All language subtitles for The.Expanse.S06E04.1080p.WEB.H264-GLHF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,255 --> 00:00:07,257
آنچه گذشت
2
00:00:08,008 --> 00:00:11,137
ما همین الانشم داریم
نتایج زیبایی رو میبینم.
3
00:00:13,681 --> 00:00:15,849
تو درستش کردی!
تو چیزا رو درست میکنی!
4
00:00:15,850 --> 00:00:18,018
عمرا باور کنید چه اتفاقی افتاد.
5
00:00:20,730 --> 00:00:22,063
انبارهای تدارکات.
6
00:00:22,064 --> 00:00:24,357
مارکو اونا رو سرتاسر بلت گردوند.
7
00:00:24,358 --> 00:00:26,110
و با سرعت مصرف فعلیمون،
8
00:00:26,111 --> 00:00:28,487
سیریس فقط برای تقریبا سه هفته
9
00:00:28,488 --> 00:00:30,489
غذا و هوای کافی داره.
10
00:00:31,615 --> 00:00:33,743
- من کار بدی نکردم.
- مشکلی نیست.
11
00:00:33,744 --> 00:00:34,910
خبرنگارت کو؟
12
00:00:43,836 --> 00:00:48,174
قبل از اینکه تو دستگیرم کنی، میمیرم.
13
00:00:48,175 --> 00:00:51,677
اوه، گور باباش. تلاشمون رو
کردیم. یه موشک شلیک میکنم.
14
00:00:57,808 --> 00:00:59,119
کلاهک: غیر فعال شد
مجری: ج. هولدن
15
00:00:59,143 --> 00:01:00,310
این تقصیر توئه.
16
00:01:00,311 --> 00:01:02,146
لازم نبود جیمز هولدن رو بکشیم.
17
00:01:02,147 --> 00:01:03,397
از انجام وظیفه برکناری!
18
00:01:21,916 --> 00:01:23,688
من واقعا متاسفم.
19
00:01:23,689 --> 00:01:25,461
من واقعا متاسفم.
20
00:01:34,094 --> 00:01:36,679
من واقعا متاسفم، رییس.
21
00:01:36,680 --> 00:01:39,349
همه دانشآموزای کلاس زن، دوستش داشتن.
22
00:01:39,350 --> 00:01:43,229
اگه کاری هست که مدرسه بتونه
انجام بده، لطفا در جریان بزارینمون.
23
00:01:45,898 --> 00:01:48,234
ظاهرا گاری خیلی سریع به پیچ رسیده
24
00:01:48,235 --> 00:01:50,820
و معلق زده.
25
00:01:50,821 --> 00:01:52,821
زن کوچولو بیچاره.
26
00:01:52,822 --> 00:01:54,490
چه بلایی سر راننده میاد؟
27
00:01:54,491 --> 00:01:55,866
چی فکر میکنی؟
28
00:01:57,701 --> 00:01:58,827
یه تصادف بوده.
29
00:01:58,828 --> 00:02:00,787
بنظرم اهمیت نداره.
30
00:02:00,788 --> 00:02:03,249
یکی از سربازا داشت راجب
جوخه تیراندازی صحبت میکرد.
31
00:02:17,763 --> 00:02:20,140
تو قرار بود تو پاریس باشی.
32
00:02:21,016 --> 00:02:23,477
قرار بود ماموریت بعدی والدینت باشه.
33
00:02:23,478 --> 00:02:25,895
برگردن به زمین،
تو پاریس مستقر بشن،
34
00:02:25,896 --> 00:02:28,691
تمام اطلاعاتی که اینجا به
دست آوردن رو بررسی کنن.
35
00:02:28,692 --> 00:02:30,441
قرار نبود اینجا باشی.
36
00:02:30,442 --> 00:02:32,486
آره، خب، من هیچوقت زمین نبودم.
37
00:02:32,487 --> 00:02:34,654
منم همینطور.
38
00:02:34,655 --> 00:02:36,073
من رو مریخ بزرگ شدم.
39
00:02:36,074 --> 00:02:37,867
همم.
40
00:02:40,494 --> 00:02:42,808
هر احساسی که داری، اشکالی نداره.
41
00:02:42,809 --> 00:02:45,124
میدونم اشکالی نداره ناراحت باشی.
42
00:02:46,584 --> 00:02:48,752
عزاداری چیز عجیبیه.
43
00:02:52,047 --> 00:02:53,591
وقتی بزرگتر میشی، سختتر میشه،
44
00:02:53,592 --> 00:02:55,925
پس راجبش دروغ میگیم
45
00:02:55,926 --> 00:02:57,928
و میگیم که با ناراحت بودن یکیه.
46
00:02:58,846 --> 00:03:00,180
اینطور نیست که بخوایم دروغ بگیم.
47
00:03:01,265 --> 00:03:03,142
دروغ؟ مثل چی؟
48
00:03:03,893 --> 00:03:05,019
مثل، "همهچی درست میشه."
49
00:03:07,521 --> 00:03:08,688
"ما امن نگهت میداریم."
50
00:03:08,689 --> 00:03:12,318
منظورم اینه که میخوایم،
تلاش میکنیم، اما...
51
00:03:12,319 --> 00:03:14,569
زندگی اینطوری نیست.
52
00:03:14,570 --> 00:03:19,283
داشتن چیزی که عاشقشی و
نمیتونی ازش محافظت کنی...
53
00:03:19,284 --> 00:03:20,658
وحشتناکه.
54
00:03:20,659 --> 00:03:22,703
بچهای داشتی که مرده؟
55
00:03:25,185 --> 00:03:27,665
نه، نه.
56
00:03:27,666 --> 00:03:29,084
من جایی رو از دست دادم.
57
00:03:29,085 --> 00:03:30,627
اوه.
58
00:03:30,628 --> 00:03:33,067
جایی بود که برام مهم بود،
59
00:03:33,068 --> 00:03:35,507
و فکر میکردم که برای همیشه باقی میمونه.
60
00:03:35,508 --> 00:03:37,091
خب، این حقیقت نداره.
61
00:03:37,092 --> 00:03:38,969
گمون میکردم داره،
همونطور که تو گمون میکردی
62
00:03:38,970 --> 00:03:40,470
الکساندر همیشه اینجا میمونه.
63
00:03:40,471 --> 00:03:42,806
هیچوقت فکر نمیکردم سقوط کنه،
64
00:03:42,807 --> 00:03:45,350
ولی کرد.
65
00:03:45,351 --> 00:03:47,894
منو خیلی ناراحت و
66
00:03:47,895 --> 00:03:51,315
خیلی خیلی عصبانی و وحشتزده کرد.
67
00:03:52,608 --> 00:03:55,735
وقتی که تو موقعیتی که تو الان هستی بودم،
68
00:03:55,736 --> 00:03:59,406
به چیزی نیاز داشتم تا اونو به
چیزی بیشتر از مرگ تبدیل کنه.
69
00:04:01,408 --> 00:04:03,618
نیاز داشتم اونو به یه فداکاری تبدیل کنم.
70
00:04:03,619 --> 00:04:05,829
میدونی فداکاری یعنی چی؟
71
00:04:05,830 --> 00:04:06,996
تا چیزی رو رها کنی.
72
00:04:06,997 --> 00:04:09,582
آره، اما بیشتر از این حرفاست.
73
00:04:09,583 --> 00:04:14,755
اینه که چیزی رو رها کنی و مقدسش کنی.
74
00:04:16,423 --> 00:04:17,633
وقتی بهش اینطوری فکر میکنی،
75
00:04:17,634 --> 00:04:19,008
چیزی رو دست نمیکنه،
76
00:04:19,009 --> 00:04:23,054
اما باعث میشه از دست
دادنشون عذاب کمتری داشته باشه.
77
00:04:23,055 --> 00:04:27,101
برادرت، مریخ، رویای مریخ،
78
00:04:27,102 --> 00:04:28,519
هنوزم اهمیت دارن.
79
00:04:29,895 --> 00:04:31,563
ما داریم اینجا یه کار نیک انجام میدیم.
80
00:04:31,564 --> 00:04:32,690
مهمه.
81
00:04:34,525 --> 00:04:38,987
و اگه پیروز بشیم...
82
00:04:38,988 --> 00:04:40,614
باعث میشه همه اینا ارزشش رو داشته باشه.
83
00:04:41,532 --> 00:04:43,784
حتی بخشهایی که مجبور
شدیم تو مسیر رها کنیم.
84
00:04:46,495 --> 00:04:48,455
من نمیخوام اونو رها کنم.
85
00:04:50,374 --> 00:04:52,104
وقتی اون حلقهها باز شدن،
86
00:04:52,105 --> 00:04:53,835
هممون دویدیم اون بیرون تو کهکشان،
87
00:04:53,836 --> 00:04:55,295
همونطور که برادرت
دوید تو اون خیابون.
88
00:04:55,296 --> 00:04:56,463
هیچکس نمیتونست جلومون رو بگیره.
89
00:04:56,464 --> 00:04:59,090
پس به جاش،
90
00:04:59,091 --> 00:05:03,345
یکی باید ما رو ایمن نگه داره،
91
00:05:03,346 --> 00:05:04,638
یا حداقل سعی کنه.
92
00:05:05,556 --> 00:05:07,224
نمیدونم هنوز میتونم یا نه،
93
00:05:07,225 --> 00:05:11,019
و اگه نتونم...
94
00:05:11,020 --> 00:05:13,188
اونوقت دیگه هیچی اهمیت نداره.
95
00:05:19,987 --> 00:05:21,363
- به تلاش کردن ادامه بده.
- ادمیرال!
96
00:05:22,156 --> 00:05:24,657
ادمیرال دوآرته رو میخوام. الان!
97
00:05:24,658 --> 00:05:25,898
- ممنون.
- ادمیرال!
98
00:05:28,620 --> 00:05:29,620
ادمیرال!
99
00:05:34,626 --> 00:05:36,378
متاسفم که نشد پاریس رو ببینی.
100
00:05:37,629 --> 00:05:39,840
شاید یه روزی، پاریس خودمون رو درست کردیم.
101
00:05:44,970 --> 00:05:46,804
مشکلی پیش اومده؟
102
00:05:46,805 --> 00:05:48,639
پروتکول هماهنگی جدیدم
103
00:05:48,640 --> 00:05:51,602
یه الگوی پاسخ منطقی رو پس داد.
104
00:05:51,603 --> 00:05:53,436
نشونم بده.
105
00:05:53,437 --> 00:05:55,105
فکر کنم میتونم روشنش کنم.
106
00:05:55,106 --> 00:05:56,440
میدونم که میتونم.
107
00:06:41,151 --> 00:06:46,151
ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز
.:: DigiMoviez.Com ::.
108
00:06:46,656 --> 00:06:54,656
مـــتـــرجـــم
::. صادق هاشمی .::
109
00:07:47,384 --> 00:07:50,012
من ترس و خشم شما رو درک میکنم،
110
00:07:50,013 --> 00:07:52,013
اما نمیتونید اجازه بدید اینا کورتون کنن.
111
00:07:52,014 --> 00:07:54,892
الان زمان این نیست که آیندهمون رو
112
00:07:54,893 --> 00:07:56,768
به قول توخالی امنیت بفروشیم.
113
00:07:57,978 --> 00:07:59,146
ممکنه هیچوقت با قطعیت
114
00:07:59,147 --> 00:08:01,355
نتونیم بگیم کی مخزنهامون رو خالی کرده،
115
00:08:01,356 --> 00:08:05,234
اما همهمون میدونیم که کی
داره آینده بلت رو میسازه!
116
00:08:05,235 --> 00:08:09,114
شما میشنوید که مردم سیارات
داخلی میخوان طرف اونا رو بگیرید.
117
00:08:09,948 --> 00:08:12,283
خودتون رو اسیر اونها نکنید.
118
00:08:12,284 --> 00:08:14,286
- هیچوقت تکرارش نمیکنیم!
- آیندهمون رو برای
119
00:08:14,287 --> 00:08:16,726
یه جرعه آب از دست ندید!
120
00:08:16,727 --> 00:08:19,165
اونا نمیتونن ما رو شکست بدن!
121
00:08:19,166 --> 00:08:23,128
اما اگه ایمانمون رو از دست بدیم،
خودمون خودمون رو شکست میدیم.
122
00:08:23,129 --> 00:08:24,942
اگه مردم سیارات داخلی تو
سیارات خودشون میموندن،
123
00:08:24,943 --> 00:08:26,757
میشد گفت که خواهان صلح هستن.
124
00:08:26,758 --> 00:08:29,675
اونا اینجا اومدن رو انتخاب کردن.
125
00:08:29,676 --> 00:08:32,971
و ما وقتی دوباره به صلح
میرسیم که اونا از اینجا برن.
126
00:08:34,681 --> 00:08:38,018
بلت ما! بلت ما!
127
00:08:40,437 --> 00:08:43,106
مواد منفجره بمبهای معدنکاری بلتری بودن.
128
00:08:43,107 --> 00:08:44,816
واضحه که توسط ایناروس کار گذاشته شده بودن.
129
00:08:44,817 --> 00:08:46,525
اگه مدارک رو عمومی کنیم...
130
00:08:46,526 --> 00:08:48,445
سانجرانی اینو پرچم دروغین حساب میکنه،
131
00:08:48,446 --> 00:08:50,947
آخرین دروغ در صف طولانی
دروغهای مردم سیارات داخلی.
132
00:08:50,948 --> 00:08:53,450
به چیزی بیشتر از اون نیاز
داریم تو اونا رو علیه مارکو بکنیم.
133
00:08:53,451 --> 00:08:55,368
با نهایت احترام، خانم،
134
00:08:55,369 --> 00:08:57,286
ما یه ناوگانیم، نه نیروی پلیس.
135
00:08:57,287 --> 00:08:59,538
ناوگانی که بدون داشتن متحدین در بلت،
136
00:08:59,539 --> 00:09:02,668
نمیتونه جریان این جنگ رو عوض کنه.
137
00:09:02,669 --> 00:09:04,774
15 تفنگدار سازمان ملل و 27 مریخی مردن.
138
00:09:04,775 --> 00:09:06,879
بلتریها هم همینطور.
139
00:09:06,880 --> 00:09:08,757
و دو سفینه جنگی کاملا نو از کار افتادن.
140
00:09:10,009 --> 00:09:11,259
و به چه خاطر؟
141
00:09:11,260 --> 00:09:14,178
نمیخوان ما اینجا باشیم. باشه.
142
00:09:14,179 --> 00:09:17,557
فرماندهی نجکم پیشنهاد
میده یک نیروی ضربت متحد
143
00:09:17,558 --> 00:09:19,059
بلافاصله سفر به حلقهها رو شروع کنن،
144
00:09:19,060 --> 00:09:20,351
اونم با سرعت هرچه تمام.
145
00:09:20,352 --> 00:09:23,000
سفینههای پنهانکار ما
نگهبانای مارکو رو از بین میبرن،
146
00:09:23,001 --> 00:09:25,555
مدینا رو فلج میکنن، و
کنترل حلقه رو قبل از این که
147
00:09:25,556 --> 00:09:28,110
ناوگان آزاد بیشتر از این جا
بیفته مجددا به دست میگیرن.
148
00:09:28,111 --> 00:09:30,236
بیپروا عجله کردن برای
مرهم گذاشتن روی غرورمون
149
00:09:30,237 --> 00:09:33,740
و ثابت کردن مردونگیمون دقیقا
همون چیزیه که ایناروس میخواد.
150
00:09:33,741 --> 00:09:36,201
نمیزارم نیروهام این نقشه رو عملی کنن.
151
00:09:56,387 --> 00:09:59,023
دبیر کل سازمان ملل از
حمله به مدینا پشتیبانی نمیکنه.
152
00:10:01,643 --> 00:10:04,703
ادمیرال پرستون:
فرماندهی نجکم آمادهست تا تنها وارد عمل بشه
153
00:10:23,623 --> 00:10:26,251
خوشحال شدم شنیدم حالت خوبه.
154
00:10:30,339 --> 00:10:31,547
دارسی اوکودا.
155
00:10:31,548 --> 00:10:34,217
متخصص،
منطقه تجاری شرق آسیا.
156
00:10:37,262 --> 00:10:40,432
شنیدم که با گروهبان ابران صحبت میکرد،
157
00:10:40,433 --> 00:10:43,205
هر دو شناگران رقابتیای بودن.
158
00:10:43,206 --> 00:10:45,979
اونا... یه بار تو دریای عمان...
159
00:10:47,939 --> 00:10:49,607
...مسابقه داده بودن.
160
00:10:49,608 --> 00:10:51,359
راجب اینکه کی برنده شد همرای نبودن.
161
00:10:51,360 --> 00:10:52,736
خانم استوارت، داری
اینو ضبط میکنی؟
162
00:10:52,737 --> 00:10:54,675
- بله.
- همین الان قطعش کن.
163
00:10:54,676 --> 00:10:56,615
گفتید دسترسی کامل دارم.
164
00:10:58,450 --> 00:11:01,536
درست میگی. گفتم.
165
00:11:19,470 --> 00:11:24,258
روسینانته
در مسیر سیریس
166
00:11:29,773 --> 00:11:32,025
ناوگان متحد نقشه پرواز ما رو داره.
167
00:11:33,235 --> 00:11:35,570
اونا دارن ما رو تا خود
سیریس ردیابی میکنن.
168
00:11:36,613 --> 00:11:38,448
خوشبختانه این یعنی دیگه
غافلگیریای در کار نیست.
169
00:11:39,408 --> 00:11:40,783
اینطوری خوب میشه.
170
00:11:40,784 --> 00:11:42,619
هنوز داری اون ارزیابی
خسارت رو کامل میکنی؟
171
00:11:42,620 --> 00:11:45,163
اون تموم شده.
لیست دست آموسه.
172
00:11:46,832 --> 00:11:47,832
داری چیکار میکنی؟
173
00:11:49,292 --> 00:11:51,002
تاریخچه نبردهامون رو مرور میکنم.
174
00:11:52,254 --> 00:11:55,256
راسی کلی اطلاعات از پلا به دست آورده،
175
00:11:55,257 --> 00:11:58,301
علائم رانشگر با کیفیت
بالا و پروفایلهای بدنه.
176
00:11:58,302 --> 00:11:59,802
دارم همهشون رو گردآوری میکنم.
177
00:11:59,803 --> 00:12:01,805
میخوام در سطح ناوگان منتشرش کنم.
178
00:12:01,806 --> 00:12:03,765
یکی اون سفینه رو پیدا میکنه.
179
00:12:09,104 --> 00:12:10,856
باشه. فقط از ارتباط پرتویی استفاده کن.
180
00:12:16,361 --> 00:12:18,112
بدنه در کل سالمه،
181
00:12:18,113 --> 00:12:19,656
اما یه تیکه از یه چیزی توی
182
00:12:19,657 --> 00:12:21,428
بازوی چرخشی تندز-4 گیر کرده.
183
00:12:21,429 --> 00:12:23,200
باید درش بیاریم.
184
00:12:23,201 --> 00:12:25,265
شاید مجبور بشیم چندتا هیدرولیک جابجا کنیم.
185
00:12:25,266 --> 00:12:27,330
به نظر میاد دو نفر بخواد.
186
00:12:27,331 --> 00:12:29,124
خوشحال میشم ملحق بشم.
187
00:12:29,125 --> 00:12:30,624
آره، باشه.
188
00:12:30,625 --> 00:12:31,959
پیستونهای ویژهمون تموم شده،
189
00:12:31,960 --> 00:12:33,879
اما نگاه میکنم ببینم نوع دیگهای
هست که بتونم تغییر بدم یا نه.
190
00:12:33,880 --> 00:12:35,547
خیلی خب، فقط نداه بده
191
00:12:35,548 --> 00:12:36,590
و میریم واسه شناور شدن.
192
00:12:36,591 --> 00:12:38,007
باشه.
193
00:12:42,138 --> 00:12:43,263
لعنتی!
194
00:12:45,432 --> 00:12:47,809
هنوز بخاطر پلا عصبانیای؟
195
00:12:49,186 --> 00:12:51,146
- تو نیستی؟
- اوهوم.
196
00:13:04,576 --> 00:13:06,952
این موزیک الکسه.
197
00:13:06,953 --> 00:13:08,746
آره، عادت داشت همیشه تو ریزربک،
198
00:13:08,747 --> 00:13:10,539
از این چیزا پخش کنه.
199
00:13:10,540 --> 00:13:13,313
میگفت موزیک دیگهای تو سفینه نیست.
200
00:13:13,314 --> 00:13:16,087
- فکر کنم دروغ میگفت.
- احتمالا.
201
00:13:17,047 --> 00:13:19,216
عادت داشت اینجام همیشه پخششون کنه.
202
00:13:20,592 --> 00:13:23,219
♪ آروم ناله میکنم ♪
203
00:13:23,220 --> 00:13:28,225
♪ اونقدر تنهام که ممکنه گریهم بگیره ♪
204
00:13:29,768 --> 00:13:36,483
♪ هیچوقت ندیدم شب
انقدر طولانی باشه ♪
205
00:13:36,484 --> 00:13:40,946
♪ وقتی زمان سینهخیز میگذره ♪
206
00:13:42,364 --> 00:13:48,745
♪ ماه همین الان رفت پشت ابر ♪
207
00:13:48,746 --> 00:13:54,291
♪ تا صورتش رو قایم کنه و گریه کنه ♪
208
00:13:54,292 --> 00:13:56,252
هی، آموس.
209
00:13:56,253 --> 00:13:57,546
یه چیزی هست که
میخوام بهش یه نگاه بندازی.
210
00:13:57,547 --> 00:13:58,837
من تو انبارم.
211
00:13:58,838 --> 00:14:00,632
اوکی، هلو.
تو راهم.
212
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
چی شده؟
213
00:14:12,811 --> 00:14:15,564
همونطور که ازم خواستی
اژدرها رو کامل عیبیابی کردم.
214
00:14:15,565 --> 00:14:17,274
همه موشکهای باقیمونده بدون مشکل بودن.
215
00:14:18,191 --> 00:14:19,317
پس قراره به چی نگاه بندازم؟
216
00:14:19,318 --> 00:14:21,193
خب، از اونجایی که اونی که منفجر نشد هم
217
00:14:21,194 --> 00:14:23,153
قبل از پرتاب مشکلی نداشت،
218
00:14:23,154 --> 00:14:26,740
فهمیدم ممکنه خطای سیستمی
گستردهتری وجود داشته باشه.
219
00:14:26,741 --> 00:14:30,328
پس توی تاریخچه مسافتسنجی
سلاحها کند و کاو کردم،
220
00:14:30,329 --> 00:14:31,496
و اینو پیدا کردم.
221
00:14:39,754 --> 00:14:43,174
این خیلی بالاتر از سطح حقوق
منه و نمیخوامم کسی رو قضاوت کنم.
222
00:14:45,552 --> 00:14:47,012
بسپرش به من.
223
00:14:54,227 --> 00:14:57,814
پلا
درون بلت
224
00:15:01,651 --> 00:15:03,028
داریم هرچی میتونیم رو از لابر
225
00:15:03,029 --> 00:15:05,113
نجات میدیم، اما کشتی ویرانهس.
226
00:15:05,114 --> 00:15:06,905
باید رهاش کرد.
227
00:15:06,906 --> 00:15:09,242
اما خدمه لابر یه سفینه
تعمیراتی در حال کار داشتن،
228
00:15:09,243 --> 00:15:10,744
که کاملا پر شده داره به سمت شما میاد.
229
00:15:10,745 --> 00:15:11,745
کمک میکنه سریعتر تعمیر کنید.
230
00:15:12,871 --> 00:15:15,581
حداقل کاری بود که
میتونستن بکنن، اونم بعد اینکه
231
00:15:15,582 --> 00:15:19,210
اونطوری تو نبرد خودنمایی کردن، مگه نه؟
232
00:15:20,420 --> 00:15:21,700
همینطوره، رییس.
233
00:15:25,258 --> 00:15:26,843
بعد از اینکه عملیاتهای نجات تموم شدن،
234
00:15:26,844 --> 00:15:28,053
دو تا از ارشدترین افسرهای لابر رو
235
00:15:28,054 --> 00:15:29,429
بردار و پرتشون کن تو فضا.
236
00:15:31,556 --> 00:15:34,934
مفهوم بود. تمام.
237
00:15:36,353 --> 00:15:37,895
فکر میکنم نتیجه معکوس میده اگه...
238
00:15:37,896 --> 00:15:41,002
اگه کاپیتان گرانیکس باهات تماس گرفت
239
00:15:41,003 --> 00:15:44,110
و تلاش کرد که ازت بخواد نظر منو عوض کنی،
240
00:15:44,111 --> 00:15:46,655
بگو اونم بندازن تو فضا.
241
00:15:55,038 --> 00:15:56,956
- سلام.
- کدوم گوری بودی؟
242
00:15:57,749 --> 00:16:00,001
شانس آوردی که سفینه
تعمیر هنوز نرسیده وگرنه...
243
00:16:02,837 --> 00:16:04,421
شرمنده.
244
00:16:04,422 --> 00:16:07,175
نمی... نمیخواستم بیاحترامی کنم.
245
00:16:07,176 --> 00:16:08,258
فکر کردم شما...
246
00:16:08,259 --> 00:16:09,761
من تکنسین تعمیرات جدیدم.
247
00:16:10,970 --> 00:16:12,013
شغلم رو عوض کردن.
248
00:16:13,264 --> 00:16:15,058
اوه، باشه.
249
00:16:23,066 --> 00:16:24,316
میخواید از کجا شروع کنید؟
250
00:16:24,317 --> 00:16:26,528
نمیدونم؛ تا حالا بدنه تعمیر نکردم.
251
00:16:29,698 --> 00:16:31,157
تو مسئولی.
252
00:16:31,158 --> 00:16:32,617
بگو چیکار کنم.
253
00:16:34,536 --> 00:16:35,953
خیلی خب...
254
00:16:35,954 --> 00:16:37,664
میدونی چطوری یه سفینه
تعمیرات رو راه بندازی؟
255
00:16:37,665 --> 00:16:39,708
- نه.
- اوه.
256
00:16:41,000 --> 00:16:43,544
خب، مطمئنم از پسش برمیای.
257
00:16:43,545 --> 00:16:45,797
منظورم اینه، برای تو با
اون همه کاری که انجام دادی،
258
00:16:45,798 --> 00:16:46,714
کار راحتیه.
259
00:16:46,715 --> 00:16:47,631
فیلیپ.
260
00:16:57,225 --> 00:16:58,559
هنوز عصبانیای؟
261
00:16:58,560 --> 00:16:59,893
چرا باشم؟
262
00:16:59,894 --> 00:17:02,021
چیزی که پدرت بهت گفت حقیقت نداشت.
263
00:17:02,022 --> 00:17:03,897
تو شجاعانه جنگیدی،
264
00:17:03,898 --> 00:17:05,191
اما اون فرمانده کل قواست،
265
00:17:05,192 --> 00:17:06,442
و ما هنوز تو جنگیم.
266
00:17:06,443 --> 00:17:08,361
اون باید تمرکزش روی نبرد باشه.
267
00:17:08,362 --> 00:17:10,822
نمیشه حواسش به خاطر تو پرت بشه.
268
00:17:10,823 --> 00:17:11,822
باید درستش کنی.
269
00:17:11,823 --> 00:17:14,032
میخوای ازش معذرتخواهی کنم.
270
00:17:14,033 --> 00:17:15,617
میفهمم درکش سخته،
271
00:17:15,618 --> 00:17:19,748
وقتی تنها چیزی که میبینی اینه
که مردممون چقدر دوستش دارن،
272
00:17:19,749 --> 00:17:21,081
اما اون تنهاست.
273
00:17:21,082 --> 00:17:23,292
تو تنها خانوادهای هستی که براش مونده.
274
00:17:23,293 --> 00:17:25,774
اون نیاز داره تو در
کنارش باشی تا حمایتش کنی
275
00:17:25,775 --> 00:17:28,256
بهش مشورت بدی،
از اون مشورتهایی که هیچکس نمیتونه بده.
276
00:17:28,257 --> 00:17:30,675
فکر میکنی پدرم رو میشناسی؟
277
00:17:32,260 --> 00:17:34,012
فکر میکنی منو میشناسی؟
278
00:17:34,888 --> 00:17:37,515
فکر میکنی اگه به صورتت
شلیک بکنم، چیکار میکنه؟
279
00:17:38,266 --> 00:17:39,725
نمیدونم.
280
00:17:39,726 --> 00:17:41,894
واقعا راجبش حس گناه میکنه،
281
00:17:41,895 --> 00:17:45,523
بعدش واسه خانوادهم پول
میفرسته و تظاهر میکنه پشیمونه.
282
00:17:46,858 --> 00:17:49,255
لابر-ست-1 تقریبا رسیده.
(سفینه تعمیرات)
283
00:17:49,256 --> 00:17:51,654
تمام نیروها، آماده توقف
رانش برای لنگرگیری باشید.
284
00:17:51,655 --> 00:17:53,031
من کار دارم.
285
00:17:54,240 --> 00:17:55,575
آمادهای بریم؟
286
00:18:15,637 --> 00:18:16,720
خب، این کار میکنه،
287
00:18:16,721 --> 00:18:18,598
اما طبق استاندارد ارتش، مسافت طولانیایه.
288
00:18:20,558 --> 00:18:22,060
آها.
289
00:18:23,394 --> 00:18:25,606
احتمالا باید یه شلیک آزمایشی
بکنیم، بعدش دوباره بررسیش کنیم.
290
00:18:25,607 --> 00:18:27,819
حدسم اینه که احتمالا به
شکستگی گشتاور بر بخوریم.
291
00:18:31,945 --> 00:18:34,113
خیلی خب. این تو برنامه هست.
292
00:18:40,161 --> 00:18:42,413
آموس، حالت خوبه؟
293
00:18:43,122 --> 00:18:45,542
فقط به این خاطر میپرسم چون از
حالت عادی هم کمتر حرف میزنی.
294
00:18:49,045 --> 00:18:51,798
اگه بخوای، میتونم کنترل
تیراندازی رو ازت بگیرم.
295
00:18:57,387 --> 00:19:00,765
آخرین اژدری که به سمت پلا شلیک کردیم،
296
00:19:00,766 --> 00:19:02,350
اینطور نبود که منفجر نشه.
297
00:19:03,893 --> 00:19:05,227
آره.
298
00:19:06,896 --> 00:19:08,356
میبینی، مشکل من اینه.
299
00:19:10,024 --> 00:19:12,484
من بهت اعتماد میکنم که
کار درست رو انجام بدی.
300
00:19:12,485 --> 00:19:15,675
- کاری که فکر میکنی درسته.
- اما؟
301
00:19:15,676 --> 00:19:17,917
ما شانس این رو داشتیم
که کار مارکو رو تموم کنیم،
302
00:19:17,918 --> 00:19:20,159
و تو عقب کشیدی.
303
00:19:21,286 --> 00:19:22,411
الان، دارم تلاش میکنم،
304
00:19:22,412 --> 00:19:24,539
اما هیچجوره نمیتونم بفهمم
این چطوری تصمیم درستی بوده.
305
00:19:24,540 --> 00:19:27,041
این یه تصمیم حسی در لحظه بود،
306
00:19:27,042 --> 00:19:28,293
اما من انتخابش کردم.
307
00:19:30,628 --> 00:19:32,838
میبینی، تو باید اینو
برام توضیح بدی،
308
00:19:32,839 --> 00:19:35,049
چون اگه تلاش نمیکنیم این مبارزه رو ببریم،
309
00:19:35,050 --> 00:19:36,968
نمیدونم دارم این بیرون چیکار میکنم.
310
00:19:36,969 --> 00:19:39,177
این تصمیم من بود،
311
00:19:39,178 --> 00:19:41,014
و مجبور نیستم هیچ
توضیح کسشری بهت بدم.
312
00:19:41,015 --> 00:19:42,932
به خاطر اینکه پرسیدم ازم عصبانیای؟
313
00:19:44,684 --> 00:19:48,271
یا بهخاطر اینکه هیچ توضیحی نداری بدی؟
314
00:20:14,797 --> 00:20:17,278
صفحه جدید رو سخت فشار بده.
315
00:20:17,279 --> 00:20:19,979
یه کاری کن مثل این یکی با بقیه کاملا
316
00:20:19,980 --> 00:20:22,680
همتراز بشه،
وگرنه ضعیف جوش میخوره.
317
00:20:22,681 --> 00:20:25,141
- باشه.
- خیلی خب.
318
00:20:26,726 --> 00:20:27,831
حالا تو سعی کن.
319
00:20:27,832 --> 00:20:28,936
از... از الان؟
320
00:20:28,937 --> 00:20:30,897
کلی سوراخ واسه گرفتن داریم.
321
00:20:44,702 --> 00:20:46,370
خوبه. خوبه، آره.
322
00:20:46,371 --> 00:20:48,706
ادامه بده.
323
00:20:58,633 --> 00:21:00,321
...و سه جسد بلتری
324
00:21:00,322 --> 00:21:02,876
از زیر پل بارانداز تخریب
شده بیرون کشیده شدند،
325
00:21:02,877 --> 00:21:05,431
که رقم کلی تلفات را تا
به اینجا به 976 میرساند.
326
00:21:06,516 --> 00:21:07,433
در همین حین، یک هزار...
327
00:21:07,434 --> 00:21:08,433
لعنتی.
328
00:21:09,394 --> 00:21:10,602
تادئو. تادئو!
329
00:21:10,603 --> 00:21:11,980
یه مشکلی داریم.
صفحه افتاد.
330
00:21:11,981 --> 00:21:12,980
لعنتی!
331
00:21:14,732 --> 00:21:17,068
دیگه از اون صفحههای بدنه
داستری برای یدکی نداریم.
332
00:21:17,069 --> 00:21:18,236
اگه از دستش بدیم
دردسر بزرگی میشه.
333
00:21:18,237 --> 00:21:19,654
تو حواسم رو پرت کردی.
334
00:21:26,536 --> 00:21:28,538
گرفتمش.
335
00:21:35,211 --> 00:21:37,964
الان که داریم کار میکنیم،
باید اخبار نگاه میکردی؟
336
00:21:43,886 --> 00:21:46,471
برادرم تو سیریس کارگر باراندازه.
337
00:21:46,472 --> 00:21:49,642
از زمان انفجار مخزن آب چیزی ازش نشنیدم.
338
00:21:49,643 --> 00:21:52,645
فقط نگرانم.
دیگه اتفاق نمیفته.
339
00:21:52,646 --> 00:21:53,646
قول میدم.
340
00:21:55,690 --> 00:21:57,692
سفینه توئه، قوانین تو.
341
00:22:04,824 --> 00:22:08,076
تو برادرت، به هم نزدیکین؟
342
00:22:08,077 --> 00:22:11,330
اوه، آره.
آره، من و ماس...
343
00:22:11,331 --> 00:22:12,706
"مس"؟
(جرم)
344
00:22:12,707 --> 00:22:14,333
ماس. ماسان.
345
00:22:14,334 --> 00:22:15,960
فقط ما دوتاییم.
346
00:22:17,712 --> 00:22:20,089
یه روز، والدینمون از یه
صخره جون سالم به در نمیبرن.
347
00:22:21,758 --> 00:22:23,259
ماس منو به سیریس برد.
348
00:22:23,885 --> 00:22:24,886
هفت سالم بود.
349
00:22:26,137 --> 00:22:27,846
یادمه به این فکر میکردم
که چقدر عجیب بود،
350
00:22:27,847 --> 00:22:30,767
چون تا اون موقع، واسه
برادر بودن لاشی عالم بود.
351
00:22:31,642 --> 00:22:34,645
ماشین پاچینکو میدزدید،
دستگاه تصفیه هوا میدزدید،
352
00:22:34,646 --> 00:22:36,189
آب بازار سیاه میفروخت.
353
00:22:37,065 --> 00:22:38,940
هرچی که میتونست بفروشه رو میدزدید.
354
00:22:38,941 --> 00:22:41,277
واسه یه مدت، فکر میکردم منم بفروشه.
355
00:22:44,614 --> 00:22:45,614
میدونم.
356
00:22:45,615 --> 00:22:47,074
نه، اون نمیزاره تو دردسر بیفتم.
357
00:22:47,075 --> 00:22:49,597
یکی از اونایی که بلده از دیگران محافظت کنه،
358
00:22:49,598 --> 00:22:52,121
ولی بلد نیست از خودش
محافظت کنه، میگیری چی میگم؟
359
00:22:56,334 --> 00:22:58,669
پس چرا باهات اینجا نیست؟
360
00:22:58,670 --> 00:22:59,670
محلق نشد؟
361
00:23:01,756 --> 00:23:05,008
اون... اون نمیتونه بره بیرون.
362
00:23:05,009 --> 00:23:07,803
مطمئنی بلتره؟
363
00:23:07,804 --> 00:23:10,597
نه، یه مشکلی داره،
سرگیجه.
364
00:23:10,598 --> 00:23:13,226
هر وقت وار خلاء میشه، سرش گیج میره،
365
00:23:13,227 --> 00:23:15,353
چشماش سیاهی میره، تو کلاهش بالا میاره.
366
00:23:17,105 --> 00:23:19,565
و راجبش شوخی هم میکنه،
اما همیشه اذیتش میکنه.
367
00:23:21,609 --> 00:23:26,405
اگه بخاطر این نبود، فکر کنم خیلی
وقت پیش سیریس رو ترک میکرد،
368
00:23:26,406 --> 00:23:28,950
و منم احتمالا کارم به زندان میکشید.
369
00:23:34,163 --> 00:23:35,790
فقط امیدوارم حالش خوب باشه،
370
00:24:14,620 --> 00:24:16,581
فیلیپ خیلی شبیه توئه.
371
00:24:18,624 --> 00:24:20,960
وقتی به مارکو شانس تسلیم شدن دادم،
372
00:24:20,961 --> 00:24:22,461
فیلیپ رو رو صفحه دیدم.
373
00:24:24,505 --> 00:24:26,256
منم دیدم.
374
00:24:26,257 --> 00:24:28,134
با اژدرمون که مستقیما
داشت به سمتشون میرفت،
375
00:24:28,135 --> 00:24:29,844
خیلی ترسیده به نظر میرسید.
376
00:24:32,388 --> 00:24:33,681
چرا داری اینو بهم میگی؟
377
00:24:33,682 --> 00:24:35,141
اژدر خراب نبود.
378
00:24:35,142 --> 00:24:36,809
من غیرمسلحش کردم.
379
00:24:38,394 --> 00:24:40,021
عقلم رو از دست ندادم.
380
00:24:41,772 --> 00:24:44,233
میدونم این انتخاب به چه معناست،
اما نمیتونستم پسرت رو بکشم.
381
00:24:44,234 --> 00:24:48,654
اگه گذاشتی مارکو فرار کنه تا
به احساسات من صدمه نزنی،
382
00:24:48,655 --> 00:24:50,197
همین الان منو مسئول هرکسی که
383
00:24:50,198 --> 00:24:51,657
بعد از این میکشه کردی.
384
00:24:51,658 --> 00:24:53,116
تو مسئول انتخابای من نیستی.
385
00:24:53,117 --> 00:24:55,890
پس دیگه خودت رو مسئول انتخابای من نکن.
386
00:24:55,891 --> 00:24:58,090
من تقریبا حمله به اژدهای
لاجوردی رو خراب کردم،
387
00:24:58,091 --> 00:25:00,290
و تو فقط نگران احساسات من شدی.
388
00:25:00,291 --> 00:25:03,878
و حالام میزاریم سفینه
اصلی ناوگان آزاد فرار کنه،
389
00:25:03,879 --> 00:25:05,503
اونم به خاطر من؟
390
00:25:05,504 --> 00:25:07,797
یه جور رفتار نکن انگار من نابود شدم.
391
00:25:07,798 --> 00:25:10,551
تظاهر نکن که احساساتت مهم نیستن.
392
00:25:10,552 --> 00:25:13,471
چیزی که تو پلا متحمل شدی...
393
00:25:13,472 --> 00:25:15,055
میبینم هربار که یه
سفینه بلتری دیگه رو
394
00:25:15,056 --> 00:25:18,141
نابود میکنیم، چقدر بهت آسیب وارد میشه.
395
00:25:18,142 --> 00:25:19,977
تو سعی میکنی همش رو خودت به دوش بکشی،
396
00:25:19,978 --> 00:25:21,019
و نمیتونی.
397
00:25:21,020 --> 00:25:22,021
اگه فیلیپ به آدمای بیشتری
صدمه بزنه، اون وقت...
398
00:25:22,022 --> 00:25:23,021
موضوع فیلیپ
399
00:25:23,022 --> 00:25:24,649
یا کاری که ممکنه بکنه یا نکنه نیست.
400
00:25:24,650 --> 00:25:25,857
موضوع ماییم.
401
00:25:25,858 --> 00:25:28,027
من نمیتونم اونی باشم که پسرت رو میکشه.
402
00:25:30,029 --> 00:25:32,072
مهم نیست که تو جنگ بودیم،
403
00:25:32,073 --> 00:25:34,116
یا اون تو جبهه مخالف بود.
404
00:25:34,117 --> 00:25:35,867
هر وقت که بیدار بشی،
405
00:25:35,868 --> 00:25:37,954
کنار دلیل از دست دادن پسرت دراز کشیدی.
406
00:25:37,955 --> 00:25:40,122
- جیم، من...
- من نمیتونم همچین کسی برات باشم.
407
00:25:42,458 --> 00:25:44,627
وجودش رو ندارم.
408
00:25:47,046 --> 00:25:49,966
من رفتم تا فیلیپ رو نجات بدم،
409
00:25:49,967 --> 00:25:51,175
و شکست خوردم.
410
00:25:53,177 --> 00:25:56,013
اگه پیروز بشیم، اون ممکنه بمیره.
411
00:25:57,890 --> 00:26:00,183
- اینو میدونم.
- دونستنش کافی نیست.
412
00:26:00,184 --> 00:26:04,083
میتونستم تو پلا بمونم و
خودم رو با اسم مادر بودن،
413
00:26:04,084 --> 00:26:07,984
به شهادت برسونم، اما
انتخاب کردم این کارو نکنم.
414
00:26:09,277 --> 00:26:10,986
میدونم تلاش کردم.
415
00:26:10,987 --> 00:26:13,197
لطفا اینو ازم نگیر.
416
00:26:16,409 --> 00:26:18,035
این تنها چیزیه که برام مونده.
417
00:26:25,042 --> 00:26:27,712
آه، لعنتی. باید یه تور میاوردم.
418
00:26:32,133 --> 00:26:34,385
پس اول باید گندکاریهای بزرگ رو حل کنیم.
419
00:26:34,386 --> 00:26:35,386
اوه، باشه.
420
00:26:43,436 --> 00:26:45,563
این یکی رو ببین.
421
00:26:45,564 --> 00:26:46,564
لعنتی.
422
00:26:56,532 --> 00:26:58,679
اینجا چی داریم؟
423
00:26:58,680 --> 00:27:00,828
اون یه کلاهک اژدره.
424
00:27:06,417 --> 00:27:08,418
یه بمب هستهایه.
425
00:27:08,419 --> 00:27:09,941
این همونیه که منفجر نشد.
426
00:27:09,942 --> 00:27:11,463
اگه این منفجر شده بود...
427
00:27:11,464 --> 00:27:14,258
ما الان اینجا نبودیم راجبش صحبت کنیم.
428
00:27:14,259 --> 00:27:16,677
مارکو ایناروس با سعادته.
429
00:27:19,513 --> 00:27:21,057
داری چیکار میکنی؟
430
00:27:21,974 --> 00:27:23,933
باید ببینیم هنوز مسلح هست یا نه.
431
00:27:23,934 --> 00:27:26,062
- نه، فکر خوبی نیست.
- بیخیال. فقط یه دستی بهم برسون.
432
00:27:26,063 --> 00:27:29,315
- نه، از اونجا دور شو.
- گ... گیر کردم!
433
00:27:29,316 --> 00:27:31,442
- تکون نخور.
- از اینجا درم بیار!
434
00:27:31,443 --> 00:27:32,651
تکون نخور!
435
00:27:37,573 --> 00:27:39,325
چ... چه غلطی بود کردی؟
436
00:27:39,408 --> 00:27:40,928
وضعیت کلاهک
غیر مسلح
437
00:27:42,453 --> 00:27:45,706
تو حالت امن بعد خرابی نیست.
احتمالا درست عمل نکرده.
438
00:27:47,166 --> 00:27:48,250
میخوای بدونی چه شکلی شده بودی؟
439
00:27:48,251 --> 00:27:50,419
تو یه عوضیای.
440
00:27:50,420 --> 00:27:53,463
لعنت بهت.
441
00:27:53,464 --> 00:27:55,965
یالا، باید اینو ببریم داخل.
442
00:27:55,966 --> 00:27:58,344
میتونیم بعدا برگردیم و
ترتیب چیزای کوچیکتر رو بدیم.
443
00:28:46,267 --> 00:28:47,809
همه اینا اینجا شناورن
444
00:28:47,810 --> 00:28:49,811
اون وقت مارکو میزاره بلت گرسنگی بکشه.
445
00:28:49,812 --> 00:28:52,398
انقلابی که تو رو پولدار نکنه،
446
00:28:52,399 --> 00:28:54,150
اصلا ارزش نداره، مگه نه؟
447
00:28:54,151 --> 00:28:56,214
حرف زدن رو تموم کنید.
448
00:28:56,215 --> 00:28:58,279
تیم اول، با من.
449
00:29:17,798 --> 00:29:20,050
قلابها آماده.
450
00:29:20,051 --> 00:29:24,050
آتش.
451
00:29:34,899 --> 00:29:36,608
تیم اول برخورد کرده.
452
00:29:36,609 --> 00:29:38,318
الان داریم وارد ایستگاه میشیم.
453
00:29:38,319 --> 00:29:40,696
هنوز هیچ سفینهای ندیدیم، اما عجله کنید.
454
00:29:57,296 --> 00:29:59,507
تیم اول وارد شده.
455
00:30:02,134 --> 00:30:03,135
تیم دوم به خوشه بعدی
456
00:30:03,136 --> 00:30:04,470
قلاب شده.
457
00:30:04,471 --> 00:30:05,470
داریم نفوذ میکنیم.
458
00:30:05,471 --> 00:30:07,056
سفینهها رو آماده
دریافت محموله کنید.
459
00:30:15,314 --> 00:30:16,982
چرا فشار اینجا رو تنظیم شده نگه داشتن؟
460
00:30:16,983 --> 00:30:18,608
شاید خاک زنده دارن.
461
00:30:18,609 --> 00:30:20,444
شاید بخواید حواستون برای زندانیهای
462
00:30:20,445 --> 00:30:21,445
اینجا جمع کنید.
463
00:30:21,446 --> 00:30:22,820
همم.
464
00:30:22,821 --> 00:30:25,052
هیچوقت نمیدونستم مارکو خونبها میگیره.
465
00:30:25,053 --> 00:30:27,357
من خودم یکی دو تا به اسمش گرفتم.
466
00:30:27,358 --> 00:30:29,661
خونبها گرفتن کار کثیفیه.
467
00:30:29,662 --> 00:30:31,288
با این حال فکر نمیکنم این خونبها باشه.
468
00:30:31,289 --> 00:30:32,664
چرا که نه؟
469
00:30:32,665 --> 00:30:34,375
هیچ اسلات غذایی رو در نیست.
470
00:30:34,376 --> 00:30:35,459
این یکی گرمه.
471
00:30:41,465 --> 00:30:42,675
- آه!
- کامینا!
472
00:30:44,635 --> 00:30:45,635
حالت خوبه؟
473
00:30:45,636 --> 00:30:47,388
- آره.
- خیلی خب.
474
00:30:48,556 --> 00:30:50,116
- چند نفرن؟
- حداقل دو نفر.
475
00:30:51,141 --> 00:30:52,267
پشت سرمون.
476
00:30:52,268 --> 00:30:54,770
- اوه، نه!
- دوتا دیگه.
477
00:30:54,771 --> 00:30:55,813
پوششت میدم.
478
00:31:09,201 --> 00:31:10,201
امنه.
479
00:31:10,202 --> 00:31:12,287
کوریدو مرده.
480
00:31:12,288 --> 00:31:14,290
یکی دیگه رو سنگ قبر مارکو.
481
00:31:15,708 --> 00:31:19,837
چهار نفرن. همهشون مردن.
عین ما غارتگرن.
482
00:31:19,838 --> 00:31:21,714
ما هیچ سفینهای ندیدیم.
483
00:31:21,715 --> 00:31:23,631
پس نگهبانن.
484
00:31:23,632 --> 00:31:25,174
چرا نگهبانا رو بزاره داخل؟
485
00:31:25,175 --> 00:31:27,136
یه سفینه اون بیرون محافظ بهتریه.
486
00:31:28,012 --> 00:31:29,388
یه کلاه جدید نیاز داری.
487
00:31:33,809 --> 00:31:35,623
داشتن تدارکات جمعآوری میکردن.
488
00:31:35,624 --> 00:31:37,438
برای بردن آماده میشدن.
489
00:31:39,982 --> 00:31:42,358
تاینن، یه اسکن دیگه انجام بده.
490
00:31:42,359 --> 00:31:44,152
مشکلی هست؟
تلسکوپها چیزی نشون نمیدن.
491
00:31:44,153 --> 00:31:45,946
دوباره بررسی کن.
یکی تو مسیره.
492
00:31:46,905 --> 00:31:48,949
میچیو، دوباره بررسی کنی.
493
00:31:51,702 --> 00:31:53,495
هیچ سفینهای نیست که
مزاحمت ایجاد کنه، کاپیتان.
494
00:31:53,496 --> 00:31:55,289
فکر میکنی یکی داره میاد.
495
00:31:55,290 --> 00:31:57,081
بیاید واسه دیدنشون منتظر نمونیم.
496
00:31:57,082 --> 00:32:00,628
تمامی تیمها، هرچی میتونید
بردارید و برگردید به سفینهها.
497
00:32:00,629 --> 00:32:02,212
یه ساعت وقت دارید.
498
00:32:03,505 --> 00:32:05,007
کامینا!
499
00:32:14,996 --> 00:32:16,726
واکر، بیا پیش من!
500
00:32:16,727 --> 00:32:19,062
چی شده؟
501
00:32:19,063 --> 00:32:21,064
جوسپ سنجاق شده.
به نیروی پزشکی نیاز داریم.
502
00:32:21,065 --> 00:32:23,400
واکر، باید جعبه رو از روش برداریم.
503
00:32:23,401 --> 00:32:25,360
تکونش نده، از خونریزی میمیره.
504
00:32:25,361 --> 00:32:27,529
تاینن به سمت شما حرکت میکنه.
505
00:32:35,037 --> 00:32:37,205
دارید چیکار میکنید؟
506
00:32:37,206 --> 00:32:39,166
سعی میکنیم دستش رو آزاد کنیم!
507
00:32:39,167 --> 00:32:40,583
میکشیدش.
508
00:32:40,584 --> 00:32:43,087
تنها چیزی که خونش رو داخل
بدنش نگه میداره، این فشاره.
509
00:32:48,133 --> 00:32:49,468
نمیتونم اینو ببندم دور دستش.
510
00:32:52,137 --> 00:32:55,474
اگه نتونم اینو ببندم، از خونریزی میمیره.
511
00:32:55,475 --> 00:32:57,142
هر وقت گفتم بلند کنید.
512
00:32:58,477 --> 00:32:59,477
حالا!
513
00:33:12,866 --> 00:33:14,702
- میتونیم دوباره سعی کنیم.
- نه، وقتی نمونده!
514
00:33:14,703 --> 00:33:15,910
نگهش دارید.
515
00:33:19,289 --> 00:33:22,960
هی، عاشقتم.
خیلی متاسفم.
516
00:33:23,669 --> 00:33:25,337
چی؟ واسه چی متاسفی؟
517
00:33:25,338 --> 00:33:27,172
اوه، لعنت بهش.
518
00:33:27,173 --> 00:33:29,466
نه، نه، نه!
519
00:33:35,347 --> 00:33:36,681
بکشید. بکشید.
520
00:33:43,230 --> 00:33:44,773
کار سختی بود، محموله.
521
00:33:48,193 --> 00:33:49,695
چیزی که تو کونم نمیره اینه که
522
00:33:49,696 --> 00:33:51,279
اول از همه، شانس یک به میلیون
523
00:33:51,280 --> 00:33:53,365
در خونهمون رو میزنه
و به پلا برخورد میکنیم،
524
00:33:53,366 --> 00:33:55,451
یه شانس یک به میلیون دیگه و
سه تا سفینه رو شکست میدیم،
525
00:33:55,452 --> 00:33:57,077
و وقتی وقتش میرسه تیر آخر رو بزنیم،
526
00:33:57,078 --> 00:34:00,289
یه بدشانسی یک به میلیون
پیش میاد و منفجر نمیشه؟
527
00:34:00,290 --> 00:34:01,914
احتملا کیریش چقدره؟
528
00:34:01,915 --> 00:34:05,252
بر اساس ارقامت، یک به یک میلیارد میلیارد.
529
00:34:06,336 --> 00:34:07,546
من میرم باشگاه.
530
00:34:19,349 --> 00:34:20,893
بهش گفتن فایدهای نداره.
531
00:34:22,519 --> 00:34:24,521
نگران من نباش.
چیزی نمیگم.
532
00:34:27,900 --> 00:34:29,985
آموس بهت گفته موقع
تعمیر بدنه چه بحثی کردیم.
533
00:34:29,986 --> 00:34:32,279
همچین بحثی هم به نظر نمیومد.
534
00:34:37,284 --> 00:34:41,246
در واقع، درستترش اینه که من بهش گفتم.
535
00:34:43,332 --> 00:34:45,334
- اینو نگفت.
- سعی داشت از من محافظت کنه.
536
00:34:45,335 --> 00:34:46,335
از این کارا میکنه.
537
00:34:52,841 --> 00:34:54,051
میخوای بدونی کی به این نتیجه
538
00:34:54,052 --> 00:34:55,091
رسیدم که نمیخوام بکشمت؟
539
00:34:57,054 --> 00:34:58,054
خیلی خب.
540
00:34:58,055 --> 00:34:59,785
تو بهیماث بود.
541
00:34:59,786 --> 00:35:01,516
تو و نائومی داشتین غیر
مسلح به سمت بشکههای
542
00:35:01,517 --> 00:35:06,897
نمیدونم چه تعداد از اسلحههای
اشفورد پیادهروی میکردین
543
00:35:06,898 --> 00:35:09,775
که تو گفتی همهمون داریم
به سمت خشونت پیش میریم.
544
00:35:09,776 --> 00:35:12,444
نمیشه واسه یه بارم که شده
چیز دیگهای رو امتحان کنیم؟
545
00:35:15,155 --> 00:35:16,531
با این حال اینجاییم،
546
00:35:16,532 --> 00:35:18,742
هنوزم در مسیرمون به
فردایی بهتر قتل عام میکنیم.
547
00:35:20,410 --> 00:35:21,995
مشخصا از ایده خودم پیروی نکردم.
548
00:35:26,041 --> 00:35:28,210
من آدمای زیادی کشتم.
549
00:35:29,419 --> 00:35:30,732
بعضیاشون حقشون بود.
550
00:35:30,733 --> 00:35:32,047
اکثرشون احتمال حقشون نبود.
551
00:35:32,048 --> 00:35:33,549
نکتهش این نیست.
552
00:35:34,550 --> 00:35:37,678
همهشون منو یه جور تسخیر میکنن.
553
00:35:41,098 --> 00:35:45,561
کشتن یه نفر چیز وحشتناکیه،
554
00:35:45,562 --> 00:35:47,396
و نمیتونی هیچوقت پسش بگیری.
555
00:35:51,024 --> 00:35:53,861
هیچوقت راجب نکشتن
کسی حس بد نداشته باش.
556
00:35:58,156 --> 00:36:00,659
توصیه خوبیه.
557
00:36:00,660 --> 00:36:05,014
ممنون.
558
00:36:23,056 --> 00:36:24,266
چقدر نمک زدی.
559
00:36:28,562 --> 00:36:29,980
من اینطوری دوست دارم.
560
00:36:40,198 --> 00:36:41,449
561
00:36:41,450 --> 00:36:42,743
این گربه شماست؟
562
00:36:44,578 --> 00:36:47,267
بله.
563
00:36:47,268 --> 00:36:49,958
اسمش زمینی خوششانسه.
564
00:36:49,959 --> 00:36:52,501
اون چاق و تنبله،
565
00:36:52,502 --> 00:36:54,795
و من هرچی میخواد بهش میدم.
566
00:37:06,767 --> 00:37:08,476
567
00:37:08,477 --> 00:37:10,729
من تو سیریس به دنیا اومدم.
568
00:37:12,481 --> 00:37:13,731
569
00:37:13,732 --> 00:37:15,400
اینجا خونه منه.
570
00:37:15,401 --> 00:37:17,693
571
00:37:17,694 --> 00:37:19,695
من از کسی متنفر نیستم.
572
00:37:22,136 --> 00:37:24,576
من آب و هوا و آزادی میخوام.
573
00:37:26,578 --> 00:37:29,289
یه زندگی خوب برای بچههام.
574
00:37:31,416 --> 00:37:33,877
قضیه مردم سیارات داخلی و بلت نیست.
575
00:37:38,382 --> 00:37:40,863
قضیه مردمین که نفرت بیشتری میخوان،
576
00:37:40,864 --> 00:37:43,345
و اونایی که فقط میخوان زندگی کنن.
577
00:37:45,472 --> 00:37:50,018
من از نفرت ورزیدن خسته شدم، خسته شدم.
578
00:37:52,145 --> 00:37:54,231
حتی نمیتونم دستام رو بشورم.
579
00:37:56,608 --> 00:37:59,277
هیچ آبی نیست.
580
00:38:01,655 --> 00:38:03,115
زمینی خوششانس.
581
00:38:07,661 --> 00:38:10,184
این باعث میشه ضعیف به نظر بیایم.
582
00:38:10,185 --> 00:38:12,708
باعث میشه همهمون ضعیف به نظر بیایم.
583
00:38:12,709 --> 00:38:14,792
واسه همین جواب میده.
584
00:38:14,793 --> 00:38:16,628
اگه میخوای دشمن تو رو به چشم انسان ببینه،
585
00:38:16,629 --> 00:38:18,754
توام باید اونا رو به چشم انسان ببینی.
586
00:38:18,755 --> 00:38:21,319
بعید میدونم بلتریها ما
رو به چشم انسان ببینن.
587
00:38:21,320 --> 00:38:23,885
بعید میدونم منظورم اونا بوده باشن.
588
00:38:34,292 --> 00:38:36,303
هی. منو ببین.
589
00:38:36,304 --> 00:38:38,315
اینور.
590
00:38:38,316 --> 00:38:40,902
چیزی نیست. چیزی نیست.
591
00:38:40,903 --> 00:38:42,591
چیزی نیست.
592
00:38:42,592 --> 00:38:46,936
حواسم بهت هست.
593
00:38:55,292 --> 00:38:57,711
- بمبها آمادهن؟
- همه سفینهها در حالت آماده باشن.
594
00:38:57,712 --> 00:38:58,753
فقط دستور بده.
595
00:38:58,754 --> 00:39:01,839
یه کانال مخابره باز کنید.
وسیعباند.
596
00:39:01,840 --> 00:39:03,800
- وسیعباند؟
- کاری نکن حرفم رو تکرار کنم.
597
00:39:05,552 --> 00:39:07,679
واکر، دستور داده شد.
598
00:39:12,976 --> 00:39:14,894
کامینا درامر صحبت میکنه،
599
00:39:14,895 --> 00:39:18,940
و این پیام برای خائن بزدل،
600
00:39:18,941 --> 00:39:20,983
مارکو ایناروسه.
601
00:39:20,984 --> 00:39:25,322
تو من و افرادم رو شکار کردی
و ما هنوز اینجاییم، خم نشدیم،
602
00:39:25,323 --> 00:39:26,990
نشکستیم، تعظیم نکردیم.
603
00:39:26,991 --> 00:39:29,658
و تو؟
604
00:39:29,659 --> 00:39:30,951
تو هیچی نیستی.
605
00:39:30,952 --> 00:39:34,581
واسه ناشناس موندن، چیزای زیادی گفتی.
606
00:39:59,356 --> 00:40:00,440
بیا تو.
607
00:40:02,609 --> 00:40:04,694
گرانیکس تو راهه و بزودی
دوباره بهمون ملحق میشه.
608
00:40:04,695 --> 00:40:06,363
افسر اجرایی و افسر اسلحههای لابر،
609
00:40:06,364 --> 00:40:08,030
پرت شدن بیرون.
610
00:40:08,031 --> 00:40:09,741
و کاپیتان گرانیکس خواهان
611
00:40:09,742 --> 00:40:10,867
بخشش اونا شد؟
612
00:40:10,868 --> 00:40:12,284
بله.
613
00:40:12,285 --> 00:40:14,412
و اونم به فضا انداخته شد؟
614
00:40:14,413 --> 00:40:15,413
خیر.
615
00:40:19,084 --> 00:40:22,461
این نافرمانیه.
616
00:40:22,462 --> 00:40:24,172
میدونی وقتی دستورش رو
صادر کردی عصبانی بودی.
617
00:40:24,173 --> 00:40:25,507
فکر کردم منظورت جدی نیست.
618
00:40:25,508 --> 00:40:26,507
جدی بود.
619
00:40:26,508 --> 00:40:27,863
خب، پس اینو یه سوء تفاهم
620
00:40:27,864 --> 00:40:29,218
با پایان خوش در نظر بگیر.
621
00:40:29,219 --> 00:40:31,429
عصبانیتت موجه بود، اما مجازات نه.
622
00:40:31,430 --> 00:40:33,807
باعث میشد ترسیده و ضعیف به نظر بیای.
623
00:40:33,808 --> 00:40:34,975
الان بخشنده به نظر میای.
624
00:40:35,725 --> 00:40:37,310
به نظر میاد فکر میکنی حق داری
625
00:40:37,311 --> 00:40:38,686
اینطوری باهام صحبت کنی.
626
00:40:38,687 --> 00:40:41,022
یکی باید اینکارو بکنه، چون
همه اونایی که اینکارو میکردن،
627
00:40:41,023 --> 00:40:42,774
یا مردن، یا با اعصاب
تخمی تو عرشههای پایینی،
628
00:40:42,775 --> 00:40:44,192
آشغال جمع میکنن.
629
00:40:44,943 --> 00:40:46,360
ما یه نبرد رو شکست خوردیم.
630
00:40:46,361 --> 00:40:48,967
اگه میبردیم بهتر میشد ولی نبردیم.
631
00:40:48,968 --> 00:40:51,575
اما اگه خدمه فکر کنن که تو با
این شکست به لرزه در اومدی،
632
00:40:51,576 --> 00:40:53,785
باعث میشه ایمانشون به تو به لرزه در بیاد.
633
00:40:54,536 --> 00:40:56,370
تو مارکو ایناروسی.
634
00:40:56,371 --> 00:40:59,166
چیزایی مثل این نباید تو رو نگران کنن.
635
00:41:04,754 --> 00:41:08,611
بعد از کاری که مادر فیلیپ، با من،
636
00:41:08,612 --> 00:41:12,470
و با خانوادهمون کرد،
حقشونه که بمیرن.
637
00:41:12,471 --> 00:41:14,430
اگه موفق بشیم،
638
00:41:14,431 --> 00:41:16,558
اونا طوری بیقدرت میشن که انگار مردن.
639
00:41:24,065 --> 00:41:27,652
از پیروزی چه انتظاری داری؟
640
00:41:30,447 --> 00:41:31,822
فرمانداری مدینا.
641
00:41:31,823 --> 00:41:36,369
کنترل کردن تقاطعهای امپراطوریها؟
642
00:41:38,997 --> 00:41:39,997
همش همین؟
643
00:41:39,998 --> 00:41:41,666
حس میکنم دارم لیاقتش رو به دست میارم.
644
00:41:54,804 --> 00:41:56,264
به سلامتی پیروزی.
645
00:42:16,660 --> 00:42:17,940
از برادرت خبری نشده؟
646
00:42:19,496 --> 00:42:21,331
نه، نه. ممنون که پرسیدی.
647
00:42:23,917 --> 00:42:26,920
- میشه بهت ملحق بشم؟
- خواهش میکنم.
648
00:42:36,096 --> 00:42:38,974
تکنسین سلاحها گفت که کلاهکی
که پیدا کردیم هنوز کار میکنه.
649
00:42:40,475 --> 00:42:43,395
ما... داریم میزارمش تو
یکی از اژدرای خودمون.
650
00:42:43,396 --> 00:42:45,021
بمب مفته، خوش به حالمون.
651
00:42:45,022 --> 00:42:46,648
چرا منفجر نشد؟
652
00:42:48,233 --> 00:42:52,112
تکنسین گفت که تاریخچه کلاهک نشون
میده که اژدر قبل از برخورد غیرمسلح شده.
653
00:42:54,030 --> 00:42:56,074
منظورت اینه یکی غیرمسلحش کرده؟
654
00:42:56,075 --> 00:42:57,367
نه، کی اینکارو میکنه؟
655
00:42:58,285 --> 00:43:00,745
باید موقع پرواز مشکل
کارکرد پیدا کرده بوده باشه.
656
00:43:00,746 --> 00:43:02,497
همهمون خوششانسیم که زنده موندیم.
657
00:43:06,960 --> 00:43:09,212
سریع.
بندازش رو صفحه.
658
00:43:10,755 --> 00:43:13,590
کامینا درامر صحبت
میکنه، و این پیام
659
00:43:13,591 --> 00:43:18,595
برای خائن بزدل، مارکو ایناروسه.
660
00:43:18,596 --> 00:43:23,601
تو من و افرادم رو شکار
کردی، و ما هنوز اینجاییم.
661
00:43:23,602 --> 00:43:26,521
خم نشدیم، نشکستیم، تعظیم نکردیم.
662
00:43:26,522 --> 00:43:28,605
و تو؟
663
00:43:28,606 --> 00:43:30,232
تو هیچی نیستی.
664
00:43:30,233 --> 00:43:32,151
تو از مردم خودت دزدی کردی.
665
00:43:32,152 --> 00:43:34,195
و تو سیریس رو رها کردی تا
مردم سیارات داخلی بگیرنش،
666
00:43:34,196 --> 00:43:36,280
و بلترها رو رها کردی تا گرسنگی بکشن.
667
00:43:36,281 --> 00:43:39,367
تو خودت رو قهرمان خطاب
کردی، و بعدش فرار کردی.
668
00:43:39,368 --> 00:43:41,368
پس برو و جایزههات رو زیاد کن.
669
00:43:41,369 --> 00:43:43,496
اگه میتونی پیدام کن و منو بکش.
670
00:43:43,497 --> 00:43:45,497
دیگه اهمیتی نداره.
671
00:43:45,498 --> 00:43:49,836
من همیشه کسی خواهم بود که
چیزی که تو دزدیدی رو پس گرفت.
672
00:43:49,837 --> 00:43:54,465
کامینا درامر این کارو باهات کرد.
673
00:43:54,466 --> 00:43:59,095
شرمنده زندگی کن، و توخالی بمیر.
674
00:44:10,523 --> 00:44:12,442
حداقل مردم سیارات داخلی
تدارکاتمون رو غارت نکردن.
675
00:44:12,443 --> 00:44:14,903
- تو طرف کی هستی؟
- خب، من فقط...
676
00:44:14,904 --> 00:44:16,467
درامر دشمن ماست.
677
00:44:16,468 --> 00:44:18,030
همینطور مردم سیارات داخلی،
678
00:44:18,031 --> 00:44:20,950
و هرکس دیگهای که علیهمون قد علم کنه.
679
00:44:21,951 --> 00:44:24,766
این جنگه، و تا وقتی که بمیریم
680
00:44:24,767 --> 00:44:27,581
یا پیروز بشیم، تموم نمیشه.
681
00:44:27,582 --> 00:44:30,335
وگرنه، هر چیزی که براش جنگیدیم،
682
00:44:30,336 --> 00:44:33,212
خونی که ریختیم،
683
00:44:33,213 --> 00:44:37,300
برادرایی که از دست دادیم،
همش برای هیچی میشه.
684
00:44:37,301 --> 00:44:39,886
الان وقت بیخیال شدن نیست.
685
00:44:44,849 --> 00:44:52,849
مـــتـــرجـــم
::. صادق هاشمی .::
686
00:44:53,482 --> 00:44:58,482
ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز
.:: DigiMoviez.Com ::.
65289