233 --> 00:13:07,593
Старшая сестра,
278
00:13:07,618 --> 00:13:09,473
почему выгружаете товар в сырости?
279
00:13:10,233 --> 00:13:12,673
Мистер Фань, здравствуйте. Я Чжан Фу Кан.
280
00:13:12,833 --> 00:13:14,153
Я заместитель генерального директора тц "Hulian".
281
00:13:14,593 --> 00:13:15,473
Я займусь этим.
282
00:13:15,633 --> 00:13:16,513
Мистер Сюй в командировке.
283
00:13:16,513 --> 00:13:17,553
Он осматривает супермаркет.
284
00:13:17,673 --> 00:13:18,753
Супермаркет?
285
00:13:18,833 --> 00:13:20,353
Это магазин самообслуживания.
286
00:13:20,913 --> 00:13:21,953
Когда он уезжал, поручил мне,
287
00:13:21,953 --> 00:13:23,153
помочь вам.
288
00:13:24,193 --> 00:13:26,593
Значит вы решили, что сегодня нужно только 10 000 штук?
289
00:13:26,593 --> 00:13:27,993
У меня нет такой власти.
290
00:13:28,273 --> 00:13:29,113
Мистер Бао распорядился.
291
00:13:29,233 --> 00:13:29,993
Он сказал нужно 10 000 штук,
292
00:13:29,993 --> 00:13:31,113
по 5 000 на мужчин и женщин,
293
00:13:31,113 --> 00:13:32,433
и расставить на прилавках.
294
00:13:32,993 --> 00:13:35,073
Тогда почему бы вам не запастись?
295
00:13:35,433 --> 00:13:36,753
Мистер Бао настолько умён,
296
00:13:36,986 --> 00:13:38,629
у него наверняка есть свои причины.
297
00:13:39,513 --> 00:13:40,393
Двигайтесь быстрее.
298
00:13:40,393 --> 00:13:41,993
Я хочу, всё расставить к обеду.
299
00:13:44,953 --> 00:13:46,113
Давай. Разгружай.
300
00:13:51,833 --> 00:13:53,305
Где Ли Сон Рен? Пусть он придёт на собрание.
301
00:13:53,330 --> 00:13:54,153
Хорошо, поняла.
302
00:13:55,656 --> 00:13:57,593
Мистер Чжан, возьмите сигарету.
303
00:13:57,593 --> 00:13:58,953
Не надо, спасибо
304
00:13:59,393 --> 00:14:00,553
Мистер Бао был здесь?
305
00:14:02,736 --> 00:14:04,313
Мистер Чжан, вы знаете,
306
00:14:04,478 --> 00:14:06,808
предполагалось, что они поступят в продажу
на Праздник драконьих лодок,
307
00:14:06,833 --> 00:14:08,793
но внезапно перенесли на День святого Валентина.
308
00:14:09,461 --> 00:14:10,656
Холодная погода,
309
00:14:10,681 --> 00:14:11,673
я совсем не знаю,
310
00:14:11,673 --> 00:14:13,473
купит ли кто-нибудь мои футболки.
311
00:14:13,913 --> 00:14:16,893
Но потом я придумал, пригласить Белую Змею и Энджи Чиу.
312
00:14:16,918 --> 00:14:18,433
Я чувствую облегчение.
313
00:14:18,553 --> 00:14:19,682
"Ждал этого тысячу лет".
314
00:14:19,913 --> 00:14:20,833
Они прибыли?
315
00:14:20,858 --> 00:14:23,197
Можно ли сначала взять автограф для нашей фабрики?
316
00:14:23,277 --> 00:14:24,037
Отменили.
317
00:14:26,673 --> 00:14:27,593
Но есть модели.
318
00:14:29,043 --> 00:14:29,854
Отменили?
319
00:14:30,953 --> 00:14:33,513
Тогда мистер Чжан, Мистер Бао не пришёл посмотреть,
320
00:14:33,553 --> 00:14:34,713
а мистера Сюй отсутствует.
321
00:14:35,033 --> 00:14:37,313
Что, если прилавок расположен не там, где надо?
322
00:14:37,596 --> 00:14:38,993
Что, если завтра утром произойдёт событие,
323
00:14:38,993 --> 00:14:40,633
которое отнимет наше внимание?
324
00:14:41,061 --> 00:14:41,821
Не произойдёт.
325
00:14:42,252 --> 00:14:43,463
Я принял к сведению вашу ситуацию.
326
00:14:43,558 --> 00:14:45,104
Я доложу о ней мистеру Бао и мистеру Сюй.
327
00:14:45,627 --> 00:14:46,553
Нет, мистер Чжан,
328
00:14:46,633 --> 00:14:49,233
я считаю, мистер Бао должен быть здесь сегодня.
329
00:14:49,353 --> 00:14:51,553
Только он может найти проблему,
330
00:14:51,593 --> 00:14:52,673
выявить проблему,
331
00:14:52,673 --> 00:14:53,913
решить проблему.
332
00:14:54,033 --> 00:14:54,993
Я знаю, я знаю.
333
00:14:55,313 --> 00:14:57,593
Мистер Фань, вы сейчас переживаете,
334
00:14:57,840 --> 00:14:58,953
не уравновешанны, верно?
335
00:14:58,953 --> 00:15:00,193
Это безусловно.
336
00:15:00,473 --> 00:15:03,073
Мы, приезжие, впервые входим в торговый центр "Hulian".
337
00:15:03,193 --> 00:15:04,873
Что произойдёт, когда утром откроется дверь,
338
00:15:04,953 --> 00:15:06,433
я не имею ни малейшего представления.
339
00:15:06,433 --> 00:15:08,633
Мистер Фань, послушайте меня.
340
00:15:08,838 --> 00:15:09,713
Мы торговый центр "Hulian",
341
00:15:09,713 --> 00:15:11,461
не в первый раз продвигаем новый бренд.
342
00:15:11,517 --> 00:15:13,277
В зависимости от ситуации внесём коррективы.
343
00:15:13,833 --> 00:15:15,446
Предоставьте это нам и не беспокойтесь.
344
00:15:16,033 --> 00:15:18,113
Я очень беспокоюсь, мистер Чжан.
345
00:15:18,350 --> 00:15:20,833
Для вас возможно это просто деловая сделка,
346
00:15:20,913 --> 00:15:22,153
но, что касается меня,
347
00:15:22,153 --> 00:15:23,593
сотни тысяч вещей "San yang", -
348
00:15:23,593 --> 00:15:25,273
это всё моя семья.
349
00:15:25,393 --> 00:15:26,233
Вы понимаете?
350
00:15:26,233 --> 00:15:27,833
Понимаю, я понял.
351
00:15:27,833 --> 00:15:29,233
Что вы понимаете?
352
00:15:30,153 --> 00:15:31,673
Я не...я не скажу вам.
353
00:15:32,273 --> 00:15:33,193
Мистер Фань, куда вы идёте?
354
00:15:33,193 --> 00:15:36,113
Я иду искать мистера Бао. Плохо, что ему наплевать.
355
00:15:37,113 --> 00:15:37,793
Мистер Фань.
356
00:15:40,153 --> 00:15:42,433
Осторожно. Здесь очень мокро.
357
00:15:42,433 --> 00:15:44,193
Бросая картонные коробки.
358
00:15:44,193 --> 00:15:45,513
Чем вы думали?
359
00:15:46,795 --> 00:15:47,592
Будьте нежнее.
360
00:15:48,313 --> 00:15:50,153
Выход здесь, верно?
361
00:15:54,402 --> 00:15:55,513
Мистер Бао вышел.
362
00:15:58,320 --> 00:15:59,113
Мистер Фань,
363
00:15:59,189 --> 00:16:00,406
не волнуйтесь.
364
00:16:01,343 --> 00:16:02,183
В команде,
365
00:16:02,393 --> 00:16:04,088
кто-то должен смотреть вниз,
366
00:16:04,113 --> 00:16:06,273
и кто-то должен смотреть вверх.
367
00:16:07,033 --> 00:16:07,713
Пачка сигарет.
368
00:16:08,473 --> 00:16:09,033
Здравствуйте.
369
00:16:09,842 --> 00:16:10,961
Я положу тебе в карман.
370
00:16:11,451 --> 00:16:13,211
Давайте полегче с этим.
371
00:16:14,113 --> 00:16:14,793
Мастера,
372
00:16:14,793 --> 00:16:17,153
разместите все товары на втором этаже,
373
00:16:17,208 --> 00:16:19,317
а когда заполнится - на первый.
374
00:16:19,342 --> 00:16:20,833
Всё в кучу, в кучу.
375
00:16:21,195 --> 00:16:22,275
Там, там...
376
00:16:22,402 --> 00:16:22,824
Подойди.
377
00:16:22,849 --> 00:16:23,673
и туда ещё.
378
00:16:24,378 --> 00:16:24,938
В чём дело?
379
00:16:25,320 --> 00:16:26,680
Даже не думай об этой одежде.
380
00:16:27,305 --> 00:16:28,505
Что ты имеешь в виду?
381
00:16:29,513 --> 00:16:31,133
Я правда такой человек? Произнеси это.
382
00:16:31,932 --> 00:16:33,006
Ради двух твоих футболок,
383
00:16:33,031 --> 00:16:34,391
я лишусь своего достоинства?
384
00:16:34,514 --> 00:16:35,894
По доброте душевной уступаю тебе место,
385
00:16:35,919 --> 00:16:36,595
говоря такие слова,
386
00:16:36,620 --> 00:16:37,740
совести совсем нет.
387
00:16:38,007 --> 00:16:39,158
Оставить свои вещи у меня,
388
00:16:39,183 --> 00:16:40,670
всё равно что положить сейф.
389
00:16:40,928 --> 00:16:41,928
Не волнуйся,
390
00:16:41,953 --> 00:16:43,113
ты не потеряешь ни одной.
391
00:16:43,633 --> 00:16:45,593
К столу добавилось ещё 10 "говядин Чоу Фан".
392
00:16:45,713 --> 00:16:47,673
Сегодня у нас только "говядина Чоу Фан",
393
00:16:47,719 --> 00:16:49,073
"Сад Истины" превратился в "бутик".
394
00:16:49,073 --> 00:16:49,873
Иди, иди, иди.
395
00:16:49,993 --> 00:16:50,833
Как я уже говорил,
396
00:16:50,833 --> 00:16:52,753
"Говядины Чоу Фан осталось всего 5 порций".
397
00:16:52,753 --> 00:16:53,753
Мистер Бао уехал только вчера,
398
00:16:53,753 --> 00:16:55,033
и об этом сразу стало известно.
399
00:16:55,058 --> 00:16:55,953
Частные комнаты на следующую неделю,
400
00:16:55,953 --> 00:16:57,233
тут же все забронированы.
401
00:16:57,593 --> 00:16:58,233
Согласно этой точке зрения,
402
00:16:58,233 --> 00:16:59,873
через три месяца не только не закроемся,
403
00:16:59,993 --> 00:17:01,473
а возможно, станем лучше, чем "Красная цапля".
404
00:17:03,362 --> 00:17:05,356
Говядина Чоу Фан и трёхмесячный лимит,
405
00:17:05,833 --> 00:17:07,653
правда или нет, намеренно или нет -
406
00:17:08,520 --> 00:17:10,569
всё это то, о чем мистер Бао пытается заставить нас говорить.
407
00:17:12,815 --> 00:17:14,121
Иначе откуда здесь столько людей?
408
00:17:15,233 --> 00:17:17,208
По моему мнению, мистер Бао приносит неудачу,
409
00:17:17,233 --> 00:17:18,793
а хозяйка вдруг дарит ему подарки,
410
00:17:18,793 --> 00:17:19,833
окажется, что причина в этом.
411
00:17:20,313 --> 00:17:21,593
Сходи и закажи партию флаеров.
412
00:17:22,313 --> 00:17:24,555
С завтрашнего дня "говядину Чоу Фан" не продаётся, а дарится.
413
00:17:25,553 --> 00:17:27,333
Закажи "Aolong*" и получи "Чоу Фан" мистера Бао.
* - австралийский лобстер
414
00:17:27,353 --> 00:17:28,713
на вынос - нет, только в зал,
415
00:17:28,713 --> 00:17:29,393
покупая один, второй в подарок.
416
00:17:29,433 --> 00:17:30,913
Это означает, "Aolong" будет в полцены.
417
00:17:30,913 --> 00:17:33,073
200 в день, 6000 в месяц.
418
00:17:33,713 --> 00:17:35,073
Иди и закажи у Тао Тао,
419
00:17:35,313 --> 00:17:36,353
на три месяца.
420
00:17:36,538 --> 00:17:38,233
Тао Тао - друг мистера Бао.
421
00:17:38,406 --> 00:17:39,326
Поэтому закажем у него.
422
00:17:39,866 --> 00:17:40,993
Если он действительно уверен,
423
00:17:40,993 --> 00:17:42,633
что мы закроемся через три месяца,
424
00:17:42,658 --> 00:17:43,740
он не согласится.
425
00:17:45,673 --> 00:17:46,673
Ладно, не спрашивайте больше,
426
00:17:46,927 --> 00:17:48,607
уверен, у Тао Цзи можно взять.
427
00:17:49,155 --> 00:17:50,315
Для 6 000 австралийских лобстеров,
428
00:17:50,513 --> 00:17:51,953
вам нужно найти опытного
429
00:17:51,993 --> 00:17:53,273
поставщика с большими связями,
430
00:17:53,273 --> 00:17:53,913
верно?
431
00:17:55,014 --> 00:17:57,313
Вы знаете, кто стоит за спиной Тао Тао?
432
00:17:57,313 --> 00:17:58,113
Хорошо, что знаете.
433
00:17:58,153 --> 00:17:59,399
Не надо повторять, ладно, ладно.
434
00:17:59,424 --> 00:18:00,584
Договорились.
435
00:18:00,634 --> 00:18:01,554
Давай, давай.
436
00:18:01,633 --> 00:18:02,793
Учитель Гэ.
437
00:18:03,408 --> 00:18:04,353
Я теперь думаю,
438
00:18:04,393 --> 00:18:06,033
что с миской говядины Чоу Фан,
439
00:18:06,033 --> 00:18:07,873
"Сад Истины"в ближайшее время не закроется.
440
00:18:08,374 --> 00:18:10,694
Разве мистер Бао не говорил, что он закроется через три месяца?
441
00:18:11,073 --> 00:18:12,033
Кто тебе это сказал?
442
00:18:12,389 --> 00:18:13,749
Линь Цзы, не может быть.
443
00:18:14,473 --> 00:18:15,353
Почему не может быть?
444
00:18:15,793 --> 00:18:17,593
На Вайтань каждый день открываются
445
00:18:17,593 --> 00:18:18,793
и закрываются рестораны,
446
00:18:19,445 --> 00:18:21,193
а дилетанты, никогда не вымрут.
447
00:18:21,233 --> 00:18:22,393
Что в этом странного?
448
00:18:22,393 --> 00:18:23,593
Хозяйка, расплатиться.
449
00:18:24,001 --> 00:18:24,721
Иду.
450
00:18:25,347 --> 00:18:25,875
Линь Цзы.
451
00:18:26,170 --> 00:18:28,273
Думаешь, как долго будет работать "Сад Истины"?
452
00:18:29,183 --> 00:18:31,152
Чем больше заботишься о внешнем виде,
453
00:18:31,177 --> 00:18:32,537
тем быстрее потерпишь фиаско.
454
00:18:33,713 --> 00:18:34,233
Приходи ещё.
455
00:18:34,258 --> 00:18:34,858
Что ты сказала?
456
00:18:35,393 --> 00:18:35,873
Линь Цзы,
457
00:18:35,902 --> 00:18:37,553
если, не смогу продать все эти морепродукты,
458
00:18:37,553 --> 00:18:38,593
мне съесть самому?
459
00:18:39,026 --> 00:18:41,586
Линь Цзы, я говорю с тобой, ты не слышишь?
460
00:18:41,923 --> 00:18:43,003
Что мне за это будет?
461
00:18:45,023 --> 00:18:47,103
"Ночной Токио" хочет морепродукты, "Aolong".
462
00:18:47,349 --> 00:18:49,833
Хорошо, всю следующую неделю ты даёшь "Aolong".
463
00:18:50,233 --> 00:18:51,113
Нет, я...
464
00:18:51,113 --> 00:18:52,153
Потрясающая история.
465
00:18:52,196 --> 00:18:53,408
Красиво, правда красиво.
466
00:18:53,433 --> 00:18:54,913
Почему вы так радуетесь без меня?
467
00:18:55,273 --> 00:18:56,313
Жду с нетерпением.
468
00:18:57,215 --> 00:18:57,933
Над чем смеётесь?
469
00:18:59,153 --> 00:18:59,753
Повтори ещё.
470
00:18:59,753 --> 00:19:01,833
- Спеть, да? - Пой.
471
00:19:01,833 --> 00:19:03,513
Давай, готовься.
472
00:19:06,794 --> 00:19:08,512
Линь Хон, закрой дверь.
473
00:19:09,187 --> 00:19:09,888
Сяо Асао,
474
00:19:09,913 --> 00:19:10,473
Ты...
475
00:19:11,336 --> 00:19:11,857
Ты что делаешь?
476
00:19:11,882 --> 00:19:12,753
Ты живёшь там.
477
00:19:12,753 --> 00:19:13,713
Я слишком много съел, прогуляюсь,
478
00:19:13,713 --> 00:19:14,913
обойду улицу, чтобы переварить.
479
00:19:14,913 --> 00:19:16,193
Прогуливайся по улице там.
480
00:19:16,193 --> 00:19:16,833
Ладно.
481
00:19:16,833 --> 00:19:18,193
Разве ты не говорил, что идёшь в боулинг?
482
00:19:18,193 --> 00:19:19,473
Верно, ты идёшь?
483
00:19:19,709 --> 00:19:20,429
Линь Хон,
484
00:19:21,956 --> 00:19:22,516
ты идёшь?
485
00:19:22,541 --> 00:19:23,128
Зачем звать её?
486
00:19:23,153 --> 00:19:24,073
Я не пойду.
487
00:19:24,233 --> 00:19:25,667
Боулинг посреди ночи -
488
00:19:25,692 --> 00:19:26,873
не самая хорошая идея.
489
00:19:27,115 --> 00:19:28,378
"Если не предатель, то вор".
490
00:19:28,647 --> 00:19:29,967
- Идём.
- Это звучит ужасно.
491
00:19:30,390 --> 00:19:31,225
Тогда...
492
00:19:31,250 --> 00:19:32,054
А ты?
493
00:19:32,176 --> 00:19:32,976
Я тоже не пойду.
494
00:19:33,389 --> 00:19:34,796
Все сразу устали.
495
00:19:35,515 --> 00:19:37,393
Если ты не пойдёшь, то и я не пойду.
496
00:19:37,734 --> 00:19:38,513
Ты иди.
497
00:19:38,513 --> 00:19:39,873
Мне неинтересно одному.
498
00:19:40,054 --> 00:19:42,211
Всё полностью улажено, никаких проблем.
499
00:19:42,236 --> 00:19:43,149
Осторожно, машина!
500
00:19:44,839 --> 00:19:45,919
Как водишь?
501
00:19:47,950 --> 00:19:48,785
Какого чёрта?
502
00:19:49,753 --> 00:19:51,510
Мы пришли. Можешь возвращаться.
503
00:19:54,174 --> 00:19:54,793
До свидания.
504
00:19:54,793 --> 00:19:55,513
Иди домой, иди домой.
505
00:19:56,153 --> 00:19:56,814
До свидания.
506
00:19:58,153 --> 00:19:58,955
До свидания.
507
00:19:59,090 --> 00:19:59,543
До свидания.
508
00:20:06,693 --> 00:20:07,661
Ложись спать пораньше.
509
00:20:14,553 --> 00:20:20,706
Анни, я не могу тебя потерять.
510
00:20:20,953 --> 00:20:23,113
Анни.
511
00:20:23,673 --> 00:20:24,873
Давай начнём с песни.
512
00:20:25,673 --> 00:20:26,633
Что делаете?
513
00:20:27,393 --> 00:20:28,593
Что это значит?
514
00:20:29,052 --> 00:20:30,608
Я не очень хорошо пою.
515
00:20:30,633 --> 00:20:33,313
Я буду звать тебя всю жизнь
516
00:20:34,753 --> 00:20:38,565
и любить тебя вечно.
517
00:20:38,590 --> 00:20:39,230
Мисс Ван.
518
00:20:39,513 --> 00:20:40,153
Мисс Ван.
519
00:20:40,865 --> 00:20:42,293
мистер Фань ищет вас.
520
00:20:44,696 --> 00:20:45,536
Мистер Фань,
521
00:20:46,393 --> 00:20:47,793
что вы здесь делаете?
522
00:20:48,913 --> 00:20:49,713
Мисс Ван.
523
00:20:50,626 --> 00:20:51,546
Где мистер Бао?
524
00:20:51,721 --> 00:20:52,668
Мистер Бао, где он?
525
00:20:53,122 --> 00:20:53,962
- Он...
- Мисс Ван,
526
00:20:54,073 --> 00:20:55,993
вы должны помочь мне, нужно найти его.
527
00:20:56,033 --> 00:20:57,793
Люди их "Hulian" тоже не видели его,
528
00:20:57,793 --> 00:20:59,513
"белой змеи", о которой говорили, тоже нет.
529
00:20:59,633 --> 00:21:00,153
Я так волнуюсь,
530
00:21:00,433 --> 00:21:02,993
что за день съел только один пирог*, мисс Ван.
* - You Dunzi
531
00:21:03,144 --> 00:21:05,633
Мистер Бао не знает, что завтра за день?
532
00:21:06,327 --> 00:21:08,193
Я слышал, как говорили, что пока меня не было,
533
00:21:08,256 --> 00:21:09,894
мистер Бао каждый день открывал "Remy Martin"
534
00:21:09,919 --> 00:21:10,940
и танцевал на дискотеке.
535
00:21:10,965 --> 00:21:12,633
До сих пор не продано ни одной.
536
00:21:12,633 --> 00:21:14,433
Вы собираетесь принять ещё один заказ
537
00:21:14,472 --> 00:21:15,832
и отказаться от "San yang"?
538
00:21:15,993 --> 00:21:17,119
С таким воображение,
539
00:21:17,144 --> 00:21:18,508
почему бы вам не писать романы?
540
00:21:18,871 --> 00:21:20,191
С самого начала и до сих пор,
541
00:21:20,913 --> 00:21:22,313
именно вы подвели,
542
00:21:22,461 --> 00:21:24,288
это мистер Бао поддерживал вас.
543
00:21:24,359 --> 00:21:25,983
Как вам хватает наглости сомневаться в нём?
544
00:21:26,008 --> 00:21:26,473
Мисс Ван,
545
00:21:26,473 --> 00:21:29,073
вы не можете так покрывать мистера Бао.
546
00:21:29,073 --> 00:21:30,064
Просто скажите мне правду,
547
00:21:30,089 --> 00:21:32,073
вы обсуждаете другое дело?
548
00:21:32,313 --> 00:21:34,313
Мисс Ван, так дела не делаются.
549
00:21:34,353 --> 00:21:36,233
Сначала делаете одно, потом другое.
550
00:21:36,233 --> 00:21:37,353
Если вы так со мной обращаетесь,
551
00:21:38,072 --> 00:21:40,192
я лучше буду работать с мистером Вэям.
552
00:21:40,750 --> 00:21:42,097
Мистер Вэй "строит козни"?
553
00:21:42,513 --> 00:21:44,556
Он заботится обо мне.
554
00:21:44,581 --> 00:21:45,673
Если вы ему верите, идите к нему.
555
00:21:45,673 --> 00:21:47,233
Мисс Ван, почему сейчас,
556
00:21:47,233 --> 00:21:48,553
вы так разговариваете?
557
00:21:48,902 --> 00:21:50,688
Говорю вам, товар ваш,
558
00:21:50,808 --> 00:21:52,408
идите сейчас в "Hulian" и заберите его.
559
00:21:52,433 --> 00:21:53,455
Завтра не поступят в продажу,
560
00:21:53,480 --> 00:21:54,393
и не нужно здесь волноваться.
561
00:21:54,393 --> 00:21:56,233
Хорошо, мисс Ван, объясните мне.
562
00:21:56,408 --> 00:21:57,528
Чем вы занимаетесь?
563
00:21:57,553 --> 00:21:58,593
Завтра поступим в продажу,
564
00:21:58,673 --> 00:22:00,593
вы руководите в №27.
565
00:22:00,705 --> 00:22:02,928
Вы здесь, чтобы петь с этими сопляками?
566
00:22:02,953 --> 00:22:04,553
Чтобы петь? Анни!
567
00:22:04,643 --> 00:22:06,473
Какое отношение это имеет к "San yang"?
568
00:22:06,498 --> 00:22:07,418
Говорю вам,
569
00:22:07,855 --> 00:22:09,215
это всё ради "San yang".
570
00:22:09,832 --> 00:22:11,352
Вы знаете, кто все эти люди?
571
00:22:11,433 --> 00:22:12,513
Я не знаю.
572
00:22:12,600 --> 00:22:13,448
С короткой стрижкой,
573
00:22:13,473 --> 00:22:14,993
редактор "Shanghai Dress", мисс Менг.
574
00:22:15,113 --> 00:22:16,273
Тот, что длинными волосами,
575
00:22:16,273 --> 00:22:18,008
занималась оформлением витрин гонконгского "Диснейленда".
576
00:22:18,088 --> 00:22:19,995
Гонконгский фотограф Коко и его модели.
577
00:22:20,096 --> 00:22:21,149
Мистер Бао попросил меня развлечь их.
578
00:22:21,174 --> 00:22:22,073
Эти люди одеваются так,
579
00:22:22,073 --> 00:22:23,273
что другие подражают.
580
00:22:24,245 --> 00:22:26,473
Если вы попросите тётушек и дядюшек купить две-три вещи,
581
00:22:26,473 --> 00:22:28,073
"San yang" не станет хитом продаж.
582
00:22:28,703 --> 00:22:30,263
Я добровольно работаю.
583
00:22:30,753 --> 00:22:32,009
У вас здесь хорошее настроение.
584
00:22:32,034 --> 00:22:32,854
Идите и составьте им компанию.
585
00:22:32,879 --> 00:22:33,815
Я пойду спать.
586
00:22:33,993 --> 00:22:34,633
Мисс Ван.
587
00:22:34,873 --> 00:22:35,633
Мисс Ван.
588
00:22:36,040 --> 00:22:36,920
Правда?
589
00:22:37,039 --> 00:22:37,679
Враньё.
590
00:22:38,513 --> 00:22:41,593
Анни.
591
00:22:44,153 --> 00:22:45,727
Сяо Цинь, закрой плотно дверь.
592
00:22:45,793 --> 00:22:46,082
Хорошо.
593
00:22:46,176 --> 00:22:47,311
Хозяйка, подойдите и посмотрите.
594
00:22:58,525 --> 00:23:00,444
Этот материал очень гладкий.
595
00:23:02,449 --> 00:23:03,116
Красиво.
596
00:23:03,141 --> 00:23:04,059
Хозяйка.
597
00:23:04,273 --> 00:23:05,673
Красиво.
598
00:23:06,731 --> 00:23:07,731
Прекрасно.
599
00:23:07,756 --> 00:23:08,811
Есть талия.
600
00:23:10,257 --> 00:23:10,713
Красиво.
601
00:23:10,713 --> 00:23:11,233
Красиво?
602
00:23:11,444 --> 00:23:12,884
Изящно.
603
00:23:13,997 --> 00:23:15,489
- Очень красиво.
- Красиво.
604
00:23:15,514 --> 00:23:16,794
Постарайтесь побыстрее.
605
00:23:17,926 --> 00:23:18,806
Сяо Хэшан.
606
00:23:19,359 --> 00:23:20,079
Хозяйка.
607
00:23:20,313 --> 00:23:20,833
Подойди.
608
00:23:21,153 --> 00:23:21,753
Что?
609
00:23:23,153 --> 00:23:25,159
Завтра с утра встань перед торговым центром "Hulian",
610
00:23:25,386 --> 00:23:26,526
посмотри, что там происходит.
611
00:23:26,948 --> 00:23:27,893
Тц "Hulian" настолько велик,
612
00:23:27,918 --> 00:23:28,713
а не может разместить одежду,
613
00:23:28,713 --> 00:23:30,332
и ставят в моём скромном жилище.
614
00:23:30,811 --> 00:23:32,051
Что-то я сомневаюсь.
615
00:23:32,684 --> 00:23:34,284
Хозяйка, вы много беспокоитесь.
616
00:23:34,532 --> 00:23:36,568
Мистер Бао всегда думает о вас, когда происходит что-то хорошее,
617
00:23:36,891 --> 00:23:38,308
хотя он не говорит,
618
00:23:38,333 --> 00:23:39,860
но это очевидно.
619
00:23:40,313 --> 00:23:42,033
Конечно я знаю, что это так,
620
00:23:42,768 --> 00:23:44,528
но тебе лучше сходить на всякий случай.
621
00:23:44,553 --> 00:23:46,473
Я не пойду. Завтра на кухне никого не будет.
622
00:23:46,473 --> 00:23:47,433
Я не человек?
623
00:23:48,740 --> 00:23:50,718
Хорошо, хорошо, пойду, пойду.
624
00:23:51,553 --> 00:23:52,313
Подожди.
625
00:24:06,487 --> 00:24:07,207
Держи,
626
00:24:07,233 --> 00:24:08,553
докладывай мне в любое время.
627
00:24:08,664 --> 00:24:09,728
Чей это телефон?
628
00:24:09,753 --> 00:24:10,513
Мой.
629
00:24:10,559 --> 00:24:12,023
Когда у вас появился телефон?
630
00:24:12,375 --> 00:24:13,473
У меня есть много вещей.
631
00:24:13,535 --> 00:24:14,484
Должна всё тебе рассказывать?
632
00:24:15,567 --> 00:24:16,945
Мистер Бао подарил вам?
633
00:24:17,440 --> 00:24:18,273
Тебя это касается?
634
00:24:18,424 --> 00:24:19,624
Бери и не потеряй.
635
00:24:19,649 --> 00:24:20,409
Понял.
636
00:24:21,645 --> 00:24:22,645
Что делаете?
637
00:24:23,133 --> 00:24:24,654
Упакуйте всё в пластиковые пакеты и положите обратно.
638
00:24:24,679 --> 00:24:26,233
Точно посчитайте, сколько их всего,
639
00:24:26,233 --> 00:24:27,440
сколько цветов, сколько фасонов,
640
00:24:27,465 --> 00:24:28,393
доложите мне.
641
00:24:28,754 --> 00:24:29,262
Понятно.
642
00:24:29,371 --> 00:24:30,723
Две футболки в руках спрячьте,
643
00:24:30,748 --> 00:24:32,317
нельзя, чтобы мистер Бао увидел.
644
00:24:34,153 --> 00:24:35,633
За день до поступления "San yang" в продажу,
645
00:24:36,327 --> 00:24:37,957
я отправился на Чжапу-роуд, Xiaolehui*.
* - ресторан
646
00:24:41,127 --> 00:24:42,755
Давно не приходил. Как идут дела?
647
00:24:43,644 --> 00:24:44,768
"Не будем об этом."
648
00:24:44,925 --> 00:24:46,941
Сейчас все они перебрались на Хуанхэ-роуд,
649
00:24:47,008 --> 00:24:48,804
а я, просто слоняюсь без дела.
650
00:24:48,829 --> 00:24:49,663
Этот стол,
651
00:24:49,688 --> 00:24:52,171
я оставил здесь в первозданном виде.
652
00:24:52,461 --> 00:24:53,941
Никому не позволяю на него садиться.
653
00:24:54,634 --> 00:24:56,437
Приходящим гостям, я рассказываю:
654
00:24:56,866 --> 00:24:57,954
"Фортуна мистера Бао,
655
00:24:57,979 --> 00:25:00,077
началась именно за этим столом."
656
00:25:02,195 --> 00:25:03,833
Здесь был основан наш флот.
657
00:25:04,225 --> 00:25:04,865
"Развитие."
658
00:25:05,713 --> 00:25:08,290
Здесь переживали грусть и радость, встречи и расставания.
659
00:25:14,589 --> 00:25:15,669
Спасибо, мистер Бао.
660
00:25:16,336 --> 00:25:17,616
Не нужно меня благодарить.
661
00:25:18,678 --> 00:25:20,438
А Сы был спасён вами самими.
662
00:25:21,103 --> 00:25:21,928
Благодаря вам,
663
00:25:22,662 --> 00:25:24,808
А Сы признался, что слишком много выпил.
664
00:25:24,833 --> 00:25:25,913
Твоё убеждение,
665
00:25:26,310 --> 00:25:27,488
спасло ему 10 лет.
666
00:25:27,513 --> 00:25:28,273
Не провожайте.
667
00:25:28,334 --> 00:25:29,670
Ничего, я спущусь и найду вам машину.
668
00:25:30,215 --> 00:25:30,911
Мистер Бао останься.
669
00:25:30,936 --> 00:25:31,816
Пожалуйста.
670
00:25:32,166 --> 00:25:34,020
Пожалуйста, правда не провожайте.
671
00:25:34,544 --> 00:25:35,606
Когда А Сы выйдет,
672
00:25:35,825 --> 00:25:37,033
я попрошу его прийти к вам
673
00:25:37,033 --> 00:25:38,153
и поблагодарить лично.
674
00:25:38,407 --> 00:25:39,647
Я могу встретиться с ним.
675
00:25:39,762 --> 00:25:40,239
До свидания.
676
00:25:41,623 --> 00:25:42,263
До свидания.
677
00:25:43,504 --> 00:25:44,913
Согласно правилам для водителей в то время,
678
00:25:44,913 --> 00:25:46,033
попавших в ДТП в нетрезвом виде,
679
00:25:46,553 --> 00:25:48,553
если нет серьёзных травм и жертв,
680
00:25:48,993 --> 00:25:50,273
дорожная полиция обычно,
681
00:25:50,273 --> 00:25:51,511
налагает административное наказание.
682
00:25:52,730 --> 00:25:53,409
Недавно,
683
00:25:54,207 --> 00:25:55,407
А Сы был освобождён.
684
00:26:01,353 --> 00:26:04,033
Время для биржевого трейдера бесценно.
685
00:26:04,511 --> 00:26:05,722
Днём наблюдает за рынком,
686
00:26:06,200 --> 00:26:07,058
после закрытия,
687
00:26:07,854 --> 00:26:09,456
победитель, должен угостить ужином,
688
00:26:10,184 --> 00:26:11,664
проигравшим, тоже нужно есть.
689
00:26:12,527 --> 00:26:14,207
Поскольку биржа рядом,
690
00:26:15,222 --> 00:26:16,473
во время перерывов,
691
00:26:16,918 --> 00:26:17,815
наши рабочие обеды,
692
00:26:17,840 --> 00:26:18,972
в основном проходили здесь.
693
00:26:22,513 --> 00:26:23,800
Каждый день мы должны с прилавка,
694
00:26:23,825 --> 00:26:25,034
снимать прибыль за текущий день
695
00:26:26,489 --> 00:26:28,624
В удачное время, за день могли заработать 100 или 200 тысяч.
696
00:26:29,894 --> 00:26:30,774
Днём торгуем,
697
00:26:31,606 --> 00:26:32,966
вечером обмениваемся информацией,
698
00:26:33,565 --> 00:26:34,485
анализируем ситуацию.
699
00:26:35,913 --> 00:26:37,393
В начале на флоте было много людей,
700
00:26:37,848 --> 00:26:39,106
некоторые приходили с деньгами,
701
00:26:39,131 --> 00:26:40,536
чтобы доверить покупку акций.
702
00:26:42,337 --> 00:26:44,857
Другие сбрасывали акции, чтобы получить деньги.
703
00:26:46,736 --> 00:26:48,896
Комната постоянно полна наличных,
704
00:26:49,719 --> 00:26:51,262
ты немного, я немного,
705
00:26:51,547 --> 00:26:52,627
заходим и выходим,
706
00:26:53,670 --> 00:26:56,040
каждый юань должен быть посчитан очень тщательно.
707
00:26:59,744 --> 00:27:02,696
В то время наш так называемый "Объединённый флот",
708
00:27:03,238 --> 00:27:04,678
начинался с нескольких десятков человек,
709
00:27:06,141 --> 00:27:08,741
впоследствии, "большие волны, омыли песок*".
* - проверка и просеивание
710
00:27:09,713 --> 00:27:10,652
Победитель,
711
00:27:11,591 --> 00:27:12,456
проигравший,
712
00:27:13,550 --> 00:27:14,270
погибший,
713
00:27:17,237 --> 00:27:18,877
в конце, многие ушли.
714
00:27:22,193 --> 00:27:23,753
Тогда-то и присоединился твой отец.
715
00:27:25,271 --> 00:27:27,648
Сегодня я хочу познакомить вас с новым другом:
716
00:27:27,673 --> 00:27:28,473
Старший брат Фа Ген.
717
00:27:29,153 --> 00:27:30,073
Аплодисменты.
718
00:27:30,073 --> 00:27:32,193
Давай, скажи пару слов, скажи пару слов.
719
00:27:32,193 --> 00:27:32,993
Давай.
720
00:27:34,141 --> 00:27:35,399
Меня зовут Фа Ген,
721
00:27:35,674 --> 00:27:36,754
приехал из деревни.
722
00:27:38,684 --> 00:27:39,804
Я на фондовом рынке,
723
00:27:39,998 --> 00:27:41,718
заработал немного денег.
724
00:27:42,130 --> 00:27:43,130
Скромняга.
725
00:27:43,977 --> 00:27:45,448
Спасибо, мистер Бао, за почтение,
726
00:27:45,637 --> 00:27:47,204
и позволили присоединиться к флоту.
727
00:27:48,029 --> 00:27:49,939
У меня, немного денег.
728
00:27:50,753 --> 00:27:51,713
Частично,
729
00:27:52,113 --> 00:27:54,353
собраны жителями деревни,
730
00:27:55,360 --> 00:27:56,320
но я верю,
731
00:27:56,575 --> 00:27:57,495
следуя за мистером Бао,
732
00:27:57,942 --> 00:27:59,385
непременно смогу заработать много денег.
733
00:27:59,688 --> 00:28:01,168
Давай, выпьем "Lao Jiu". Давай, давай.
734
00:28:01,193 --> 00:28:01,833
Мистер Бао.
735
00:28:01,833 --> 00:28:02,793
Добро пожаловать.
736
00:28:02,913 --> 00:28:04,393
Давай, давай, мистер Бао.
737
00:28:05,293 --> 00:28:07,332
Твой отец, я и командир Цай,
738
00:28:07,489 --> 00:28:08,981
разного возраста и происхождения,
739
00:28:09,673 --> 00:28:11,973
но мы все здесь, чтобы попасть на фондовый рынок.
740
00:28:13,487 --> 00:28:14,767
Наибольшая справедливость на фондовом рынке,
741
00:28:15,080 --> 00:28:16,760
что на нём нет никаких барьеров.
742
00:28:17,590 --> 00:28:18,718
Если у тебя есть счёт,
743
00:28:18,743 --> 00:28:20,418
купив акции, можешь торговать,
744
00:28:20,936 --> 00:28:22,496
но фондовый рынок также является самым несправедливым.
745
00:28:23,630 --> 00:28:24,470
Независимо от ранга,
746
00:28:25,605 --> 00:28:27,793
любители и профессионалы, все конкурируют между собой.
747
00:28:29,384 --> 00:28:30,144
Спекуляция -
748
00:28:30,710 --> 00:28:32,230
это предсказание инвестора.
749
00:28:33,814 --> 00:28:35,934
Я даже не притронулся к 414-й,
750
00:28:36,096 --> 00:28:37,848
и ясно объяснил твоему отцу, не трогать их,
751
00:28:38,525 --> 00:28:39,725
но вот результат.
752
00:28:40,429 --> 00:28:41,402
Я также несу ответственность,
753
00:28:41,915 --> 00:28:43,941
в конце концов, это я затащил твоего отца во "флот".
754
00:28:45,035 --> 00:28:45,902
У тебя неприязнь ко мне,
755
00:28:46,128 --> 00:28:47,248
я понимаю,
756
00:28:47,887 --> 00:28:50,608
но импульсивность, только разочарует кропотливую заботу твоего отца о тебе.
757
00:28:51,273 --> 00:28:53,153
Внутри - разрешение на использование земли.
758
00:28:53,614 --> 00:28:54,614
Земля в Чуаньше,
759
00:28:54,965 --> 00:28:57,262
мы с твоим отцом купили ее в партнерстве 50/50.
760
00:28:58,193 --> 00:28:59,713
Сейчас в любом развивающемся регионе,
761
00:29:00,828 --> 00:29:02,410
самый быстрый способ изменить судьбу человека -
762
00:29:02,435 --> 00:29:04,168
это земля и акции.
763
00:29:06,353 --> 00:29:07,073
Оставляю тебе.
764
00:29:08,127 --> 00:29:09,035
"Дерзай".
765
00:29:09,823 --> 00:29:11,160
Я верю, что земля в Пудуне,
766
00:29:12,095 --> 00:29:13,730
в будущем будет, как в Пуси.
767
00:29:14,770 --> 00:29:16,246
Я надеюсь, ты хорошо относился к своему отцу,
768
00:29:16,740 --> 00:29:18,980
и правильно поймёшь то, что он сделал ради тебя.
769
00:29:20,647 --> 00:29:22,504
Тогда реши, хочешь ли ты забрать мою жизнь или нет.
770
00:29:25,644 --> 00:29:26,770
Забери право собственности на землю.
771
00:29:27,192 --> 00:29:28,293
Тебе ещё нужно содержать мать.
772
00:29:29,471 --> 00:29:30,449
Как следует подумай.
773
00:29:36,593 --> 00:29:37,513
Бухгалтерию флота,
774
00:29:37,765 --> 00:29:39,125
завтра я попрошу Дядю Йе отдать вам.
775
00:29:40,009 --> 00:29:41,152
Пока курс хороший,
776
00:29:41,382 --> 00:29:42,957
я заберу свою часть,
777
00:29:43,513 --> 00:29:45,233
а затем управление "флотом" останется на вас.
778
00:29:46,968 --> 00:29:47,928
А Сы оставляю вам.
779
00:29:50,719 --> 00:29:51,479
А Бао.
780
00:29:56,968 --> 00:29:57,863
На фондовом рынке,
781
00:29:58,353 --> 00:29:59,833
моя репутация командира Цая,
782
00:30:00,293 --> 00:30:02,073
зависит, поможешь ли ты мне сохранить её.
783
00:30:03,033 --> 00:30:05,393
Не рассчитаюсь, "я не найду покоя и после смерти".
784
00:30:06,035 --> 00:30:08,273
Я в долгу перед тобой. Цзинь Фэнхуан в долгу перед тобой.
785
00:30:08,273 --> 00:30:10,033
Всё на моём счету. Я верну.
786
00:30:10,513 --> 00:30:11,957
Всегда есть шанс вернуть долг.
787
00:30:13,833 --> 00:30:15,723
С некоторыми людьми и событиями покончено.
788
00:30:16,699 --> 00:30:19,193
Закончить на этом, наилучший результат.
789
00:30:22,297 --> 00:30:24,317
"Ничем не обязан в прошлой жизни, то не увижу и в этой".
790
00:30:25,450 --> 00:30:26,850
Цзинь Фэн Хуан мне терпимо,
791
00:30:29,113 --> 00:30:30,393
но я виноват перед тобой
792
00:30:31,113 --> 00:30:31,953
и Фа Геном.
793
00:30:35,233 --> 00:30:35,993
Тема закрыта.
794
00:30:36,993 --> 00:30:37,833
Позаботьтесь о А Сы.
795
00:30:38,937 --> 00:30:39,737
Я ухожу.
796
00:30:40,273 --> 00:30:42,313
Завтра "San yang" поступит в продажу, нельзя ошибиться.
797
00:31:04,968 --> 00:31:05,770
За брендингом,
798
00:31:05,833 --> 00:31:06,753
нужно идти на Нанкин-роуд,
799
00:31:07,630 --> 00:31:09,473
потому что, Нанкин-роуд - это не просто дорога,
800
00:31:10,256 --> 00:31:11,616
старшее поколение называет её "Главная дорога".
801
00:31:12,233 --> 00:31:13,473
Из-за главной дороги,
802
00:31:13,633 --> 00:31:16,553
есть Эрма-роуд, Санма-роуд, Фучжоу-роуд.
803
00:31:17,663 --> 00:31:18,463
Можно сказать,
804
00:31:18,608 --> 00:31:19,648
без Нанкин-роуд,
805
00:31:19,872 --> 00:31:22,020
в Шанхае не было бы Шилиянча*.
十里洋场 - Территория, где иностранцы занимались бизнесом.
806
00:31:24,633 --> 00:31:26,913
Господин Сунь Чжуншань приезжал на Нанкин-роуд подбирать очки.
807
00:31:27,633 --> 00:31:29,793
Чаплин приезжал на Нанкин-роуд, заказать шёлковые рубашки.
808
00:31:30,553 --> 00:31:33,233
Эйнштейн выступал с речью,
о теория относительности на Нанкин-роуд.
809
00:31:34,294 --> 00:31:36,590
"Людей знают по их вещам, а вещи знают по людям".
810
00:31:37,153 --> 00:31:39,313
Словно гулять по Пятой авеню в Нью-Йорке,
811
00:31:39,953 --> 00:31:41,913
или по Елисейские полям в Париже.
812
00:31:42,553 --> 00:31:44,193
Каждый не местный прибывший в Шанхай,
813
00:31:44,433 --> 00:31:45,993
должен прогуляться по Нанкин-роуд,
814
00:31:46,833 --> 00:31:49,753
потому что это "Первая коммерческая улица Китая".
815
00:31:51,313 --> 00:31:52,393
На Нанкин-роуд,
816
00:31:52,393 --> 00:31:55,153
упаковку от семечек, можно продать за деньги.
817
00:31:55,353 --> 00:31:56,433
Золотые слова.
818
00:31:58,233 --> 00:31:59,233
1993 год,
819
00:31:59,273 --> 00:32:01,254
стал для внутренней экономики годом стремительного роста.
820
00:32:02,073 --> 00:32:04,473
Розничная торговля и индустрия моды процветают.
821
00:32:05,433 --> 00:32:06,793
Вся страна следит за модой в Шанхае,
822
00:32:07,033 --> 00:32:08,513
Шанхай смотрит на Нанкин-роуд.
823
00:32:09,193 --> 00:32:11,191
Перед "интесивным натиском" международных брендов,
824
00:32:11,753 --> 00:32:12,753
"San yang" должен преуспеть.
825
00:32:13,316 --> 00:32:15,033
Нанкин-роуд - "стратегически важное место",
826
00:32:16,993 --> 00:32:19,033
из-за национального лидера в области розничной торговли -
827
00:32:19,033 --> 00:32:19,753
магазина "Чжонбаи".
Zhong Bai
828
00:32:20,193 --> 00:32:20,833
"Hulian",
829
00:32:20,953 --> 00:32:22,033
находятся на этой же улице.
830
00:32:23,644 --> 00:32:25,353
Если сможем закрепиться на Нанкин-роуд,
831
00:32:26,073 --> 00:32:28,233
"San yang" обязательно расцветёт в Шанхае
832
00:32:29,993 --> 00:32:31,393
и приносёт плоды всей стране.
833
00:32:33,593 --> 00:32:35,313
Добро пожаловать. Пожалуйста, проходите.
834
00:32:36,393 --> 00:32:37,313
Добро пожаловать.
835
00:32:45,605 --> 00:32:48,193
Все пришли купить, "San yang"?
836
00:33:01,473 --> 00:33:02,513
Битва за Шанхай,
837
00:33:03,808 --> 00:33:05,328
началась только сейчас.
838
00:33:08,800 --> 00:33:11,100
14 февраля
839
00:33:11,153 --> 00:33:12,073
Менеджер Цзинь,
840
00:33:12,098 --> 00:33:13,913
прошло уже 27 минут с момента открытия,
841
00:33:13,913 --> 00:33:15,753
почему в торговом центре всё ещё пусто?
842
00:33:15,834 --> 00:33:18,393
Только открылся. Ещё рано.
843
00:33:18,465 --> 00:33:19,684
Футболки "San yang".
844
00:33:20,355 --> 00:33:20,875
Что за "Yang"?
845
00:33:21,041 --> 00:33:22,081
Бренд "San yang".
846
00:33:22,793 --> 00:33:24,193
Никогда не слышала.
847
00:33:24,645 --> 00:33:27,113
Неизвестный бренд, мне не нужен.
848
00:33:27,219 --> 00:33:27,979
Идём, сходим на вверх.
849
00:33:28,004 --> 00:33:29,246
Это наш новый бренд,
850
00:33:29,271 --> 00:33:30,688
по очень доступным ценам, госпожа.
851
00:33:30,713 --> 00:33:31,593
Девушка, девушка.
852
00:33:31,915 --> 00:33:33,475
Вы должны говорить своим покупателям,
853
00:33:33,764 --> 00:33:36,993
наш бренд "San yang" - это настоящий
мерсеризованный хлопок.
854
00:33:37,313 --> 00:33:38,553
Если не верят,
855
00:33:39,084 --> 00:33:41,233
вы можете взять зажигалку
856
00:33:42,593 --> 00:33:43,655
и поджечь для них.
857
00:33:43,847 --> 00:33:45,433
Девушка, возьмите спичку,
858
00:33:45,673 --> 00:33:46,553
и подожгите её.
859
00:33:47,153 --> 00:33:47,993
Хорошо, хорошо, хорошо.
860
00:33:47,993 --> 00:33:48,455
Спасибо.
861
00:33:48,480 --> 00:33:49,168
Понятно.
862
00:33:49,193 --> 00:33:49,993
Спасибо.
863
00:33:51,730 --> 00:33:52,450
Менеджер Цзинь,
864
00:33:52,953 --> 00:33:53,713
вы знаете,
865
00:33:54,153 --> 00:33:55,873
я звонил мистеру Бао уже дюжину раз,
866
00:33:55,913 --> 00:33:57,153
мистер Бао не берёт трубку.
867
00:33:57,273 --> 00:33:58,593
Сегодня большое событие,
868
00:33:58,913 --> 00:34:00,193
он, должно быть, вчера ночью,
869
00:34:00,193 --> 00:34:01,673
безответственно выпивал "Lao Jiu",
870
00:34:01,753 --> 00:34:03,153
а теперь спит.
871
00:34:04,082 --> 00:34:05,593
Уже добрались до Нанкин-роуд.
872
00:34:05,953 --> 00:34:07,113
Может, сообщить мистеру Фаню?
873
00:34:07,935 --> 00:34:08,895
"Работая с людьми,
874
00:34:09,079 --> 00:34:09,999
доверяй им."
875
00:34:10,681 --> 00:34:12,081
Его нужно воспитывать.
876
00:34:13,593 --> 00:34:14,553
Я ищу мистера Чжана.
877
00:34:15,039 --> 00:34:16,785
Ещё выше, выровняйте стороны.
878
00:34:16,810 --> 00:34:17,788
Обе стороны необходимо выравнить
879
00:34:17,813 --> 00:34:18,533
Мистер Чжан.
880
00:34:19,073 --> 00:34:20,353
Мистер Фань, вы рано.
881
00:34:20,889 --> 00:34:22,673
Позднее, позднее, осторожно, осторожно.
882
00:34:22,706 --> 00:34:23,506
- Здесь гость.
- Мистер Чжан.
883
00:34:23,547 --> 00:34:24,000
Мистер Чжан.
884
00:34:24,025 --> 00:34:24,937
сейчас говорит не
885
00:34:25,047 --> 00:34:26,881
о моделях, которые будут здесь расхаживать?
886
00:34:26,906 --> 00:34:27,593
Модели отменены.
887
00:34:27,593 --> 00:34:28,913
Здесь 80 охранников, не волнуйтесь.
888
00:34:28,913 --> 00:34:30,473
Зачем так много охранников?
889
00:34:31,029 --> 00:34:33,336
Мистер Бао всё организовал. Он сказал, что хочет устроить пожар.
890
00:34:33,547 --> 00:34:34,667
Зачем устраивать пожар?
891
00:34:34,692 --> 00:34:35,977
Я продаю футболки,
892
00:34:36,031 --> 00:34:37,193
они из мерсеризованного хлопка,
893
00:34:37,193 --> 00:34:38,248
это ведь не цирк.
894
00:34:38,374 --> 00:34:39,696
Послушайте, я тоже не совсем понимаю.
895
00:34:39,811 --> 00:34:40,618
У вас нет телефона?
896
00:34:40,803 --> 00:34:41,683
Позвоните ему.
897
00:34:41,894 --> 00:34:42,494
Я пойду.
898
00:34:42,699 --> 00:34:43,735
У кого мне спрашивать?
899
00:34:44,033 --> 00:34:45,353
Мистер Бао не отвечает на звонки,
900
00:34:45,353 --> 00:34:46,553
мистер Сюй до сих пор не приехал,
901
00:34:46,553 --> 00:34:47,793
так у кого мне спрашивать?
902
00:34:48,553 --> 00:34:49,793
Сегодня "San yang" поступили в продажу,
903
00:34:49,793 --> 00:34:50,944
по слухам, приняли не очень хорошо.
904
00:34:51,398 --> 00:34:52,609
Мистер Бао и тц "Hulian",
905
00:34:52,634 --> 00:34:54,233
на этот раз заставили мистера Фаня страдать.
906
00:34:57,569 --> 00:34:58,993
Добро пожаловать, мистер Вэй.
907
00:34:59,473 --> 00:35:01,233
Ли Ли, я говорил,
908
00:35:01,258 --> 00:35:02,648
этот мистер Бао не так уж хорош.
909
00:35:02,673 --> 00:35:04,753
Мистеру Фаню пришлось сделать круг, чтобы найти меня,
910
00:35:04,753 --> 00:35:05,593
но это неважно.
911
00:35:05,655 --> 00:35:07,194
"Если есть беда, будет и помощь".
912
00:35:07,219 --> 00:35:08,153
"Ответственность беру на себя".
913
00:35:08,433 --> 00:35:09,713
Мистер Вэй, проходите наверх.
914
00:35:09,713 --> 00:35:10,821
Когда мистер Фань появится, я приведу его.
915
00:35:10,846 --> 00:35:11,326
Хорошо.
916
00:35:11,643 --> 00:35:12,203
Мистер Вэй, прошу.
917
00:35:13,111 --> 00:35:13,671
Кстати,
918
00:35:14,793 --> 00:35:15,582
не волнуйтесь,
919
00:35:15,607 --> 00:35:17,833
вы привели меня в этот бизнес, я этого не забуду.
920
00:35:18,009 --> 00:35:18,809
Спасибо, мистер Вэй.
921
00:35:19,095 --> 00:35:19,735
Хозяйка,
922
00:35:20,129 --> 00:35:21,169
нет ни единой души.
923
00:35:21,241 --> 00:35:21,961
Что?
924
00:35:22,560 --> 00:35:23,607
Нет ни единой души?
925
00:35:24,130 --> 00:35:26,313
Никто не покупает, я возвращаюсь.
926
00:35:26,473 --> 00:35:28,193
Не нужно возвращаться. Ещё подожди.
927
00:35:28,362 --> 00:35:29,652
Если что-то случится, позвони мне.
928
00:35:33,353 --> 00:35:34,793
Не двигайтесь, отойдите назад.
929
00:35:34,818 --> 00:35:36,938
Разве только что, не говорили, что синхронно раскупятся?
930
00:35:36,963 --> 00:35:38,753
Во-первых, не сразу раскупяться.
931
00:35:38,865 --> 00:35:40,313
Во-вторых, если так много коробок спустить вниз,
932
00:35:40,313 --> 00:35:41,313
мистер Бао поймет,
933
00:35:41,313 --> 00:35:42,073
что их вскрыли.
934
00:35:42,168 --> 00:35:44,053
Мы такие люди? Быстрее уберите их.
935
00:35:50,127 --> 00:35:50,927
Он приехал?
936
00:35:51,048 --> 00:35:51,848
Приехал.
937
00:35:52,233 --> 00:35:53,673
Журналисты тоже здесь.
938
00:35:54,832 --> 00:35:55,912
Закончим через час,
939
00:35:56,193 --> 00:35:57,953
к двум часам он будет в аэропорту.
940
00:36:02,312 --> 00:36:03,032
Мистер Чжан,
941
00:36:04,827 --> 00:36:06,627
разгорится огонь или нет,
942
00:36:07,358 --> 00:36:08,678
зависит от вас, "Hulian".
943
00:36:12,753 --> 00:36:13,353
Старшая сестра.
944
00:36:13,953 --> 00:36:15,753
Сестра, мы знакомы с вами. Вы меня узнали?
945
00:36:16,340 --> 00:36:17,980
Фань Синьхуа с трикотажной фабрики Хуси.
946
00:36:19,073 --> 00:36:19,473
Что?
947
00:36:19,793 --> 00:36:21,793
Где мистер Сюй? Вы отведёте меня к нему?
948
00:36:21,913 --> 00:36:23,713
Где мистер Сюй, найдите сами.
949
00:36:23,744 --> 00:36:24,758
Я всего лишь казначей.
950
00:36:25,193 --> 00:36:26,313
Вы можете мне помочь?
951
00:36:26,313 --> 00:36:27,913
Мистер Сюй не приходил на работу все утро,
952
00:36:27,913 --> 00:36:29,790
он не берёт телефон, и я не могу его найти.
953
00:36:29,815 --> 00:36:30,415
Отпустите.
954
00:36:30,577 --> 00:36:31,417
- Нет.
- Отпустите.
955
00:36:31,443 --> 00:36:32,248
Помогите мне.
956
00:36:32,273 --> 00:36:33,513
- Моя одежда лежит всё утро.
- Отпустите
957
00:36:33,513 --> 00:36:34,913
Продали не много. Помогите мне.
958
00:36:34,913 --> 00:36:36,714
Не вините меня, если не продаётся.
959
00:36:36,739 --> 00:36:38,113
Считайте вы спасёте мою жизнь.
960
00:36:38,113 --> 00:36:39,813
Я просто хочу, чтобы вы помогли мне найти мистера Сюй.
961
00:36:39,838 --> 00:36:40,398
Председатель.
962
00:36:46,993 --> 00:36:49,433
- Сестра, зачем вы меня обманули?
- Отпустите!
963
00:36:49,873 --> 00:36:50,913
Я не отпущу!
964
00:36:50,913 --> 00:36:52,753
Пока мистер Сюй не выйдет, я не отпущу.
965
00:36:53,073 --> 00:36:54,873
Пока мистер Сюй не выйдет, я не отпущу.
966
00:37:03,393 --> 00:37:04,153
Что это?
967
00:37:16,113 --> 00:37:17,113
Фэй!
968
00:37:17,433 --> 00:37:18,553
Фэй Сян!
969
00:37:19,273 --> 00:37:20,953
Пожар среди зимы!
970
00:37:21,153 --> 00:37:22,473
Пожар!
971
00:37:31,232 --> 00:37:33,192
Фэй Сян!
972
00:37:33,233 --> 00:37:34,913
Быстрее, идём!
973
00:37:34,913 --> 00:37:35,473
Фэй Сян!
974
00:37:36,273 --> 00:37:37,593
В новогодний гала-концерт 1987 года,
975
00:37:38,273 --> 00:37:39,793
песня "A Fire in the Winter",
976
00:37:40,162 --> 00:37:41,051
сделала Фэй Сяна,
977
00:37:41,076 --> 00:37:42,673
самым знаменитым национальным идолом.
978
00:37:44,266 --> 00:37:45,586
Шесть лет спустя, весной,
979
00:37:45,993 --> 00:37:47,513
этот пожар сжёг Нанкин-роуд.
980
00:37:48,071 --> 00:37:50,511
"Сгорел" один китайский бренд.
981
00:37:58,793 --> 00:38:03,113
Пожар!
982
00:38:03,473 --> 00:38:04,633
Сестра, вы в восторге?
983
00:38:04,633 --> 00:38:05,433
В восторге!
984
00:38:05,433 --> 00:38:06,793
Я так взволнован!
985
00:38:06,793 --> 00:38:08,113
Сестра, как ваша фамилия?
986
00:38:08,153 --> 00:38:09,753
Моя фамилия Фэй, как Фэй Сян.
987
00:38:10,953 --> 00:38:12,833
Сегодняшняя фамилия Фей - моя счастливая звезда!
988
00:38:12,993 --> 00:38:13,793
Пропустите!
989
00:38:17,433 --> 00:38:18,233
Фэй Сян!
990
00:38:20,269 --> 00:38:21,309
Алло, хозяйка,
991
00:38:21,433 --> 00:38:23,673
толпа народу, очень тесно, толпа народу!
992
00:38:23,993 --> 00:38:25,273
"San yang" потрясающий!
993
00:38:25,442 --> 00:38:26,162
Сяо Вэнь, Сяо Цинь.
994
00:38:26,473 --> 00:38:27,913
Прекратите дела и скорее подойдите.
995
00:38:28,001 --> 00:38:28,797
Хорошая новость.
996
00:38:28,973 --> 00:38:30,773
Принесите несколько коробок "San yang".
997
00:38:31,233 --> 00:38:32,384
Что, если мистер Бао узнает,
998
00:38:32,409 --> 00:38:33,593
что мы тайно промышляем?
999
00:38:33,673 --> 00:38:34,593
Ты глупая.
1000
00:38:34,593 --> 00:38:36,233
Он всё видит? Как заметит?
1001
00:38:36,272 --> 00:38:37,592
Что такого в нескольких коробках?
1002
00:38:37,833 --> 00:38:38,793
Скорее поднимайся.
1003
00:38:46,713 --> 00:38:47,713
Бренд "San yang" прекрасен.
1004
00:38:47,971 --> 00:38:49,171
Я его создал.
1005
00:38:49,553 --> 00:38:50,153
Мистер Фань.
1006
00:38:50,606 --> 00:38:51,086
Мистер Фань.
1007
00:38:51,932 --> 00:38:52,492
Как вам?
1008
00:38:53,196 --> 00:38:55,273
Как вам огонь, который разжёг мистер Бао?
1009
00:38:55,601 --> 00:38:59,321
Пожар среди зимы, мой бренд "San yang" горит.
1010
00:39:00,633 --> 00:39:02,033
Самая яркая из них...
1011
00:39:02,833 --> 00:39:05,673
Одно дело, дразнит меня дважды.
1012
00:39:06,273 --> 00:39:08,873
На Вайтань, на Хуанхэ-роуд,
1013
00:39:08,898 --> 00:39:11,899
я могу сказать, что тоже уважаемый человек.
1014
00:39:11,953 --> 00:39:14,473
"Мы не будем нападать, пока на нас не нападут".
1015
00:39:15,016 --> 00:39:16,953
Один мистер Бао, один мистер Фань.
1016
00:39:16,953 --> 00:39:18,113
Напомните мне,
1017
00:39:18,293 --> 00:39:19,918
все занимаются швейным бизнесом.
1018
00:39:20,108 --> 00:39:21,828
Все "постоянно пересекаются",
1019
00:39:22,153 --> 00:39:24,050
однажды я заставлю тебя умолять меня.
1020
00:39:24,075 --> 00:39:26,153
Мистер Бао, так продолжаться не может.
1021
00:39:26,233 --> 00:39:27,433
Вы только открылись,
1022
00:39:27,458 --> 00:39:28,818
а четыре прилавка уже разгромлены.
1023
00:39:28,902 --> 00:39:31,513
Море народу, что я не решаюсь туда пойти.
1024
00:39:31,713 --> 00:39:33,713
Я боюсь, что кто-нибудь из знакомых будет вытягивать у меня,
1025
00:39:33,913 --> 00:39:34,873
бренд "San yang".
1026
00:39:35,313 --> 00:39:36,673
Тогда вы можете посидеть здесь немного,
1027
00:39:37,231 --> 00:39:37,951
выпить чашку кофе.
1028
00:39:40,567 --> 00:39:41,687
Или бокал вина?
1029
00:39:43,753 --> 00:39:45,473
Сколько у вас прилавков на одном этаже?
1030
00:39:45,953 --> 00:39:47,033
Три десятка прилавков.
1031
00:39:47,313 --> 00:39:48,193
Я уже приказал,
1032
00:39:48,193 --> 00:39:50,113
более двух десятков других продавцов,
1033
00:39:50,353 --> 00:39:51,913
прийти на помощь с продажей футболок.
1034
00:39:52,233 --> 00:39:53,153
У меня появилась идея.
1035
00:39:54,160 --> 00:39:55,320
Завтра продадим ещё 20 000 штук.
1036
00:39:56,233 --> 00:39:57,993
20 000 распроданы за полдня.
1037
00:39:59,113 --> 00:39:59,873
Что, если,
1038
00:40:00,793 --> 00:40:02,233
вы снова позвоните мистеру Фаню,
1039
00:40:02,713 --> 00:40:04,873
и попросите его завтра привезти весь товар.
1040
00:40:05,409 --> 00:40:06,249
Сколько вам нужно?
1041
00:40:10,113 --> 00:40:11,233
Не менее 400 000 штук.
1042
00:40:12,500 --> 00:40:15,200
15-е февраля.
1043
00:40:18,811 --> 00:40:20,170
Не толкайтесь!
1044
00:40:20,669 --> 00:40:22,746
Мистер Чжан, дела в "San yang" идут так хорошо.
1045
00:40:22,771 --> 00:40:24,353
С самого утра уже всё распродано.
1046
00:40:24,507 --> 00:40:26,562
Разве это не хорошо? Куда ты спешишь?
1047
00:40:26,913 --> 00:40:28,433
Будут проблемы, если закончится товар.
1048
00:40:28,741 --> 00:40:31,168
Закончится товар найди мистера Фаня. Найди мистера Фаня.
1049
00:40:31,193 --> 00:40:32,008
Позади, сзади.
1050
00:40:32,132 --> 00:40:33,633
Почему не выносите товар?
1051
00:40:33,633 --> 00:40:34,913
Давайте, быстрее.
1052
00:40:35,047 --> 00:40:37,407
Люди покупают, а не продают. Что плохого в деньгах?
1053
00:40:38,047 --> 00:40:39,247
Подойдите к стойке "San yang".
1054
00:40:39,313 --> 00:40:40,193
Подойдите к стойке "San yang".
1055
00:40:40,193 --> 00:40:41,273
С мистером Бао я поговорю
1056
00:40:41,273 --> 00:40:42,593
Хорошо, быстрее.
1057
00:40:42,593 --> 00:40:43,713
Подходите к стойке "San yang", чтобы купить.
1058
00:40:43,967 --> 00:40:46,367
Стойка "San yang" впереди. Стойка "San yang".
1059
00:40:46,953 --> 00:40:48,593
Пожалуйста. Приходите в следующий раз.
1060
00:40:51,220 --> 00:40:52,180
Линь Хон!
1061
00:40:52,715 --> 00:40:53,595
Линь Хон!
1062
00:40:54,122 --> 00:40:54,762
Что?
1063
00:40:55,656 --> 00:40:56,296
Подойди.
1064
00:40:58,033 --> 00:40:59,433
Ты очень смелая.
1065
00:41:00,825 --> 00:41:02,065
Я просто хотела попробовать.
1066
00:41:02,090 --> 00:41:03,292
Кто же знал, что будет так популярен?
1067
00:41:03,317 --> 00:41:04,328
О, Боже.
1068
00:41:04,399 --> 00:41:06,673
Мистер Бао дал тебе не просто две футболки,
1069
00:41:06,673 --> 00:41:08,233
а целую гору сокровищ.
1070
00:41:08,563 --> 00:41:09,168
Ты знаешь,
1071
00:41:09,484 --> 00:41:10,873
что розничная цена - 150 юань за штуку.
1072
00:41:10,898 --> 00:41:11,741
Перед тц "Hulian",
1073
00:41:11,766 --> 00:41:13,193
скальперы продают их по 260 юаней за штуку,
1074
00:41:13,193 --> 00:41:13,873
"спрос превышает предложение".
1075
00:41:13,873 --> 00:41:14,473
Правда?
1076
00:41:14,723 --> 00:41:15,683
Правда.
1077
00:41:18,393 --> 00:41:19,633
Ты рассказала мистеру Бао?
1078
00:41:20,353 --> 00:41:21,633
У меня есть идея получше.
1079
00:41:21,833 --> 00:41:22,913
Я дам ему оптовую цену,
1080
00:41:23,024 --> 00:41:24,913
а он сам посчитает с "Hulian", верно?
1081
00:41:25,367 --> 00:41:26,433
Всё равно, я зарабатываю
1082
00:41:26,433 --> 00:41:28,033
те же деньги, что и он.
1083
00:41:28,320 --> 00:41:29,368
Верну потом.
1084
00:41:29,393 --> 00:41:31,593
Этот "Ночной Токио", изначально принадлежал ему.
1085
00:41:32,513 --> 00:41:33,433
Одержимая*.
* - влюбленность.
1086
00:41:34,296 --> 00:41:35,256
Сегодня,
1087
00:41:35,743 --> 00:41:37,543
все наши имеющиеся акции,
1088
00:41:37,871 --> 00:41:39,031
полностью продадим.
1089
00:41:39,765 --> 00:41:41,005
Неудивительно, что так счастливы.
1090
00:41:42,456 --> 00:41:43,828
"В доме двойная радость".
1091
00:41:45,535 --> 00:41:47,095
Теперь тётушка Пан будет так счастлива.
1092
00:41:48,233 --> 00:41:50,198
С 19 декабря 1990 года,
1093
00:41:50,223 --> 00:41:51,905
начиная со 100 пунктов
1094
00:41:52,080 --> 00:41:54,600
дойти до сегодня, было нелегко.
1095
00:41:54,991 --> 00:41:56,808
Мы вошли во вкус,
1096
00:41:56,833 --> 00:41:59,623
но после жары наступает холод.
1097
00:41:59,765 --> 00:42:01,325
Тебе лучше выбраться из ловушки
1098
00:42:01,350 --> 00:42:02,910
и вернуть деньги другим.
1099
00:42:04,928 --> 00:42:06,768
Вот ваш основной капитал и доход.
1100
00:42:06,800 --> 00:42:07,840
Посчитайте.
1101
00:42:09,085 --> 00:42:10,725
Потом напишите мне расписку.
1102
00:42:11,261 --> 00:42:12,701
Позже я отдам её Дяде Йе.
1103
00:42:13,673 --> 00:42:14,793
Говоря о Дяде Йе,
1104
00:42:15,018 --> 00:42:16,873
я думаю, что виновата перед ним.
1105
00:42:17,618 --> 00:42:20,098
В то время, как мистера Бао сбила машина,
1106
00:42:20,393 --> 00:42:22,473
мы с Цзинь Бао были в замешательстве,
1107
00:42:22,473 --> 00:42:24,473
и уставившись на Дядю Йе просили денег.
1108
00:42:25,356 --> 00:42:26,968
Слишком глупо думать об этом сейчас.
1109
00:42:26,993 --> 00:42:28,393
Правда, очень сожалею.
1110
00:42:31,272 --> 00:42:34,152
Мы здесь, тоже выигрывали деньги
1111
00:42:35,027 --> 00:42:36,346
и проигрывали.
1112
00:42:36,793 --> 00:42:39,932
Фондовый рынок - это образ жизни. Характер определяет судьбу.
1113
00:42:40,273 --> 00:42:41,793
Пока мы на рынке,
1114
00:42:42,295 --> 00:42:44,291
рано или поздно мы встретимся снова.
1115
00:42:53,000 --> 00:42:55,800
Конец 6-ого эпизода.
93833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.