All language subtitles for the.price.of.confession.s01e08.1080p.web.h264-sylix.hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,666 --> 00:00:44,961 CIJENA PRIZNANJA 2 00:00:46,588 --> 00:00:48,298 Kako to misliš, mrtav? 3 00:00:52,260 --> 00:00:53,678 Dobila sam fotografiju. 4 00:00:55,346 --> 00:00:56,765 Ne ovakvu namještenu. 5 00:00:58,308 --> 00:01:00,769 Pravu, na kojoj je Ko Se-hun mrtav. 6 00:01:03,938 --> 00:01:05,065 A gdje je? 7 00:01:06,441 --> 00:01:09,944 Nema je više. Poderala sam je i progutala. 8 00:01:11,571 --> 00:01:12,405 Progutala? 9 00:01:14,824 --> 00:01:16,326 Tebe ovo zabavlja? 10 00:01:17,911 --> 00:01:20,747 A što, recimo, 11 00:01:21,623 --> 00:01:24,417 ako osim nas postoji još netko tko mu želi smrt? 12 00:01:26,169 --> 00:01:27,337 Što ako... 13 00:01:28,338 --> 00:01:31,424 Što ako ga je netko ubio zato da napakosti tebi? 14 00:01:32,801 --> 00:01:35,095 Pa tko bi to htio osim tebe? 15 00:01:39,599 --> 00:01:41,267 Ma što si to učinila? 16 00:02:18,388 --> 00:02:19,597 - Mrtav je? - Ma daj! 17 00:02:32,318 --> 00:02:33,528 - Idemo. - Ovamo. 18 00:02:35,613 --> 00:02:37,073 Navodno je nestao. 19 00:02:40,660 --> 00:02:41,744 Majko mila! 20 00:02:41,828 --> 00:02:43,037 - Što je? - Mrtav je? 21 00:02:43,121 --> 00:02:44,247 Mislim da je mrtav! 22 00:03:28,583 --> 00:03:29,792 Gđo An. 23 00:03:38,593 --> 00:03:40,261 - Dobar dan. - 'Dan. 24 00:03:40,345 --> 00:03:42,347 Našli su ga u zamrzivaču. 25 00:03:48,144 --> 00:03:49,437 Odmah uzmite otiske. 26 00:03:49,520 --> 00:03:53,316 Ko Se-hunu se sudilo prije dvije godine. 27 00:03:54,192 --> 00:03:55,235 Sudilo? 28 00:03:55,318 --> 00:03:56,152 Da. 29 00:03:59,447 --> 00:04:01,991 Bio je maloljetan, pa je spis zapečaćen. 30 00:04:02,575 --> 00:04:04,619 Pao je u zapećak zbog pandemije. 31 00:04:05,536 --> 00:04:06,663 A obitelj žrtve? 32 00:04:07,288 --> 00:04:10,124 I žrtva i njezin otac počinili su samoubojstvo. 33 00:04:12,418 --> 00:04:14,796 Provjerit ću što je s ostatkom obitelji. 34 00:04:58,965 --> 00:05:00,591 Nije ni riječ izustio. 35 00:05:02,135 --> 00:05:03,970 Ostao je bez sina i snahe. 36 00:05:04,470 --> 00:05:06,681 A sad i bez unuka. Nije ni čudo. 37 00:05:12,562 --> 00:05:14,272 Gospodine... 38 00:05:14,355 --> 00:05:15,189 Mogu li... 39 00:05:16,691 --> 00:05:18,192 sad ići? 40 00:05:19,193 --> 00:05:20,570 Moramo razgovarati. 41 00:05:21,195 --> 00:05:22,405 Drugi put. 42 00:05:31,664 --> 00:05:35,960 Se-hunova obdukcija zakazana je za danas popodne. 43 00:05:37,128 --> 00:05:38,338 Javit ću vam se. 44 00:05:43,718 --> 00:05:45,428 Tragične vijesti. 45 00:05:45,511 --> 00:05:48,097 Ko Se-hun, koji je nestao prošlog petka, 46 00:05:48,181 --> 00:05:51,059 nađen je mrtav danas popodne. 47 00:05:52,852 --> 00:05:57,273 Ova je kuća mjesecima bila prazna, još od ubojstva Koovih roditelja. 48 00:05:57,774 --> 00:06:01,986 Koa su pronašli zaleđenog u zamrzivaču u podrumu. 49 00:06:02,528 --> 00:06:05,531 Ko, koji nestao prošlog petka navečer, 50 00:06:06,032 --> 00:06:09,202 vjerojatno je ubijen nakon što je bio zatočen u kući. 51 00:06:09,285 --> 00:06:12,663 Policija provodi forenzičku obradu u potrazi za tragovima. 52 00:06:12,747 --> 00:06:14,248 Zašto zurite u mene? 53 00:06:14,332 --> 00:06:16,959 Navodi se da su znakovi borbe... 54 00:06:17,043 --> 00:06:18,086 To niste vi bili. 55 00:06:19,754 --> 00:06:20,588 Je li tako? 56 00:06:20,671 --> 00:06:22,840 ...Ko je trpio strahovite bolove. 57 00:06:23,341 --> 00:06:25,551 - Osumnjičenih zasad nema. - Što to? 58 00:06:25,635 --> 00:06:28,638 Moguća je povezanost s ubojstvom Koovih roditelja... 59 00:06:28,721 --> 00:06:29,597 Nebitno. 60 00:06:31,015 --> 00:06:36,104 I Ko je okrutno ubijen četiri mjeseca nakon ubojstva svojih roditelja. 61 00:06:36,604 --> 00:06:41,609 Tragične vijesti o ovoj obitelji izazivaju šok i sućut, ali nameću pitanja... 62 00:06:55,373 --> 00:06:56,874 Prema službenim izjavama, 63 00:06:56,958 --> 00:07:00,628 {\an8}okrutnost ubojstva i način na koji je tijelo skriveno 64 00:07:00,711 --> 00:07:03,548 {\an8}upućuju na namjeran, a ne spontan čin. 65 00:07:03,631 --> 00:07:07,468 Daljnjom istragom utvrdit će se točan uzrok smrti. 66 00:07:07,552 --> 00:07:11,472 Istražitelji pregledavaju snimke s okolnih nadzornih kamera... 67 00:07:11,556 --> 00:07:12,974 {\an8}ODVJETNIK JANG JEONG-GU 68 00:07:13,057 --> 00:07:15,518 {\an8}...kako bi utvrdili sumnjiva kretanja. 69 00:07:15,601 --> 00:07:18,563 Zatražili su i obdukciju 70 00:07:18,646 --> 00:07:22,525 kako bi odredili točno vrijeme smrti i metodu ubojstva, 71 00:07:23,025 --> 00:07:26,446 a u tijeku je i temeljita analiza dokaza s poprišta. 72 00:07:26,529 --> 00:07:30,783 Mun-jun, možeš li skoknuti po Sop u vrtić? 73 00:07:30,867 --> 00:07:34,579 Molim te, neka bude kod tebe koji dan. Sve ću ti objasniti. 74 00:07:35,079 --> 00:07:36,414 Pazi na nju. 75 00:07:36,497 --> 00:07:39,834 Prijašnji intervju s Mo, ubojicom Koovih roditelja, 76 00:07:39,917 --> 00:07:41,669 ponovno je pobudio zanimanje. 77 00:07:41,752 --> 00:07:43,254 Evo što je rekla. 78 00:07:44,046 --> 00:07:45,798 {\an8}Sigurno to već znaš, 79 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 {\an8}ali tvoji mama i tata nisu bili baš dobri ljudi. 80 00:07:50,595 --> 00:07:52,263 {\an8}Tvoji roditelji su krivi 81 00:07:53,764 --> 00:07:55,558 {\an8}što ti sad za to plaćaš. 82 00:07:56,350 --> 00:07:58,853 Moin komentar izazvao je kontroverziju... 83 00:07:58,936 --> 00:08:00,146 A što, recimo, 84 00:08:00,855 --> 00:08:03,691 ako osim nas postoji još netko tko mu želi smrt? 85 00:08:04,817 --> 00:08:06,068 Što ako... 86 00:08:07,195 --> 00:08:10,156 Što ako ga je netko ubio zato da napakosti tebi? 87 00:08:11,157 --> 00:08:16,537 Policijska istraga usmjerena je na motiv i povezanost ta dva slučaja. 88 00:08:17,038 --> 00:08:21,209 Istražiteljski tim trenutačno utvrđuje relevantne okolnosti, 89 00:08:21,292 --> 00:08:23,544 kao i Ko Se-hunov odnos s roditeljima. 90 00:08:24,253 --> 00:08:28,841 Izjave koje su o Koovom karakteru dali prijatelji i susjedi 91 00:08:28,925 --> 00:08:32,011 pomogle su istražiteljima u stvaranju konteksta. 92 00:08:32,512 --> 00:08:36,224 Policija provjerava snimke s kamera i komunikacijsku evidenciju 93 00:08:36,307 --> 00:08:39,769 da utvrdi kuda se žrtva kretala prije i poslije ubojstva. 94 00:08:44,941 --> 00:08:46,359 Pa tko je to? 95 00:08:57,787 --> 00:08:58,621 Ravnalo. 96 00:09:06,087 --> 00:09:07,129 Tri centimetra. 97 00:09:11,551 --> 00:09:12,552 Dva i pol. 98 00:09:15,972 --> 00:09:17,014 Tri i pol. 99 00:09:18,432 --> 00:09:19,475 Tri i pol. 100 00:09:24,814 --> 00:09:28,067 Ovo bi vas moglo uznemiriti. Želite li svejedno ostati? 101 00:09:34,282 --> 00:09:35,116 Skalpel. 102 00:10:11,694 --> 00:10:14,905 Neposredni uzrok smrti četiri su ubodne rane na vratu, 103 00:10:14,989 --> 00:10:16,782 kojima je presječena karotida. 104 00:10:16,866 --> 00:10:21,495 Vidljiva je masnica od gušenja, kao i tragovi urinarne inkontinencije. 105 00:10:23,331 --> 00:10:25,041 Urinarne inkontinencije? 106 00:10:25,541 --> 00:10:27,835 Dakle, ubili su ga gušenjem? 107 00:10:28,336 --> 00:10:31,756 - Umalo da nisu. - Dokrajčili su ga nožem? 108 00:10:32,465 --> 00:10:34,008 A vrijeme smrti? 109 00:10:34,508 --> 00:10:37,345 Nije posve pouzdano jer je tijelo zamrznuto. 110 00:10:37,845 --> 00:10:43,059 No ostaci hamburgera u želucu indiciraju da je umro dva sata nakon što ga je pojeo. 111 00:10:44,310 --> 00:10:45,770 Razumijem. Hvala. 112 00:10:47,021 --> 00:10:48,105 Hvala vam. 113 00:10:54,570 --> 00:10:55,404 Gospodine. 114 00:10:57,323 --> 00:10:59,116 Zanima me što vi imate reći. 115 00:11:01,869 --> 00:11:06,415 U prijavi nestanka naveli ste da se nije mogao vratiti u stari kvart. 116 00:11:07,458 --> 00:11:09,251 Ne sjećam se toga. 117 00:11:10,586 --> 00:11:14,340 Zbog onog za što se Se-hunu sudilo prije dvije godine? 118 00:11:15,675 --> 00:11:16,592 Ne znam. 119 00:11:24,183 --> 00:11:27,228 Žrtvu i njezina oca to je natjeralo na samoubojstvo. 120 00:11:27,812 --> 00:11:29,188 To znate, je li tako? 121 00:11:30,815 --> 00:11:32,024 Ne znam. 122 00:11:32,817 --> 00:11:33,651 Gospodine. 123 00:11:34,735 --> 00:11:38,656 Morate nam reći sve što znate. 124 00:11:39,156 --> 00:11:40,074 Da bismo mogli... 125 00:11:40,157 --> 00:11:42,827 O tom incidentu zaista ne znam ništa. 126 00:11:43,744 --> 00:11:47,164 Nisam bio u dobrim odnosima s pokojnim sinom i snahom. 127 00:12:01,804 --> 00:12:03,973 {\an8}NADAM SE DA JE ZASLUŽIO SMRT 128 00:12:04,056 --> 00:12:06,851 {\an8}UVIJEK ĆU TE IMATI NA OKU I PODRŽAVATI 129 00:12:22,324 --> 00:12:28,247 Nemaš puno vremena. Nemoj da ti na pamet padne neka glupost. 130 00:12:32,501 --> 00:12:35,421 Ako ga ne ubiješ ti, netko drugi hoće. 131 00:12:36,922 --> 00:12:39,925 Ako taj ne uspije, poslat ću nekog drugog. 132 00:12:40,009 --> 00:12:41,343 Kako god okreneš, 133 00:12:43,971 --> 00:12:45,139 taj će dečko... 134 00:12:46,056 --> 00:12:47,183 umrijeti. 135 00:13:15,127 --> 00:13:16,837 ODVJETNIK JANG JEONG-GU 136 00:13:19,673 --> 00:13:22,301 SLASTIČARNICA I KAVANA POOJIM 137 00:13:56,460 --> 00:13:58,796 Zamolio sam g. Jina za uslugu. 138 00:13:59,755 --> 00:14:01,340 Htio sam se naći s Mo Eun. 139 00:14:03,717 --> 00:14:07,012 Zanimalo me zašto se pokušala ubiti uoči svjedočenja. 140 00:14:08,681 --> 00:14:09,557 Ali onda... 141 00:14:09,640 --> 00:14:12,852 Vidio sam vas u bolnici kako trčite u kuti. 142 00:14:14,979 --> 00:14:15,813 Drugi kat. 143 00:14:18,232 --> 00:14:19,441 Vrata se zatvaraju. 144 00:14:23,487 --> 00:14:25,614 Pomislio sam: „Otkud gđa An ovdje? 145 00:14:26,115 --> 00:14:30,369 Zašto je u kuti? Kamo se toliko žuri?” 146 00:14:32,079 --> 00:14:36,917 I zašto ste bili pred kućom nestalog... Ne. Zašto ste bili na poprištu ubojstva? 147 00:14:37,626 --> 00:14:38,627 Kako ste znali? 148 00:14:40,546 --> 00:14:42,673 Imate li vi kakve veze s time? 149 00:14:43,340 --> 00:14:45,801 Stvarno ste se nagodili s Vješticom? 150 00:14:47,595 --> 00:14:49,388 Molim vas, recite nešto. 151 00:14:49,889 --> 00:14:53,475 Vaš sam odvjetnik. Dajte da bar mogu glumiti da vam vjerujem! 152 00:15:02,776 --> 00:15:05,529 Nešto sam vas htio pitati, ali nikad nisam. 153 00:15:07,573 --> 00:15:11,619 Zašto ste mene uzeli za svog odvjetnika? 154 00:15:13,329 --> 00:15:14,580 Idite sad. 155 00:15:15,539 --> 00:15:16,624 Gđo An. 156 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 SLASTIČARNICA I KAVANA POOJIM 157 00:16:05,547 --> 00:16:06,882 Aha, ovo je naše. 158 00:16:09,468 --> 00:16:10,636 - Hvala. - Dobar tek. 159 00:16:10,719 --> 00:16:11,887 Idemo otraga. 160 00:16:21,105 --> 00:16:22,356 Sad će i kava. 161 00:16:27,403 --> 00:16:28,404 Dobar tek. 162 00:16:28,487 --> 00:16:29,488 Hvala. 163 00:16:52,845 --> 00:16:56,473 SAMO ZA ZAPOSLENE 164 00:17:07,484 --> 00:17:09,361 Samo ću dva sata odrijemati. 165 00:17:17,494 --> 00:17:19,830 Ha? Yun-su! 166 00:17:19,913 --> 00:17:22,458 Još ste mršaviji nego prošli put. 167 00:17:23,375 --> 00:17:25,377 - Doveli ste Sop? - To si ti bila? 168 00:17:26,211 --> 00:17:27,588 Onaj dečko, Ko Se-hun. 169 00:17:28,380 --> 00:17:29,673 Jesi li to bila ti? 170 00:17:31,675 --> 00:17:32,551 Ne razumijem. 171 00:17:32,634 --> 00:17:34,720 Nisi ga ubila na zapovijed Mo Eun? 172 00:17:35,512 --> 00:17:36,597 Ja ubila njega? 173 00:17:39,767 --> 00:17:40,642 Ma! 174 00:17:40,726 --> 00:17:41,560 Pusti! 175 00:17:43,771 --> 00:17:44,980 Što to radite?! 176 00:17:48,734 --> 00:17:49,777 Ne miči se. 177 00:17:54,114 --> 00:17:55,449 Unesi lozinku. 178 00:18:18,180 --> 00:18:20,099 Niste bliski s Mo Eun, je li? 179 00:18:23,352 --> 00:18:25,646 Yu-ri! Ne tu. To je skladište. 180 00:18:25,729 --> 00:18:26,897 - Ni makac. - Dva. 181 00:18:26,980 --> 00:18:27,815 Ova? 182 00:18:28,774 --> 00:18:30,651 Vlasnici su moji roditelji. 183 00:18:32,361 --> 00:18:34,196 Ako sad vrisnem, 184 00:18:34,947 --> 00:18:36,865 dotrčat će svi koji su vani. 185 00:18:38,575 --> 00:18:39,785 Ali neću. 186 00:18:41,245 --> 00:18:43,330 Mo Eun je rekla samo da vas pratim. 187 00:18:43,831 --> 00:18:45,582 Čime te drži u šaci? 188 00:18:46,708 --> 00:18:47,584 U šaci? 189 00:18:49,253 --> 00:18:50,212 Ničim. 190 00:18:52,047 --> 00:18:53,257 Zato što Mo Eun... 191 00:18:54,675 --> 00:18:55,676 ima dobru dušu. 192 00:18:55,759 --> 00:18:57,136 Vjeruješ li toj ženi? 193 00:18:59,263 --> 00:19:01,473 Spasila mi je život. 194 00:19:03,183 --> 00:19:06,061 I prigrlila je mene, Debelu... 195 00:19:08,063 --> 00:19:09,648 Koju su svi odbacivali. 196 00:19:17,865 --> 00:19:19,658 Žrtva je imala stariju sestru. 197 00:19:20,159 --> 00:19:21,243 Kang So-hae. 198 00:19:22,411 --> 00:19:26,748 Poginula je u izgorjelom autu prije godinu dana kod Chiang Raija. 199 00:19:28,167 --> 00:19:32,546 Starija sestra, Kang So-hae, odselila se na studij u Njemačku sa 17 godina. 200 00:19:32,629 --> 00:19:36,800 Diplomirala je medicinu i volontirala za međunarodnu organizaciju. 201 00:19:38,302 --> 00:19:44,349 S izbjeglicama u Chiang Raiju provela je dvije godine. Ali u Koreji joj nema traga. 202 00:19:44,433 --> 00:19:46,977 Razgovarajte osobno s nekim iz Chiang Raija. 203 00:19:47,477 --> 00:19:48,562 Hoću. 204 00:19:49,062 --> 00:19:49,897 Dobro. 205 00:19:58,488 --> 00:19:59,948 BRANITELJ PO SLUŽBENOJ DUŽNOSTI 206 00:20:04,286 --> 00:20:05,704 Dakle ovako, 207 00:20:06,205 --> 00:20:09,791 slučaj je ispočetka djelovao rutinski. 208 00:20:10,417 --> 00:20:14,630 „Učenik je seksualno napao učenicu nakon što ju je napio, 209 00:20:14,713 --> 00:20:16,673 što je potajno i snimio.” 210 00:20:16,757 --> 00:20:17,925 To je bila teza. 211 00:20:18,508 --> 00:20:21,929 Dokazi su bili čvrsti, a i počinitelj je priznao. 212 00:20:23,013 --> 00:20:25,349 Ali to se preokrenulo tijekom suđenja? 213 00:20:26,016 --> 00:20:30,479 Obitelj počinitelja bila je poprilično utjecajna. 214 00:20:30,562 --> 00:20:32,648 Potegnuli su razne veze. 215 00:20:33,357 --> 00:20:34,816 Iskazi svih svjedoka 216 00:20:34,900 --> 00:20:38,820 najednom su se okrenuli protiv učenice koja je bila žrtva. 217 00:20:38,904 --> 00:20:43,367 Da to nije bilo silovanje. Da je pila s njim i prva nasrnula na njega. 218 00:20:43,867 --> 00:20:47,454 A jedan je čak tvrdio da je bila sponzoruša. 219 00:20:48,914 --> 00:20:52,334 Je li se Kang So-mang ubila zbog tih glasina? 220 00:20:55,337 --> 00:20:56,964 Ne samo zbog glasina. 221 00:20:57,631 --> 00:21:01,009 Tijekom suđenja počinitelj je video poslao 222 00:21:01,093 --> 00:21:03,512 žrtvinim poznanicima. 223 00:21:04,096 --> 00:21:07,516 Više-manje svima iz njezinog telefonskog imenika. 224 00:21:30,622 --> 00:21:31,623 Molim te. 225 00:21:34,001 --> 00:21:35,585 Molim te, javi se. 226 00:21:39,715 --> 00:21:41,842 MOJA SEKA 227 00:21:43,343 --> 00:21:47,014 Rekao sam ti da ćeš platiti. Mislila si da izmišljam? 228 00:21:47,097 --> 00:21:48,473 PRIMATELJI: JA, JOŠ 146 229 00:21:50,642 --> 00:21:51,601 VIDEO U PRIVITKU 230 00:22:10,412 --> 00:22:11,246 Nemoj. 231 00:22:11,747 --> 00:22:13,832 - Miruj. - Da snimam? 232 00:22:14,541 --> 00:22:15,375 Dobro je. 233 00:22:15,876 --> 00:22:17,711 Počni snimati. Miruj kad kažem. 234 00:22:35,437 --> 00:22:37,773 Ali određena mu je samo mjera nadzora? 235 00:22:39,733 --> 00:22:41,151 Bio je maloljetan. 236 00:23:00,670 --> 00:23:04,383 POČIVALA U MIRU, KANG SO-MANG 237 00:23:23,693 --> 00:23:26,613 Sad su je otpustili. Morate se držati propisa... 238 00:23:26,696 --> 00:23:30,283 Hoćemo li u tužilaštvo ili da to riješimo ovdje? 239 00:23:31,284 --> 00:23:32,160 Možemo ovdje. 240 00:23:52,222 --> 00:23:54,891 Na kraju je i Ko Se-hun umro. 241 00:23:57,519 --> 00:23:58,812 Kako se osjećate? 242 00:24:00,188 --> 00:24:01,148 Ne znam. 243 00:24:09,865 --> 00:24:13,702 „Spis 2020Pu14, okrivljeni Ko Se-hun. 244 00:24:14,536 --> 00:24:16,872 Kršenje Zakona o zaštiti mladih. 245 00:24:17,831 --> 00:24:20,542 Proizvodnja i raspačavanje opscenog sadržaja.” 246 00:24:28,842 --> 00:24:30,218 „Okrivljeni Ko Se-hun 247 00:24:30,302 --> 00:24:33,847 tereti se za snimanje videa 248 00:24:34,556 --> 00:24:37,476 koji prikazuje njegov seksualni odnos sa žrtvom 249 00:24:37,559 --> 00:24:40,729 te za raspačavanje videa svim njezinim kontaktima.” 250 00:24:45,233 --> 00:24:48,695 Izgledate kao da nemate pojma o čemu govorim. 251 00:24:56,745 --> 00:25:00,832 Ako ga je poslao svima u telefonskom imeniku žrtve, 252 00:25:01,917 --> 00:25:05,128 vjerojatno su ga vidjeli njezin otac i starija sestra. 253 00:25:06,254 --> 00:25:07,380 To bi je pogodilo. 254 00:25:08,757 --> 00:25:10,717 Zato si je i oduzela život. 255 00:25:11,801 --> 00:25:16,431 A njezin otac, shrvan krivnjom što nije zaštitio kćer, odabrao je istu sudbinu. 256 00:25:17,432 --> 00:25:20,936 Jedina sestra poginula je u prometnoj nesreći u Tajlandu. 257 00:25:24,856 --> 00:25:27,943 Eh... Kakva tragična obitelj. 258 00:25:30,237 --> 00:25:31,071 Da. 259 00:25:35,367 --> 00:25:36,993 Za ovo vjerojatno ne znate. 260 00:25:37,661 --> 00:25:40,205 Izjava žrtvine školske kolegice. 261 00:25:41,998 --> 00:25:46,127 „Žrtva je pokazivala zanimanje za okrivljenoga, 262 00:25:46,628 --> 00:25:50,173 a vidjela sam njihov fizički kontakt na tulumu gdje se pilo. 263 00:25:50,257 --> 00:25:52,175 Žrtva Kang So-mang 264 00:25:53,760 --> 00:25:58,848 spominjala je iskustva s velikodušnim starijim muškarcima i poticala ih.” 265 00:25:59,975 --> 00:26:04,145 „Iz ove i ostalih izjava ne proistječe 266 00:26:04,229 --> 00:26:08,066 da je okrivljeni prisilio Kang So-mang na seksualne odnose. 267 00:26:08,149 --> 00:26:09,150 Dapače, 268 00:26:09,734 --> 00:26:13,947 vjerodostojnijom se čini okrivljenikova tvrdnja 269 00:26:14,447 --> 00:26:17,701 da je spolni odnos ostvaren uz obostrani pristanak.” 270 00:26:23,665 --> 00:26:25,792 Kang So-hae, Kang So-mangina sestra... 271 00:26:27,627 --> 00:26:30,297 Da je ona živa, bila bi neopisivo bijesna. 272 00:26:30,797 --> 00:26:33,091 Razmišljala bi samo o osveti. 273 00:26:33,967 --> 00:26:36,469 To bi se pogrešno tumačilo kao psihopatija 274 00:26:36,553 --> 00:26:39,598 i otežalo utvrđivanje zle krvi između vas i žrtava. 275 00:26:40,098 --> 00:26:41,558 Što se poligrafa tiče, 276 00:26:41,641 --> 00:26:46,605 odgovori na inicijalna pitanja bili su laž, pa je i rezultat bio neupotrebljiv. 277 00:26:47,272 --> 00:26:49,941 Zovete li se Mo Eun? 278 00:26:50,025 --> 00:26:50,859 Da. 279 00:26:56,281 --> 00:26:57,907 Kang So-hae je živa. 280 00:26:59,034 --> 00:27:01,369 U Tajlandu je poginula neka druga žena. 281 00:27:02,746 --> 00:27:05,081 Tko zna kako je siroticu snašla smrt. 282 00:27:11,254 --> 00:27:12,088 No dobro. 283 00:27:13,965 --> 00:27:16,051 Na što ciljate? 284 00:27:22,599 --> 00:27:25,894 Bilo vam je nepodnošljivo to što je Ko Se-hun još živ. 285 00:27:27,187 --> 00:27:29,773 Zato ste An Yun-su ponudili nagodbu. 286 00:27:34,152 --> 00:27:35,153 I na kraju, 287 00:27:36,696 --> 00:27:39,699 svi putovi opet vode do An Yun-su, je li tako? 288 00:27:47,374 --> 00:27:50,460 Niste vi ubili Lee Ki-daea. 289 00:27:51,503 --> 00:27:53,797 Volontirali ste u izbjegličkom kampu 290 00:27:53,880 --> 00:27:56,591 i godinama spašavali živote kako god ste mogli. 291 00:27:57,634 --> 00:27:59,469 To je pravo lice Kang So-hae. 292 00:28:00,804 --> 00:28:03,056 Ona nikog ne bi ubila bez razloga. 293 00:28:08,812 --> 00:28:10,230 ISTRAŽITELJICA RYU JI-SU 294 00:28:12,565 --> 00:28:14,317 Da, slušam. 295 00:28:14,401 --> 00:28:17,529 Dobili smo rezultat analize kose nađene na poprištu. 296 00:28:18,029 --> 00:28:19,989 Poklapa se s An Yun-su. 297 00:28:22,325 --> 00:28:23,368 Razumijem. 298 00:28:26,996 --> 00:28:28,206 Zbog vaše osvete 299 00:28:29,457 --> 00:28:31,418 An Yun-su je opet ubila. 300 00:28:33,086 --> 00:28:34,754 Za ovo ste vi krivi. 301 00:28:37,716 --> 00:28:38,758 Mogu li sad ići? 302 00:28:45,849 --> 00:28:46,683 E da. 303 00:28:48,059 --> 00:28:49,519 An Yun-su 304 00:28:50,311 --> 00:28:52,021 nije ubila Ko Se-huna. 305 00:28:55,859 --> 00:28:58,069 To je njezino pravo lice. 306 00:29:13,126 --> 00:29:14,502 DNEVNE NOVINE GANGAN 307 00:29:19,007 --> 00:29:20,091 Hong Se-yeong. 308 00:29:20,175 --> 00:29:24,345 Zovem zato što imam informacije o ubijenom Ko Se-hunu. 309 00:29:24,846 --> 00:29:26,598 U redu. Samo trenutak. 310 00:29:30,268 --> 00:29:33,104 Kakve to informacije imate? 311 00:29:33,605 --> 00:29:38,735 Postoji veza između Vještice i zločina koji je počinio Ko Se-hun. 312 00:29:38,818 --> 00:29:42,781 A tko zove ako smijem pitati? 313 00:29:42,864 --> 00:29:44,741 Navedite me kao anonimni izvor. 314 00:29:45,241 --> 00:29:47,786 Svakako. Nastavite, molim vas. 315 00:29:59,589 --> 00:30:02,342 Izjava žrtvine školske kolegice. 316 00:30:02,842 --> 00:30:06,638 „Žrtva Kang So-Mang pokazivala je zanimanje za okrivljenoga. 317 00:30:07,138 --> 00:30:11,392 Spominjala je iskustva s velikodušnim starijim muškarcima i poticala ih.” 318 00:30:24,072 --> 00:30:26,491 OTKRIVEN MALOLJETNIČKI DOSJE KO SE-HUNA 319 00:30:26,574 --> 00:30:29,035 OSVETA KAO MOGUĆI MOTIV 320 00:30:33,331 --> 00:30:34,165 Tu pričekajte. 321 00:30:49,806 --> 00:30:54,018 Zatvorenice 407, pričekajte da posjeti završe pa se vratite s ostalima. 322 00:31:08,908 --> 00:31:10,743 Kvragu. Idem ja sad. 323 00:31:46,487 --> 00:31:49,908 Ponovno se žustro raspravlja o lošoj kvaliteti gradnje. 324 00:31:51,784 --> 00:31:55,038 Hej, mala, jesi li vidjela svog dečka? 325 00:31:56,372 --> 00:31:57,373 Nije mi on dečko. 326 00:31:57,457 --> 00:32:01,252 U ženski zatvor dolazi samo dečko ili netko komu si dužna. 327 00:32:03,421 --> 00:32:06,633 Na sreću, potvrđeno je da im životi nisu u opasnosti. 328 00:32:07,133 --> 00:32:08,384 No budući stanari... 329 00:32:08,468 --> 00:32:12,180 Mislila sam da ćeš dulje biti na bolničkoj hrani. Brzo si došla. 330 00:32:12,263 --> 00:32:14,807 ...pripremaju kolektivnu tužbu. 331 00:32:14,891 --> 00:32:16,559 Ministarstvo prometa... 332 00:32:16,643 --> 00:32:19,354 Kako to da vas dvije niste ništa kupile danas? 333 00:32:19,437 --> 00:32:22,065 Pa zar nemate nikog da vam pošalje novac? 334 00:32:22,565 --> 00:32:23,608 Ma! 335 00:32:24,484 --> 00:32:27,612 Ovamo dođite. Danas ja častim grickalicama. Jedite. 336 00:32:28,696 --> 00:32:30,448 A što je s vas dvije? 337 00:32:30,531 --> 00:32:31,616 Posvađale ste se? 338 00:32:32,200 --> 00:32:33,701 Prvo dođite jesti! 339 00:32:34,202 --> 00:32:38,247 Objavljen je maloljetnički dosje pokojnog Ko Se-huna. 340 00:32:38,331 --> 00:32:40,124 Ovo otkriće 341 00:32:40,208 --> 00:32:44,087 pokrenulo je novu fazu istrage o njegovoj smrti. 342 00:32:44,754 --> 00:32:45,880 Prema tim podacima... 343 00:32:45,964 --> 00:32:48,091 Možeš li ponoviti što si mi rekla... 344 00:32:49,384 --> 00:32:50,385 onog dana? 345 00:32:50,468 --> 00:32:54,847 ...istražuje se jesu li njegova prijašnja kaznena djela povezana s ubojstvom. 346 00:32:55,431 --> 00:32:56,265 Konkretno... 347 00:32:56,349 --> 00:32:58,977 Rekla si da je njegovu obitelj stigla kazna. 348 00:32:59,519 --> 00:33:00,645 Koova prošlost... 349 00:33:00,728 --> 00:33:02,897 Mislim da si to rekla. 350 00:33:05,608 --> 00:33:06,609 Čuj, 351 00:33:08,027 --> 00:33:10,405 ja sam poznavala one koje si ubila. 352 00:33:15,618 --> 00:33:16,619 Znaš, 353 00:33:18,413 --> 00:33:21,124 vjerujem da ih je stigla zaslužena kazna. 354 00:33:34,470 --> 00:33:36,097 Ti si ona školska kolegica? 355 00:33:37,098 --> 00:33:40,852 Potvrđeno je da se Mo, osumnjičena za ubojstvo bračnog para, 356 00:33:40,935 --> 00:33:43,855 lažno predstavljala. 357 00:33:43,938 --> 00:33:47,358 Istraga je pokazala da se osumnjičena preziva Kang. 358 00:33:47,442 --> 00:33:50,361 Sa 17 godina dobila je državnu stipendiju. 359 00:33:50,445 --> 00:33:52,989 U Njemačkoj je diplomirala medicinu, 360 00:33:53,072 --> 00:33:54,073 a u Chiang Raiju... 361 00:33:54,157 --> 00:33:55,450 - Drži je! - Majko mila! 362 00:33:55,950 --> 00:33:58,453 Nemoj! Prestani! 363 00:33:58,536 --> 00:33:59,704 Koji ti je vrag? 364 00:33:59,787 --> 00:34:00,705 Pusti je! 365 00:34:01,873 --> 00:34:04,959 Zato sam rekla da ne volim klince te dobi. 366 00:34:34,614 --> 00:34:40,036 Policija istražuje motiv i tragove kao što su obiteljska prošlost i lažni identitet 367 00:34:40,119 --> 00:34:43,081 kako bi utvrdila stvarne okolnosti slučaja. 368 00:34:58,179 --> 00:35:01,349 An Yun-su se upravo vraća kući iz slastičarnice. 369 00:35:01,432 --> 00:35:03,976 Još ne zna da smo našli dokaz protiv nje, 370 00:35:04,060 --> 00:35:06,104 pa ćemo je privesti kod kuće. 371 00:35:06,187 --> 00:35:07,063 Dobar dan. 372 00:35:08,940 --> 00:35:12,276 - Gdje je Anina probacijska službenica? - Na putu ovamo. 373 00:35:14,779 --> 00:35:18,574 Ovo je dnevnik njezinog kretanja na dan kad je Ko Se-hun ubijen. 374 00:35:21,369 --> 00:35:24,163 Nije zabilježeno da je bila blizu poprišta. 375 00:35:25,206 --> 00:35:28,084 Ucrtano je samo kretanje oko vrtića i kuće. 376 00:35:28,668 --> 00:35:31,170 - Oprostite, kasnim. Dobar dan. - Stigli ste. 377 00:35:33,047 --> 00:35:35,049 Kuda se An kretala? Da vidim. 378 00:35:37,468 --> 00:35:40,596 Učitajte dnevnik kretanja otkad je puštena pa dosad. 379 00:35:40,680 --> 00:35:41,806 Razumijem. 380 00:35:47,728 --> 00:35:49,772 - Zumirajte one lokacije. - Evo. 381 00:35:53,734 --> 00:35:57,029 Prvog, trećeg, četvrtog i šestog ovog mjeseca 382 00:35:57,113 --> 00:35:58,614 išla je ovim putom. 383 00:36:01,826 --> 00:36:03,703 Tuda se kretao i Ko Se-hun. 384 00:36:04,203 --> 00:36:07,373 Pratila ga je da odluči kad će ga i gdje ubiti. 385 00:36:09,125 --> 00:36:10,459 Znate li pouzdano 386 00:36:11,085 --> 00:36:14,172 gdje je sve An Yun-su bila na dan ubojstva? 387 00:36:15,298 --> 00:36:16,549 Pa... 388 00:36:17,466 --> 00:36:19,385 Te večeri oko sedam 389 00:36:19,468 --> 00:36:22,680 javili su mi da je razbila monitor oko gležnja. 390 00:36:22,763 --> 00:36:25,933 Sat vremena poslije otišla sam k njoj da ga zamijenim. 391 00:36:27,977 --> 00:36:31,981 Zašto nam to tek sada kažete? 392 00:36:32,481 --> 00:36:35,526 Nije mi se činilo da bi sve to stigla za jedan sat. 393 00:36:35,610 --> 00:36:37,945 Pljuštalo je, a put bi trajao... 394 00:36:38,029 --> 00:36:39,405 To nije vaša odluka! 395 00:36:58,841 --> 00:37:02,136 Sop kaže da joj mama fali, stižemo k tebi. 396 00:37:15,733 --> 00:37:17,526 An Yun-su je sada došla kući. 397 00:37:18,110 --> 00:37:21,530 Ostanite smireni i oprezni dok je privodite. 398 00:37:22,031 --> 00:37:23,157 Razumijem. 399 00:37:32,500 --> 00:37:33,334 Ha? 400 00:37:44,929 --> 00:37:45,805 Hej. 401 00:37:53,437 --> 00:37:55,398 Znate tko sam, je li tako? 402 00:38:01,070 --> 00:38:03,239 Netko mi je ovo poslao. 403 00:38:09,203 --> 00:38:10,538 Ne bojte se. 404 00:38:11,706 --> 00:38:13,916 Došao sam samo čuti istinu. 405 00:38:18,921 --> 00:38:20,047 Izvolite, uđite. 406 00:38:51,787 --> 00:38:53,456 Jeste li za čaj? 407 00:38:54,290 --> 00:38:55,291 Ne, hvala. 408 00:38:56,751 --> 00:38:58,127 Ja ću ga popiti. 409 00:39:07,511 --> 00:39:08,637 Jednog sam dana čuo 410 00:39:09,889 --> 00:39:13,434 da su mi sin i snaha ubijeni. 411 00:39:14,685 --> 00:39:16,729 Cijeli sam život bio vojnik 412 00:39:18,272 --> 00:39:21,692 i nikad nisam sinu rekao lijepu riječ. 413 00:39:23,402 --> 00:39:26,489 Plakati nisam mogao čak ni kad je umro. 414 00:39:31,369 --> 00:39:32,912 Ali jučer... 415 00:39:34,288 --> 00:39:37,458 Osobno sam našao unukovo tijelo. 416 00:39:39,877 --> 00:39:41,629 U zamrzivaču. 417 00:39:46,801 --> 00:39:52,181 Shvatio sam da ne mogu umrijeti, a da ne doznam zašto se to dogodilo. 418 00:39:52,723 --> 00:39:54,016 Zato sam došao! 419 00:40:01,941 --> 00:40:03,109 Pusti me! 420 00:40:04,944 --> 00:40:06,362 Puštaj! 421 00:41:11,927 --> 00:41:13,304 Koja to budala vozi... 422 00:41:13,804 --> 00:41:16,932 Stanite. Mislim da je to auto An Yun-su. 423 00:41:20,519 --> 00:41:22,521 - Ma prati je! - Razumijem. 424 00:41:41,665 --> 00:41:42,666 Dobro je. 425 00:41:43,292 --> 00:41:44,293 Sve je dobro. 426 00:41:45,586 --> 00:41:46,587 Bit će dobro. 427 00:41:47,505 --> 00:41:48,797 Dobro je. 428 00:41:56,347 --> 00:41:59,350 PREKRŠAJ ZABRANE KRETANJA NOĆU 429 00:42:00,476 --> 00:42:03,187 Svim ophodnjama dojavite lokaciju An Yun-su! 430 00:42:14,865 --> 00:42:17,368 {\an8}VRATITE SE NA PODRUČJE DOPUŠTENOGA KRETANJA 431 00:42:17,868 --> 00:42:20,037 {\an8}POTVRDITE PREKRŠAJ SVOM REFERENTU 432 00:42:25,084 --> 00:42:28,045 PROBACIJSKA SLUŽBENICA BAE SUN-DEOK 433 00:42:30,965 --> 00:42:33,425 Osoba koju zovete nije dostupna... 434 00:42:33,926 --> 00:42:35,594 Hajde, javi se. 435 00:42:37,846 --> 00:42:41,267 Broj koji ste nazvali je isključen. Poziv se preusmjerava... 436 00:43:04,039 --> 00:43:05,958 KOSA NAĐENA NA POPRIŠTU ZLOČINA 437 00:43:06,041 --> 00:43:08,085 PRIPADA PROFESORICI A. 438 00:44:13,859 --> 00:44:16,028 An se zaustavila u Jungang-dongu. 439 00:44:16,111 --> 00:44:18,072 - Požurite se. - Razumijem. 440 00:44:33,712 --> 00:44:35,130 Hajde, brže. 441 00:45:00,864 --> 00:45:03,575 IZGUBLJEN SIGNAL NADZORNOG UREĐAJA 442 00:45:08,539 --> 00:45:11,375 Cirkulacija joj se poremetila od naglog stezanja. 443 00:45:23,262 --> 00:45:24,513 Hvala. 444 00:45:32,396 --> 00:45:36,608 Zatvorenicu 407 više nećeš vidjeti dok ne izađeš odavde. 445 00:45:38,485 --> 00:45:41,447 Bez brige, sad je sama u ćeliji na prvom katu. 446 00:46:12,186 --> 00:46:13,645 Ne moraš se bojati. 447 00:46:14,146 --> 00:46:16,315 Nigdje nisi sigurnija nego ovdje. 448 00:46:24,615 --> 00:46:26,408 {\an8}NOVI DOKAZI U KOOVOM UBOJSTVU 449 00:46:26,492 --> 00:46:28,744 {\an8}OTKRIVENA NAGODBA IZMEĐU VJEŠTICE I AN 450 00:46:36,251 --> 00:46:37,169 Doktore, 451 00:46:37,252 --> 00:46:39,338 možete li isključiti televizor? 452 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 Evo. 453 00:46:46,094 --> 00:46:48,514 Idem s vama natrag do ćelija. 454 00:46:48,597 --> 00:46:50,766 - Zatvorenica treba inzulin. - Dobro. 455 00:47:00,734 --> 00:47:05,072 Ako te uhvati tjeskoba ili ako budeš teško disala, slobodno dođi. 456 00:47:06,156 --> 00:47:07,741 Napuštam vas. 457 00:47:44,361 --> 00:47:47,739 Evo nadzornice Eom. Tiho. Skloni to. 458 00:47:49,157 --> 00:47:50,117 Što se tu zbiva? 459 00:47:51,243 --> 00:47:52,536 Ukebala nas je. 460 00:47:54,788 --> 00:47:56,373 Zatvorenice 7137, izađite. 461 00:48:00,752 --> 00:48:02,004 Što to radite? 462 00:48:02,087 --> 00:48:03,088 Ispričavam se. 463 00:48:03,630 --> 00:48:05,465 Koliko sam vas puta upozorila? 464 00:48:06,508 --> 00:48:10,178 Osim toga, zabranjeno je jesti kad se svjetla ugase. 465 00:48:13,807 --> 00:48:15,851 Nadzornice, što to ona radi? 466 00:48:28,113 --> 00:48:29,489 Ne! 467 00:48:39,541 --> 00:48:40,375 Ne. 468 00:48:42,753 --> 00:48:43,587 Ne! 469 00:48:46,548 --> 00:48:47,716 Ne! 470 00:53:22,908 --> 00:53:24,993 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović 34205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.