All language subtitles for Spartacus_ House of Ashur - 01x02 - Forsaken.AMZN_FLUX.French.C.updated.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,380 --> 00:00:16,460
Réveille-toi.
2
00:00:20,380 --> 00:00:21,760
PRÉCÉDEMMENT
3
00:00:23,300 --> 00:00:24,640
Vous n'ĂŞtes qu'une brique
4
00:00:24,720 --> 00:00:28,010
posant les fondations
de l'ascension de la Maison d'Ashur !
5
00:00:28,100 --> 00:00:29,520
Tous ceux qui me font face tomberont.
6
00:00:29,600 --> 00:00:31,520
Voici... les frères Ferox !
7
00:00:35,650 --> 00:00:38,280
Ce crapaud est le jouet
de Marcus Crassus !
8
00:00:38,360 --> 00:00:40,530
Pardon, Gabinius, on ne pensait pas...
9
00:00:40,610 --> 00:00:44,200
Je vais redoubler d'efforts
pour m'assurer d'un spectacle inattendu,
10
00:00:44,280 --> 00:00:46,410
espérant avoir ma revanche un jour.
11
00:00:48,330 --> 00:00:51,160
Contemplons un avenir glorieux.
12
00:00:52,160 --> 00:00:55,380
PrĂŞte serment. Appelle-moi Dominus
et bats-toi dans l'arène.
13
00:00:55,460 --> 00:00:57,290
Gagne ta liberté sur le sable.
14
00:00:57,380 --> 00:00:58,800
Achillia.
15
00:00:58,880 --> 00:00:59,920
Dominus.
16
00:01:22,400 --> 00:01:23,400
Tarchon !
17
00:01:23,490 --> 00:01:25,490
Tu baisses ton bouclier avant de frapper.
18
00:01:25,570 --> 00:01:28,450
Lève-le, ou ta cervelle couvrira le sable.
19
00:01:28,950 --> 00:01:29,990
Oui, Doctore !
20
00:01:38,710 --> 00:01:40,210
Tu te bats avec vigueur.
21
00:01:41,090 --> 00:01:43,170
Cette maison n'a plus de champion.
22
00:01:43,300 --> 00:01:45,180
C'est un rĂ´le que je revendiquerais.
23
00:01:46,260 --> 00:01:49,930
Pour devenir champion,
tu dois d'abord vaincre ton fameux père.
24
00:02:01,980 --> 00:02:03,690
Une ambition hors de ta portée.
25
00:02:06,110 --> 00:02:07,610
Pour l'instant, vieille charogne.
26
00:02:17,540 --> 00:02:18,880
Putain de vermine !
27
00:02:19,790 --> 00:02:20,960
Tu as baissé ta garde.
28
00:02:21,040 --> 00:02:22,340
Pour une bonne raison.
29
00:02:54,120 --> 00:02:58,000
Nous avons ressenti
la douleur de la défaite,
30
00:02:59,170 --> 00:03:02,290
vu notre honorable champion
tomber sur le sable de l'arène
31
00:03:02,380 --> 00:03:05,010
aux mains
des grossiers chacals de Proculus.
32
00:03:06,010 --> 00:03:09,090
Et pourtant,
comme le soleil se lève à l'aube,
33
00:03:09,180 --> 00:03:13,100
la Maison d'Ashur dissipera
la nuit sombre de l'indignité.
34
00:03:14,260 --> 00:03:16,930
Nous ne serons plus liés
par les chaînes de l'histoire
35
00:03:17,020 --> 00:03:18,390
ou des foutues traditions !
36
00:03:20,270 --> 00:03:21,980
Nous empruntons une route inexplorée
37
00:03:22,060 --> 00:03:28,570
pour satisfaire le désir de la foule
de façon plus exotique.
38
00:03:30,200 --> 00:03:33,030
Mais comment cette soif
sera-t-elle étanchée ?
39
00:03:33,620 --> 00:03:37,200
Une seule est capable
de rassasier une foule si affamée !
40
00:03:38,790 --> 00:03:41,670
Voici... Achillia.
41
00:03:43,750 --> 00:03:45,130
La Déesse de la Mort.
42
00:03:49,760 --> 00:03:52,930
Taisez-vous et écoutez votre dominus !
43
00:03:56,390 --> 00:03:58,350
Continuez l'entraînement, bande d'abrutis.
44
00:04:01,770 --> 00:04:03,060
Doctore.
45
00:04:04,190 --> 00:04:05,480
Fais former Achillia.
46
00:04:06,730 --> 00:04:09,950
Dacus ! Épée et bouclier, style mirmillon.
47
00:04:11,240 --> 00:04:12,240
Oui, Doctore.
48
00:04:16,280 --> 00:04:18,240
Cette femme ressemble à ma mère.
49
00:04:18,330 --> 00:04:19,790
Une putain malveillante !
50
00:04:20,750 --> 00:04:22,870
Ça explique beaucoup de choses,
sale merdeux.
51
00:04:26,670 --> 00:04:27,920
Une foutue femme, père.
52
00:04:28,000 --> 00:04:29,130
Oublie.
53
00:04:30,010 --> 00:04:31,090
Et monte ta garde !
54
00:04:32,630 --> 00:04:34,890
Erato ! Fais face Ă Achillia.
55
00:04:36,180 --> 00:04:39,470
Une queue flasque serait
un adversaire plus méritant.
56
00:04:41,600 --> 00:04:43,140
Au rondin !
57
00:04:51,740 --> 00:04:52,740
- HĂ© !
- Tarchon !
58
00:04:54,320 --> 00:04:55,410
Avec Achillia.
59
00:04:58,330 --> 00:04:59,410
Oui, Doctore.
60
00:05:03,790 --> 00:05:06,840
Dois-je la traiter comme une adversaire
ou une délicate conquête ?
61
00:05:10,460 --> 00:05:13,010
Une question
que je pourrais poser à ton égard.
62
00:05:14,050 --> 00:05:16,680
Que les mots en l'air laissent place
au choc des épées.
63
00:05:26,900 --> 00:05:27,900
Commencez !
64
00:05:36,570 --> 00:05:38,450
Elle est douée, n'est-ce pas ?
65
00:05:40,910 --> 00:05:42,580
Oui, Dominus.
66
00:06:18,740 --> 00:06:21,740
Tu t'es déjà battue,
mais pas contre des types comme moi.
67
00:06:25,540 --> 00:06:27,080
Ce foutu bouclier est trop lourd.
68
00:06:33,380 --> 00:06:35,630
Tu m'appelleras Doctore.
69
00:06:36,720 --> 00:06:38,180
Ramasse ce bouclier.
70
00:06:38,260 --> 00:06:40,930
Il n'est pas Ă mon avantage, Doctore.
71
00:06:41,010 --> 00:06:43,470
Tu feras ce que j'ordonne !
72
00:06:51,310 --> 00:06:52,570
Achillia !
73
00:06:52,650 --> 00:06:56,440
Courbe l'échine et reçois ta punition.
74
00:06:59,820 --> 00:07:00,910
Dominus.
75
00:07:17,880 --> 00:07:19,130
Le moment est passé.
76
00:07:22,720 --> 00:07:23,810
Reprenez l'entraînement.
77
00:07:43,280 --> 00:07:44,330
Commencez !
78
00:07:46,490 --> 00:07:49,330
Elle n'accorde pas le respect
qu'exige le titre de Doctore.
79
00:07:49,410 --> 00:07:51,580
On ne demande pas le respect, on le prend.
80
00:07:51,710 --> 00:07:53,080
Instruis Achillia,
81
00:07:53,170 --> 00:07:55,710
et son agressivité fera place
Ă la soumission.
82
00:07:55,800 --> 00:07:58,550
Une leçon difficile à saisir
pour une chienne enragée.
83
00:07:58,630 --> 00:08:00,760
Use du fouet
jusqu'Ă ce qu'elle se soumette.
84
00:08:00,840 --> 00:08:02,260
Et si la bĂŞte est indomptable ?
85
00:08:03,390 --> 00:08:05,050
Spartacus était autrefois sauvage,
86
00:08:05,140 --> 00:08:09,270
mais grâce aux enseignements d'Œnomaüs,
il fut domestiqué
87
00:08:10,020 --> 00:08:11,980
et devint champion de Capoue.
88
00:08:12,060 --> 00:08:13,480
Résultat que j'entends reproduire.
89
00:08:13,560 --> 00:08:15,940
Elle n'augure que promesse de déception.
90
00:08:17,730 --> 00:08:19,820
- Es-tu le dominus ?
- Non.
91
00:08:19,900 --> 00:08:23,740
Pourtant, tu te permets de geindre
comme si ce titre t'appartenait.
92
00:08:23,820 --> 00:08:25,910
Je dis ce que je vois
par le filtre de l'expérience.
93
00:08:25,990 --> 00:08:29,620
Vois-la comme de l'argile
que tes mains façonneront à loisir.
94
00:08:30,790 --> 00:08:33,960
Forge-la dans les flammes de ce ludus,
endurcis-la rapidement.
95
00:08:34,040 --> 00:08:36,460
Rapidement ?
Achillia commence juste l'entraînement.
96
00:08:37,630 --> 00:08:39,130
Ce n'est qu'un détail.
97
00:08:39,210 --> 00:08:41,970
Qu'elle soit prĂŞte
pour les Jeux apollinaires.
98
00:08:43,260 --> 00:08:44,970
As-tu sécurisé une place ?
99
00:08:45,050 --> 00:08:46,390
Je m'en rapproche.
100
00:08:47,430 --> 00:08:50,100
Alors ce n'est encore
qu'un rĂŞve fantaisiste.
101
00:08:50,180 --> 00:08:53,140
Aussi sûr que je me réveille
chaque jour, ce sera fait,
102
00:08:53,230 --> 00:08:56,810
je défierai les frères Ferox
une nouvelle fois.
103
00:08:57,520 --> 00:08:59,980
Tu ne crains pas
que la foule soit contre nous ?
104
00:09:01,070 --> 00:09:02,490
Si on présente de la nouveauté ?
105
00:09:02,570 --> 00:09:05,160
Si on brise la tradition
en envoyant une femme au combat.
106
00:09:05,240 --> 00:09:08,830
La tradition n'est qu'un mot vénéré
par ceux qui recherchent la médiocrité.
107
00:09:08,910 --> 00:09:11,000
La Maison d'Ashur tracera
son propre chemin
108
00:09:11,080 --> 00:09:14,000
et enverra dans l'oubli
tous ceux qui se dressent devant elle.
109
00:09:14,500 --> 00:09:16,880
Dominus ! Un message est arrivé de Rome.
110
00:09:19,670 --> 00:09:20,710
Enfin.
111
00:09:21,260 --> 00:09:23,470
Le puissant Crassus daigne répondre.
112
00:09:24,430 --> 00:09:26,550
Mes excuses, ça ne vient pas de Crassus.
113
00:09:26,640 --> 00:09:27,680
De qui, alors ?
114
00:09:30,100 --> 00:09:32,140
Jules César, bordel.
115
00:09:32,270 --> 00:09:36,560
Un homme honoré uniquement
pour être sorti de sa trainée de mère.
116
00:09:36,650 --> 00:09:39,570
Il est questeur, n'est-ce pas ?
C'est un poste important.
117
00:09:39,650 --> 00:09:43,440
Au diable son poste. Il balance sa merde
et déclare que c'est une manne du ciel.
118
00:09:48,700 --> 00:09:50,330
Envoie-t-il une fâcheuse nouvelle ?
119
00:09:51,120 --> 00:09:52,200
On peut le dire.
120
00:09:53,410 --> 00:09:57,830
Il nous envoie, nous et nos hommes,
sur la Voie Appienne, à une tâche ingrate.
121
00:09:58,880 --> 00:10:01,250
N'ĂŞtes-vous pas un homme libre,
comme César ?
122
00:10:01,340 --> 00:10:02,880
Devez-vous vous soumettre Ă lui ?
123
00:10:02,960 --> 00:10:06,220
Je suis libre aux yeux de la République,
mais pas financièrement.
124
00:10:06,840 --> 00:10:10,640
Crassus est un patron honoré,
et César fait sa putain de volonté.
125
00:10:11,350 --> 00:10:15,100
Nous sommes forcés d'ouvrir nos lèvres
et d'avaler sa noble queue.
126
00:10:55,890 --> 00:10:57,100
C'est un spectacle pesant
127
00:10:58,390 --> 00:11:01,810
de voir tant de poitrines
où le cœur ne bat plus.
128
00:11:03,190 --> 00:11:06,400
L'armée rebelle
qui a secoué la puissante République,
129
00:11:07,780 --> 00:11:10,530
réduite en chair putride
sous le soleil vengeur.
130
00:11:12,700 --> 00:11:14,040
Putain !
131
00:11:17,080 --> 00:11:20,670
On est des gladiateurs,
pas des putains d'esclaves.
132
00:11:20,750 --> 00:11:23,210
Tu es Ă mes ordres !
133
00:11:28,840 --> 00:11:32,260
Creticus a l'esprit d'un enfant hébété,
mais il dit la vérité.
134
00:11:33,140 --> 00:11:35,640
La place d'un gladiateur
est sur le sable de l'arène.
135
00:11:35,720 --> 00:11:38,850
C'est le devoir d'un questeur
de s'occuper de la Voie Appienne.
136
00:11:38,940 --> 00:11:41,520
La langue de César a trouvé
le cul de Crassus.
137
00:11:42,480 --> 00:11:44,270
C'est le prix Ă payer pour gagner...
138
00:11:44,360 --> 00:11:45,780
ArrĂŞte !
139
00:11:48,860 --> 00:11:49,950
Cette marque.
140
00:11:52,700 --> 00:11:56,370
Cet homme était le champion
de la Maison de Batiatus.
141
00:11:59,830 --> 00:12:01,210
Gannicus.
142
00:12:01,290 --> 00:12:04,340
Gannicus !
143
00:12:04,420 --> 00:12:06,420
J'ai eu la chance de le croiser une fois,
144
00:12:07,210 --> 00:12:08,880
après qu'il a gagné sa liberté,
145
00:12:08,970 --> 00:12:11,340
avant qu'il ne rejoigne Spartacus
et ses rebelles.
146
00:12:12,510 --> 00:12:14,100
Un homme ivre et désagréable.
147
00:12:15,680 --> 00:12:16,760
Comme je les aime.
148
00:12:18,470 --> 00:12:21,100
Il a accepté son destin
comme tous les hommes le doivent.
149
00:12:21,980 --> 00:12:26,730
La mort est un soulagement pour quelqu'un
à jamais hanté par ses péchés.
150
00:12:29,190 --> 00:12:30,610
Mettez-le sur cette foutue charrette.
151
00:12:30,700 --> 00:12:31,700
Dominus.
152
00:12:39,450 --> 00:12:41,540
Cet homme était un dieu de l'arène.
153
00:12:42,750 --> 00:12:45,630
Son talent n'avait d'égal
que celui du Faiseur de Pluie lui-mĂŞme.
154
00:12:47,750 --> 00:12:49,460
Deux légendes nées de notre ludus,
155
00:12:50,550 --> 00:12:53,630
et pourtant,
nous n'avons mĂŞme plus de place aux jeux.
156
00:12:55,340 --> 00:12:57,100
Cette maison est tombée bien bas.
157
00:12:59,390 --> 00:13:00,390
Viens.
158
00:13:16,570 --> 00:13:18,160
Tu profanes ces murs ?
159
00:13:20,700 --> 00:13:22,040
Je les rends plus plaisants.
160
00:13:25,790 --> 00:13:26,880
Cette bĂŞte...
161
00:13:28,000 --> 00:13:29,420
Elle vient de ta terre ?
162
00:13:29,500 --> 00:13:32,720
Apedemak, dieu de la guerre
et de la conquĂŞte.
163
00:13:35,090 --> 00:13:36,090
Tu le pries ?
164
00:13:39,010 --> 00:13:40,140
Il n'écoute pas.
165
00:13:40,810 --> 00:13:42,060
Alors pourquoi le dessiner ?
166
00:13:42,140 --> 00:13:44,350
- Pour me rappeler.
- Quoi ?
167
00:13:45,310 --> 00:13:46,400
Ce qui est perdu.
168
00:13:50,110 --> 00:13:51,780
Fais une pause et bois.
169
00:14:10,420 --> 00:14:12,170
- Merci.
- De rien.
170
00:14:16,340 --> 00:14:17,430
Tes cicatrices.
171
00:14:18,970 --> 00:14:20,300
Comment les as-tu gagnées ?
172
00:14:21,970 --> 00:14:24,560
Cette histoire n'est pas
pour les ĂŞtres sensibles.
173
00:14:25,940 --> 00:14:27,020
Au combat ?
174
00:14:27,940 --> 00:14:29,360
Après une capture par les Romains ?
175
00:14:29,440 --> 00:14:31,070
Ces salauds ne m'ont jamais eue.
176
00:14:31,150 --> 00:14:34,280
Infligées par un ancien dominus, alors ?
Pour t'apprendre à obéir ?
177
00:14:34,360 --> 00:14:35,780
Je n'ai jamais été esclave.
178
00:14:36,150 --> 00:14:39,620
Pourtant, dans cette maison,
c'est tout ce que tu es.
179
00:14:42,910 --> 00:14:45,410
Pose encore la main sur Dominus,
180
00:14:46,870 --> 00:14:49,330
et je ferai en sorte que la vie te quitte.
181
00:14:51,840 --> 00:14:54,880
La petite souris couine,
et je dois frissonner de peur ?
182
00:14:55,460 --> 00:14:57,930
Tente quoi que ce soit,
et je séparerai ta tête de ton corps.
183
00:14:59,640 --> 00:15:03,140
Tu pourrais,
si je m'en prenais Ă toi ouvertement.
184
00:15:04,520 --> 00:15:09,980
Mais une souris intelligente sait
attirer le vicieux faucon dans l'herbe.
185
00:15:17,360 --> 00:15:18,740
Tu m'as empoisonnée ?
186
00:15:21,490 --> 00:15:22,580
Non.
187
00:15:23,780 --> 00:15:29,000
Et pourtant, Ă tout moment,
je pourrais te tuer sans être soupçonnée.
188
00:15:33,380 --> 00:15:37,170
Je te laisse Ă ton dieu
qui ignore tes prières.
189
00:15:52,690 --> 00:15:54,110
Reprenez-vous, bon sang !
190
00:15:54,820 --> 00:15:55,940
Doctore !
191
00:15:56,030 --> 00:15:57,070
Salvius !
192
00:16:00,360 --> 00:16:02,240
C'est mérité, enfoiré !
193
00:16:03,410 --> 00:16:04,620
Ça suffit !
194
00:16:05,120 --> 00:16:06,120
Putain !
195
00:16:06,200 --> 00:16:08,500
Vous cédez aux foutues disputes !
196
00:16:09,910 --> 00:16:10,920
La colère vous submerge,
197
00:16:11,000 --> 00:16:15,500
empĂŞchant la voix de votre dominus
de percer votre putain de crâne vide !
198
00:16:19,420 --> 00:16:21,590
Regarde tes frères.
199
00:16:22,180 --> 00:16:26,600
Ils ont aussi défié leur maître
et pourrissent sur une putain de croix !
200
00:16:29,310 --> 00:16:30,600
Continuez Ă vous exciter,
201
00:16:31,890 --> 00:16:34,440
et vous serez cloués avec eux.
202
00:16:45,160 --> 00:16:46,240
Tu perds le contrĂ´le.
203
00:16:47,490 --> 00:16:51,330
Le soleil échauffe les passions
déjà exaltées par la présence d'Achillia.
204
00:16:53,870 --> 00:16:55,460
Par ce putain de Jupiter.
205
00:16:57,170 --> 00:17:02,380
Quelle joie de voir tes hommes
enfin servir Ă quelque chose !
206
00:17:06,390 --> 00:17:10,390
Je suis au service de la République
à la demande de l'honorable César.
207
00:17:10,980 --> 00:17:14,900
Mais bientôt, je présenterai
ma dernière acquisition dans l'arène
208
00:17:15,480 --> 00:17:19,780
pour rivaliser
avec certains avortons lilliputiens.
209
00:17:21,860 --> 00:17:24,450
Nous, au moins,
on a connu notre mère, enfoiré !
210
00:17:28,490 --> 00:17:32,620
Descends de ton perchoir
et parle encore de mon ascendance.
211
00:17:35,460 --> 00:17:36,710
Halte !
212
00:17:36,790 --> 00:17:39,880
Nous irons à Pompéi,
où nous nous battrons dans l'arène.
213
00:17:40,880 --> 00:17:46,140
Laissons la Maison d'Ashur
Ă son labeur... dans la crasse.
214
00:17:46,220 --> 00:17:47,600
En formation !
215
00:17:50,220 --> 00:17:54,440
La peur te dissuaderait d'une revanche
aux prochains jeux Ă Capoue ?
216
00:17:54,520 --> 00:17:56,730
Au contraire,
j'apprécierais le divertissement.
217
00:17:57,690 --> 00:18:01,610
Hélas, je ne décide pas qui se battra
et qui s'apitoiera dans sa propre merde,
218
00:18:02,360 --> 00:18:04,360
car ce pouvoir incombe Ă ce cher Gabinius.
219
00:18:05,780 --> 00:18:06,860
Gabinius ?
220
00:18:08,320 --> 00:18:11,660
Il organise les Jeux apollinaires ?
221
00:18:11,740 --> 00:18:12,870
C'est un grand honneur.
222
00:18:13,660 --> 00:18:16,210
Peut-ĂŞtre pourrais-tu le convaincre
de tes ambitions...
223
00:18:17,580 --> 00:18:19,130
lui ou son épouse bien-aimée.
224
00:18:23,300 --> 00:18:26,430
Le sang coule d'un ciel courroucé !
225
00:18:26,510 --> 00:18:28,180
Ma queue fait rage !
226
00:18:28,260 --> 00:18:29,890
Ma queue fait rage !
227
00:18:29,970 --> 00:18:32,560
Jusqu'Ă trouver la mort
Mon glaive frappe...
228
00:18:32,640 --> 00:18:35,850
Les dieux auxquels tu ne crois pas
nous chient dessus une fois de plus.
229
00:18:35,940 --> 00:18:37,520
Ils présentent un nouvel obstacle.
230
00:18:38,100 --> 00:18:41,770
Cossutia a orchestré l'humiliation
et la chute de notre champion, Logas.
231
00:18:41,860 --> 00:18:45,030
Elle manipulera son mari
dans l'attribution d'une place.
232
00:18:45,610 --> 00:18:48,030
- Uvidus pourrait avoir de l'influence.
- L'édile ?
233
00:18:48,110 --> 00:18:52,030
Il craint Crassus
et pourrait fournir un moyen de pression.
234
00:18:53,330 --> 00:18:56,040
Ne doit-on pas
tout autant craindre Pompée,
235
00:18:56,120 --> 00:18:57,620
dont Gabinius est l'allié ?
236
00:18:58,960 --> 00:19:00,920
Concentre-toi
sur l'entraînement d'Achillia,
237
00:19:01,590 --> 00:19:04,340
et laisse les complots
aux esprits supérieurs.
238
00:19:31,450 --> 00:19:33,990
Tu empestes encore la chair pourrie
de la Voie Appienne.
239
00:19:34,080 --> 00:19:35,540
C'est l'odeur d'un homme.
240
00:19:36,120 --> 00:19:37,500
Un homme fait de pisse et de merde.
241
00:19:40,250 --> 00:19:41,250
Doctore !
242
00:19:42,590 --> 00:19:46,050
La "Déesse de la Mort" ne devrait-elle pas
avoir un vrai adversaire ?
243
00:19:46,130 --> 00:19:48,220
Elle serait ravie d'une telle distraction.
244
00:19:48,800 --> 00:19:50,090
Gare Ă ce que tu souhaites.
245
00:19:51,180 --> 00:19:52,300
En position.
246
00:19:56,720 --> 00:19:57,810
Dracus, une lance !
247
00:20:07,440 --> 00:20:09,990
Je baiserai ta langue de serpent.
248
00:20:10,070 --> 00:20:11,700
Tu comptes emprunter une queue ?
249
00:20:14,370 --> 00:20:15,370
Tarchon.
250
00:20:17,040 --> 00:20:18,160
Tu seconderas Creticus.
251
00:20:19,910 --> 00:20:20,960
Deux adversaires ?
252
00:20:21,040 --> 00:20:23,750
Si les dieux te choisissent pour l'arène,
tu en auras trois.
253
00:20:24,840 --> 00:20:26,130
Les frères Ferox.
254
00:20:26,800 --> 00:20:31,130
Des demi-hommes cruels,
sortis du cul de notre laniste rival.
255
00:20:31,720 --> 00:20:32,890
Des demi-hommes ?
256
00:20:32,970 --> 00:20:34,930
Je pisserai, et ils croiront qu'il pleut.
257
00:20:35,010 --> 00:20:36,970
Elle n'a pas besoin d'épée ou de bouclier.
258
00:20:37,060 --> 00:20:39,350
Elle les terrassera avec sa langue.
259
00:20:39,430 --> 00:20:42,270
Notre honneur n'est pas
une foutue plaisanterie !
260
00:20:43,440 --> 00:20:44,690
Et les frères Ferox non plus.
261
00:20:46,480 --> 00:20:48,650
La nature les a déformés,
262
00:20:48,730 --> 00:20:53,660
et dans leur hargne et leur souffrance,
leurs mains infirmes sèment la mort.
263
00:20:53,740 --> 00:20:57,330
Si tu les sous-estimes, tu es condamnée.
264
00:20:59,950 --> 00:21:01,040
En position.
265
00:21:09,460 --> 00:21:10,710
Commencez !
266
00:21:28,360 --> 00:21:31,320
Si tu te focalises sur un seul adversaire,
l'autre a le champ libre.
267
00:21:32,440 --> 00:21:34,240
Ce foutu bouclier m'empĂŞche de bouger !
268
00:21:34,820 --> 00:21:35,950
Tu affrontes des hommes.
269
00:21:36,030 --> 00:21:37,950
Ce bouclier est ton rempart
contre l'au-delĂ .
270
00:21:38,740 --> 00:21:39,830
Recommencez.
271
00:21:49,670 --> 00:21:50,670
Tarchon !
272
00:21:59,510 --> 00:22:00,640
Débarrasse-toi d'un adversaire
273
00:22:00,720 --> 00:22:03,680
pour pouvoir frapper le deuxième
sans distraction.
274
00:22:07,190 --> 00:22:09,060
T'as pas mérité ta place ici.
275
00:22:21,910 --> 00:22:23,000
Décevant.
276
00:22:23,950 --> 00:22:25,000
Mangez !
277
00:22:25,120 --> 00:22:27,210
Nous reprendrons
quand le soleil sera plus clément.
278
00:22:33,460 --> 00:22:35,220
Elle ne manque pas d'habileté.
279
00:22:35,840 --> 00:22:37,380
Elle manque d'honneur.
280
00:22:38,140 --> 00:22:39,800
Frapper Creticus à sa virilité.
281
00:22:40,350 --> 00:22:43,270
Un coup malheureux, mais c'est ta faute.
282
00:22:44,140 --> 00:22:45,230
Moi ?
283
00:22:45,310 --> 00:22:48,690
Ton désir de victoire égoïste
a laissé ton allié exposé.
284
00:22:48,770 --> 00:22:52,780
Si ça avait été dans l'arène,
vous seriez tombés tous les deux.
285
00:23:22,890 --> 00:23:24,430
Quelle merde.
286
00:23:31,560 --> 00:23:32,980
Rassieds-toi.
287
00:23:33,610 --> 00:23:38,740
Je ne sors pas de ta queue,
je n'ai pas à t'obéir.
288
00:23:40,740 --> 00:23:42,320
Il n'a pas tort.
289
00:23:45,790 --> 00:23:48,000
Ton épée ne me frappera plus jamais.
290
00:23:48,710 --> 00:23:51,460
Pourquoi ? Tu ne comptes plus te battre ?
291
00:23:56,380 --> 00:23:58,170
Les chiens bouffent par terre.
292
00:24:04,560 --> 00:24:05,600
Creticus !
293
00:24:06,930 --> 00:24:10,100
Vous ne vous battrez
que si je vous l'ordonne.
294
00:24:10,190 --> 00:24:11,270
Pardon, Doctore.
295
00:24:11,980 --> 00:24:15,230
Je devais rappeler Ă cette femme
oĂą est sa place.
296
00:24:15,320 --> 00:24:16,440
À l'entraînement.
297
00:24:17,860 --> 00:24:18,940
Tout le monde !
298
00:24:32,880 --> 00:24:36,920
Sa présence incite à la désobéissance
et Ă la distraction !
299
00:24:37,000 --> 00:24:39,670
Ils ne peuvent mĂŞme pas se nourrir
sans se disputer.
300
00:24:39,760 --> 00:24:44,550
Tu marches comme une bĂŞte en cage,
tu perturbes ma tranquillité.
301
00:24:45,390 --> 00:24:47,390
Pardon de déranger un putain de bain.
302
00:24:49,140 --> 00:24:53,400
Peut-être que ton emportement serait calmé
par ces eaux apaisantes.
303
00:24:53,480 --> 00:24:55,270
Je préfère me baigner seul.
304
00:24:55,360 --> 00:24:57,070
Pourtant, tu ne l'es pas.
305
00:24:57,690 --> 00:25:01,610
Trempe ta queue
et calme ta fureur avec du vin.
306
00:25:03,910 --> 00:25:05,160
Fais déborder ma coupe.
307
00:25:22,970 --> 00:25:24,800
Le soleil émerge-t-il des nuages ?
308
00:25:28,060 --> 00:25:29,510
Il essaie.
309
00:25:31,060 --> 00:25:33,100
Achillia offre une opportunité rare.
310
00:25:33,190 --> 00:25:36,230
Une vision inédite dans l'arène !
311
00:25:36,310 --> 00:25:39,730
Inédite à raison : elle n'a pas sa place
sur un sol aussi sacré.
312
00:25:39,820 --> 00:25:42,240
Une accusation
qu'on a aussi porté aux rétiaires.
313
00:25:42,740 --> 00:25:44,070
Un filet et un trident ?
314
00:25:44,610 --> 00:25:45,950
Ils leur ont ri au nez.
315
00:25:46,030 --> 00:25:48,580
Aujourd'hui, il n'y a pas de jeux
sans leur présence.
316
00:25:48,660 --> 00:25:51,370
La tradition est juste un rite nouveau
qui a gagné en maturité.
317
00:25:51,450 --> 00:25:53,910
C'est ce qui se passera pour Achillia.
318
00:25:54,000 --> 00:25:56,080
Elle ne peut pas triompher
des frères Ferox.
319
00:25:56,170 --> 00:25:58,920
Non, elle ne peut pas... encore.
320
00:25:59,000 --> 00:26:00,920
Tu as trop confiance en mon instruction.
321
00:26:01,000 --> 00:26:02,260
Elle est nécessaire.
322
00:26:02,340 --> 00:26:03,420
Et les hommes ?
323
00:26:04,010 --> 00:26:06,720
Ils doivent accepter l'avenir
ou tomber dans l'oubli.
324
00:26:06,800 --> 00:26:08,970
Ils ne la considéreront jamais
comme leur égal.
325
00:26:09,050 --> 00:26:12,810
Ils n'ont pas Ă le faire,
mais ils doivent l'accepter !
326
00:26:17,900 --> 00:26:19,860
Un breuvage difficile Ă avaler pour eux.
327
00:26:19,940 --> 00:26:22,530
Alors nous y ajouterons du miel,
du vin et des putains
328
00:26:22,610 --> 00:26:24,780
pour apaiser ce foutu orgueil blessé.
329
00:26:25,570 --> 00:26:28,240
Un tel geste aiderait
Ă calmer la tempĂŞte qui menace.
330
00:26:28,320 --> 00:26:31,330
Avec la promesse de plus,
s'ils entendent raison.
331
00:26:32,620 --> 00:26:34,120
Mes excuses, Dominus.
332
00:26:34,200 --> 00:26:36,500
Le sénateur Gabinius a envoyé un messager.
333
00:26:37,830 --> 00:26:38,960
Que dit-il ?
334
00:26:39,040 --> 00:26:42,090
Il insiste pour que le message
ne soit transmis qu'Ă vous.
335
00:26:42,880 --> 00:26:45,220
- Fais-le venir, alors !
- Oui, Dominus.
336
00:26:45,300 --> 00:26:47,340
L'édile plaide pour nous
auprès de Gabinius ?
337
00:26:47,430 --> 00:26:49,550
Je n'ai pas encore abordé le sujet.
338
00:26:59,900 --> 00:27:01,150
Tu représentes Gabinius ?
339
00:27:01,230 --> 00:27:02,360
C'est ma tâche.
340
00:27:02,440 --> 00:27:03,730
Alors, donne-moi le message.
341
00:27:18,870 --> 00:27:23,210
Informe le vénérable sénateur
que sa requête est... acceptée.
342
00:27:34,010 --> 00:27:37,310
Gabinius m'invite Ă un repas
dans sa villa !
343
00:27:37,390 --> 00:27:38,520
Dans quel but ?
344
00:27:38,600 --> 00:27:39,600
Je l'ignore.
345
00:27:40,350 --> 00:27:42,650
Mais je compte bien en tirer parti.
346
00:27:44,230 --> 00:27:46,030
Dominus a perdu toute lucidité !
347
00:27:46,610 --> 00:27:48,820
Comme Achillia t'a fait perdre la tienne.
348
00:27:48,900 --> 00:27:50,200
C'était un coup de chance.
349
00:27:50,280 --> 00:27:52,820
Cette putain de Nubienne
n'a aucun honneur.
350
00:27:53,410 --> 00:27:55,080
Tu te trompes en rejetant la faute.
351
00:27:55,160 --> 00:27:56,870
Tu l'attribues Ă mes efforts ?
352
00:27:57,750 --> 00:28:00,120
Non, aux miens.
353
00:28:00,210 --> 00:28:02,630
Je ne pensais Ă rien d'autre
que la victoire,
354
00:28:03,840 --> 00:28:05,090
te laissant à découvert.
355
00:28:05,170 --> 00:28:07,460
J'avais pas besoin de ton aide,
sale merdeux !
356
00:28:07,550 --> 00:28:09,010
Ta queue dit le contraire.
357
00:28:10,720 --> 00:28:14,760
Dans l'arène, on doit se battre
comme un seul homme ou périr seul.
358
00:28:15,640 --> 00:28:18,310
Depuis quand n'as-tu pas
foulé le sable, vieillard ?
359
00:28:21,770 --> 00:28:26,020
Depuis une éternité.
Pourtant... j'ai survécu.
360
00:28:26,110 --> 00:28:29,570
Et j'ai bien peur
que tu ne connaisses pas cette victoire.
361
00:28:29,650 --> 00:28:31,450
Non pas que j'y aie accès.
362
00:28:32,660 --> 00:28:37,370
On traîne notre maison dans la merde
en nous privant d'une mort glorieuse.
363
00:28:37,450 --> 00:28:38,750
Pour mourir dans la gloire,
364
00:28:38,830 --> 00:28:41,540
trouve-toi d'abord un adversaire
plus grand qu'un enfant.
365
00:28:43,170 --> 00:28:44,500
Riez tant que vous voulez,
366
00:28:45,170 --> 00:28:47,960
comme on le fait Ă Capoue
quand on parle de cette maison !
367
00:28:48,050 --> 00:28:49,510
Elle est ce qu'on en fait.
368
00:28:53,340 --> 00:28:54,720
Que vos esprits s'apaisent.
369
00:28:55,350 --> 00:28:57,810
Votre dominus vous offre
du vin et des filles.
370
00:29:00,810 --> 00:29:03,520
Peut-ĂŞtre que les dieux aiment encore
cette foutue maison !
371
00:29:04,230 --> 00:29:05,230
Maintenant, partez,
372
00:29:05,310 --> 00:29:07,860
laissez Achillia se laver
Ă l'abri des regards.
373
00:29:19,790 --> 00:29:22,500
Il se pavane comme si
je n'avais jamais vu une queue.
374
00:29:22,580 --> 00:29:25,290
Baigne-toi
et retire-toi Ă ta cellule pour la nuit.
375
00:29:26,920 --> 00:29:29,750
Suis-je privée des plaisirs
du vin et des filles ?
376
00:29:30,840 --> 00:29:32,010
Ces récompenses sont réservées
377
00:29:32,090 --> 00:29:33,800
aux membres de la Confrérie,
378
00:29:34,760 --> 00:29:36,720
un honneur que tu n'as pas encore mérité.
379
00:29:49,440 --> 00:29:50,690
Peut-ĂŞtre celle-ci.
380
00:29:51,230 --> 00:29:52,780
Ton œil est perspicace.
381
00:29:52,860 --> 00:29:54,990
J'espère que le vôtre
le sera aussi ce soir.
382
00:29:56,030 --> 00:29:59,120
Je vais Ă la villa de Gabinius,
pas dans l'arène.
383
00:29:59,950 --> 00:30:02,160
Cossutia est-elle toujours son épouse ?
384
00:30:02,250 --> 00:30:04,790
Comme Cerbère garde toujours
la porte des Enfers,
385
00:30:04,870 --> 00:30:06,670
l'écume aux lèvres.
386
00:30:06,750 --> 00:30:08,630
C'est bien ce qui m'inquiète.
387
00:30:08,710 --> 00:30:10,960
Elle n'a d'influence que par son mari.
388
00:30:11,420 --> 00:30:14,510
Et si elle l'a retourné contre vous ?
389
00:30:14,590 --> 00:30:16,800
Alors mon postérieur sera sans défense.
390
00:30:16,890 --> 00:30:18,550
Pourquoi accepter l'invitation ?
391
00:30:18,640 --> 00:30:20,560
Je n'ai pas le choix !
392
00:30:26,560 --> 00:30:27,980
Calme tes pensées troublées.
393
00:30:28,060 --> 00:30:31,530
Et n'oublie pas
que les hommes qui tiennent le pouvoir
394
00:30:31,610 --> 00:30:36,400
sous-estiment Ashur
à leurs risques et périls.
395
00:30:37,780 --> 00:30:39,320
Prépare-toi à mon retour.
396
00:30:40,700 --> 00:30:41,790
Toi aussi.
397
00:30:49,670 --> 00:30:51,550
Tu t'inquiètes trop pour lui.
398
00:30:53,130 --> 00:30:54,420
Il est notre dominus...
399
00:30:56,050 --> 00:30:57,840
nos destins sont liés aux siens.
400
00:31:03,060 --> 00:31:04,390
Et qui s'inquiète pour toi ?
401
00:31:08,400 --> 00:31:09,440
Mets-toi à la tâche,
402
00:31:10,610 --> 00:31:14,690
que les draps soient propres
en prévision de son retour triomphant.
403
00:31:27,330 --> 00:31:29,460
Le sénateur Gabinius sera bientôt là .
404
00:31:45,770 --> 00:31:46,850
VoilĂ notre homme.
405
00:31:47,730 --> 00:31:51,400
Merci d'avoir accepté
mon invitation si promptement.
406
00:31:51,480 --> 00:31:52,980
J'en suis honoré.
407
00:31:53,730 --> 00:31:55,440
Vous connaissez ma chère épouse ?
408
00:31:56,030 --> 00:31:57,650
Nous nous connaissons bien.
409
00:31:58,240 --> 00:32:01,070
Nous nous sommes croisés dans la rue,
si je me souviens bien.
410
00:32:01,160 --> 00:32:02,490
Excusez notre retard,
411
00:32:02,570 --> 00:32:04,450
cette affaire avec les pirates ciliciens
412
00:32:04,530 --> 00:32:06,790
éprouve beaucoup ceux qui sont touchés.
413
00:32:06,870 --> 00:32:09,250
C'est une plaie
qui s'abat sur notre République.
414
00:32:09,330 --> 00:32:11,670
Je prie pour que le châtiment les frappe.
415
00:32:12,250 --> 00:32:13,960
Pensée que je partage.
416
00:32:14,670 --> 00:32:16,550
J'ai soumis une motion au Sénat
417
00:32:17,170 --> 00:32:20,550
pour que la menace soit éradiquée
par la main compétente de Pompée.
418
00:32:21,260 --> 00:32:22,640
Pompée ?
419
00:32:22,720 --> 00:32:24,510
Il quitte Rome avec son armée ?
420
00:32:24,600 --> 00:32:27,270
Avec une partie seulement,
suffisante à sa tâche.
421
00:32:27,350 --> 00:32:30,980
Les autres restent pour contrebalancer
les troupes fidèles à Crassus.
422
00:32:34,110 --> 00:32:36,270
Que les dieux mènent Pompée à la victoire,
423
00:32:36,360 --> 00:32:38,900
comme pour Scipion l'Africain
face Ă Hannibal.
424
00:32:39,900 --> 00:32:41,280
Vous connaissez notre histoire ?
425
00:32:41,360 --> 00:32:44,280
Je rampe encore dans l'ignorance.
426
00:32:44,990 --> 00:32:47,410
Alors, nous vous élèverons
sur les jambes du savoir,
427
00:32:47,490 --> 00:32:50,790
et vous marcherez comme tous les hommes
au milieu de leur vie.
428
00:32:51,790 --> 00:32:56,880
Certains trébuchent dans cette tentative,
le crâne fracassé sur un sol impitoyable.
429
00:32:57,750 --> 00:32:59,550
Je saurai garder le pied assuré.
430
00:32:59,630 --> 00:33:00,840
Comme le fait une chèvre ?
431
00:33:02,050 --> 00:33:04,470
Ne laissons pas glisser
le sens de nos mots.
432
00:33:04,550 --> 00:33:07,680
Je veux que tout affront,
sincère ou fantaisiste,
433
00:33:07,760 --> 00:33:10,100
retombe dans le passé.
434
00:33:10,680 --> 00:33:12,230
Ce souvenir est effacé.
435
00:33:12,310 --> 00:33:13,310
Il ne refera pas surface.
436
00:33:13,900 --> 00:33:14,980
Mes excuses.
437
00:33:15,480 --> 00:33:16,650
Vos voix m'ont attirée.
438
00:33:17,150 --> 00:33:21,150
Viridia ! Ravi de te voir
hors de ta chambre.
439
00:33:21,240 --> 00:33:22,650
C'est rare de nos jours.
440
00:33:22,740 --> 00:33:25,570
Tu pourrais peut-ĂŞtre revenir
après le départ de notre invité.
441
00:33:25,660 --> 00:33:26,740
C'est lui ?
442
00:33:27,660 --> 00:33:28,660
Le Syrien ?
443
00:33:28,740 --> 00:33:30,500
Tu n'es pas habillée pour recevoir...
444
00:33:30,580 --> 00:33:31,960
Ce sont les mains...
445
00:33:35,880 --> 00:33:38,170
qui ont causé
une fin méritée à Spartacus ?
446
00:33:40,210 --> 00:33:41,300
Elles...
447
00:33:45,800 --> 00:33:48,640
Elles n'ont fait qu'aider à cette tâche.
448
00:33:48,720 --> 00:33:49,810
Merci.
449
00:33:51,730 --> 00:33:55,730
Rome vous est éternellement redevable,
comme je le suis.
450
00:33:55,810 --> 00:33:57,270
L'heure est tardive.
451
00:33:57,900 --> 00:33:59,480
Retire-toi aux bains avec ta mère
452
00:33:59,570 --> 00:34:03,740
pour que je puisse parler à mon invité
en l'absence de distraction.
453
00:34:05,530 --> 00:34:08,780
Viens, laissons les hommes Ă leur folie.
454
00:34:12,200 --> 00:34:14,910
Pardonnez ma fille.
Elle ne se contrĂ´le pas.
455
00:34:16,330 --> 00:34:18,750
Quelle maladie la tourmente ?
456
00:34:20,090 --> 00:34:22,130
La plus grave, un cœur brisé.
457
00:34:22,710 --> 00:34:24,420
Son mari bien-aimé
458
00:34:25,180 --> 00:34:28,010
a été tué par Spartacus et ses rebelles
Ă Sinuessa en Valle,
459
00:34:28,090 --> 00:34:30,930
oĂą il devait faire affaire
avec Laurus, le négociant.
460
00:34:31,010 --> 00:34:36,270
Un tel chagrin peut faire vaciller
mĂŞme les ĂŞtres les plus forts.
461
00:34:36,980 --> 00:34:38,060
Bien dit.
462
00:34:39,360 --> 00:34:42,690
Mais détournons-nous de ce sombre passé
463
00:34:42,780 --> 00:34:45,150
- pour des jours plus prometteurs.
- Oui.
464
00:35:10,180 --> 00:35:12,100
Es-tu satisfait, mon vieil ami ?
465
00:35:12,970 --> 00:35:14,600
Comme le serait un dieu.
466
00:35:17,600 --> 00:35:19,190
Ne t'arrĂŞte pas !
467
00:35:29,610 --> 00:35:30,990
Lance les dés, Salvius !
468
00:35:34,830 --> 00:35:37,040
Inclinez-vous devant le champion des dés !
469
00:35:37,120 --> 00:35:39,000
Mais pas le champion de la baise !
470
00:36:06,570 --> 00:36:08,190
Tu prives ma queue de ce qu'elle mérite !
471
00:36:08,280 --> 00:36:10,200
Et je te priverai de tes dents.
472
00:36:10,280 --> 00:36:11,740
- Tarchon.
- Elle est Ă moi.
473
00:36:12,320 --> 00:36:14,240
Insère ton humble offrande ailleurs.
474
00:36:18,200 --> 00:36:20,250
Je préfère les fesses plus généreuses.
475
00:36:24,170 --> 00:36:25,670
Hedylus termine sa besogne.
476
00:36:26,300 --> 00:36:27,760
Je prends le relais.
477
00:36:39,730 --> 00:36:42,650
Tu m'empĂŞches d'accomplir
le service demandé par ton dominus ?
478
00:36:42,730 --> 00:36:44,440
Je t'arracherais Ă Mars lui-mĂŞme.
479
00:36:48,530 --> 00:36:49,900
Tu réchauffes mon cœur, Elata.
480
00:36:51,070 --> 00:36:52,570
Comme le soleil réchauffe la terre.
481
00:36:54,570 --> 00:36:57,040
Tu es flatteur,
comme tous ceux dont la queue est dure.
482
00:36:59,290 --> 00:37:02,920
Je sais qu'on te force
Ă satisfaire des hommes hors de ces murs.
483
00:37:04,000 --> 00:37:08,000
Mais ici, je refuse que tu sois touchée
par d'autres mains que les miennes.
484
00:37:12,050 --> 00:37:13,180
Alors, pose-les sur moi.
485
00:38:28,290 --> 00:38:31,050
Je t'avais ordonné
de rester dans ta cellule.
486
00:38:31,130 --> 00:38:34,300
Mon sommeil est perturbé
par leurs foutus ébats !
487
00:38:41,350 --> 00:38:42,430
Que vois-tu ?
488
00:38:43,930 --> 00:38:45,100
Je ne comprends pas.
489
00:38:45,180 --> 00:38:46,810
Quand tu frappes, que vois-tu ?
490
00:38:47,900 --> 00:38:49,020
Un homme en bois.
491
00:38:52,730 --> 00:38:55,070
Tu libères ta fureur
sur autre chose qu'une forme.
492
00:38:56,240 --> 00:38:58,820
Que vois-tu, dans ton esprit ?
493
00:39:04,120 --> 00:39:05,910
Ceux qui me considèrent indigne.
494
00:39:06,500 --> 00:39:10,960
Dans ce ludus
ou sur le chemin qui t'y a menée ?
495
00:39:21,300 --> 00:39:23,600
Tu ne profites pas des filles
dont tu me prives ?
496
00:39:27,060 --> 00:39:29,980
Mes désirs sont de nature plus subtile,
497
00:39:30,060 --> 00:39:35,280
nullement assouvis par des hommes
qu'on paie en échange d'une étreinte.
498
00:39:37,450 --> 00:39:39,030
J'aimerais avoir ce luxe de choix.
499
00:39:46,290 --> 00:39:50,000
Bois, et atténue
la souffrance des jours Ă venir.
500
00:39:58,760 --> 00:39:59,930
Tu t'es rabaissée...
501
00:40:00,840 --> 00:40:02,800
Ă parler au Syrien ainsi.
502
00:40:03,390 --> 00:40:05,560
J'ai seulement exprimé ma gratitude.
503
00:40:05,640 --> 00:40:09,350
Tu l'as érigé en égal,
qui mériterait de telles éloges.
504
00:40:09,440 --> 00:40:12,610
Ne les mérite-t-il pas ?
Il a aidé à vaincre Spartacus.
505
00:40:13,190 --> 00:40:16,480
Il a agi dans son intérêt,
celui de s'élever de son rang.
506
00:40:16,570 --> 00:40:18,360
Tous les hommes ne cherchent pas cela.
507
00:40:18,440 --> 00:40:20,200
Si, s'ils sont de bonne famille.
508
00:40:20,280 --> 00:40:22,950
Tu fulmines
comme si tu étais personnellement vexée.
509
00:40:23,990 --> 00:40:25,990
Cet homme n'a rien Ă voir lĂ -dedans.
510
00:40:26,080 --> 00:40:27,160
C'est ce qu'il représente.
511
00:40:27,250 --> 00:40:30,000
Ceux qui polluent
les eaux pures de la République,
512
00:40:30,080 --> 00:40:33,250
qui s'imaginent en ĂŞtre dignes
grâce à leur réputation.
513
00:40:33,960 --> 00:40:35,420
Il doit servir d'exemple,
514
00:40:35,500 --> 00:40:38,630
d'avertissement pour tous ceux
qui se fourvoient ainsi.
515
00:40:39,470 --> 00:40:40,880
Père semble en désaccord.
516
00:40:40,970 --> 00:40:43,890
Un époux s'éloigne souvent de la raison
s'il n'est pas guidé.
517
00:40:45,720 --> 00:40:48,470
Si seulement j'en avais un
Ă conseiller ainsi.
518
00:40:52,190 --> 00:40:55,690
Accepte le mien... Ă sa place.
519
00:40:57,360 --> 00:41:00,700
Ne cède pas
ta précieuse jeunesse au deuil.
520
00:41:04,030 --> 00:41:05,530
La blessure est encore fraîche.
521
00:41:05,620 --> 00:41:11,710
Et elle ne guérira jamais
si elle n'est pas soignée.
522
00:41:12,670 --> 00:41:16,540
La vie ne s'arrĂŞte pas
quand un époux quitte ce monde,
523
00:41:16,630 --> 00:41:23,050
et le cœur ne reste pas brisé
quand il est bercé par une mère aimante.
524
00:41:27,140 --> 00:41:28,510
Dites-moi, Syrien,
525
00:41:29,310 --> 00:41:32,390
vous et votre famille êtes-vous entrés
Ă Rome comme esclaves ?
526
00:41:33,440 --> 00:41:34,440
Moi seul.
527
00:41:34,520 --> 00:41:38,020
La maladie a pris ma mère et ma sœur
avant que je fuie l'armée de Tigrane
528
00:41:38,110 --> 00:41:42,610
et me retrouve "invité" de la République.
529
00:41:43,780 --> 00:41:44,780
Et votre père ?
530
00:41:45,910 --> 00:41:47,070
Je ne l'ai pas connu.
531
00:41:47,660 --> 00:41:50,040
Une telle absence peut égarer un enfant.
532
00:41:51,080 --> 00:41:53,830
Vous devez vraiment être béni des dieux
533
00:41:53,920 --> 00:41:56,290
pour être passé d'esclave
534
00:41:56,380 --> 00:41:59,550
Ă dominus de votre propre maison.
535
00:42:00,800 --> 00:42:02,260
Je suis béni,
536
00:42:02,340 --> 00:42:06,640
mais par mon travail
et les réussites qui en découlent.
537
00:42:06,720 --> 00:42:09,600
Vous ne croyez pas
que le divin guide le mortel ?
538
00:42:10,350 --> 00:42:12,600
Mon dominus répétait souvent une formule
539
00:42:12,680 --> 00:42:14,520
que j'admire encore Ă ce jour.
540
00:42:15,060 --> 00:42:16,060
"J'emmerde les dieux."
541
00:42:18,400 --> 00:42:20,860
Et où cette pensée l'a-t-elle mené ?
542
00:42:22,030 --> 00:42:23,110
Ă€ un destin malheureux.
543
00:42:23,610 --> 00:42:26,950
Le malheur d'un homme tient souvent
à la volonté d'un autre.
544
00:42:27,660 --> 00:42:31,790
Quel rĂ´le disgracieux
votre main a-t-elle joué dans ce dessein ?
545
00:42:32,370 --> 00:42:33,450
J'ai fait...
546
00:42:34,500 --> 00:42:36,170
des choses discutables...
547
00:42:37,960 --> 00:42:40,040
pour arriver lĂ oĂą j'en suis.
548
00:42:41,300 --> 00:42:43,170
Qui d'important peut dire le contraire ?
549
00:42:45,340 --> 00:42:47,930
Et maintenant ?
550
00:42:48,010 --> 00:42:49,140
J'ai pris une autre voie.
551
00:42:50,760 --> 00:42:52,770
Le tigre a changé de rayures.
552
00:42:52,850 --> 00:42:55,140
Je ne suis plus l'homme que j'étais.
553
00:42:55,230 --> 00:42:57,560
Ni l'homme que vous désirez encore être.
554
00:42:57,650 --> 00:42:59,690
Vous n'ĂŞtes qu'un spectre fragile,
555
00:43:00,520 --> 00:43:03,530
coincé entre deux mondes
auxquels vous n'appartenez pas.
556
00:43:04,860 --> 00:43:06,200
C'est pesant, n'est-ce pas ?
557
00:43:06,280 --> 00:43:10,950
Être accablé de rêves
qui deviennent réalité soudaine ?
558
00:43:14,620 --> 00:43:16,790
Je ne suis
qu'un humble serviteur de la République.
559
00:43:17,790 --> 00:43:21,170
Pourquoi prêter allégeance
à une République qui vous méprise ?
560
00:43:21,250 --> 00:43:25,050
Pourquoi glorifier ceux qui vous traitent
ouvertement avec dédain ?
561
00:43:25,380 --> 00:43:28,680
Vous ne serez jamais leur égal.
562
00:43:28,760 --> 00:43:31,600
Condamné à jamais
à n'être qu'un outil mal taillé,
563
00:43:32,260 --> 00:43:36,890
à être utilisé jusqu'à ce que la lame
soit émoussée par les années,
564
00:43:36,980 --> 00:43:38,060
et puis...
565
00:43:40,690 --> 00:43:41,810
jeté sans remords.
566
00:43:42,480 --> 00:43:44,690
Quelle valeur a une lame...
567
00:43:49,110 --> 00:43:50,870
si elle n'est pas utilisée ?
568
00:43:53,080 --> 00:43:56,700
Alors, le puissant Crassus continue
d'aiguiser son ambition.
569
00:43:56,790 --> 00:44:00,540
De lĂ oĂą il est assis,
avec son armée devant les portes de Rome ?
570
00:44:00,620 --> 00:44:04,050
Nous ne faisons qu'un,
par messages réguliers.
571
00:44:04,130 --> 00:44:06,840
Seul un fou compte
sur la générosité des riches.
572
00:44:07,420 --> 00:44:09,720
Leurs caprices ne profitent
qu'Ă leur propre image.
573
00:44:11,970 --> 00:44:15,390
L'argent offert par Crassus
diminue de jour en jour,
574
00:44:15,470 --> 00:44:17,100
mais les dettes s'accumulent.
575
00:44:17,180 --> 00:44:19,100
L'eau, le blé, l'équipement.
576
00:44:19,190 --> 00:44:21,730
Mon troupeau assèche ma fortune,
577
00:44:21,810 --> 00:44:25,480
et avec elle, l'espoir
d'une plus grande ambition pour les jeux,
578
00:44:25,570 --> 00:44:26,940
sujet que j'aimerais aborder.
579
00:44:27,030 --> 00:44:29,490
Vous parlez de troupeau
pour désigner tes gladiateurs ?
580
00:44:30,530 --> 00:44:32,240
N'ont-ils pas le titre d'hommes ?
581
00:44:33,370 --> 00:44:34,580
Ce sont des esclaves.
582
00:44:35,790 --> 00:44:37,160
Comme vous l'étiez un jour.
583
00:44:37,750 --> 00:44:39,660
Un souvenir lointain.
584
00:44:39,750 --> 00:44:41,920
Mais que personne n'oublie.
585
00:44:46,090 --> 00:44:47,510
Montrez-la.
586
00:44:52,340 --> 00:44:56,390
La marque, qui indique votre appartenance
Ă la maison de Batiatus.
587
00:44:56,470 --> 00:44:57,970
Je veux la voir.
588
00:45:16,370 --> 00:45:17,540
La rumeur est vraie.
589
00:45:18,740 --> 00:45:22,960
Crassus grogne un ordre,
et son serviteur ronge sa propre chair.
590
00:45:29,210 --> 00:45:31,880
Des mots que j'ai déjà entendus
d'une bouche moins noble.
591
00:45:32,800 --> 00:45:37,300
Gaius Claudius Glaber commanda
avant d'être éliminé de ce monde
592
00:45:37,390 --> 00:45:41,230
par Spartacus lui-mĂŞme,
à l'ombre du Vésuve.
593
00:45:42,100 --> 00:45:44,850
J'ai eu l'occasion
de partager un repas avec Glaber.
594
00:45:45,520 --> 00:45:48,270
Il regardait de façon troublante,
595
00:45:48,360 --> 00:45:51,570
sans cligner des yeux, tel un lézard
qui aurait pris forme humaine.
596
00:45:52,400 --> 00:45:54,450
C'est une bonne description de lui.
597
00:45:56,410 --> 00:45:59,490
Comment mesurez-vous la valeur
de celui qui est assis devant vous ?
598
00:46:01,080 --> 00:46:02,500
Allons. Je suis votre ami.
599
00:46:03,250 --> 00:46:06,960
Ou du moins,
faites semblant que je le suis.
600
00:46:08,880 --> 00:46:12,670
Je vois un Romain des plus nobles,
estimé par ses actes et ses paroles...
601
00:46:12,760 --> 00:46:16,550
La flatterie ne vaut rien pour quelqu'un
pétri d'argent et de privilèges !
602
00:46:16,640 --> 00:46:19,100
J'attends de vous
ce que les autres me cachent !
603
00:46:19,600 --> 00:46:20,680
La putain de vérité !
604
00:46:30,070 --> 00:46:32,070
Je vois un homme
dans ses dernières années,
605
00:46:33,690 --> 00:46:35,360
s'accrochant au temps restant
606
00:46:35,450 --> 00:46:39,240
dans l'espoir de préserver la tradition
de sa République bien-aimée.
607
00:46:40,660 --> 00:46:44,370
Mais beaucoup en son sein le trouvent
plus agaçant qu'utile,
608
00:46:44,460 --> 00:46:47,830
Ă l'exception de ceux de bas rang
qui veulent lui soutirer de l'argent.
609
00:46:48,670 --> 00:46:52,670
Je vois un homme possédé
par une femme Ă langue de serpent,
610
00:46:54,220 --> 00:46:56,930
qui manigance au-delà de ses intérêts.
611
00:47:07,190 --> 00:47:08,400
Bien dit.
612
00:47:12,230 --> 00:47:16,530
Maintenant, hors de ma vue.
Je ne veux plus vous voir.
613
00:47:39,430 --> 00:47:40,680
Ta technique s'améliore !
614
00:47:42,300 --> 00:47:44,470
Elle passe de merde liquide Ă solide.
615
00:48:07,500 --> 00:48:09,670
Le palus oppose peu de résistance.
616
00:48:10,750 --> 00:48:13,420
Tu veux peut-ĂŞtre affronter
un adversaire plus redoutable ?
617
00:48:16,590 --> 00:48:18,090
Je préfère les véritables défis.
618
00:48:20,180 --> 00:48:21,510
J'emmerde ce que tu préfères !
619
00:48:30,730 --> 00:48:32,610
Reste lĂ , sale pute !
620
00:48:55,670 --> 00:48:57,250
La femme trouve enfin sa place.
621
00:48:58,300 --> 00:49:00,970
Sur le dos, les jambes écartées.
622
00:49:08,640 --> 00:49:10,930
Ne bouge pas, sale putain !
623
00:49:34,420 --> 00:49:35,750
Sale putain !
624
00:50:17,420 --> 00:50:18,500
Medicus !
625
00:50:20,420 --> 00:50:22,670
- Medicus !
- L'homme trouve enfin sa place.
626
00:50:22,760 --> 00:50:24,840
Jambes écartées, sans queue !
627
00:50:24,930 --> 00:50:26,470
Medicus !
628
00:50:28,430 --> 00:50:29,640
Medicus !
629
00:50:35,140 --> 00:50:36,400
Doctore !
630
00:50:37,900 --> 00:50:39,230
Laissez passer.
631
00:50:39,310 --> 00:50:41,230
Laissez passer, putain !
632
00:50:48,120 --> 00:50:49,410
La vie l'a quitté.
633
00:50:50,660 --> 00:50:52,790
Une bénédiction pour un homme si amoché.
634
00:50:54,040 --> 00:50:55,830
Qu'est-ce qui s'est passé ?
635
00:50:57,120 --> 00:50:58,330
La femme !
636
00:50:58,920 --> 00:51:00,000
Elle est devenue folle !
637
00:51:00,090 --> 00:51:01,420
Il ment.
638
00:51:01,500 --> 00:51:05,090
- Je m'entraînais quand ils ont...
- Je me fous de ce qu'ils ont fait !
639
00:51:05,170 --> 00:51:07,510
Seul le dominus de la maison
640
00:51:07,590 --> 00:51:09,760
peut prendre la vie
d'un membre de la Confrérie.
641
00:51:09,850 --> 00:51:12,260
Tout homme qui posera la main sur moi
subira le mĂŞme sort,
642
00:51:12,350 --> 00:51:13,890
quelle que soit sa marque !
643
00:51:13,970 --> 00:51:16,310
- Elle n'a rien Ă faire ici, Doctore !
- Silence !
644
00:51:18,270 --> 00:51:19,940
Tu crois avoir ta place parmi nous ?
645
00:51:20,520 --> 00:51:25,030
Je n'ai pas demandé à être ici,
mais j'y suis l'égale de tous !
646
00:51:25,110 --> 00:51:26,450
Alors, prouve-le.
647
00:51:26,530 --> 00:51:28,360
Dacus ! Glaive.
648
00:51:31,330 --> 00:51:32,660
Il faut qu'on arrête ça.
649
00:51:32,740 --> 00:51:34,290
- J'alerte les gardes.
- Attends !
650
00:51:34,910 --> 00:51:36,330
Ses dires sont courageux.
651
00:51:37,710 --> 00:51:38,830
Laisse-la les défendre.
652
00:51:43,500 --> 00:51:45,800
Doctore, si la question
ne peut être résolue...
653
00:51:45,880 --> 00:51:47,670
Reste Ă ta place.
654
00:51:50,390 --> 00:51:52,350
- Korris !
- Ne vous en mĂŞlez pas !
655
00:51:52,430 --> 00:51:55,560
Ou Dominus saura
que vous avez bu et quitté votre poste.
656
00:52:04,360 --> 00:52:06,860
Récupère le bouclier
et mets-toi en position.
657
00:52:14,790 --> 00:52:16,700
Tu défends un homme sans honneur ?
658
00:52:17,330 --> 00:52:18,620
Je défends la Confrérie.
659
00:52:19,750 --> 00:52:21,790
Alors, grâce aux dieux,
j'en fais pas partie.
660
00:52:39,640 --> 00:52:42,400
Fais-la souffrir, Doctore !
661
00:52:43,610 --> 00:52:44,860
Frappe-la !
662
00:52:51,110 --> 00:52:52,160
Lâche !
663
00:52:53,780 --> 00:52:55,030
Pour la Confrérie !
664
00:52:57,950 --> 00:52:59,370
Tu n'as rien appris !
665
00:53:01,540 --> 00:53:02,880
Ă€ part comment mourir sans honneur !
666
00:53:05,630 --> 00:53:07,170
Doctore, tue-la !
667
00:53:07,880 --> 00:53:09,170
Le feu ne t'aidera pas, catin !
668
00:53:28,320 --> 00:53:29,740
Crève !
669
00:53:31,900 --> 00:53:33,240
Tue-la, Doctore.
670
00:53:34,820 --> 00:53:36,870
- Oui !
- Envoie-la aux Enfers !
671
00:53:45,250 --> 00:53:46,840
Prends l'avantage, Doctore !
672
00:53:55,840 --> 00:53:57,430
Achève-la, Doctore.
673
00:53:58,100 --> 00:53:59,180
Pour notre frère !
674
00:54:07,110 --> 00:54:08,190
Tue-la.
675
00:54:10,400 --> 00:54:11,490
Tu t'es bien battue.
676
00:54:11,990 --> 00:54:13,900
Mais tu n'es pas
à la hauteur de la Confrérie.
677
00:54:38,470 --> 00:54:39,550
Je me suis trompé.
678
00:54:56,280 --> 00:54:58,950
Elle a pris la vie d'un frère,
et tu la laisses vivre ?
679
00:54:59,030 --> 00:55:00,490
Je suis le champion d'Akragas.
680
00:55:01,160 --> 00:55:04,330
Ma liberté fut gagnée sur le sable
par ma propre volonté !
681
00:55:04,830 --> 00:55:07,750
Et pourtant, cette femme, sans expérience,
682
00:55:07,830 --> 00:55:10,290
a réussi ce qu'aucun d'entre vous
n'oserait imaginer.
683
00:55:10,960 --> 00:55:12,090
Elle a versé le sang !
684
00:55:13,090 --> 00:55:16,430
Face Ă un adversaire
bien plus entraîné et expérimenté qu'elle.
685
00:55:17,590 --> 00:55:18,890
Elle a gagné mon respect,
686
00:55:20,600 --> 00:55:21,970
pour l'instant.
687
00:55:22,680 --> 00:55:26,100
Et tout homme qui posera sa main sur elle
688
00:55:27,230 --> 00:55:30,190
aura la mienne sur sa gorge.
53475