All language subtitles for saison 9_ épisode3_ mort sur le Nil_ Hercule Poirot - Soso (480p, h264)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,760 --> 00:01:24,760
Je suis désolé.
2
00:01:24,940 --> 00:01:26,360
Ce n 'est pas grave, mon chéri.
3
00:01:27,300 --> 00:01:29,180
Je n 'arrive pas à croire qu 'ils vont
faire ça.
4
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Oui, je sais.
5
00:01:31,060 --> 00:01:32,060
Je comprends.
6
00:01:32,120 --> 00:01:35,660
Je ne peux rien toucher sans que... Non,
voyons, il ne faut pas dire ça.
7
00:01:35,960 --> 00:01:39,100
On a la chance d 'avoir la vie devant
nous et d 'être tous les deux.
8
00:01:39,760 --> 00:01:41,380
Je suis complètement fauché.
9
00:01:41,660 --> 00:01:43,120
Tu parles d 'un avenir.
10
00:01:44,220 --> 00:01:46,600
J 'ai un peu d 'argent de côté, ça
pourrait nous dépanner.
11
00:01:48,360 --> 00:01:50,240
Et je vais y trouver une solution, c
'est promis.
12
00:01:51,360 --> 00:01:52,840
Je te le promets, mon amour.
13
00:02:01,550 --> 00:02:03,930
On s 'aime tous les deux, c 'est tout ce
qui importe, non ?
14
00:02:15,040 --> 00:02:17,000
Elle a vraiment eu toutes les veines.
15
00:02:17,220 --> 00:02:20,640
Lorsque nous étions à l 'école à Paris,
son père est parti avec une autre.
16
00:02:20,880 --> 00:02:23,240
Et enfin, sa mère a perdu tout son
argent dans le crash.
17
00:02:23,460 --> 00:02:26,760
Jackie s 'est retrouvée sans le moindre
sou. Je ne sais pas comment elle fait
18
00:02:26,760 --> 00:02:27,719
pour s 'en sortir.
19
00:02:27,720 --> 00:02:30,640
Elle a quelque chose à te demander. J
'ai offert de l 'aider, mais elle n 'a
20
00:02:30,640 --> 00:02:31,640
rien voulu savoir.
21
00:02:31,660 --> 00:02:35,160
C 'est affreux lorsque des amis sont en
difficulté comme ça. Le mieux, c 'est de
22
00:02:35,160 --> 00:02:36,019
les laisser tomber.
23
00:02:36,020 --> 00:02:39,540
Elle avait l 'air très enjouée, mais
elle est souvent comme ça. C 'est son
24
00:02:39,540 --> 00:02:40,540
latin.
25
00:02:40,890 --> 00:02:43,010
Tiens, les garçons sont revenus de leur
balade.
26
00:02:43,610 --> 00:02:47,330
Vous avez l 'air extrêmement proche avec
Tim. Se passerait -il quelque chose que
27
00:02:47,330 --> 00:02:51,170
j 'ignore ? Grand Dieu, non ! La seule
femme dans la vie de Tim Allerton est sa
28
00:02:51,170 --> 00:02:54,290
maman. À mon goût, il est beaucoup trop
porté sur la poésie grecque.
29
00:02:55,250 --> 00:03:00,070
Et ce noble seigneur ? Est -ce qu 'il
peint toujours pour te séduire ? Ce n
30
00:03:00,070 --> 00:03:03,250
pas vraiment son style. Pourtant, si on
en croit la rumeur, tu es pratiquement
31
00:03:03,250 --> 00:03:05,610
mariée. Oh non, voyons. Pas encore.
32
00:03:06,170 --> 00:03:09,630
Jamais, pas avec lui en tout cas. Mais
chérie, tu ne te rends pas compte ? Il
33
00:03:09,630 --> 00:03:10,630
roule sur l 'or.
34
00:03:10,750 --> 00:03:11,750
Moi aussi.
35
00:03:13,030 --> 00:03:14,210
Oh, ce que c 'est beau.
36
00:03:15,810 --> 00:03:17,990
Je parie que ça coûte plus cher que la
maison.
37
00:03:18,950 --> 00:03:20,710
La richesse et la beauté.
38
00:03:20,930 --> 00:03:24,070
Comment est -ce que je peux t 'aimer ?
Voyons, Johanna, tu n 'aimes personne.
39
00:03:24,070 --> 00:03:25,370
crois ? Peut -être.
40
00:03:26,710 --> 00:03:27,710
Entrez.
41
00:03:31,230 --> 00:03:33,930
Mademoiselle de Belfort sera là pour le
souper. Merci, Louise.
42
00:03:38,370 --> 00:03:39,970
Qu 'est -ce qui ne va pas chez elle ?
43
00:03:40,779 --> 00:03:44,740
Son horrible petite amie a des soucis
avec la loi et elle a osé me demander de
44
00:03:44,740 --> 00:03:47,580
me porter caution pour lui. Mais je lui
ai dit qu 'il n 'en était pas question
45
00:03:47,580 --> 00:03:51,920
et qu 'au moins en prison, il
réfléchirait. Oh mon Dieu, c 'est vrai ?
46
00:03:51,920 --> 00:03:52,659
'en remettre.
47
00:03:52,660 --> 00:03:58,220
Tu permets ? Mon Dieu, je me demande ce
que veut Jackie.
48
00:04:02,840 --> 00:04:07,290
Le fait est que je suis fiancée. C
'était donc ça ? Alors, qui est -ce ? Il
49
00:04:07,290 --> 00:04:11,690
'appelle Simon Doyle. Il est beau,
romantique et délicieusement naturel.
50
00:04:12,170 --> 00:04:15,410
Il travaillait à la bourse et ils ont
fait une réduction de personnel.
51
00:04:15,770 --> 00:04:19,070
Alors, il est sans emploi. Oh, Lynette,
j 'en mourrais si je pouvais me marier
52
00:04:19,070 --> 00:04:19,729
avec lui.
53
00:04:19,730 --> 00:04:22,970
Tu es vraiment très amoureuse. Quand j
'ai su que tu avais acheté ce domaine,
54
00:04:22,970 --> 00:04:25,930
me suis dit qu 'il allait te falloir un
régisseur. Et j 'ai pensé à Simon.
55
00:04:26,190 --> 00:04:29,550
Oh, Lynette, ce serait vraiment parfait.
Il adore la campagne, il connaît tout
56
00:04:29,550 --> 00:04:32,850
sur la terre. Et s 'il ne fait pas l
'affaire, eh bien, tu n 'es pas obligée
57
00:04:32,850 --> 00:04:33,409
le garder.
58
00:04:33,410 --> 00:04:35,030
Dis oui, Lynette, je t 'en prie.
59
00:04:36,290 --> 00:04:39,510
Je savais que tu ne me décevrais pas.
Nous voulons aller en Égypte pour notre
60
00:04:39,510 --> 00:04:43,730
lune de miel. Tu imagines te promener
parmi les sphinxes avec l 'homme de ta
61
00:04:43,730 --> 00:04:47,170
? Qu 'est -ce qu 'il y aurait de plus
romantique ? Amène -le -moi et je
62
00:04:47,810 --> 00:04:49,690
Eh bien, en fait, il est là.
63
00:04:50,150 --> 00:04:53,730
Mais c 'était pour le cas où tu serais d
'accord. Tu vas l 'adorer.
64
00:04:56,090 --> 00:04:57,090
Simon ?
65
00:05:04,560 --> 00:05:05,560
Simon Doyle.
66
00:05:05,800 --> 00:05:10,060
Simon est une être et de jouets. L 'ami
la plus formidable que j 'ai jamais eue.
67
00:05:17,540 --> 00:05:19,560
Eh bien, c 'est absolument parfait.
68
00:05:48,680 --> 00:05:51,040
On ne lui paraît pas Hercule Poirot qui
arrive derrière moi.
69
00:05:52,340 --> 00:05:56,760
Tu veux parler du nabot qui descend les
escaliers en se dandinant ? Ce n 'est
70
00:05:56,760 --> 00:05:58,120
pas très gentil de dire ça.
71
00:05:59,620 --> 00:06:01,580
Je me demande ce qu 'il fait ici.
72
00:06:06,720 --> 00:06:08,680
J 'aimerais tant que quelqu 'un danse
avec moi.
73
00:06:08,900 --> 00:06:12,240
Mais qui sur cette terre voudrait danser
avec vous ?
74
00:06:12,970 --> 00:06:16,070
Peut -être que si je pouvais... Peut
-être que les cochons pourraient voler.
75
00:06:16,070 --> 00:06:20,150
-ce que vous vous rappelez pourquoi vous
êtes là, ma chère ? Pour être utile,
76
00:06:20,150 --> 00:06:21,089
cousine Marie.
77
00:06:21,090 --> 00:06:24,730
Absolument. Je veux que ma chambre et
mon lait de poule soient prêts en temps
78
00:06:24,730 --> 00:06:25,730
en heure.
79
00:06:27,770 --> 00:06:29,830
Tu ne vas tout de même pas faire le
gracieux.
80
00:06:30,130 --> 00:06:33,030
Si seulement il y avait plus de jeunes
gens, je pense... Je ne vois pas
81
00:06:33,030 --> 00:06:35,970
pourquoi. Je sais, tu voudrais que
Johanna soit là.
82
00:06:36,370 --> 00:06:40,670
Non, je ne le voudrais pas. En fait,
cela ne me dérangerait pas de ne plus
83
00:06:40,670 --> 00:06:41,670
jamais la revoir.
84
00:06:42,000 --> 00:06:44,580
Je me fiche de Johanna quand je suis
avec toi.
85
00:06:47,160 --> 00:06:48,160
Trésor.
86
00:06:54,500 --> 00:06:56,360
Mon Dieu, tu n 'évites pas.
87
00:06:56,680 --> 00:06:57,680
Parle -moi fort.
88
00:06:58,100 --> 00:06:59,300
Elle prête sa mère.
89
00:06:59,680 --> 00:07:00,680
Prête sa mère.
90
00:07:02,940 --> 00:07:03,960
J 'ai besoin d 'air.
91
00:07:08,540 --> 00:07:09,540
Merci.
92
00:07:14,059 --> 00:07:15,059
Monsieur Poirot.
93
00:07:17,320 --> 00:07:19,540
Madame. Allô, mes hauteurs bords.
94
00:07:19,820 --> 00:07:21,820
Enchanté. Les Gaulois, quel chat.
95
00:07:22,060 --> 00:07:24,460
Vous, les Français, vous êtes tous les
mêmes. Je suis belge, madame.
96
00:07:25,280 --> 00:07:30,500
Vous direz -t -il de faire un voyage
fantastique avec moi ? Un voyage ? Oui,
97
00:07:30,500 --> 00:07:31,500
fais les choses à l 'envers.
98
00:07:31,700 --> 00:07:34,200
Mais après tout, nous sommes libérés
maintenant.
99
00:07:41,130 --> 00:07:43,790
J 'ai été une grande partisane des
suffragettes, vous savez.
100
00:07:45,270 --> 00:07:49,390
Alors, vous êtes là pour assez ? Il y
aurait -il des problèmes graves à
101
00:07:49,390 --> 00:07:51,730
? Vous savez, madame, je suis un homme
qui aime se divertir.
102
00:07:52,170 --> 00:07:56,670
Il était un ciel, n 'est -ce pas ? De
fuir Londres en janvier. Le pauvre
103
00:07:57,150 --> 00:07:58,950
Ça y est, elle lui a mis le gratin
dessus.
104
00:07:59,290 --> 00:08:01,130
Je suis venue pour la couleur locale.
105
00:08:01,550 --> 00:08:05,530
Mon dernier livre qui s 'intitule Le
désert sous la neige se passe ici.
106
00:08:05,890 --> 00:08:09,830
Il va encore provoquer un scandale, cela
ne fait aucun doute. Mais peu importe,
107
00:08:09,830 --> 00:08:10,830
je parle vrai.
108
00:08:11,450 --> 00:08:18,430
Pourquoi tout le monde a si peur du sexe
? Les vedettes de
109
00:08:18,430 --> 00:08:19,430
la soirée.
110
00:08:19,630 --> 00:08:24,450
Elle n 'a donc absolument aucune fierté.
Oh, ne sois pas si vieux jeu. Il faut
111
00:08:24,450 --> 00:08:27,990
reconnaître qu 'elle a du style. Lynette
Doyle est la seule héritière anglaise à
112
00:08:27,990 --> 00:08:29,190
ne pas ressembler à un cheval.
113
00:08:30,849 --> 00:08:31,849
Bonjour, Andrew.
114
00:08:32,570 --> 00:08:33,570
Magnifique.
115
00:08:33,770 --> 00:08:34,770
Suivez -moi.
116
00:08:37,909 --> 00:08:41,809
Il semblerait que toutes les personnes d
'importance soient en Égypte ce soir,
117
00:08:42,090 --> 00:08:45,630
attirées par la perspective du plaisir.
Vous vous souvenez de Simon?
118
00:08:45,850 --> 00:08:48,110
Oui. C 'est incroyable, non?
119
00:08:50,710 --> 00:08:52,890
Il y a des millions de gens sans emploi.
120
00:08:53,450 --> 00:08:56,530
Un fou sur le point de prendre le
pouvoir en Allemagne et les journaux ne
121
00:08:56,530 --> 00:08:59,770
parlent que d 'une petite garce qui a
laissé tomber un lot pour le fiancé de
122
00:08:59,770 --> 00:09:00,770
meilleure amie.
123
00:09:01,470 --> 00:09:02,890
Certaines personnes ont vraiment tout.
124
00:09:04,390 --> 00:09:06,090
A chacun ses priorités.
125
00:09:11,610 --> 00:09:12,549
Bonsoir, Simon.
126
00:09:12,550 --> 00:09:13,950
Comment allez -vous ? Très bien.
127
00:09:14,190 --> 00:09:15,470
Bonsoir, Tim. Tu es ravissante.
128
00:09:15,870 --> 00:09:19,590
Je te présente Andrew Pennington, mon
administrateur de biens en Amérique.
129
00:09:19,590 --> 00:09:22,050
l 'avons retrouvé au Caire. Mais, pure
coïncidence.
130
00:09:22,800 --> 00:09:25,920
Maman, je pense que M. Poirot aimerait s
'imposer. Oui, en effet. Non, non, non,
131
00:09:25,920 --> 00:09:29,780
c 'est une très bonne idée. Non, non, je
vous en prie. J 'ai un peu de mal à
132
00:09:29,780 --> 00:09:31,520
digérer mon dîner. Vous comprenez.
133
00:09:31,820 --> 00:09:34,300
Si vous voulez bien m 'excuser. Mais
bien entendu.
134
00:09:34,900 --> 00:09:36,920
Nous nous reverrons très bientôt. Oui,
bien.
135
00:09:37,180 --> 00:09:38,540
Merci. Au revoir.
136
00:09:38,800 --> 00:09:39,800
Au revoir.
137
00:09:46,160 --> 00:09:51,340
L 'Inès.
138
00:09:52,660 --> 00:09:53,660
Quelle surprise.
139
00:09:53,880 --> 00:09:55,620
C 'est tout à fait divin.
140
00:09:58,080 --> 00:10:01,680
C 'est incroyable, ça. On n 'arrête pas
de se rencontrer.
141
00:10:02,960 --> 00:10:03,960
Bonjour, Simon.
142
00:10:04,800 --> 00:10:06,380
Tu as l 'air fatigué, chérie.
143
00:10:06,700 --> 00:10:12,500
Elle t 'épuise, c 'est ça ? Toi, tu as
un terrain à t 'y accrocher. Si tu veux
144
00:10:12,500 --> 00:10:14,300
le garder, c 'est une vraie anguille.
145
00:10:15,900 --> 00:10:17,040
Je vous dis à bientôt.
146
00:10:21,160 --> 00:10:22,200
Est -ce que ça va ?
147
00:10:22,730 --> 00:10:23,730
Oui, ça va.
148
00:10:28,030 --> 00:10:29,030
Mademoiselle.
149
00:10:29,410 --> 00:10:32,890
J 'espère que ma mère ne vous a pas trop
épuisé. Oh, pas du tout. Je sais à quel
150
00:10:32,890 --> 00:10:37,770
point elle peut être pénible. Je trouve
que l 'Inette Doyle est très jolie. Oui,
151
00:10:37,810 --> 00:10:39,270
mademoiselle. Et en plus, elle est
riche.
152
00:10:39,530 --> 00:10:42,470
J 'ai lu des tas de choses sur elle et
je l 'ai vue en photo un peu partout,
153
00:10:42,590 --> 00:10:44,850
mais je n 'imaginais pas qu 'elle était
aussi belle en vrai.
154
00:10:45,810 --> 00:10:48,310
Quand je l 'ai vue, je l 'ai détestée de
façon instantanée.
155
00:10:48,690 --> 00:10:50,450
Mais tout ce qui brille n 'est pas or.
156
00:10:50,990 --> 00:10:51,990
Dans son cas, si.
157
00:10:52,670 --> 00:10:56,970
La vie n 'est pas juste, M. Poirot. La
vie a été injuste envers vous,
158
00:10:57,070 --> 00:11:02,070
mademoiselle ? Vous avez vu ma mère ? M.
159
00:11:08,290 --> 00:11:12,810
Poirot ? Je vous dérange, désolée. Pas
du tout. Mais il faut absolument que je
160
00:11:12,810 --> 00:11:13,529
vous parle.
161
00:11:13,530 --> 00:11:14,770
À votre service, madame.
162
00:11:15,030 --> 00:11:18,310
Vous savez peut -être qui je suis. Oui,
je sais tout à fait qui vous êtes.
163
00:11:18,600 --> 00:11:21,860
Je n 'irai pas par quatre chemins. Je
suis victime d 'une intolérable
164
00:11:21,860 --> 00:11:22,860
persécution.
165
00:11:23,780 --> 00:11:27,500
Persécution ? Peut -être que si vous
pouviez m 'en dire un peu plus.
166
00:11:27,700 --> 00:11:28,740
C 'est un peu plus simple.
167
00:11:29,040 --> 00:11:32,800
Avant de le rencontrer, mon mari était
fiancé à l 'une de mes amies, Jacqueline
168
00:11:32,800 --> 00:11:33,759
de Belfort.
169
00:11:33,760 --> 00:11:35,960
Ils étaient très mal assortis et il l 'a
quittée.
170
00:11:36,560 --> 00:11:41,460
Jacqueline a très mal vécu cette pure et
par pur esprit de vengeance, a
171
00:11:41,460 --> 00:11:44,460
entrepris de nous suivre partout. Et
vous êtes en lune de miel, si j 'ai bien
172
00:11:44,460 --> 00:11:45,500
compris. C 'est exact.
173
00:11:45,740 --> 00:11:47,520
Elle est apparue pour la première fois à
Venise.
174
00:11:48,120 --> 00:11:51,120
Ensuite à Brindisi, tout de suite après
au Caire et maintenant ici.
175
00:11:51,320 --> 00:11:54,440
Nous ne pouvons continuer à supporter
cela. Il faut que ça cesse. Mais ce qu
176
00:11:54,440 --> 00:11:56,240
'elle fait n 'est absolument pas
illégal.
177
00:11:56,440 --> 00:11:59,160
Je pense que vous n 'avez pas vu son
comportement pour parler de la sorte.
178
00:11:59,380 --> 00:12:02,960
Si, mais je ne crois pas qu 'elle vous
ait menacé de quelque façon que ce soit.
179
00:12:03,720 --> 00:12:07,800
Nous, madame, il est évident qu 'elle
est très blessée. Si vous pensez que j
180
00:12:07,800 --> 00:12:10,880
volé le fiancé de mon amie, vous vous
trompez complètement.
181
00:12:11,760 --> 00:12:14,760
Elle l 'aimait, mais ses sentiments n
'étaient pas partagés.
182
00:12:14,970 --> 00:12:18,290
Déjà avant de me rencontrer, il savait
qui s 'était trompé. À aucun moment vous
183
00:12:18,290 --> 00:12:20,070
n 'avez essayé de prendre du recul.
184
00:12:20,590 --> 00:12:22,410
Vous avez absolument tout.
185
00:12:23,130 --> 00:12:26,970
Mais votre ami, d 'après ce que j 'ai pu
comprendre, n 'avait que lui.
186
00:12:29,510 --> 00:12:33,590
Pardonnez mon impertinence, madame, mais
je dirais que vous vous sentez
187
00:12:33,590 --> 00:12:37,610
coupable. Ne pourriez -vous pas au moins
essayer de la raisonner ? Oh, madame,
188
00:12:37,610 --> 00:12:38,610
je suis en vacances.
189
00:12:38,910 --> 00:12:41,110
Je suis persuadée que nous pourrions
trouver un arrangement.
190
00:12:42,570 --> 00:12:43,570
Non, madame.
191
00:12:45,030 --> 00:12:46,130
Ce n 'est pas possible.
192
00:12:48,510 --> 00:12:49,630
Je vous prie de m 'excuser.
193
00:12:51,730 --> 00:12:53,370
Elle a menacé de nous tuer.
194
00:12:56,870 --> 00:12:59,330
Mais c 'est quelqu 'un qui a toujours eu
un ton mélodramatique.
195
00:13:24,910 --> 00:13:26,790
Je suppose que vous avez assisté au
spectacle.
196
00:13:27,010 --> 00:13:29,790
Oui, mademoiselle. Je crois que j 'ai
perdu la tête.
197
00:13:31,230 --> 00:13:33,650
Ici, les doses d 'apéritif sont
mortelles.
198
00:13:33,990 --> 00:13:35,670
Faites votre deuil, mademoiselle.
199
00:13:35,890 --> 00:13:40,330
C 'est madame Doyle qui vous envoie ?
Elle vous a embauché, c 'est ça ? Elle m
200
00:13:40,330 --> 00:13:43,010
'a demandé de m 'appliquer, mais j 'ai
refusé.
201
00:13:44,130 --> 00:13:46,070
Vous devez vous tourner vers l 'avenir.
202
00:13:46,850 --> 00:13:49,390
Elle serait ravie. Je ne pense pas à
elle, mais à vous.
203
00:13:50,250 --> 00:13:52,190
Vous avez toute la vie devant vous.
204
00:13:53,100 --> 00:13:56,560
Simon et toute ma vie. Je suis conscient
que vous l 'avez aimé.
205
00:13:57,660 --> 00:14:00,260
Oh, nous nous sommes tant aimés,
monsieur Poirot.
206
00:14:00,720 --> 00:14:02,500
Et Lynette était ma meilleure amie.
207
00:14:02,880 --> 00:14:05,020
Comment a -t -elle pu ? Ils étaient
deux.
208
00:14:05,360 --> 00:14:07,720
Elle savait ce qu 'elle faisait, c 'est
certain.
209
00:14:08,120 --> 00:14:09,280
Ce n 'était pas innocent.
210
00:14:09,540 --> 00:14:13,460
Et il est tombé dans le piège. L 'une
des femmes les plus riches d
211
00:14:13,780 --> 00:14:15,160
Ça lui est monté à la tête.
212
00:14:16,560 --> 00:14:19,820
Nous avions même prévu de venir là pour
notre lune de miel.
213
00:14:20,740 --> 00:14:26,940
Je sais qu 'il m 'aime, monsieur Poirot.
Encore à ce jour ? Non, bien sûr.
214
00:14:27,420 --> 00:14:28,420
Plus maintenant.
215
00:14:30,120 --> 00:14:31,460
Là, je crois qu 'il me hait.
216
00:14:39,200 --> 00:14:46,100
Bel objet, non ? Je ne suis pas mauvaise
en tir. C 'est mon père
217
00:14:46,100 --> 00:14:47,100
qui m 'a appris.
218
00:14:48,300 --> 00:14:50,360
Il m 'est passé par la tête de mon
servier.
219
00:14:51,640 --> 00:14:57,900
Mais je... Je me suis dit que... Ce
serait beaucoup plus amusant si je
220
00:14:57,900 --> 00:15:00,300
les suivre partout où ils iraient.
221
00:15:01,160 --> 00:15:06,280
Et qu 'au moment où ils se croiraient
enfin tranquilles, je serais tout prêt.
222
00:15:07,600 --> 00:15:11,300
Comme un fantôme pour les hanter. Vous
devez absolument arrêter cela.
223
00:15:11,640 --> 00:15:15,060
Et les laisser vivre tranquilles ? N
'ouvrez pas votre cœur au mal,
224
00:15:15,160 --> 00:15:16,160
mademoiselle.
225
00:15:17,230 --> 00:15:19,470
Vous ne trouverez plus jamais la paix.
226
00:15:19,790 --> 00:15:24,430
Elle m 'a volé absolument tout ce que j
'avais.
227
00:15:25,730 --> 00:15:27,810
Et je veux lui faire du mal.
228
00:15:29,130 --> 00:15:35,190
Je veux presser le canon de mon revolver
contre sa tête et puis
229
00:15:35,190 --> 00:15:36,510
tirer.
230
00:15:37,990 --> 00:15:40,230
Oh, mon Dieu, j 'ai si peur.
231
00:15:44,550 --> 00:15:45,590
Qui est -il ?
232
00:15:47,630 --> 00:15:48,630
Quelqu 'un nous écoute.
233
00:15:49,510 --> 00:15:50,510
Je ne vois rien.
234
00:15:50,770 --> 00:15:51,770
Ils ont dû s 'en aller.
235
00:15:55,710 --> 00:15:58,010
Je ne peux pas faire ce que vous me
demandez, M. Poirot.
236
00:16:23,860 --> 00:16:24,860
Bonjour.
237
00:16:25,080 --> 00:16:26,560
Bonjour, monsieur Doyle.
238
00:16:27,320 --> 00:16:31,060
Comment va madame ? Elle est totalement
épuisée. J 'ai préféré la laisser
239
00:16:31,060 --> 00:16:35,820
dormir. C 'est merveilleux. C 'est
merveilleux qu 'il serve des petits
240
00:16:35,820 --> 00:16:38,520
anglais. Je ne supporte pas les brioches
et ce genre de choses.
241
00:16:39,440 --> 00:16:44,460
Est -ce que avez -vous réussi à parler à
Jacqueline, mademoiselle de Belfort ?
242
00:16:44,460 --> 00:16:47,520
Oui. Vous avez pu lui faire entendre
raison ? Non.
243
00:16:47,820 --> 00:16:49,020
J 'ai bien peur que non.
244
00:16:49,280 --> 00:16:51,580
Une jeune femme bien élevée ne se
comporte pas de la sorte.
245
00:16:51,950 --> 00:16:55,390
Elle se tourne en ridicule et fait
beaucoup de mal à Linette. Elle joue
246
00:16:55,390 --> 00:16:57,730
nerfs. Et avec les vôtres, monsieur.
247
00:16:58,050 --> 00:16:58,909
Oui, aussi.
248
00:16:58,910 --> 00:17:00,250
J 'aurais envie de lui tordre le cou.
249
00:17:01,190 --> 00:17:03,970
Tout à fait entre nous, monsieur. J 'ai
imaginé un plan.
250
00:17:04,810 --> 00:17:07,869
Et j 'ai fait courir le bruit que nous
allions rester ici ces prochains jours,
251
00:17:07,970 --> 00:17:11,550
alors qu 'en fait, on part demain matin
pour faire la croisière sur le Nil, sous
252
00:17:11,550 --> 00:17:13,510
des noms d 'emprunts, bien entendu. Oui,
bien entendu.
253
00:17:13,890 --> 00:17:17,130
Ensuite, nous ferons croire que nous
partons en excursion. La bonne se
254
00:17:17,130 --> 00:17:20,710
des bagages, nous embarquerons à la
dernière minute. Et le tour sera joué,
255
00:17:20,710 --> 00:17:23,410
que Jacqueline réalise que nous ne
reviendrons pas, il sera trop tard.
256
00:17:23,849 --> 00:17:27,910
Alors, est -ce qu 'à votre avis, c 'est
un bon stratagème ? C 'est une personne
257
00:17:27,910 --> 00:17:28,910
intelligente.
21384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.