Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,760 --> 00:01:24,760
Je suis désolé.
2
00:01:24,940 --> 00:01:26,360
Ce n 'est pas grave, mon chéri.
3
00:01:27,300 --> 00:01:29,180
Je n 'arrive pas à croire qu 'ils vont
faire ça.
4
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Oui, je sais.
5
00:01:31,060 --> 00:01:32,060
Je comprends.
6
00:01:32,120 --> 00:01:35,660
Je ne peux rien toucher sans que... Non,
voyons, il ne faut pas dire ça.
7
00:01:35,960 --> 00:01:39,100
On a la chance d 'avoir la vie devant
nous et d 'être tous les deux.
8
00:01:39,760 --> 00:01:41,380
Je suis complètement fauché.
9
00:01:41,660 --> 00:01:43,120
Tu parles d 'un avenir.
10
00:01:44,220 --> 00:01:46,600
J 'ai un peu d 'argent de côté, ça
pourrait nous dépanner.
11
00:01:48,360 --> 00:01:50,240
Et je vais y trouver une solution, c
'est promis.
12
00:01:51,360 --> 00:01:52,840
Je te le promets, mon amour.
13
00:02:01,550 --> 00:02:03,930
On s 'aime tous les deux, c 'est tout ce
qui importe, non ?
14
00:02:15,040 --> 00:02:17,000
Elle a vraiment eu toutes les veines.
15
00:02:17,220 --> 00:02:20,640
Lorsque nous étions à l 'école à Paris,
son père est parti avec une autre.
16
00:02:20,880 --> 00:02:23,240
Et enfin, sa mère a perdu tout son
argent dans le crash.
17
00:02:23,460 --> 00:02:26,760
Jackie s 'est retrouvée sans le moindre
sou. Je ne sais pas comment elle fait
18
00:02:26,760 --> 00:02:27,719
pour s 'en sortir.
19
00:02:27,720 --> 00:02:30,640
Elle a quelque chose à te demander. J
'ai offert de l 'aider, mais elle n 'a
20
00:02:30,640 --> 00:02:31,640
rien voulu savoir.
21
00:02:31,660 --> 00:02:35,160
C 'est affreux lorsque des amis sont en
difficulté comme ça. Le mieux, c 'est de
22
00:02:35,160 --> 00:02:36,019
les laisser tomber.
23
00:02:36,020 --> 00:02:39,540
Elle avait l 'air très enjouée, mais
elle est souvent comme ça. C 'est son
24
00:02:39,540 --> 00:02:40,540
latin.
25
00:02:40,890 --> 00:02:43,010
Tiens, les garçons sont revenus de leur
balade.
26
00:02:43,610 --> 00:02:47,330
Vous avez l 'air extrêmement proche avec
Tim. Se passerait -il quelque chose que
27
00:02:47,330 --> 00:02:51,170
j 'ignore ? Grand Dieu, non ! La seule
femme dans la vie de Tim Allerton est sa
28
00:02:51,170 --> 00:02:54,290
maman. À mon goût, il est beaucoup trop
porté sur la poésie grecque.
29
00:02:55,250 --> 00:03:00,070
Et ce noble seigneur ? Est -ce qu 'il
peint toujours pour te séduire ? Ce n
30
00:03:00,070 --> 00:03:03,250
pas vraiment son style. Pourtant, si on
en croit la rumeur, tu es pratiquement
31
00:03:03,250 --> 00:03:05,610
mariée. Oh non, voyons. Pas encore.
32
00:03:06,170 --> 00:03:09,630
Jamais, pas avec lui en tout cas. Mais
chérie, tu ne te rends pas compte ? Il
33
00:03:09,630 --> 00:03:10,630
roule sur l 'or.
34
00:03:10,750 --> 00:03:11,750
Moi aussi.
35
00:03:13,030 --> 00:03:14,210
Oh, ce que c 'est beau.
36
00:03:15,810 --> 00:03:17,990
Je parie que ça coûte plus cher que la
maison.
37
00:03:18,950 --> 00:03:20,710
La richesse et la beauté.
38
00:03:20,930 --> 00:03:24,070
Comment est -ce que je peux t 'aimer ?
Voyons, Johanna, tu n 'aimes personne.
39
00:03:24,070 --> 00:03:25,370
crois ? Peut -être.
40
00:03:26,710 --> 00:03:27,710
Entrez.
41
00:03:31,230 --> 00:03:33,930
Mademoiselle de Belfort sera là pour le
souper. Merci, Louise.
42
00:03:38,370 --> 00:03:39,970
Qu 'est -ce qui ne va pas chez elle ?
43
00:03:40,779 --> 00:03:44,740
Son horrible petite amie a des soucis
avec la loi et elle a osé me demander de
44
00:03:44,740 --> 00:03:47,580
me porter caution pour lui. Mais je lui
ai dit qu 'il n 'en était pas question
45
00:03:47,580 --> 00:03:51,920
et qu 'au moins en prison, il
réfléchirait. Oh mon Dieu, c 'est vrai ?
46
00:03:51,920 --> 00:03:52,659
'en remettre.
47
00:03:52,660 --> 00:03:58,220
Tu permets ? Mon Dieu, je me demande ce
que veut Jackie.
48
00:04:02,840 --> 00:04:07,290
Le fait est que je suis fiancée. C
'était donc ça ? Alors, qui est -ce ? Il
49
00:04:07,290 --> 00:04:11,690
'appelle Simon Doyle. Il est beau,
romantique et délicieusement naturel.
50
00:04:12,170 --> 00:04:15,410
Il travaillait à la bourse et ils ont
fait une réduction de personnel.
51
00:04:15,770 --> 00:04:19,070
Alors, il est sans emploi. Oh, Lynette,
j 'en mourrais si je pouvais me marier
52
00:04:19,070 --> 00:04:19,729
avec lui.
53
00:04:19,730 --> 00:04:22,970
Tu es vraiment très amoureuse. Quand j
'ai su que tu avais acheté ce domaine,
54
00:04:22,970 --> 00:04:25,930
me suis dit qu 'il allait te falloir un
régisseur. Et j 'ai pensé à Simon.
55
00:04:26,190 --> 00:04:29,550
Oh, Lynette, ce serait vraiment parfait.
Il adore la campagne, il connaît tout
56
00:04:29,550 --> 00:04:32,850
sur la terre. Et s 'il ne fait pas l
'affaire, eh bien, tu n 'es pas obligée
57
00:04:32,850 --> 00:04:33,409
le garder.
58
00:04:33,410 --> 00:04:35,030
Dis oui, Lynette, je t 'en prie.
59
00:04:36,290 --> 00:04:39,510
Je savais que tu ne me décevrais pas.
Nous voulons aller en Égypte pour notre
60
00:04:39,510 --> 00:04:43,730
lune de miel. Tu imagines te promener
parmi les sphinxes avec l 'homme de ta
61
00:04:43,730 --> 00:04:47,170
? Qu 'est -ce qu 'il y aurait de plus
romantique ? Amène -le -moi et je
62
00:04:47,810 --> 00:04:49,690
Eh bien, en fait, il est là.
63
00:04:50,150 --> 00:04:53,730
Mais c 'était pour le cas où tu serais d
'accord. Tu vas l 'adorer.
64
00:04:56,090 --> 00:04:57,090
Simon ?
65
00:05:04,560 --> 00:05:05,560
Simon Doyle.
66
00:05:05,800 --> 00:05:10,060
Simon est une être et de jouets. L 'ami
la plus formidable que j 'ai jamais eue.
67
00:05:17,540 --> 00:05:19,560
Eh bien, c 'est absolument parfait.
68
00:05:48,680 --> 00:05:51,040
On ne lui paraît pas Hercule Poirot qui
arrive derrière moi.
69
00:05:52,340 --> 00:05:56,760
Tu veux parler du nabot qui descend les
escaliers en se dandinant ? Ce n 'est
70
00:05:56,760 --> 00:05:58,120
pas très gentil de dire ça.
71
00:05:59,620 --> 00:06:01,580
Je me demande ce qu 'il fait ici.
72
00:06:06,720 --> 00:06:08,680
J 'aimerais tant que quelqu 'un danse
avec moi.
73
00:06:08,900 --> 00:06:12,240
Mais qui sur cette terre voudrait danser
avec vous ?
74
00:06:12,970 --> 00:06:16,070
Peut -être que si je pouvais... Peut
-être que les cochons pourraient voler.
75
00:06:16,070 --> 00:06:20,150
-ce que vous vous rappelez pourquoi vous
êtes là, ma chère ? Pour être utile,
76
00:06:20,150 --> 00:06:21,089
cousine Marie.
77
00:06:21,090 --> 00:06:24,730
Absolument. Je veux que ma chambre et
mon lait de poule soient prêts en temps
78
00:06:24,730 --> 00:06:25,730
en heure.
79
00:06:27,770 --> 00:06:29,830
Tu ne vas tout de même pas faire le
gracieux.
80
00:06:30,130 --> 00:06:33,030
Si seulement il y avait plus de jeunes
gens, je pense... Je ne vois pas
81
00:06:33,030 --> 00:06:35,970
pourquoi. Je sais, tu voudrais que
Johanna soit là.
82
00:06:36,370 --> 00:06:40,670
Non, je ne le voudrais pas. En fait,
cela ne me dérangerait pas de ne plus
83
00:06:40,670 --> 00:06:41,670
jamais la revoir.
84
00:06:42,000 --> 00:06:44,580
Je me fiche de Johanna quand je suis
avec toi.
85
00:06:47,160 --> 00:06:48,160
Trésor.
86
00:06:54,500 --> 00:06:56,360
Mon Dieu, tu n 'évites pas.
87
00:06:56,680 --> 00:06:57,680
Parle -moi fort.
88
00:06:58,100 --> 00:06:59,300
Elle prête sa mère.
89
00:06:59,680 --> 00:07:00,680
Prête sa mère.
90
00:07:02,940 --> 00:07:03,960
J 'ai besoin d 'air.
91
00:07:08,540 --> 00:07:09,540
Merci.
92
00:07:14,059 --> 00:07:15,059
Monsieur Poirot.
93
00:07:17,320 --> 00:07:19,540
Madame. Allô, mes hauteurs bords.
94
00:07:19,820 --> 00:07:21,820
Enchanté. Les Gaulois, quel chat.
95
00:07:22,060 --> 00:07:24,460
Vous, les Français, vous êtes tous les
mêmes. Je suis belge, madame.
96
00:07:25,280 --> 00:07:30,500
Vous direz -t -il de faire un voyage
fantastique avec moi ? Un voyage ? Oui,
97
00:07:30,500 --> 00:07:31,500
fais les choses à l 'envers.
98
00:07:31,700 --> 00:07:34,200
Mais après tout, nous sommes libérés
maintenant.
99
00:07:41,130 --> 00:07:43,790
J 'ai été une grande partisane des
suffragettes, vous savez.
100
00:07:45,270 --> 00:07:49,390
Alors, vous êtes là pour assez ? Il y
aurait -il des problèmes graves à
101
00:07:49,390 --> 00:07:51,730
? Vous savez, madame, je suis un homme
qui aime se divertir.
102
00:07:52,170 --> 00:07:56,670
Il était un ciel, n 'est -ce pas ? De
fuir Londres en janvier. Le pauvre
103
00:07:57,150 --> 00:07:58,950
Ça y est, elle lui a mis le gratin
dessus.
104
00:07:59,290 --> 00:08:01,130
Je suis venue pour la couleur locale.
105
00:08:01,550 --> 00:08:05,530
Mon dernier livre qui s 'intitule Le
désert sous la neige se passe ici.
106
00:08:05,890 --> 00:08:09,830
Il va encore provoquer un scandale, cela
ne fait aucun doute. Mais peu importe,
107
00:08:09,830 --> 00:08:10,830
je parle vrai.
108
00:08:11,450 --> 00:08:18,430
Pourquoi tout le monde a si peur du sexe
? Les vedettes de
109
00:08:18,430 --> 00:08:19,430
la soirée.
110
00:08:19,630 --> 00:08:24,450
Elle n 'a donc absolument aucune fierté.
Oh, ne sois pas si vieux jeu. Il faut
111
00:08:24,450 --> 00:08:27,990
reconnaître qu 'elle a du style. Lynette
Doyle est la seule héritière anglaise à
112
00:08:27,990 --> 00:08:29,190
ne pas ressembler à un cheval.
113
00:08:30,849 --> 00:08:31,849
Bonjour, Andrew.
114
00:08:32,570 --> 00:08:33,570
Magnifique.
115
00:08:33,770 --> 00:08:34,770
Suivez -moi.
116
00:08:37,909 --> 00:08:41,809
Il semblerait que toutes les personnes d
'importance soient en Égypte ce soir,
117
00:08:42,090 --> 00:08:45,630
attirées par la perspective du plaisir.
Vous vous souvenez de Simon?
118
00:08:45,850 --> 00:08:48,110
Oui. C 'est incroyable, non?
119
00:08:50,710 --> 00:08:52,890
Il y a des millions de gens sans emploi.
120
00:08:53,450 --> 00:08:56,530
Un fou sur le point de prendre le
pouvoir en Allemagne et les journaux ne
121
00:08:56,530 --> 00:08:59,770
parlent que d 'une petite garce qui a
laissé tomber un lot pour le fiancé de
122
00:08:59,770 --> 00:09:00,770
meilleure amie.
123
00:09:01,470 --> 00:09:02,890
Certaines personnes ont vraiment tout.
124
00:09:04,390 --> 00:09:06,090
A chacun ses priorités.
125
00:09:11,610 --> 00:09:12,549
Bonsoir, Simon.
126
00:09:12,550 --> 00:09:13,950
Comment allez -vous ? Très bien.
127
00:09:14,190 --> 00:09:15,470
Bonsoir, Tim. Tu es ravissante.
128
00:09:15,870 --> 00:09:19,590
Je te présente Andrew Pennington, mon
administrateur de biens en Amérique.
129
00:09:19,590 --> 00:09:22,050
l 'avons retrouvé au Caire. Mais, pure
coïncidence.
130
00:09:22,800 --> 00:09:25,920
Maman, je pense que M. Poirot aimerait s
'imposer. Oui, en effet. Non, non, non,
131
00:09:25,920 --> 00:09:29,780
c 'est une très bonne idée. Non, non, je
vous en prie. J 'ai un peu de mal à
132
00:09:29,780 --> 00:09:31,520
digérer mon dîner. Vous comprenez.
133
00:09:31,820 --> 00:09:34,300
Si vous voulez bien m 'excuser. Mais
bien entendu.
134
00:09:34,900 --> 00:09:36,920
Nous nous reverrons très bientôt. Oui,
bien.
135
00:09:37,180 --> 00:09:38,540
Merci. Au revoir.
136
00:09:38,800 --> 00:09:39,800
Au revoir.
137
00:09:46,160 --> 00:09:51,340
L 'Inès.
138
00:09:52,660 --> 00:09:53,660
Quelle surprise.
139
00:09:53,880 --> 00:09:55,620
C 'est tout à fait divin.
140
00:09:58,080 --> 00:10:01,680
C 'est incroyable, ça. On n 'arrête pas
de se rencontrer.
141
00:10:02,960 --> 00:10:03,960
Bonjour, Simon.
142
00:10:04,800 --> 00:10:06,380
Tu as l 'air fatigué, chérie.
143
00:10:06,700 --> 00:10:12,500
Elle t 'épuise, c 'est ça ? Toi, tu as
un terrain à t 'y accrocher. Si tu veux
144
00:10:12,500 --> 00:10:14,300
le garder, c 'est une vraie anguille.
145
00:10:15,900 --> 00:10:17,040
Je vous dis à bientôt.
146
00:10:21,160 --> 00:10:22,200
Est -ce que ça va ?
147
00:10:22,730 --> 00:10:23,730
Oui, ça va.
148
00:10:28,030 --> 00:10:29,030
Mademoiselle.
149
00:10:29,410 --> 00:10:32,890
J 'espère que ma mère ne vous a pas trop
épuisé. Oh, pas du tout. Je sais à quel
150
00:10:32,890 --> 00:10:37,770
point elle peut être pénible. Je trouve
que l 'Inette Doyle est très jolie. Oui,
151
00:10:37,810 --> 00:10:39,270
mademoiselle. Et en plus, elle est
riche.
152
00:10:39,530 --> 00:10:42,470
J 'ai lu des tas de choses sur elle et
je l 'ai vue en photo un peu partout,
153
00:10:42,590 --> 00:10:44,850
mais je n 'imaginais pas qu 'elle était
aussi belle en vrai.
154
00:10:45,810 --> 00:10:48,310
Quand je l 'ai vue, je l 'ai détestée de
façon instantanée.
155
00:10:48,690 --> 00:10:50,450
Mais tout ce qui brille n 'est pas or.
156
00:10:50,990 --> 00:10:51,990
Dans son cas, si.
157
00:10:52,670 --> 00:10:56,970
La vie n 'est pas juste, M. Poirot. La
vie a été injuste envers vous,
158
00:10:57,070 --> 00:11:02,070
mademoiselle ? Vous avez vu ma mère ? M.
159
00:11:08,290 --> 00:11:12,810
Poirot ? Je vous dérange, désolée. Pas
du tout. Mais il faut absolument que je
160
00:11:12,810 --> 00:11:13,529
vous parle.
161
00:11:13,530 --> 00:11:14,770
À votre service, madame.
162
00:11:15,030 --> 00:11:18,310
Vous savez peut -être qui je suis. Oui,
je sais tout à fait qui vous êtes.
163
00:11:18,600 --> 00:11:21,860
Je n 'irai pas par quatre chemins. Je
suis victime d 'une intolérable
164
00:11:21,860 --> 00:11:22,860
persécution.
165
00:11:23,780 --> 00:11:27,500
Persécution ? Peut -être que si vous
pouviez m 'en dire un peu plus.
166
00:11:27,700 --> 00:11:28,740
C 'est un peu plus simple.
167
00:11:29,040 --> 00:11:32,800
Avant de le rencontrer, mon mari était
fiancé à l 'une de mes amies, Jacqueline
168
00:11:32,800 --> 00:11:33,759
de Belfort.
169
00:11:33,760 --> 00:11:35,960
Ils étaient très mal assortis et il l 'a
quittée.
170
00:11:36,560 --> 00:11:41,460
Jacqueline a très mal vécu cette pure et
par pur esprit de vengeance, a
171
00:11:41,460 --> 00:11:44,460
entrepris de nous suivre partout. Et
vous êtes en lune de miel, si j 'ai bien
172
00:11:44,460 --> 00:11:45,500
compris. C 'est exact.
173
00:11:45,740 --> 00:11:47,520
Elle est apparue pour la première fois à
Venise.
174
00:11:48,120 --> 00:11:51,120
Ensuite à Brindisi, tout de suite après
au Caire et maintenant ici.
175
00:11:51,320 --> 00:11:54,440
Nous ne pouvons continuer à supporter
cela. Il faut que ça cesse. Mais ce qu
176
00:11:54,440 --> 00:11:56,240
'elle fait n 'est absolument pas
illégal.
177
00:11:56,440 --> 00:11:59,160
Je pense que vous n 'avez pas vu son
comportement pour parler de la sorte.
178
00:11:59,380 --> 00:12:02,960
Si, mais je ne crois pas qu 'elle vous
ait menacé de quelque façon que ce soit.
179
00:12:03,720 --> 00:12:07,800
Nous, madame, il est évident qu 'elle
est très blessée. Si vous pensez que j
180
00:12:07,800 --> 00:12:10,880
volé le fiancé de mon amie, vous vous
trompez complètement.
181
00:12:11,760 --> 00:12:14,760
Elle l 'aimait, mais ses sentiments n
'étaient pas partagés.
182
00:12:14,970 --> 00:12:18,290
Déjà avant de me rencontrer, il savait
qui s 'était trompé. À aucun moment vous
183
00:12:18,290 --> 00:12:20,070
n 'avez essayé de prendre du recul.
184
00:12:20,590 --> 00:12:22,410
Vous avez absolument tout.
185
00:12:23,130 --> 00:12:26,970
Mais votre ami, d 'après ce que j 'ai pu
comprendre, n 'avait que lui.
186
00:12:29,510 --> 00:12:33,590
Pardonnez mon impertinence, madame, mais
je dirais que vous vous sentez
187
00:12:33,590 --> 00:12:37,610
coupable. Ne pourriez -vous pas au moins
essayer de la raisonner ? Oh, madame,
188
00:12:37,610 --> 00:12:38,610
je suis en vacances.
189
00:12:38,910 --> 00:12:41,110
Je suis persuadée que nous pourrions
trouver un arrangement.
190
00:12:42,570 --> 00:12:43,570
Non, madame.
191
00:12:45,030 --> 00:12:46,130
Ce n 'est pas possible.
192
00:12:48,510 --> 00:12:49,630
Je vous prie de m 'excuser.
193
00:12:51,730 --> 00:12:53,370
Elle a menacé de nous tuer.
194
00:12:56,870 --> 00:12:59,330
Mais c 'est quelqu 'un qui a toujours eu
un ton mélodramatique.
195
00:13:24,910 --> 00:13:26,790
Je suppose que vous avez assisté au
spectacle.
196
00:13:27,010 --> 00:13:29,790
Oui, mademoiselle. Je crois que j 'ai
perdu la tête.
197
00:13:31,230 --> 00:13:33,650
Ici, les doses d 'apéritif sont
mortelles.
198
00:13:33,990 --> 00:13:35,670
Faites votre deuil, mademoiselle.
199
00:13:35,890 --> 00:13:40,330
C 'est madame Doyle qui vous envoie ?
Elle vous a embauché, c 'est ça ? Elle m
200
00:13:40,330 --> 00:13:43,010
'a demandé de m 'appliquer, mais j 'ai
refusé.
201
00:13:44,130 --> 00:13:46,070
Vous devez vous tourner vers l 'avenir.
202
00:13:46,850 --> 00:13:49,390
Elle serait ravie. Je ne pense pas à
elle, mais à vous.
203
00:13:50,250 --> 00:13:52,190
Vous avez toute la vie devant vous.
204
00:13:53,100 --> 00:13:56,560
Simon et toute ma vie. Je suis conscient
que vous l 'avez aimé.
205
00:13:57,660 --> 00:14:00,260
Oh, nous nous sommes tant aimés,
monsieur Poirot.
206
00:14:00,720 --> 00:14:02,500
Et Lynette était ma meilleure amie.
207
00:14:02,880 --> 00:14:05,020
Comment a -t -elle pu ? Ils étaient
deux.
208
00:14:05,360 --> 00:14:07,720
Elle savait ce qu 'elle faisait, c 'est
certain.
209
00:14:08,120 --> 00:14:09,280
Ce n 'était pas innocent.
210
00:14:09,540 --> 00:14:13,460
Et il est tombé dans le piège. L 'une
des femmes les plus riches d
211
00:14:13,780 --> 00:14:15,160
Ça lui est monté à la tête.
212
00:14:16,560 --> 00:14:19,820
Nous avions même prévu de venir là pour
notre lune de miel.
213
00:14:20,740 --> 00:14:26,940
Je sais qu 'il m 'aime, monsieur Poirot.
Encore à ce jour ? Non, bien sûr.
214
00:14:27,420 --> 00:14:28,420
Plus maintenant.
215
00:14:30,120 --> 00:14:31,460
Là, je crois qu 'il me hait.
216
00:14:39,200 --> 00:14:46,100
Bel objet, non ? Je ne suis pas mauvaise
en tir. C 'est mon père
217
00:14:46,100 --> 00:14:47,100
qui m 'a appris.
218
00:14:48,300 --> 00:14:50,360
Il m 'est passé par la tête de mon
servier.
219
00:14:51,640 --> 00:14:57,900
Mais je... Je me suis dit que... Ce
serait beaucoup plus amusant si je
220
00:14:57,900 --> 00:15:00,300
les suivre partout où ils iraient.
221
00:15:01,160 --> 00:15:06,280
Et qu 'au moment où ils se croiraient
enfin tranquilles, je serais tout prêt.
222
00:15:07,600 --> 00:15:11,300
Comme un fantôme pour les hanter. Vous
devez absolument arrêter cela.
223
00:15:11,640 --> 00:15:15,060
Et les laisser vivre tranquilles ? N
'ouvrez pas votre cœur au mal,
224
00:15:15,160 --> 00:15:16,160
mademoiselle.
225
00:15:17,230 --> 00:15:19,470
Vous ne trouverez plus jamais la paix.
226
00:15:19,790 --> 00:15:24,430
Elle m 'a volé absolument tout ce que j
'avais.
227
00:15:25,730 --> 00:15:27,810
Et je veux lui faire du mal.
228
00:15:29,130 --> 00:15:35,190
Je veux presser le canon de mon revolver
contre sa tête et puis
229
00:15:35,190 --> 00:15:36,510
tirer.
230
00:15:37,990 --> 00:15:40,230
Oh, mon Dieu, j 'ai si peur.
231
00:15:44,550 --> 00:15:45,590
Qui est -il ?
232
00:15:47,630 --> 00:15:48,630
Quelqu 'un nous écoute.
233
00:15:49,510 --> 00:15:50,510
Je ne vois rien.
234
00:15:50,770 --> 00:15:51,770
Ils ont dû s 'en aller.
235
00:15:55,710 --> 00:15:58,010
Je ne peux pas faire ce que vous me
demandez, M. Poirot.
236
00:16:23,860 --> 00:16:24,860
Bonjour.
237
00:16:25,080 --> 00:16:26,560
Bonjour, monsieur Doyle.
238
00:16:27,320 --> 00:16:31,060
Comment va madame ? Elle est totalement
épuisée. J 'ai préféré la laisser
239
00:16:31,060 --> 00:16:35,820
dormir. C 'est merveilleux. C 'est
merveilleux qu 'il serve des petits
240
00:16:35,820 --> 00:16:38,520
anglais. Je ne supporte pas les brioches
et ce genre de choses.
241
00:16:39,440 --> 00:16:44,460
Est -ce que avez -vous réussi à parler à
Jacqueline, mademoiselle de Belfort ?
242
00:16:44,460 --> 00:16:47,520
Oui. Vous avez pu lui faire entendre
raison ? Non.
243
00:16:47,820 --> 00:16:49,020
J 'ai bien peur que non.
244
00:16:49,280 --> 00:16:51,580
Une jeune femme bien élevée ne se
comporte pas de la sorte.
245
00:16:51,950 --> 00:16:55,390
Elle se tourne en ridicule et fait
beaucoup de mal à Linette. Elle joue
246
00:16:55,390 --> 00:16:57,730
nerfs. Et avec les vôtres, monsieur.
247
00:16:58,050 --> 00:16:58,909
Oui, aussi.
248
00:16:58,910 --> 00:17:00,250
J 'aurais envie de lui tordre le cou.
249
00:17:01,190 --> 00:17:03,970
Tout à fait entre nous, monsieur. J 'ai
imaginé un plan.
250
00:17:04,810 --> 00:17:07,869
Et j 'ai fait courir le bruit que nous
allions rester ici ces prochains jours,
251
00:17:07,970 --> 00:17:11,550
alors qu 'en fait, on part demain matin
pour faire la croisière sur le Nil, sous
252
00:17:11,550 --> 00:17:13,510
des noms d 'emprunts, bien entendu. Oui,
bien entendu.
253
00:17:13,890 --> 00:17:17,130
Ensuite, nous ferons croire que nous
partons en excursion. La bonne se
254
00:17:17,130 --> 00:17:20,710
des bagages, nous embarquerons à la
dernière minute. Et le tour sera joué,
255
00:17:20,710 --> 00:17:23,410
que Jacqueline réalise que nous ne
reviendrons pas, il sera trop tard.
256
00:17:23,849 --> 00:17:27,910
Alors, est -ce qu 'à votre avis, c 'est
un bon stratagème ? C 'est une personne
257
00:17:27,910 --> 00:17:28,910
intelligente.
21384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.