All language subtitles for Spartacus_ House of Ashur - 01x02 - Forsaken.AMZN_FLUX.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,380 --> 00:00:16,460 Réveille-toi. 2 00:00:20,380 --> 00:00:21,760 PRÉCÉDEMMENT 3 00:00:23,300 --> 00:00:24,640 Vous n'êtes qu'une brique 4 00:00:24,720 --> 00:00:28,010 posant les fondations de l'ascension de la Maison d'Ashur ! 5 00:00:28,100 --> 00:00:29,520 Tous ceux qui me font face tomberont. 6 00:00:29,600 --> 00:00:31,520 Voici... les frères Ferox ! 7 00:00:35,650 --> 00:00:38,280 Ce crapaud est le jouet de Marcus Crassus ! 8 00:00:38,360 --> 00:00:40,530 Pardon, Gabinius, on ne pensait pas... 9 00:00:40,610 --> 00:00:44,200 Je vais redoubler d'efforts pour m'assurer d'un spectacle inattendu, 10 00:00:44,280 --> 00:00:46,410 espérant avoir ma revanche un jour. 11 00:00:48,330 --> 00:00:51,160 Contemplons un avenir glorieux. 12 00:00:52,160 --> 00:00:55,380 Prête serment. Appelle-moi Dominus et bats-toi dans l'arène. 13 00:00:55,460 --> 00:00:57,290 Gagne ta liberté sur le sable. 14 00:00:57,380 --> 00:00:58,800 Achillia. 15 00:00:58,880 --> 00:00:59,920 Dominus. 16 00:01:22,400 --> 00:01:23,400 Tarchon ! 17 00:01:23,490 --> 00:01:25,490 Tu baisses ton bouclier avant de frapper. 18 00:01:25,570 --> 00:01:28,450 Lève-le, ou ta cervelle couvrira le sable. 19 00:01:28,950 --> 00:01:29,990 Oui, Doctore ! 20 00:01:38,710 --> 00:01:40,210 Tu te bats avec vigueur. 21 00:01:41,090 --> 00:01:43,170 Cette maison n'a plus de champion. 22 00:01:43,300 --> 00:01:45,180 C'est un rôle que je revendiquerais. 23 00:01:46,260 --> 00:01:49,930 Pour devenir champion, tu dois d'abord vaincre ton fameux père. 24 00:02:01,980 --> 00:02:03,690 Une ambition hors de ta portée. 25 00:02:06,110 --> 00:02:07,610 Pour l'instant, vieille charogne. 26 00:02:17,540 --> 00:02:18,880 Putain de vermine ! 27 00:02:19,790 --> 00:02:20,960 Tu as baissé ta garde. 28 00:02:21,040 --> 00:02:22,340 Pour une bonne raison. 29 00:02:54,120 --> 00:02:58,000 Nous avons ressenti la douleur de la défaite, 30 00:02:59,170 --> 00:03:02,290 vu notre honorable champion tomber sur le sable de l'arène 31 00:03:02,380 --> 00:03:05,010 aux mains des grossiers chacals de Proculus. 32 00:03:06,010 --> 00:03:09,090 Et pourtant, comme le soleil se lève à l'aube, 33 00:03:09,180 --> 00:03:13,100 la Maison d'Ashur dissipera la nuit sombre de l'indignité. 34 00:03:14,260 --> 00:03:16,930 Nous ne serons plus liés par les chaînes de l'histoire 35 00:03:17,020 --> 00:03:18,390 ou des foutues traditions ! 36 00:03:20,270 --> 00:03:21,980 Nous empruntons une route inexplorée 37 00:03:22,060 --> 00:03:28,570 pour satisfaire le désir de la foule de façon plus exotique. 38 00:03:30,200 --> 00:03:33,030 Mais comment cette soif sera-t-elle étanchée ? 39 00:03:33,620 --> 00:03:37,200 Une seule est capable de rassasier une foule si affamée ! 40 00:03:38,790 --> 00:03:41,670 Voici... Achillia. 41 00:03:43,750 --> 00:03:45,130 La Déesse de la Mort. 42 00:03:49,760 --> 00:03:52,930 Taisez-vous et écoutez votre dominus ! 43 00:03:56,390 --> 00:03:58,350 Continuez l'entraînement, bande d'abrutis. 44 00:04:01,770 --> 00:04:03,060 Doctore. 45 00:04:04,190 --> 00:04:05,480 Fais former Achillia. 46 00:04:06,730 --> 00:04:09,950 Dacus ! Épée et bouclier, style mirmillon. 47 00:04:11,240 --> 00:04:12,240 Oui, Doctore. 48 00:04:16,280 --> 00:04:18,240 Cette femme ressemble à ma mère. 49 00:04:18,330 --> 00:04:19,790 Une putain malveillante ! 50 00:04:20,750 --> 00:04:22,870 Ça explique beaucoup de choses, sale merdeux. 51 00:04:26,670 --> 00:04:27,920 Une foutue femme, père. 52 00:04:28,000 --> 00:04:29,130 Oublie. 53 00:04:30,010 --> 00:04:31,090 Et monte ta garde ! 54 00:04:32,630 --> 00:04:34,890 Erato ! Fais face à Achillia. 55 00:04:36,180 --> 00:04:39,470 Une queue flasque serait un adversaire plus méritant. 56 00:04:41,600 --> 00:04:43,140 Au rondin ! 57 00:04:51,740 --> 00:04:52,740 - Hé ! - Tarchon ! 58 00:04:54,320 --> 00:04:55,410 Avec Achillia. 59 00:04:58,330 --> 00:04:59,410 Oui, Doctore. 60 00:05:03,790 --> 00:05:06,840 Dois-je la traiter comme une adversaire ou une délicate conquête ? 61 00:05:10,460 --> 00:05:13,010 Une question que je pourrais poser à ton égard. 62 00:05:14,050 --> 00:05:16,680 Que les mots en l'air laissent place au choc des épées. 63 00:05:26,900 --> 00:05:27,900 Commencez ! 64 00:05:36,570 --> 00:05:38,450 Elle est douée, n'est-ce pas ? 65 00:05:40,910 --> 00:05:42,580 Oui, Dominus. 66 00:06:18,740 --> 00:06:21,740 Tu t'es déjà battue, mais pas contre des types comme moi. 67 00:06:25,540 --> 00:06:27,080 Ce foutu bouclier est trop lourd. 68 00:06:33,380 --> 00:06:35,630 Tu m'appelleras Doctore. 69 00:06:36,720 --> 00:06:38,180 Ramasse ce bouclier. 70 00:06:38,260 --> 00:06:40,930 Il n'est pas à mon avantage, Doctore. 71 00:06:41,010 --> 00:06:43,470 Tu feras ce que j'ordonne ! 72 00:06:51,310 --> 00:06:52,570 Achillia ! 73 00:06:52,650 --> 00:06:56,440 Courbe l'échine et reçois ta punition. 74 00:06:59,820 --> 00:07:00,910 Dominus. 75 00:07:17,880 --> 00:07:19,130 Le moment est passé. 76 00:07:22,720 --> 00:07:23,810 Reprenez l'entraînement. 77 00:07:43,280 --> 00:07:44,330 Commencez ! 78 00:07:46,490 --> 00:07:49,330 Elle n'accorde pas le respect qu'exige le titre de Doctore. 79 00:07:49,410 --> 00:07:51,580 On ne demande pas le respect, on le prend. 80 00:07:51,710 --> 00:07:53,080 Instruis Achillia, 81 00:07:53,170 --> 00:07:55,710 et son agressivité fera place à la soumission. 82 00:07:55,800 --> 00:07:58,550 Une leçon difficile à saisir pour une chienne enragée. 83 00:07:58,630 --> 00:08:00,760 Use du fouet jusqu'à ce qu'elle se soumette. 84 00:08:00,840 --> 00:08:02,260 Et si la bête est indomptable ? 85 00:08:03,390 --> 00:08:05,050 Spartacus était autrefois sauvage, 86 00:08:05,140 --> 00:08:09,270 mais grâce aux enseignements d'Œnomaüs, il fut domestiqué 87 00:08:10,020 --> 00:08:11,980 et devint champion de Capoue. 88 00:08:12,060 --> 00:08:13,480 Résultat que j'entends reproduire. 89 00:08:13,560 --> 00:08:15,940 Elle n'augure que promesse de déception. 90 00:08:17,730 --> 00:08:19,820 - Es-tu le dominus ? - Non. 91 00:08:19,900 --> 00:08:23,740 Pourtant, tu te permets de geindre comme si ce titre t'appartenait. 92 00:08:23,820 --> 00:08:25,910 Je dis ce que je vois par le filtre de l'expérience. 93 00:08:25,990 --> 00:08:29,620 Vois-la comme de l'argile que tes mains façonneront à loisir. 94 00:08:30,790 --> 00:08:33,960 Forge-la dans les flammes de ce ludus, endurcis-la rapidement. 95 00:08:34,040 --> 00:08:36,460 Rapidement ? Achillia commence juste l'entraînement. 96 00:08:37,630 --> 00:08:39,130 Ce n'est qu'un détail. 97 00:08:39,210 --> 00:08:41,970 Qu'elle soit prête pour les Jeux apollinaires. 98 00:08:43,260 --> 00:08:44,970 As-tu sécurisé une place ? 99 00:08:45,050 --> 00:08:46,390 Je m'en rapproche. 100 00:08:47,430 --> 00:08:50,100 Alors ce n'est encore qu'un rêve fantaisiste. 101 00:08:50,180 --> 00:08:53,140 Aussi sûr que je me réveille chaque jour, ce sera fait, 102 00:08:53,230 --> 00:08:56,810 je défierai les frères Ferox une nouvelle fois. 103 00:08:57,520 --> 00:08:59,980 Tu ne crains pas que la foule soit contre nous ? 104 00:09:01,070 --> 00:09:02,490 Si on présente de la nouveauté ? 105 00:09:02,570 --> 00:09:05,160 Si on brise la tradition en envoyant une femme au combat. 106 00:09:05,240 --> 00:09:08,830 La tradition n'est qu'un mot vénéré par ceux qui recherchent la médiocrité. 107 00:09:08,910 --> 00:09:11,000 La Maison d'Ashur tracera son propre chemin 108 00:09:11,080 --> 00:09:14,000 et enverra dans l'oubli tous ceux qui se dressent devant elle. 109 00:09:14,500 --> 00:09:16,880 Dominus ! Un message est arrivé de Rome. 110 00:09:19,670 --> 00:09:20,710 Enfin. 111 00:09:21,260 --> 00:09:23,470 Le puissant Crassus daigne répondre. 112 00:09:24,430 --> 00:09:26,550 Mes excuses, ça ne vient pas de Crassus. 113 00:09:26,640 --> 00:09:27,680 De qui, alors ? 114 00:09:30,100 --> 00:09:32,140 Jules César, bordel. 115 00:09:32,270 --> 00:09:36,560 Un homme honoré uniquement pour être sorti de sa trainée de mère. 116 00:09:36,650 --> 00:09:39,570 Il est questeur, n'est-ce pas ? C'est un poste important. 117 00:09:39,650 --> 00:09:43,440 Au diable son poste. Il balance sa merde et déclare que c'est une manne du ciel. 118 00:09:48,700 --> 00:09:50,330 Envoie-t-il une fâcheuse nouvelle ? 119 00:09:51,120 --> 00:09:52,200 On peut le dire. 120 00:09:53,410 --> 00:09:57,830 Il nous envoie, nous et nos hommes, sur la Voie Appienne, à une tâche ingrate. 121 00:09:58,880 --> 00:10:01,250 N'êtes-vous pas un homme libre, comme César ? 122 00:10:01,340 --> 00:10:02,880 Devez-vous vous soumettre à lui ? 123 00:10:02,960 --> 00:10:06,220 Je suis libre aux yeux de la République, mais pas financièrement. 124 00:10:06,840 --> 00:10:10,640 Crassus est un patron honoré, et César fait sa putain de volonté. 125 00:10:11,350 --> 00:10:15,100 Nous sommes forcés d'ouvrir nos lèvres et d'avaler sa noble queue. 126 00:10:55,890 --> 00:10:57,100 C'est un spectacle pesant 127 00:10:58,390 --> 00:11:01,810 de voir tant de poitrines où le cœur ne bat plus. 128 00:11:03,190 --> 00:11:06,400 L'armée rebelle qui a secoué la puissante République, 129 00:11:07,780 --> 00:11:10,530 réduite en chair putride sous le soleil vengeur. 130 00:11:12,700 --> 00:11:14,040 Putain ! 131 00:11:17,080 --> 00:11:20,670 On est des gladiateurs, pas des putains d'esclaves. 132 00:11:20,750 --> 00:11:23,210 Tu es à mes ordres ! 133 00:11:28,840 --> 00:11:32,260 Creticus a l'esprit d'un enfant hébété, mais il dit la vérité. 134 00:11:33,140 --> 00:11:35,640 La place d'un gladiateur est sur le sable de l'arène. 135 00:11:35,720 --> 00:11:38,850 C'est le devoir d'un questeur de s'occuper de la Voie Appienne. 136 00:11:38,940 --> 00:11:41,520 La langue de César a trouvé le cul de Crassus. 137 00:11:42,480 --> 00:11:44,270 C'est le prix à payer pour gagner... 138 00:11:44,360 --> 00:11:45,780 Arrête ! 139 00:11:48,860 --> 00:11:49,950 Cette marque. 140 00:11:52,700 --> 00:11:56,370 Cet homme était le champion de la Maison de Batiatus. 141 00:11:59,830 --> 00:12:01,210 Gannicus. 142 00:12:01,290 --> 00:12:04,340 Gannicus ! 143 00:12:04,420 --> 00:12:06,420 J'ai eu la chance de le croiser une fois, 144 00:12:07,210 --> 00:12:08,880 après qu'il a gagné sa liberté, 145 00:12:08,970 --> 00:12:11,340 avant qu'il ne rejoigne Spartacus et ses rebelles. 146 00:12:12,510 --> 00:12:14,100 Un homme ivre et désagréable. 147 00:12:15,680 --> 00:12:16,760 Comme je les aime. 148 00:12:18,470 --> 00:12:21,100 Il a accepté son destin comme tous les hommes le doivent. 149 00:12:21,980 --> 00:12:26,730 La mort est un soulagement pour quelqu'un à jamais hanté par ses péchés. 150 00:12:29,190 --> 00:12:30,610 Mettez-le sur cette foutue charrette. 151 00:12:30,700 --> 00:12:31,700 Dominus. 152 00:12:39,450 --> 00:12:41,540 Cet homme était un dieu de l'arène. 153 00:12:42,750 --> 00:12:45,630 Son talent n'avait d'égal que celui du Faiseur de Pluie lui-même. 154 00:12:47,750 --> 00:12:49,460 Deux légendes nées de notre ludus, 155 00:12:50,550 --> 00:12:53,630 et pourtant, nous n'avons même plus de place aux jeux. 156 00:12:55,340 --> 00:12:57,100 Cette maison est tombée bien bas. 157 00:12:59,390 --> 00:13:00,390 Viens. 158 00:13:16,570 --> 00:13:18,160 Tu profanes ces murs ? 159 00:13:20,700 --> 00:13:22,040 Je les rends plus plaisants. 160 00:13:25,790 --> 00:13:26,880 Cette bête... 161 00:13:28,000 --> 00:13:29,420 Elle vient de ta terre ? 162 00:13:29,500 --> 00:13:32,720 Apedemak, dieu de la guerre et de la conquête. 163 00:13:35,090 --> 00:13:36,090 Tu le pries ? 164 00:13:39,010 --> 00:13:40,140 Il n'écoute pas. 165 00:13:40,810 --> 00:13:42,060 Alors pourquoi le dessiner ? 166 00:13:42,140 --> 00:13:44,350 - Pour me rappeler. - Quoi ? 167 00:13:45,310 --> 00:13:46,400 Ce qui est perdu. 168 00:13:50,110 --> 00:13:51,780 Fais une pause et bois. 169 00:14:10,420 --> 00:14:12,170 - Merci. - De rien. 170 00:14:16,340 --> 00:14:17,430 Tes cicatrices. 171 00:14:18,970 --> 00:14:20,300 Comment les as-tu gagnées ? 172 00:14:21,970 --> 00:14:24,560 Cette histoire n'est pas pour les êtres sensibles. 173 00:14:25,940 --> 00:14:27,020 Au combat ? 174 00:14:27,940 --> 00:14:29,360 Après une capture par les Romains ? 175 00:14:29,440 --> 00:14:31,070 Ces salauds ne m'ont jamais eue. 176 00:14:31,150 --> 00:14:34,280 Infligées par un ancien dominus, alors ? Pour t'apprendre à obéir ? 177 00:14:34,360 --> 00:14:35,780 Je n'ai jamais été esclave. 178 00:14:36,150 --> 00:14:39,620 Pourtant, dans cette maison, c'est tout ce que tu es. 179 00:14:42,910 --> 00:14:45,410 Pose encore la main sur Dominus, 180 00:14:46,870 --> 00:14:49,330 et je ferai en sorte que la vie te quitte. 181 00:14:51,840 --> 00:14:54,880 La petite souris couine, et je dois frissonner de peur ? 182 00:14:55,460 --> 00:14:57,930 Tente quoi que ce soit, et je séparerai ta tête de ton corps. 183 00:14:59,640 --> 00:15:03,140 Tu pourrais, si je m'en prenais à toi ouvertement. 184 00:15:04,520 --> 00:15:09,980 Mais une souris intelligente sait attirer le vicieux faucon dans l'herbe. 185 00:15:17,360 --> 00:15:18,740 Tu m'as empoisonnée ? 186 00:15:21,490 --> 00:15:22,580 Non. 187 00:15:23,780 --> 00:15:29,000 Et pourtant, à tout moment, je pourrais te tuer sans être soupçonnée. 188 00:15:33,380 --> 00:15:37,170 Je te laisse à ton dieu qui ignore tes prières. 189 00:15:52,690 --> 00:15:54,110 Reprenez-vous, bon sang ! 190 00:15:54,820 --> 00:15:55,940 Doctore ! 191 00:15:56,030 --> 00:15:57,070 Salvius ! 192 00:16:00,360 --> 00:16:02,240 C'est mérité, enfoiré ! 193 00:16:03,410 --> 00:16:04,620 Ça suffit ! 194 00:16:05,120 --> 00:16:06,120 Putain ! 195 00:16:06,200 --> 00:16:08,500 Vous cédez aux foutues disputes ! 196 00:16:09,910 --> 00:16:10,920 La colère vous submerge, 197 00:16:11,000 --> 00:16:15,500 empêchant la voix de votre dominus de percer votre putain de crâne vide ! 198 00:16:19,420 --> 00:16:21,590 Regarde tes frères. 199 00:16:22,180 --> 00:16:26,600 Ils ont aussi défié leur maître et pourrissent sur une putain de croix ! 200 00:16:29,310 --> 00:16:30,600 Continuez à vous exciter, 201 00:16:31,890 --> 00:16:34,440 et vous serez cloués avec eux. 202 00:16:45,160 --> 00:16:46,240 Tu perds le contrôle. 203 00:16:47,490 --> 00:16:51,330 Le soleil échauffe les passions déjà exaltées par la présence d'Achillia. 204 00:16:53,870 --> 00:16:55,460 Par ce putain de Jupiter. 205 00:16:57,170 --> 00:17:02,380 Quelle joie de voir tes hommes enfin servir à quelque chose ! 206 00:17:06,390 --> 00:17:10,390 Je suis au service de la République à la demande de l'honorable César. 207 00:17:10,980 --> 00:17:14,900 Mais bientôt, je présenterai ma dernière acquisition dans l'arène 208 00:17:15,480 --> 00:17:19,780 pour rivaliser avec certains avortons lilliputiens. 209 00:17:21,860 --> 00:17:24,450 Nous, au moins, on a connu notre mère, enfoiré ! 210 00:17:28,490 --> 00:17:32,620 Descends de ton perchoir et parle encore de mon ascendance. 211 00:17:35,460 --> 00:17:36,710 Halte ! 212 00:17:36,790 --> 00:17:39,880 Nous irons à Pompéi, où nous nous battrons dans l'arène. 213 00:17:40,880 --> 00:17:46,140 Laissons la Maison d'Ashur à son labeur... dans la crasse. 214 00:17:46,220 --> 00:17:47,600 En formation ! 215 00:17:50,220 --> 00:17:54,440 La peur te dissuaderait d'une revanche aux prochains jeux à Capoue ? 216 00:17:54,520 --> 00:17:56,730 Au contraire, j'apprécierais le divertissement. 217 00:17:57,690 --> 00:18:01,610 Hélas, je ne décide pas qui se battra et qui s'apitoiera dans sa propre merde, 218 00:18:02,360 --> 00:18:04,360 car ce pouvoir incombe à ce cher Gabinius. 219 00:18:05,780 --> 00:18:06,860 Gabinius ? 220 00:18:08,320 --> 00:18:11,660 Il organise les Jeux apollinaires ? 221 00:18:11,740 --> 00:18:12,870 C'est un grand honneur. 222 00:18:13,660 --> 00:18:16,210 Peut-être pourrais-tu le convaincre de tes ambitions... 223 00:18:17,580 --> 00:18:19,130 lui ou son épouse bien-aimée. 224 00:18:23,300 --> 00:18:26,430 Le sang coule d'un ciel courroucé ! 225 00:18:26,510 --> 00:18:28,180 Ma queue fait rage ! 226 00:18:28,260 --> 00:18:29,890 Ma queue fait rage ! 227 00:18:29,970 --> 00:18:32,560 Jusqu'à trouver la mort Mon glaive frappe... 228 00:18:32,640 --> 00:18:35,850 Les dieux auxquels tu ne crois pas nous chient dessus une fois de plus. 229 00:18:35,940 --> 00:18:37,520 Ils présentent un nouvel obstacle. 230 00:18:38,100 --> 00:18:41,770 Cossutia a orchestré l'humiliation et la chute de notre champion, Logas. 231 00:18:41,860 --> 00:18:45,030 Elle manipulera son mari dans l'attribution d'une place. 232 00:18:45,610 --> 00:18:48,030 - Uvidus pourrait avoir de l'influence. - L'édile ? 233 00:18:48,110 --> 00:18:52,030 Il craint Crassus et pourrait fournir un moyen de pression. 234 00:18:53,330 --> 00:18:56,040 Ne doit-on pas tout autant craindre Pompée, 235 00:18:56,120 --> 00:18:57,620 dont Gabinius est l'allié ? 236 00:18:58,960 --> 00:19:00,920 Concentre-toi sur l'entraînement d'Achillia, 237 00:19:01,590 --> 00:19:04,340 et laisse les complots aux esprits supérieurs. 238 00:19:31,450 --> 00:19:33,990 Tu empestes encore la chair pourrie de la Voie Appienne. 239 00:19:34,080 --> 00:19:35,540 C'est l'odeur d'un homme. 240 00:19:36,120 --> 00:19:37,500 Un homme fait de pisse et de merde. 241 00:19:40,250 --> 00:19:41,250 Doctore ! 242 00:19:42,590 --> 00:19:46,050 La "Déesse de la Mort" ne devrait-elle pas avoir un vrai adversaire ? 243 00:19:46,130 --> 00:19:48,220 Elle serait ravie d'une telle distraction. 244 00:19:48,800 --> 00:19:50,090 Gare à ce que tu souhaites. 245 00:19:51,180 --> 00:19:52,300 En position. 246 00:19:56,720 --> 00:19:57,810 Dracus, une lance ! 247 00:20:07,440 --> 00:20:09,990 Je baiserai ta langue de serpent. 248 00:20:10,070 --> 00:20:11,700 Tu comptes emprunter une queue ? 249 00:20:14,370 --> 00:20:15,370 Tarchon. 250 00:20:17,040 --> 00:20:18,160 Tu seconderas Creticus. 251 00:20:19,910 --> 00:20:20,960 Deux adversaires ? 252 00:20:21,040 --> 00:20:23,750 Si les dieux te choisissent pour l'arène, tu en auras trois. 253 00:20:24,840 --> 00:20:26,130 Les frères Ferox. 254 00:20:26,800 --> 00:20:31,130 Des demi-hommes cruels, sortis du cul de notre laniste rival. 255 00:20:31,720 --> 00:20:32,890 Des demi-hommes ? 256 00:20:32,970 --> 00:20:34,930 Je pisserai, et ils croiront qu'il pleut. 257 00:20:35,010 --> 00:20:36,970 Elle n'a pas besoin d'épée ou de bouclier. 258 00:20:37,060 --> 00:20:39,350 Elle les terrassera avec sa langue. 259 00:20:39,430 --> 00:20:42,270 Notre honneur n'est pas une foutue plaisanterie ! 260 00:20:43,440 --> 00:20:44,690 Et les frères Ferox non plus. 261 00:20:46,480 --> 00:20:48,650 La nature les a déformés, 262 00:20:48,730 --> 00:20:53,660 et dans leur hargne et leur souffrance, leurs mains infirmes sèment la mort. 263 00:20:53,740 --> 00:20:57,330 Si tu les sous-estimes, tu es condamnée. 264 00:20:59,950 --> 00:21:01,040 En position. 265 00:21:09,460 --> 00:21:10,710 Commencez ! 266 00:21:28,360 --> 00:21:31,320 Si tu te focalises sur un seul adversaire, l'autre a le champ libre. 267 00:21:32,440 --> 00:21:34,240 Ce foutu bouclier m'empêche de bouger ! 268 00:21:34,820 --> 00:21:35,950 Tu affrontes des hommes. 269 00:21:36,030 --> 00:21:37,950 Ce bouclier est ton rempart contre l'au-delà. 270 00:21:38,740 --> 00:21:39,830 Recommencez. 271 00:21:49,670 --> 00:21:50,670 Tarchon ! 272 00:21:59,510 --> 00:22:00,640 Débarrasse-toi d'un adversaire 273 00:22:00,720 --> 00:22:03,680 pour pouvoir frapper le deuxième sans distraction. 274 00:22:07,190 --> 00:22:09,060 T'as pas mérité ta place ici. 275 00:22:21,910 --> 00:22:23,000 Décevant. 276 00:22:23,950 --> 00:22:25,000 Mangez ! 277 00:22:25,120 --> 00:22:27,210 Nous reprendrons quand le soleil sera plus clément. 278 00:22:33,460 --> 00:22:35,220 Elle ne manque pas d'habileté. 279 00:22:35,840 --> 00:22:37,380 Elle manque d'honneur. 280 00:22:38,140 --> 00:22:39,800 Frapper Creticus à sa virilité. 281 00:22:40,350 --> 00:22:43,270 Un coup malheureux, mais c'est ta faute. 282 00:22:44,140 --> 00:22:45,230 Moi ? 283 00:22:45,310 --> 00:22:48,690 Ton désir de victoire égoïste a laissé ton allié exposé. 284 00:22:48,770 --> 00:22:52,780 Si ça avait été dans l'arène, vous seriez tombés tous les deux. 285 00:23:22,890 --> 00:23:24,430 Quelle merde. 286 00:23:31,560 --> 00:23:32,980 Rassieds-toi. 287 00:23:33,610 --> 00:23:38,740 Je ne sors pas de ta queue, je n'ai pas à t'obéir. 288 00:23:40,740 --> 00:23:42,320 Il n'a pas tort. 289 00:23:45,790 --> 00:23:48,000 Ton épée ne me frappera plus jamais. 290 00:23:48,710 --> 00:23:51,460 Pourquoi ? Tu ne comptes plus te battre ? 291 00:23:56,380 --> 00:23:58,170 Les chiens bouffent par terre. 292 00:24:04,560 --> 00:24:05,600 Creticus ! 293 00:24:06,930 --> 00:24:10,100 Vous ne vous battrez que si je vous l'ordonne. 294 00:24:10,190 --> 00:24:11,270 Pardon, Doctore. 295 00:24:11,980 --> 00:24:15,230 Je devais rappeler à cette femme où est sa place. 296 00:24:15,320 --> 00:24:16,440 À l'entraînement. 297 00:24:17,860 --> 00:24:18,940 Tout le monde ! 298 00:24:32,880 --> 00:24:36,920 Sa présence incite à la désobéissance et à la distraction ! 299 00:24:37,000 --> 00:24:39,670 Ils ne peuvent même pas se nourrir sans se disputer. 300 00:24:39,760 --> 00:24:44,550 Tu marches comme une bête en cage, tu perturbes ma tranquillité. 301 00:24:45,390 --> 00:24:47,390 Pardon de déranger un putain de bain. 302 00:24:49,140 --> 00:24:53,400 Peut-être que ton emportement serait calmé par ces eaux apaisantes. 303 00:24:53,480 --> 00:24:55,270 Je préfère me baigner seul. 304 00:24:55,360 --> 00:24:57,070 Pourtant, tu ne l'es pas. 305 00:24:57,690 --> 00:25:01,610 Trempe ta queue et calme ta fureur avec du vin. 306 00:25:03,910 --> 00:25:05,160 Fais déborder ma coupe. 307 00:25:22,970 --> 00:25:24,800 Le soleil émerge-t-il des nuages ? 308 00:25:28,060 --> 00:25:29,510 Il essaie. 309 00:25:31,060 --> 00:25:33,100 Achillia offre une opportunité rare. 310 00:25:33,190 --> 00:25:36,230 Une vision inédite dans l'arène ! 311 00:25:36,310 --> 00:25:39,730 Inédite à raison : elle n'a pas sa place sur un sol aussi sacré. 312 00:25:39,820 --> 00:25:42,240 Une accusation qu'on a aussi porté aux rétiaires. 313 00:25:42,740 --> 00:25:44,070 Un filet et un trident ? 314 00:25:44,610 --> 00:25:45,950 Ils leur ont ri au nez. 315 00:25:46,030 --> 00:25:48,580 Aujourd'hui, il n'y a pas de jeux sans leur présence. 316 00:25:48,660 --> 00:25:51,370 La tradition est juste un rite nouveau qui a gagné en maturité. 317 00:25:51,450 --> 00:25:53,910 C'est ce qui se passera pour Achillia. 318 00:25:54,000 --> 00:25:56,080 Elle ne peut pas triompher des frères Ferox. 319 00:25:56,170 --> 00:25:58,920 Non, elle ne peut pas... encore. 320 00:25:59,000 --> 00:26:00,920 Tu as trop confiance en mon instruction. 321 00:26:01,000 --> 00:26:02,260 Elle est nécessaire. 322 00:26:02,340 --> 00:26:03,420 Et les hommes ? 323 00:26:04,010 --> 00:26:06,720 Ils doivent accepter l'avenir ou tomber dans l'oubli. 324 00:26:06,800 --> 00:26:08,970 Ils ne la considéreront jamais comme leur égal. 325 00:26:09,050 --> 00:26:12,810 Ils n'ont pas à le faire, mais ils doivent l'accepter ! 326 00:26:17,900 --> 00:26:19,860 Un breuvage difficile à avaler pour eux. 327 00:26:19,940 --> 00:26:22,530 Alors nous y ajouterons du miel, du vin et des putains 328 00:26:22,610 --> 00:26:24,780 pour apaiser ce foutu orgueil blessé. 329 00:26:25,570 --> 00:26:28,240 Un tel geste aiderait à calmer la tempête qui menace. 330 00:26:28,320 --> 00:26:31,330 Avec la promesse de plus, s'ils entendent raison. 331 00:26:32,620 --> 00:26:34,120 Mes excuses, Dominus. 332 00:26:34,200 --> 00:26:36,500 Le sénateur Gabinius a envoyé un messager. 333 00:26:37,830 --> 00:26:38,960 Que dit-il ? 334 00:26:39,040 --> 00:26:42,090 Il insiste pour que le message ne soit transmis qu'à vous. 335 00:26:42,880 --> 00:26:45,220 - Fais-le venir, alors ! - Oui, Dominus. 336 00:26:45,300 --> 00:26:47,340 L'édile plaide pour nous auprès de Gabinius ? 337 00:26:47,430 --> 00:26:49,550 Je n'ai pas encore abordé le sujet. 338 00:26:59,900 --> 00:27:01,150 Tu représentes Gabinius ? 339 00:27:01,230 --> 00:27:02,360 C'est ma tâche. 340 00:27:02,440 --> 00:27:03,730 Alors, donne-moi le message. 341 00:27:18,870 --> 00:27:23,210 Informe le vénérable sénateur que sa requête est... acceptée. 342 00:27:34,010 --> 00:27:37,310 Gabinius m'invite à un repas dans sa villa ! 343 00:27:37,390 --> 00:27:38,520 Dans quel but ? 344 00:27:38,600 --> 00:27:39,600 Je l'ignore. 345 00:27:40,350 --> 00:27:42,650 Mais je compte bien en tirer parti. 346 00:27:44,230 --> 00:27:46,030 Dominus a perdu toute lucidité ! 347 00:27:46,610 --> 00:27:48,820 Comme Achillia t'a fait perdre la tienne. 348 00:27:48,900 --> 00:27:50,200 C'était un coup de chance. 349 00:27:50,280 --> 00:27:52,820 Cette putain de Nubienne n'a aucun honneur. 350 00:27:53,410 --> 00:27:55,080 Tu te trompes en rejetant la faute. 351 00:27:55,160 --> 00:27:56,870 Tu l'attribues à mes efforts ? 352 00:27:57,750 --> 00:28:00,120 Non, aux miens. 353 00:28:00,210 --> 00:28:02,630 Je ne pensais à rien d'autre que la victoire, 354 00:28:03,840 --> 00:28:05,090 te laissant à découvert. 355 00:28:05,170 --> 00:28:07,460 J'avais pas besoin de ton aide, sale merdeux ! 356 00:28:07,550 --> 00:28:09,010 Ta queue dit le contraire. 357 00:28:10,720 --> 00:28:14,760 Dans l'arène, on doit se battre comme un seul homme ou périr seul. 358 00:28:15,640 --> 00:28:18,310 Depuis quand n'as-tu pas foulé le sable, vieillard ? 359 00:28:21,770 --> 00:28:26,020 Depuis une éternité. Pourtant... j'ai survécu. 360 00:28:26,110 --> 00:28:29,570 Et j'ai bien peur que tu ne connaisses pas cette victoire. 361 00:28:29,650 --> 00:28:31,450 Non pas que j'y aie accès. 362 00:28:32,660 --> 00:28:37,370 On traîne notre maison dans la merde en nous privant d'une mort glorieuse. 363 00:28:37,450 --> 00:28:38,750 Pour mourir dans la gloire, 364 00:28:38,830 --> 00:28:41,540 trouve-toi d'abord un adversaire plus grand qu'un enfant. 365 00:28:43,170 --> 00:28:44,500 Riez tant que vous voulez, 366 00:28:45,170 --> 00:28:47,960 comme on le fait à Capoue quand on parle de cette maison ! 367 00:28:48,050 --> 00:28:49,510 Elle est ce qu'on en fait. 368 00:28:53,340 --> 00:28:54,720 Que vos esprits s'apaisent. 369 00:28:55,350 --> 00:28:57,810 Votre dominus vous offre du vin et des filles. 370 00:29:00,810 --> 00:29:03,520 Peut-être que les dieux aiment encore cette foutue maison ! 371 00:29:04,230 --> 00:29:05,230 Maintenant, partez, 372 00:29:05,310 --> 00:29:07,860 laissez Achillia se laver à l'abri des regards. 373 00:29:19,790 --> 00:29:22,500 Il se pavane comme si je n'avais jamais vu une queue. 374 00:29:22,580 --> 00:29:25,290 Baigne-toi et retire-toi à ta cellule pour la nuit. 375 00:29:26,920 --> 00:29:29,750 Suis-je privée des plaisirs du vin et des filles ? 376 00:29:30,840 --> 00:29:32,010 Ces récompenses sont réservées 377 00:29:32,090 --> 00:29:33,800 aux membres de la Confrérie, 378 00:29:34,760 --> 00:29:36,720 un honneur que tu n'as pas encore mérité. 379 00:29:49,440 --> 00:29:50,690 Peut-être celle-ci. 380 00:29:51,230 --> 00:29:52,780 Ton œil est perspicace. 381 00:29:52,860 --> 00:29:54,990 J'espère que le vôtre le sera aussi ce soir. 382 00:29:56,030 --> 00:29:59,120 Je vais à la villa de Gabinius, pas dans l'arène. 383 00:29:59,950 --> 00:30:02,160 Cossutia est-elle toujours son épouse ? 384 00:30:02,250 --> 00:30:04,790 Comme Cerbère garde toujours la porte des Enfers, 385 00:30:04,870 --> 00:30:06,670 l'écume aux lèvres. 386 00:30:06,750 --> 00:30:08,630 C'est bien ce qui m'inquiète. 387 00:30:08,710 --> 00:30:10,960 Elle n'a d'influence que par son mari. 388 00:30:11,420 --> 00:30:14,510 Et si elle l'a retourné contre vous ? 389 00:30:14,590 --> 00:30:16,800 Alors mon postérieur sera sans défense. 390 00:30:16,890 --> 00:30:18,550 Pourquoi accepter l'invitation ? 391 00:30:18,640 --> 00:30:20,560 Je n'ai pas le choix ! 392 00:30:26,560 --> 00:30:27,980 Calme tes pensées troublées. 393 00:30:28,060 --> 00:30:31,530 Et n'oublie pas que les hommes qui tiennent le pouvoir 394 00:30:31,610 --> 00:30:36,400 sous-estiment Ashur à leurs risques et périls. 395 00:30:37,780 --> 00:30:39,320 Prépare-toi à mon retour. 396 00:30:40,700 --> 00:30:41,790 Toi aussi. 397 00:30:49,670 --> 00:30:51,550 Tu t'inquiètes trop pour lui. 398 00:30:53,130 --> 00:30:54,420 Il est notre dominus... 399 00:30:56,050 --> 00:30:57,840 nos destins sont liés aux siens. 400 00:31:03,060 --> 00:31:04,390 Et qui s'inquiète pour toi ? 401 00:31:08,400 --> 00:31:09,440 Mets-toi à la tâche, 402 00:31:10,610 --> 00:31:14,690 que les draps soient propres en prévision de son retour triomphant. 403 00:31:27,330 --> 00:31:29,460 Le sénateur Gabinius sera bientôt là. 404 00:31:45,770 --> 00:31:46,850 Voilà notre homme. 405 00:31:47,730 --> 00:31:51,400 Merci d'avoir accepté mon invitation si promptement. 406 00:31:51,480 --> 00:31:52,980 J'en suis honoré. 407 00:31:53,730 --> 00:31:55,440 Vous connaissez ma chère épouse ? 408 00:31:56,030 --> 00:31:57,650 Nous nous connaissons bien. 409 00:31:58,240 --> 00:32:01,070 Nous nous sommes croisés dans la rue, si je me souviens bien. 410 00:32:01,160 --> 00:32:02,490 Excusez notre retard, 411 00:32:02,570 --> 00:32:04,450 cette affaire avec les pirates ciliciens 412 00:32:04,530 --> 00:32:06,790 éprouve beaucoup ceux qui sont touchés. 413 00:32:06,870 --> 00:32:09,250 C'est une plaie qui s'abat sur notre République. 414 00:32:09,330 --> 00:32:11,670 Je prie pour que le châtiment les frappe. 415 00:32:12,250 --> 00:32:13,960 Pensée que je partage. 416 00:32:14,670 --> 00:32:16,550 J'ai soumis une motion au Sénat 417 00:32:17,170 --> 00:32:20,550 pour que la menace soit éradiquée par la main compétente de Pompée. 418 00:32:21,260 --> 00:32:22,640 Pompée ? 419 00:32:22,720 --> 00:32:24,510 Il quitte Rome avec son armée ? 420 00:32:24,600 --> 00:32:27,270 Avec une partie seulement, suffisante à sa tâche. 421 00:32:27,350 --> 00:32:30,980 Les autres restent pour contrebalancer les troupes fidèles à Crassus. 422 00:32:34,110 --> 00:32:36,270 Que les dieux mènent Pompée à la victoire, 423 00:32:36,360 --> 00:32:38,900 comme pour Scipion l'Africain face à Hannibal. 424 00:32:39,900 --> 00:32:41,280 Vous connaissez notre histoire ? 425 00:32:41,360 --> 00:32:44,280 Je rampe encore dans l'ignorance. 426 00:32:44,990 --> 00:32:47,410 Alors, nous vous élèverons sur les jambes du savoir, 427 00:32:47,490 --> 00:32:50,790 et vous marcherez comme tous les hommes au milieu de leur vie. 428 00:32:51,790 --> 00:32:56,880 Certains trébuchent dans cette tentative, le crâne fracassé sur un sol impitoyable. 429 00:32:57,750 --> 00:32:59,550 Je saurai garder le pied assuré. 430 00:32:59,630 --> 00:33:00,840 Comme le fait une chèvre ? 431 00:33:02,050 --> 00:33:04,470 Ne laissons pas glisser le sens de nos mots. 432 00:33:04,550 --> 00:33:07,680 Je veux que tout affront, sincère ou fantaisiste, 433 00:33:07,760 --> 00:33:10,100 retombe dans le passé. 434 00:33:10,680 --> 00:33:12,230 Ce souvenir est effacé. 435 00:33:12,310 --> 00:33:13,310 Il ne refera pas surface. 436 00:33:13,900 --> 00:33:14,980 Mes excuses. 437 00:33:15,480 --> 00:33:16,650 Vos voix m'ont attirée. 438 00:33:17,150 --> 00:33:21,150 Viridia ! Ravi de te voir hors de ta chambre. 439 00:33:21,240 --> 00:33:22,650 C'est rare de nos jours. 440 00:33:22,740 --> 00:33:25,570 Tu pourrais peut-être revenir après le départ de notre invité. 441 00:33:25,660 --> 00:33:26,740 C'est lui ? 442 00:33:27,660 --> 00:33:28,660 Le Syrien ? 443 00:33:28,740 --> 00:33:30,500 Tu n'es pas habillée pour recevoir... 444 00:33:30,580 --> 00:33:31,960 Ce sont les mains... 445 00:33:35,880 --> 00:33:38,170 qui ont causé une fin méritée à Spartacus ? 446 00:33:40,210 --> 00:33:41,300 Elles... 447 00:33:45,800 --> 00:33:48,640 Elles n'ont fait qu'aider à cette tâche. 448 00:33:48,720 --> 00:33:49,810 Merci. 449 00:33:51,730 --> 00:33:55,730 Rome vous est éternellement redevable, comme je le suis. 450 00:33:55,810 --> 00:33:57,270 L'heure est tardive. 451 00:33:57,900 --> 00:33:59,480 Retire-toi aux bains avec ta mère 452 00:33:59,570 --> 00:34:03,740 pour que je puisse parler à mon invité en l'absence de distraction. 453 00:34:05,530 --> 00:34:08,780 Viens, laissons les hommes à leur folie. 454 00:34:12,200 --> 00:34:14,910 Pardonnez ma fille. Elle ne se contrôle pas. 455 00:34:16,330 --> 00:34:18,750 Quelle maladie la tourmente ? 456 00:34:20,090 --> 00:34:22,130 La plus grave, un cœur brisé. 457 00:34:22,710 --> 00:34:24,420 Son mari bien-aimé 458 00:34:25,180 --> 00:34:28,010 a été tué par Spartacus et ses rebelles à Sinuessa en Valle, 459 00:34:28,090 --> 00:34:30,930 où il devait faire affaire avec Laurus, le négociant. 460 00:34:31,010 --> 00:34:36,270 Un tel chagrin peut faire vaciller même les êtres les plus forts. 461 00:34:36,980 --> 00:34:38,060 Bien dit. 462 00:34:39,360 --> 00:34:42,690 Mais détournons-nous de ce sombre passé 463 00:34:42,780 --> 00:34:45,150 - pour des jours plus prometteurs. - Oui. 464 00:35:10,180 --> 00:35:12,100 Es-tu satisfait, mon vieil ami ? 465 00:35:12,970 --> 00:35:14,600 Comme le serait un dieu. 466 00:35:17,600 --> 00:35:19,190 Ne t'arrête pas ! 467 00:35:29,610 --> 00:35:30,990 Lance les dés, Salvius ! 468 00:35:34,830 --> 00:35:37,040 Inclinez-vous devant le champion des dés ! 469 00:35:37,120 --> 00:35:39,000 Mais pas le champion de la baise ! 470 00:36:06,570 --> 00:36:08,190 Tu prives ma queue de ce qu'elle mérite ! 471 00:36:08,280 --> 00:36:10,200 Et je te priverai de tes dents. 472 00:36:10,280 --> 00:36:11,740 - Tarchon. - Elle est à moi. 473 00:36:12,320 --> 00:36:14,240 Insère ton humble offrande ailleurs. 474 00:36:18,200 --> 00:36:20,250 Je préfère les fesses plus généreuses. 475 00:36:24,170 --> 00:36:25,670 Hedylus termine sa besogne. 476 00:36:26,300 --> 00:36:27,760 Je prends le relais. 477 00:36:39,730 --> 00:36:42,650 Tu m'empêches d'accomplir le service demandé par ton dominus ? 478 00:36:42,730 --> 00:36:44,440 Je t'arracherais à Mars lui-même. 479 00:36:48,530 --> 00:36:49,900 Tu réchauffes mon cœur, Elata. 480 00:36:51,070 --> 00:36:52,570 Comme le soleil réchauffe la terre. 481 00:36:54,570 --> 00:36:57,040 Tu es flatteur, comme tous ceux dont la queue est dure. 482 00:36:59,290 --> 00:37:02,920 Je sais qu'on te force à satisfaire des hommes hors de ces murs. 483 00:37:04,000 --> 00:37:08,000 Mais ici, je refuse que tu sois touchée par d'autres mains que les miennes. 484 00:37:12,050 --> 00:37:13,180 Alors, pose-les sur moi. 485 00:38:28,290 --> 00:38:31,050 Je t'avais ordonné de rester dans ta cellule. 486 00:38:31,130 --> 00:38:34,300 Mon sommeil est perturbé par leurs foutus ébats ! 487 00:38:41,350 --> 00:38:42,430 Que vois-tu ? 488 00:38:43,930 --> 00:38:45,100 Je ne comprends pas. 489 00:38:45,180 --> 00:38:46,810 Quand tu frappes, que vois-tu ? 490 00:38:47,900 --> 00:38:49,020 Un homme en bois. 491 00:38:52,730 --> 00:38:55,070 Tu libères ta fureur sur autre chose qu'une forme. 492 00:38:56,240 --> 00:38:58,820 Que vois-tu, dans ton esprit ? 493 00:39:04,120 --> 00:39:05,910 Ceux qui me considèrent indigne. 494 00:39:06,500 --> 00:39:10,960 Dans ce ludus ou sur le chemin qui t'y a menée ? 495 00:39:21,300 --> 00:39:23,600 Tu ne profites pas des filles dont tu me prives ? 496 00:39:27,060 --> 00:39:29,980 Mes désirs sont de nature plus subtile, 497 00:39:30,060 --> 00:39:35,280 nullement assouvis par des hommes qu'on paie en échange d'une étreinte. 498 00:39:37,450 --> 00:39:39,030 J'aimerais avoir ce luxe de choix. 499 00:39:46,290 --> 00:39:50,000 Bois, et atténue la souffrance des jours à venir. 500 00:39:58,760 --> 00:39:59,930 Tu t'es rabaissée... 501 00:40:00,840 --> 00:40:02,800 à parler au Syrien ainsi. 502 00:40:03,390 --> 00:40:05,560 J'ai seulement exprimé ma gratitude. 503 00:40:05,640 --> 00:40:09,350 Tu l'as érigé en égal, qui mériterait de telles éloges. 504 00:40:09,440 --> 00:40:12,610 Ne les mérite-t-il pas ? Il a aidé à vaincre Spartacus. 505 00:40:13,190 --> 00:40:16,480 Il a agi dans son intérêt, celui de s'élever de son rang. 506 00:40:16,570 --> 00:40:18,360 Tous les hommes ne cherchent pas cela. 507 00:40:18,440 --> 00:40:20,200 Si, s'ils sont de bonne famille. 508 00:40:20,280 --> 00:40:22,950 Tu fulmines comme si tu étais personnellement vexée. 509 00:40:23,990 --> 00:40:25,990 Cet homme n'a rien à voir là-dedans. 510 00:40:26,080 --> 00:40:27,160 C'est ce qu'il représente. 511 00:40:27,250 --> 00:40:30,000 Ceux qui polluent les eaux pures de la République, 512 00:40:30,080 --> 00:40:33,250 qui s'imaginent en être dignes grâce à leur réputation. 513 00:40:33,960 --> 00:40:35,420 Il doit servir d'exemple, 514 00:40:35,500 --> 00:40:38,630 d'avertissement pour tous ceux qui se fourvoient ainsi. 515 00:40:39,470 --> 00:40:40,880 Père semble en désaccord. 516 00:40:40,970 --> 00:40:43,890 Un époux s'éloigne souvent de la raison s'il n'est pas guidé. 517 00:40:45,720 --> 00:40:48,470 Si seulement j'en avais un à conseiller ainsi. 518 00:40:52,190 --> 00:40:55,690 Accepte le mien... à sa place. 519 00:40:57,360 --> 00:41:00,700 Ne cède pas ta précieuse jeunesse au deuil. 520 00:41:04,030 --> 00:41:05,530 La blessure est encore fraîche. 521 00:41:05,620 --> 00:41:11,710 Et elle ne guérira jamais si elle n'est pas soignée. 522 00:41:12,670 --> 00:41:16,540 La vie ne s'arrête pas quand un époux quitte ce monde, 523 00:41:16,630 --> 00:41:23,050 et le cœur ne reste pas brisé quand il est bercé par une mère aimante. 524 00:41:27,140 --> 00:41:28,510 Dites-moi, Syrien, 525 00:41:29,310 --> 00:41:32,390 vous et votre famille êtes-vous entrés à Rome comme esclaves ? 526 00:41:33,440 --> 00:41:34,440 Moi seul. 527 00:41:34,520 --> 00:41:38,020 La maladie a pris ma mère et ma sœur avant que je fuie l'armée de Tigrane 528 00:41:38,110 --> 00:41:42,610 et me retrouve "invité" de la République. 529 00:41:43,780 --> 00:41:44,780 Et votre père ? 530 00:41:45,910 --> 00:41:47,070 Je ne l'ai pas connu. 531 00:41:47,660 --> 00:41:50,040 Une telle absence peut égarer un enfant. 532 00:41:51,080 --> 00:41:53,830 Vous devez vraiment être béni des dieux 533 00:41:53,920 --> 00:41:56,290 pour être passé d'esclave 534 00:41:56,380 --> 00:41:59,550 à dominus de votre propre maison. 535 00:42:00,800 --> 00:42:02,260 Je suis béni, 536 00:42:02,340 --> 00:42:06,640 mais par mon travail et les réussites qui en découlent. 537 00:42:06,720 --> 00:42:09,600 Vous ne croyez pas que le divin guide le mortel ? 538 00:42:10,350 --> 00:42:12,600 Mon dominus répétait souvent une formule 539 00:42:12,680 --> 00:42:14,520 que j'admire encore à ce jour. 540 00:42:15,060 --> 00:42:16,060 "J'emmerde les dieux." 541 00:42:18,400 --> 00:42:20,860 Et où cette pensée l'a-t-elle mené ? 542 00:42:22,030 --> 00:42:23,110 À un destin malheureux. 543 00:42:23,610 --> 00:42:26,950 Le malheur d'un homme tient souvent à la volonté d'un autre. 544 00:42:27,660 --> 00:42:31,790 Quel rôle disgracieux votre main a-t-elle joué dans ce dessein ? 545 00:42:32,370 --> 00:42:33,450 J'ai fait... 546 00:42:34,500 --> 00:42:36,170 des choses discutables... 547 00:42:37,960 --> 00:42:40,040 pour arriver là où j'en suis. 548 00:42:41,300 --> 00:42:43,170 Qui d'important peut dire le contraire ? 549 00:42:45,340 --> 00:42:47,930 Et maintenant ? 550 00:42:48,010 --> 00:42:49,140 J'ai pris une autre voie. 551 00:42:50,760 --> 00:42:52,770 Le tigre a changé de rayures. 552 00:42:52,850 --> 00:42:55,140 Je ne suis plus l'homme que j'étais. 553 00:42:55,230 --> 00:42:57,560 Ni l'homme que vous désirez encore être. 554 00:42:57,650 --> 00:42:59,690 Vous n'êtes qu'un spectre fragile, 555 00:43:00,520 --> 00:43:03,530 coincé entre deux mondes auxquels vous n'appartenez pas. 556 00:43:04,860 --> 00:43:06,200 C'est pesant, n'est-ce pas ? 557 00:43:06,280 --> 00:43:10,950 Être accablé de rêves qui deviennent réalité soudaine ? 558 00:43:14,620 --> 00:43:16,790 Je ne suis qu'un humble serviteur de la République. 559 00:43:17,790 --> 00:43:21,170 Pourquoi prêter allégeance à une République qui vous méprise ? 560 00:43:21,250 --> 00:43:25,050 Pourquoi glorifier ceux qui vous traitent ouvertement avec dédain ? 561 00:43:25,380 --> 00:43:28,680 Vous ne serez jamais leur égal. 562 00:43:28,760 --> 00:43:31,600 Condamné à jamais à n'être qu'un outil mal taillé, 563 00:43:32,260 --> 00:43:36,890 à être utilisé jusqu'à ce que la lame soit émoussée par les années, 564 00:43:36,980 --> 00:43:38,060 et puis... 565 00:43:40,690 --> 00:43:41,810 jeté sans remords. 566 00:43:42,480 --> 00:43:44,690 Quelle valeur a une lame... 567 00:43:49,110 --> 00:43:50,870 si elle n'est pas utilisée ? 568 00:43:53,080 --> 00:43:56,700 Alors, le puissant Crassus continue d'aiguiser son ambition. 569 00:43:56,790 --> 00:44:00,540 De là où il est assis, avec son armée devant les portes de Rome ? 570 00:44:00,620 --> 00:44:04,050 Nous ne faisons qu'un, par messages réguliers. 571 00:44:04,130 --> 00:44:06,840 Seul un fou compte sur la générosité des riches. 572 00:44:07,420 --> 00:44:09,720 Leurs caprices ne profitent qu'à leur propre image. 573 00:44:11,970 --> 00:44:15,390 L'argent offert par Crassus diminue de jour en jour, 574 00:44:15,470 --> 00:44:17,100 mais les dettes s'accumulent. 575 00:44:17,180 --> 00:44:19,100 L'eau, le blé, l'équipement. 576 00:44:19,190 --> 00:44:21,730 Mon troupeau assèche ma fortune, 577 00:44:21,810 --> 00:44:25,480 et avec elle, l'espoir d'une plus grande ambition pour les jeux, 578 00:44:25,570 --> 00:44:26,940 sujet que j'aimerais aborder. 579 00:44:27,030 --> 00:44:29,490 Vous parlez de troupeau pour désigner tes gladiateurs ? 580 00:44:30,530 --> 00:44:32,240 N'ont-ils pas le titre d'hommes ? 581 00:44:33,370 --> 00:44:34,580 Ce sont des esclaves. 582 00:44:35,790 --> 00:44:37,160 Comme vous l'étiez un jour. 583 00:44:37,750 --> 00:44:39,660 Un souvenir lointain. 584 00:44:39,750 --> 00:44:41,920 Mais que personne n'oublie. 585 00:44:46,090 --> 00:44:47,510 Montrez-la. 586 00:44:52,340 --> 00:44:56,390 La marque, qui indique votre appartenance à la maison de Batiatus. 587 00:44:56,470 --> 00:44:57,970 Je veux la voir. 588 00:45:16,370 --> 00:45:17,540 La rumeur est vraie. 589 00:45:18,740 --> 00:45:22,960 Crassus grogne un ordre, et son serviteur ronge sa propre chair. 590 00:45:29,210 --> 00:45:31,880 Des mots que j'ai déjà entendus d'une bouche moins noble. 591 00:45:32,800 --> 00:45:37,300 Gaius Claudius Glaber commanda avant d'être éliminé de ce monde 592 00:45:37,390 --> 00:45:41,230 par Spartacus lui-même, à l'ombre du Vésuve. 593 00:45:42,100 --> 00:45:44,850 J'ai eu l'occasion de partager un repas avec Glaber. 594 00:45:45,520 --> 00:45:48,270 Il regardait de façon troublante, 595 00:45:48,360 --> 00:45:51,570 sans cligner des yeux, tel un lézard qui aurait pris forme humaine. 596 00:45:52,400 --> 00:45:54,450 C'est une bonne description de lui. 597 00:45:56,410 --> 00:45:59,490 Comment mesurez-vous la valeur de celui qui est assis devant vous ? 598 00:46:01,080 --> 00:46:02,500 Allons. Je suis votre ami. 599 00:46:03,250 --> 00:46:06,960 Ou du moins, faites semblant que je le suis. 600 00:46:08,880 --> 00:46:12,670 Je vois un Romain des plus nobles, estimé par ses actes et ses paroles... 601 00:46:12,760 --> 00:46:16,550 La flatterie ne vaut rien pour quelqu'un pétri d'argent et de privilèges ! 602 00:46:16,640 --> 00:46:19,100 J'attends de vous ce que les autres me cachent ! 603 00:46:19,600 --> 00:46:20,680 La putain de vérité ! 604 00:46:30,070 --> 00:46:32,070 Je vois un homme dans ses dernières années, 605 00:46:33,690 --> 00:46:35,360 s'accrochant au temps restant 606 00:46:35,450 --> 00:46:39,240 dans l'espoir de préserver la tradition de sa République bien-aimée. 607 00:46:40,660 --> 00:46:44,370 Mais beaucoup en son sein le trouvent plus agaçant qu'utile, 608 00:46:44,460 --> 00:46:47,830 à l'exception de ceux de bas rang qui veulent lui soutirer de l'argent. 609 00:46:48,670 --> 00:46:52,670 Je vois un homme possédé par une femme à langue de serpent, 610 00:46:54,220 --> 00:46:56,930 qui manigance au-delà de ses intérêts. 611 00:47:07,190 --> 00:47:08,400 Bien dit. 612 00:47:12,230 --> 00:47:16,530 Maintenant, hors de ma vue. Je ne veux plus vous voir. 613 00:47:39,430 --> 00:47:40,680 Ta technique s'améliore ! 614 00:47:42,300 --> 00:47:44,470 Elle passe de merde liquide à solide. 615 00:48:07,500 --> 00:48:09,670 Le palus oppose peu de résistance. 616 00:48:10,750 --> 00:48:13,420 Tu veux peut-être affronter un adversaire plus redoutable ? 617 00:48:16,590 --> 00:48:18,090 Je préfère les véritables défis. 618 00:48:20,180 --> 00:48:21,510 J'emmerde ce que tu préfères ! 619 00:48:30,730 --> 00:48:32,610 Reste là, sale pute ! 620 00:48:55,670 --> 00:48:57,250 La femme trouve enfin sa place. 621 00:48:58,300 --> 00:49:00,970 Sur le dos, les jambes écartées. 622 00:49:08,640 --> 00:49:10,930 Ne bouge pas, sale putain ! 623 00:49:34,420 --> 00:49:35,750 Sale putain ! 624 00:50:17,420 --> 00:50:18,500 Medicus ! 625 00:50:20,420 --> 00:50:22,670 - Medicus ! - L'homme trouve enfin sa place. 626 00:50:22,760 --> 00:50:24,840 Jambes écartées, sans queue ! 627 00:50:24,930 --> 00:50:26,470 Medicus ! 628 00:50:28,430 --> 00:50:29,640 Medicus ! 629 00:50:35,140 --> 00:50:36,400 Doctore ! 630 00:50:37,900 --> 00:50:39,230 Laissez passer. 631 00:50:39,310 --> 00:50:41,230 Laissez passer, putain ! 632 00:50:48,120 --> 00:50:49,410 La vie l'a quitté. 633 00:50:50,660 --> 00:50:52,790 Une bénédiction pour un homme si amoché. 634 00:50:54,040 --> 00:50:55,830 Qu'est-ce qui s'est passé ? 635 00:50:57,120 --> 00:50:58,330 La femme ! 636 00:50:58,920 --> 00:51:00,000 Elle est devenue folle ! 637 00:51:00,090 --> 00:51:01,420 Il ment. 638 00:51:01,500 --> 00:51:05,090 - Je m'entraînais quand ils ont... - Je me fous de ce qu'ils ont fait ! 639 00:51:05,170 --> 00:51:07,510 Seul le dominus de la maison 640 00:51:07,590 --> 00:51:09,760 peut prendre la vie d'un membre de la Confrérie. 641 00:51:09,850 --> 00:51:12,260 Tout homme qui posera la main sur moi subira le même sort, 642 00:51:12,350 --> 00:51:13,890 quelle que soit sa marque ! 643 00:51:13,970 --> 00:51:16,310 - Elle n'a rien à faire ici, Doctore ! - Silence ! 644 00:51:18,270 --> 00:51:19,940 Tu crois avoir ta place parmi nous ? 645 00:51:20,520 --> 00:51:25,030 Je n'ai pas demandé à être ici, mais j'y suis l'égale de tous ! 646 00:51:25,110 --> 00:51:26,450 Alors, prouve-le. 647 00:51:26,530 --> 00:51:28,360 Dacus ! Glaive. 648 00:51:31,330 --> 00:51:32,660 Il faut qu'on arrête ça. 649 00:51:32,740 --> 00:51:34,290 - J'alerte les gardes. - Attends ! 650 00:51:34,910 --> 00:51:36,330 Ses dires sont courageux. 651 00:51:37,710 --> 00:51:38,830 Laisse-la les défendre. 652 00:51:43,500 --> 00:51:45,800 Doctore, si la question ne peut être résolue... 653 00:51:45,880 --> 00:51:47,670 Reste à ta place. 654 00:51:50,390 --> 00:51:52,350 - Korris ! - Ne vous en mêlez pas ! 655 00:51:52,430 --> 00:51:55,560 Ou Dominus saura que vous avez bu et quitté votre poste. 656 00:52:04,360 --> 00:52:06,860 Récupère le bouclier et mets-toi en position. 657 00:52:14,790 --> 00:52:16,700 Tu défends un homme sans honneur ? 658 00:52:17,330 --> 00:52:18,620 Je défends la Confrérie. 659 00:52:19,750 --> 00:52:21,790 Alors, grâce aux dieux, j'en fais pas partie. 660 00:52:39,640 --> 00:52:42,400 Fais-la souffrir, Doctore ! 661 00:52:43,610 --> 00:52:44,860 Frappe-la ! 662 00:52:51,110 --> 00:52:52,160 Lâche ! 663 00:52:53,780 --> 00:52:55,030 Pour la Confrérie ! 664 00:52:57,950 --> 00:52:59,370 Tu n'as rien appris ! 665 00:53:01,540 --> 00:53:02,880 À part comment mourir sans honneur ! 666 00:53:05,630 --> 00:53:07,170 Doctore, tue-la ! 667 00:53:07,880 --> 00:53:09,170 Le feu ne t'aidera pas, catin ! 668 00:53:28,320 --> 00:53:29,740 Crève ! 669 00:53:31,900 --> 00:53:33,240 Tue-la, Doctore. 670 00:53:34,820 --> 00:53:36,870 - Oui ! - Envoie-la aux Enfers ! 671 00:53:45,250 --> 00:53:46,840 Prends l'avantage, Doctore ! 672 00:53:55,840 --> 00:53:57,430 Achève-la, Doctore. 673 00:53:58,100 --> 00:53:59,180 Pour notre frère ! 674 00:54:07,110 --> 00:54:08,190 Tue-la. 675 00:54:10,400 --> 00:54:11,490 Tu t'es bien battue. 676 00:54:11,990 --> 00:54:13,900 Mais tu n'es pas à la hauteur de la Confrérie. 677 00:54:38,470 --> 00:54:39,550 Je me suis trompé. 678 00:54:56,280 --> 00:54:58,950 Elle a pris la vie d'un frère, et tu la laisses vivre ? 679 00:54:59,030 --> 00:55:00,490 Je suis le champion d'Akragas. 680 00:55:01,160 --> 00:55:04,330 Ma liberté fut gagnée sur le sable par ma propre volonté ! 681 00:55:04,830 --> 00:55:07,750 Et pourtant, cette femme, sans expérience, 682 00:55:07,830 --> 00:55:10,290 a réussi ce qu'aucun d'entre vous n'oserait imaginer. 683 00:55:10,960 --> 00:55:12,090 Elle a versé le sang ! 684 00:55:13,090 --> 00:55:16,430 Face à un adversaire bien plus entraîné et expérimenté qu'elle. 685 00:55:17,590 --> 00:55:18,890 Elle a gagné mon respect, 686 00:55:20,600 --> 00:55:21,970 pour l'instant. 687 00:55:22,680 --> 00:55:26,100 Et tout homme qui posera sa main sur elle 688 00:55:27,230 --> 00:55:30,190 aura la mienne sur sa gorge. 53475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.