All language subtitles for Spartacus.House.of.Ashur.S01E04.480p.x264-mSD[EZTVx.to]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,840 --> 00:00:20,170
PRÉCÉDEMMENT
2
00:00:20,260 --> 00:00:21,510
Doctore !
3
00:00:21,590 --> 00:00:24,680
Korris est vivant,
bien que grièvement blessé.
4
00:00:24,760 --> 00:00:26,810
Proculus s'en prend Ă nous ?
5
00:00:26,890 --> 00:00:29,770
Fides est connu pour ĂŞtre son homme,
Ă l'occasion.
6
00:00:29,850 --> 00:00:30,890
Et ta mission ?
7
00:00:30,980 --> 00:00:34,350
J'ai partagé des mots et du vin
avec Opiter, j'ai gagné sa confiance.
8
00:00:34,440 --> 00:00:37,770
Mes hommes méritent leur place
dans les prochains jeux.
9
00:00:37,860 --> 00:00:40,490
Élever le Syrien de son rang
Ă mes frais ?
10
00:00:40,570 --> 00:00:42,650
Et les dépêches de Rome ?
11
00:00:42,740 --> 00:00:44,780
- On en a reçu ?
- Non, Dominus.
12
00:00:44,870 --> 00:00:46,200
Viridia !
13
00:00:46,280 --> 00:00:48,660
Ravi de te voir
hors de ta chambre.
14
00:00:48,740 --> 00:00:49,790
Le Syrien ?
15
00:00:50,660 --> 00:00:53,540
Si les dieux te choisissent pour l'arène,
tu en auras trois.
16
00:00:54,420 --> 00:00:57,710
Les frères Ferox.
Des demi-hommes cruels.
17
00:00:58,750 --> 00:01:01,800
Dominus a bafoué notre honneur
en menant une femme vers l'arène.
18
00:01:02,340 --> 00:01:05,090
Saisis le destin telle une championne
de cette foutue maison.
19
00:01:39,170 --> 00:01:43,420
Les frères Ferox sont peut-être difformes,
mais ce sont des adversaires féroces.
20
00:01:44,010 --> 00:01:46,300
Capables d'expédier n'importe quel homme,
21
00:01:46,380 --> 00:01:49,720
ou n'importe quelle femme, dans l'au-delĂ .
22
00:02:05,780 --> 00:02:07,200
Éliminez-la, qu'on en finisse.
23
00:02:12,950 --> 00:02:14,160
Vois la distraction !
24
00:02:14,250 --> 00:02:16,750
Détourne l'attention
et attaque Satyrus ouvertement.
25
00:02:24,460 --> 00:02:25,510
Très bien.
26
00:02:27,430 --> 00:02:28,800
Profites-en maintenant !
27
00:02:45,570 --> 00:02:47,030
Tu es Ă ta place.
28
00:02:48,490 --> 00:02:49,660
Celle d'un faible animal.
29
00:03:07,970 --> 00:03:10,680
Vas-tu te reposer toute la matinée ?
30
00:03:11,640 --> 00:03:14,640
Ou seras-tu digne de la marque
de la Confrérie que tu portes,
31
00:03:15,890 --> 00:03:17,890
en te montrant Ă la hauteur ?
32
00:03:20,900 --> 00:03:24,980
Dominus ! Un message de Crassus.
33
00:03:31,530 --> 00:03:33,780
"Préparez l'estimable arrivée."
34
00:03:38,200 --> 00:03:40,540
C'est tout ?
35
00:03:41,580 --> 00:03:44,090
- Tout est lĂ .
- Quand ?
36
00:03:44,920 --> 00:03:47,510
Quand Crassus
nous honorera-t-il de sa présence ?
37
00:03:47,590 --> 00:03:48,800
On ne sait pas.
38
00:03:50,010 --> 00:03:52,840
La question ne demandait
aucune putain de réponse.
39
00:03:56,930 --> 00:03:58,770
Que le sol soit poli comme un miroir.
40
00:03:58,850 --> 00:04:01,480
Remplissez la piscine
d'eau fraîche et limpide.
41
00:04:01,560 --> 00:04:04,520
Messia s'occupera
des tâches subalternes. Va !
42
00:04:05,570 --> 00:04:07,980
Il faut offrir du vin fin
et des viandes exotiques.
43
00:04:08,900 --> 00:04:11,360
Prépare un repas
Ă faire saliver les dieux eux-mĂŞmes.
44
00:04:11,450 --> 00:04:12,450
Pour aujourd'hui ?
45
00:04:12,530 --> 00:04:15,660
Tous les jours,
jusqu'Ă ce que Crassus apparaisse,
46
00:04:15,740 --> 00:04:17,080
ou que l'argent soit épuisé.
47
00:04:17,160 --> 00:04:19,500
On ne tiendra
que jusqu'Ă la fin de la semaine.
48
00:04:19,580 --> 00:04:23,460
Tu ne parles donc jamais
que de calamités ?
49
00:04:25,540 --> 00:04:26,710
Mes excuses.
50
00:04:27,710 --> 00:04:30,840
Mes sentiments n'auraient pas dĂ»
passer mes lèvres.
51
00:04:32,090 --> 00:04:34,090
Putain de tĂŞte de Jupiter !
52
00:04:34,970 --> 00:04:39,020
La venue de Crassus est inopportune
si nous n'avons pas de place aux Jeux.
53
00:04:39,100 --> 00:04:41,230
Comment le travail avance-t-il
Ă ce sujet ?
54
00:04:42,140 --> 00:04:43,940
De façon déplaisante, au mieux.
55
00:04:44,730 --> 00:04:46,480
Gabinius est en charge,
56
00:04:46,560 --> 00:04:52,200
mais Cossutia grogne et bave tel Cerbère,
empĂŞchant quiconque de passer.
57
00:04:53,530 --> 00:04:54,660
Et Opiter ?
58
00:04:56,490 --> 00:04:57,830
Korris est alité, infirme...
59
00:04:58,870 --> 00:05:02,250
Incapable d'enjĂ´ler l'homme
pour le rallier Ă la cause.
60
00:05:02,330 --> 00:05:07,420
MĂŞme s'il l'est, je crains que Cossutia
ne résiste, par obstination vicieuse.
61
00:05:07,960 --> 00:05:09,420
Une inquiétude partagée.
62
00:05:10,800 --> 00:05:13,760
Pourtant, quelque chose
doit pouvoir toucher cette femme !
63
00:05:25,480 --> 00:05:29,690
Les talents de ton homme s'étendent
bien au-delà du sable de l'arène.
64
00:05:29,770 --> 00:05:33,490
Son enthousiasme
est à la hauteur de ta beauté.
65
00:05:35,610 --> 00:05:36,610
Encore du vin ?
66
00:05:40,080 --> 00:05:42,620
J'aimerais... faire une pause...
67
00:05:43,460 --> 00:05:44,580
Juste un instant.
68
00:05:56,130 --> 00:05:58,010
Je te remercie.
69
00:05:59,930 --> 00:06:00,930
Laisse-nous.
70
00:06:05,100 --> 00:06:09,310
J'adorerais que mon vieil époux
ait une langue aussi habile.
71
00:06:10,610 --> 00:06:12,440
Au-delà de l'oratoire du Sénat.
72
00:06:13,190 --> 00:06:15,030
Comment s'en sort ce brave Gabinius ?
73
00:06:15,110 --> 00:06:16,530
Oh, je ne sais pas trop.
74
00:06:16,610 --> 00:06:18,740
Il est constamment tourné vers Rome
75
00:06:18,820 --> 00:06:21,790
et la tension croissante
entre Pompée et Crassus.
76
00:06:22,410 --> 00:06:25,040
La guerre civile est
une grave préoccupation.
77
00:06:25,750 --> 00:06:30,290
Mais la menace cilicienne contre les ports
et les marchandises est plus urgente.
78
00:06:30,380 --> 00:06:33,000
Nous sommes bien éloignés
des eaux de la Tyrrhénienne
79
00:06:33,090 --> 00:06:35,800
et des putains de pilleurs sur ses vagues.
80
00:06:35,880 --> 00:06:38,550
Pourtant, des corps
ont été trouvés dans nos rues...
81
00:06:40,180 --> 00:06:42,390
Peut-ĂŞtre victimes de lames ciliciennes ?
82
00:06:42,470 --> 00:06:45,520
- Des corps ?
- Six, découverts après la tempête.
83
00:06:45,600 --> 00:06:48,480
La brute Fides était l'un d'entre eux.
84
00:06:49,400 --> 00:06:51,820
Un individu désagréable,
protégé de Proculus.
85
00:06:52,320 --> 00:06:55,070
La gorge tranchée
comme un poisson à l'étal.
86
00:07:01,030 --> 00:07:02,450
Je ne le connaissais pas.
87
00:07:03,030 --> 00:07:05,910
Il a peut-être été victime
de ses propres machinations.
88
00:07:07,870 --> 00:07:12,630
Le mystère le plus profond,
c'est pourquoi je porte encore ça.
89
00:07:13,250 --> 00:07:17,260
La mode d'hier, qui s'attarde au-delĂ
de l'usage et de la considération.
90
00:07:18,050 --> 00:07:21,760
Un sac deviendrait aussi beau
que de la soie sur ta silhouette.
91
00:07:21,850 --> 00:07:24,100
Le sac pourrait bientĂ´t
être une bénédiction.
92
00:07:24,180 --> 00:07:28,100
Obtenir du tissu neuf
est devenu un défi impossible
93
00:07:28,180 --> 00:07:31,900
avec ces putains de Ciliciens
qui s'en prennent Ă nos navires marchands.
94
00:07:31,980 --> 00:07:36,320
Un petit oiseau m'a dit
que du lin égyptien de grande qualité
95
00:07:36,400 --> 00:07:38,530
arrivera demain Ă la fermeture des portes,
96
00:07:39,110 --> 00:07:40,860
pour le négociant Spurius.
97
00:07:42,870 --> 00:07:44,030
De l'égyptien ?
98
00:07:44,700 --> 00:07:47,330
- C'est sûr ?
- Aussi sûr que le lever du jour au matin.
99
00:07:49,210 --> 00:07:52,420
Merci pour l'information opportune.
100
00:07:52,500 --> 00:07:53,500
Entre amis...
101
00:07:53,590 --> 00:07:57,510
Je déplacerais des montagnes
pour notre intérêt mutuel.
102
00:07:57,590 --> 00:08:00,470
Je ne demanderais jamais
un effort aussi herculéen.
103
00:08:02,010 --> 00:08:03,010
Cependant...
104
00:08:04,050 --> 00:08:06,850
Il y a une faveur
que je souhaite demander humblement.
105
00:08:06,930 --> 00:08:09,430
Parle et elle sera bien reçue.
106
00:08:09,520 --> 00:08:12,690
Mes pensées se tournent
vers les Jeux apollinaires,
107
00:08:12,770 --> 00:08:13,900
avec ton noble mari.
108
00:08:13,980 --> 00:08:16,860
Calme tes inquiétudes.
Tes hommes y auront leur place.
109
00:08:16,940 --> 00:08:18,230
J'en suis toujours honoré.
110
00:08:18,940 --> 00:08:21,450
Mais je n'aborde pas ce sujet
pour moi, mais...
111
00:08:22,320 --> 00:08:23,410
Pour la Maison d'Ashur.
112
00:08:26,870 --> 00:08:28,660
Tu parles pour le putain de Syrien ?
113
00:08:28,750 --> 00:08:31,290
Seulement par association.
114
00:08:32,040 --> 00:08:35,840
Je parle pour son éminent Doctore, Korris.
115
00:08:36,750 --> 00:08:38,670
Il mérite que son travail soit présenté.
116
00:08:42,800 --> 00:08:47,220
Qu'as-tu Ă gagner
par cette requête déplaisante ?
117
00:08:47,310 --> 00:08:51,810
L'homme redevable d'une telle bonté
la repaiera au centuple, si besoin est.
118
00:08:53,230 --> 00:08:56,150
Tu as toujours eu
une prédilection pour la prévoyance.
119
00:08:57,190 --> 00:09:03,400
Mais je crains que ceci ne soit
une rare erreur de calcul.
120
00:09:05,030 --> 00:09:06,530
Comment cela ?
121
00:09:06,620 --> 00:09:12,330
Le bruit court que l'homme du Syrien
est gravement blessé.
122
00:09:13,870 --> 00:09:15,000
Blessé ?
123
00:09:17,290 --> 00:09:18,540
Il est encore en vie ?
124
00:09:23,630 --> 00:09:24,680
Putains de dieux !
125
00:09:27,050 --> 00:09:29,970
Nous sommes enfin d'accord lĂ -dessus.
126
00:09:31,350 --> 00:09:32,770
Comment va-t-il ?
127
00:09:32,850 --> 00:09:35,140
Tu ne me vois pas debout devant toi ?
128
00:09:36,310 --> 00:09:39,820
L'esprit est ardent.
Mais la chair est faible.
129
00:09:39,900 --> 00:09:41,110
Pourtant, je respire.
130
00:09:42,110 --> 00:09:43,570
Le reste suivra bientĂ´t.
131
00:09:44,240 --> 00:09:45,570
Une info Ă faire bander.
132
00:09:46,910 --> 00:09:49,280
Tout comme ce que je vais dire.
133
00:09:50,290 --> 00:09:53,790
Crassus annonce son arrivée imminente.
134
00:09:53,870 --> 00:09:56,580
Crassus ? À quelle heure ?
135
00:09:56,670 --> 00:09:57,960
Le mystère reste entier.
136
00:09:58,040 --> 00:10:00,670
On se demande ce qu'il pensera
137
00:10:00,750 --> 00:10:03,510
d'une maison qui tente
de présenter une femme dans l'arène.
138
00:10:03,590 --> 00:10:07,050
Tant que ça suscite l'adulation
de la foule et que c'est lucratif,
139
00:10:07,140 --> 00:10:09,140
Crassus sera ravi.
140
00:10:10,180 --> 00:10:12,470
Son humeur favorable sera Ă notre avantage
141
00:10:12,560 --> 00:10:15,440
et nous le pousserons
à reconstruire l'arène,
142
00:10:15,520 --> 00:10:17,810
détruite par Spartacus
et ses chiens bâtards.
143
00:10:17,900 --> 00:10:19,650
Si nous sommes présents dans l'arène.
144
00:10:19,730 --> 00:10:24,070
Quand on sera présents, vieux bouc.
145
00:10:25,740 --> 00:10:28,280
Viens. Tu as besoin
de nourriture et de vin.
146
00:10:29,530 --> 00:10:33,330
Et d'eau fraîche pour éliminer
l'odeur de la mort évitée de justesse.
147
00:10:36,620 --> 00:10:38,040
Des hommes sont sur la crĂŞte
148
00:10:38,120 --> 00:10:40,590
pour nous avertir
de l'approche de la procession.
149
00:10:40,670 --> 00:10:43,760
Ă€ leur signal,
je te ferai venir à mes côtés et...
150
00:10:43,840 --> 00:10:46,670
Dominus ! Nous avons un invité surprise.
151
00:10:47,590 --> 00:10:49,010
Ce brave Opiter !
152
00:10:49,970 --> 00:10:52,350
Ta présence inattendue nous honore !
153
00:10:53,140 --> 00:10:56,020
Ton généreux don de grain
suscite toute notre gratitude !
154
00:10:56,100 --> 00:10:57,310
Oh, n'y pense plus.
155
00:10:58,230 --> 00:11:01,610
Pardon d'être venu sans prévenir.
156
00:11:02,110 --> 00:11:04,480
Je viens d'apprendre
que ton homme est blessé.
157
00:11:05,110 --> 00:11:07,030
Je craignais
qu'il ne soit plus parmi nous.
158
00:11:07,110 --> 00:11:10,160
Je m'accroche à la vie, pas d'inquiétude.
159
00:11:10,570 --> 00:11:14,790
Son orgueil lui fait exagérer sa guérison.
160
00:11:14,870 --> 00:11:17,330
Je t'offrirais bien
un repas et du vin, mais...
161
00:11:17,870 --> 00:11:20,420
Des problèmes urgents
m'appellent au marché.
162
00:11:20,500 --> 00:11:21,920
Alors, je prends congé.
163
00:11:22,000 --> 00:11:23,170
Mais non, reste.
164
00:11:23,250 --> 00:11:25,800
Korris va se baigner
afin d'amollir ses blessures.
165
00:11:26,590 --> 00:11:29,630
Je serais rassuré de savoir
que le poids de sa souffrance
166
00:11:29,720 --> 00:11:32,180
puisse être soulagé
par des mains attentionnées.
167
00:11:35,060 --> 00:11:36,720
Votre présence serait réconfortante.
168
00:11:48,990 --> 00:11:51,030
Le Syrien vous invite souvent au bain ?
169
00:11:52,660 --> 00:11:55,030
Cela arrive. À l'occasion.
170
00:11:56,910 --> 00:12:00,620
J'ignorais qu'il avait de tels goûts.
171
00:12:01,540 --> 00:12:04,540
Ses désirs ne s'étendent pas
Ă son putain de Doctore.
172
00:12:04,630 --> 00:12:05,840
Ni les miens vers lui.
173
00:12:05,920 --> 00:12:09,470
Vous n'aimez pas un homme
au teint si riche ?
174
00:12:09,550 --> 00:12:11,800
Le ton de la peau d'un homme importe peu.
175
00:12:12,510 --> 00:12:13,510
Quand on coupe,
176
00:12:14,350 --> 00:12:15,680
la couleur est la mĂŞme.
177
00:12:17,850 --> 00:12:19,060
Hors de ma vue.
178
00:12:30,490 --> 00:12:33,530
Les mains d'une femme offrent
un réconfort grossier.
179
00:12:37,240 --> 00:12:38,240
Celles d'un homme
180
00:12:38,790 --> 00:12:42,040
sont plus habituées
aux terrains accidentés.
181
00:12:44,540 --> 00:12:46,460
Elles les traversent avec aisance.
182
00:12:49,420 --> 00:12:51,920
Ne vous chargez pas d'une telle corvée.
183
00:12:52,010 --> 00:12:53,630
C'est un privilège rare,
184
00:12:54,140 --> 00:12:56,510
pour un simple mortel, de toucher le ciel.
185
00:13:01,770 --> 00:13:03,520
Qui vous a brutalisé ainsi ?
186
00:13:06,560 --> 00:13:10,070
Une vieille connaissance, qui s'est fâchée
lors d'une conversation récente.
187
00:13:11,030 --> 00:13:12,530
Ce méchant a un nom ?
188
00:13:13,360 --> 00:13:14,360
Fides.
189
00:13:15,410 --> 00:13:17,070
Il m'a attaqué
avec plusieurs hommes.
190
00:13:18,030 --> 00:13:19,330
Ils y ont laissé leur vie,
191
00:13:19,410 --> 00:13:22,370
mais l'homme lui-même s'est envolé.
192
00:13:22,460 --> 00:13:26,210
Mais il est vite retombé,
pour ne plus jamais déployer ses ailes.
193
00:13:29,000 --> 00:13:30,550
Fides ne vit plus ?
194
00:13:31,260 --> 00:13:32,840
Difficile avec la gorge tranchée.
195
00:13:35,430 --> 00:13:37,550
Mes mains n'ont pas
infligé cette blessure.
196
00:13:38,180 --> 00:13:39,180
Qui, alors ?
197
00:13:39,930 --> 00:13:41,890
Il faisait affaire avec Proculus...
198
00:13:42,980 --> 00:13:44,730
Ce que vous devriez bien savoir.
199
00:13:46,020 --> 00:13:47,230
J'en ai été le témoin.
200
00:13:48,310 --> 00:13:50,650
J'en ai parlé à Cossutia aujourd'hui même.
201
00:13:53,280 --> 00:13:57,700
Cette chair abîmée
par de si viles manœuvres me peine.
202
00:13:59,990 --> 00:14:05,920
J'aimerais voir les hommes de Proculus
souffrir dix fois plus dans l'arène.
203
00:14:08,830 --> 00:14:13,920
Deux fois déjà ,
vous avez dit vouloir participer aux Jeux.
204
00:14:16,180 --> 00:14:18,930
C'est donc votre seule raison
pour vouloir ma compagnie ?
205
00:14:20,760 --> 00:14:22,310
Je suis le Doctore ici.
206
00:14:23,560 --> 00:14:26,310
La gloire de l'arène me consume l'esprit.
207
00:14:26,390 --> 00:14:27,900
Celui du Syrien aussi...
208
00:14:28,600 --> 00:14:29,770
On peut le supposer.
209
00:14:35,440 --> 00:14:36,740
C'est sans importance.
210
00:14:38,160 --> 00:14:42,660
Nous avons tous un rĂ´le Ă tenir
dans ce jeu d'hommes et d'ambitions.
211
00:14:45,960 --> 00:14:47,420
Nous sommes bien d'accord.
212
00:14:49,670 --> 00:14:51,210
Oubliez vos soucis.
213
00:14:52,130 --> 00:14:53,960
J'ai abordé le sujet avec Cossutia,
214
00:14:54,050 --> 00:14:57,510
et j'y reviendrai dès que possible.
215
00:15:00,260 --> 00:15:02,390
Merci pour vos efforts...
216
00:15:04,430 --> 00:15:05,930
Quel qu'en soit le résultat.
217
00:15:11,110 --> 00:15:14,230
La prochaine fois
que vous aurez besoin d'aide...
218
00:15:20,240 --> 00:15:21,240
Parlez.
219
00:15:23,530 --> 00:15:27,410
Et je conquerrai l'Olympe
pour vous satisfaire.
220
00:15:39,550 --> 00:15:40,800
Une promesse audacieuse...
221
00:15:45,390 --> 00:15:46,930
Pour quelqu'un d'aussi délicat.
222
00:15:48,270 --> 00:15:50,900
Le courage s'enflamme en votre présence.
223
00:15:53,650 --> 00:15:56,230
Un geste effectué au service du Syrien ?
224
00:16:01,070 --> 00:16:03,570
Il est bien loin de mes pensées.
225
00:16:18,630 --> 00:16:22,470
Ce bœuf et ces volailles
sont sans pareils dans tout Capoue !
226
00:16:23,680 --> 00:16:24,970
Les huîtres sont fraîches ?
227
00:16:26,060 --> 00:16:28,350
Bénies par Neptune lui-même.
228
00:16:30,270 --> 00:16:31,980
Elles ont l'arĂ´me de son cul.
229
00:16:33,730 --> 00:16:35,650
Que penses-tu de la murène et du sar ?
230
00:16:36,320 --> 00:16:39,030
Je crains que ce soit au-delĂ
des moyens de notre bourse,
231
00:16:39,110 --> 00:16:40,700
avec tout ce qu'on a déjà acheté.
232
00:16:40,780 --> 00:16:43,660
Voudrais-tu présenter
une offrande insignifiante Ă Crassus ?
233
00:16:43,740 --> 00:16:45,780
Je veux qu'il soit bien reçu,
234
00:16:46,780 --> 00:16:48,620
sans pour autant vider les coffres.
235
00:16:49,120 --> 00:16:51,250
- Tu t'inquiètes trop.
- Mais avec raison.
236
00:16:52,290 --> 00:16:56,040
En tant que vilica, ne suis-je pas chargée
des comptes de votre maison ?
237
00:16:56,750 --> 00:16:57,750
Tu l'es.
238
00:16:59,090 --> 00:17:02,720
Et moi, je bénéficie
de tes conseils attentionnés.
239
00:17:29,740 --> 00:17:31,950
Ammonius ! Vainqueur Ă nouveau !
240
00:17:32,870 --> 00:17:34,710
J'ai failli l'avoir !
241
00:17:34,790 --> 00:17:36,790
Tu as failli l'avoir dans le cul !
242
00:17:39,710 --> 00:17:42,050
Chers citoyens de Capoue !
243
00:17:42,130 --> 00:17:46,090
En l'honneur
des prochains Jeux apollinaires,
244
00:17:46,180 --> 00:17:49,390
j'invite Ă nouveau tout Romain
à se présenter
245
00:17:49,470 --> 00:17:52,600
pour tester sa valeur
contre la Maison de Proculus !
246
00:17:54,390 --> 00:17:55,560
Ouais !
247
00:17:58,020 --> 00:18:00,520
La Maison d'Ashur accepte le défi !
248
00:18:05,700 --> 00:18:06,950
Sur le sable de l'arène.
249
00:18:08,530 --> 00:18:10,410
Ton ombre est absente.
250
00:18:10,910 --> 00:18:13,540
OĂą se cache ton puissant Doctore ?
251
00:18:13,620 --> 00:18:17,120
L'entraîneur de ceux qui tombent
aux pieds d'hommes plus forts !
252
00:18:19,630 --> 00:18:24,380
Une courtoisie, de peur qu'il n'éclipse
tes enfants, fils de monstruosités.
253
00:18:26,050 --> 00:18:27,470
Le vin seul sera versé !
254
00:18:27,550 --> 00:18:30,600
Et le sang des merdeux
que tu juges dignes de te représenter !
255
00:18:33,020 --> 00:18:34,100
Une victoire méritée.
256
00:18:34,640 --> 00:18:36,640
MĂŞme pour des sous-hommes.
257
00:18:38,770 --> 00:18:41,110
Mais la compétition doit reprendre
258
00:18:41,190 --> 00:18:44,610
avec la nouvelle offrande
de la Maison d'Ashur !
259
00:18:46,200 --> 00:18:48,490
Une vision merveilleuse,
260
00:18:48,570 --> 00:18:51,580
du jamais-vu sur le sable de l'arène !
261
00:18:53,330 --> 00:18:58,040
Le Syrien devra éliminer Gabinius
pour assurer sa place aux Jeux !
262
00:18:58,120 --> 00:19:00,630
Voici les frères Ferox,
263
00:19:00,710 --> 00:19:04,880
qui une fois encore, envoient
un "champion" vers une fin méritée !
264
00:19:07,260 --> 00:19:12,180
Nous sommes prêts à démonter
quiconque osera se présenter devant nous !
265
00:19:14,770 --> 00:19:17,690
De bien grands mots
venant d'un homme si petit !
266
00:19:18,600 --> 00:19:19,600
Peut-ĂŞtre...
267
00:19:23,690 --> 00:19:25,820
Frère Balbus nous montre la voie !
268
00:19:29,280 --> 00:19:31,870
Honorons le Syrien avec de la nourriture
269
00:19:31,950 --> 00:19:35,660
pour les hommes
qui meurent de faim sous son toit !
270
00:19:36,790 --> 00:19:38,370
Putain de Syrien !
271
00:19:39,080 --> 00:19:40,710
Qu'on brûle sa putain de maison !
272
00:19:41,380 --> 00:19:42,590
Connard !
273
00:19:47,720 --> 00:19:49,970
Les mots issus de ta bouche
puent la merde !
274
00:19:50,050 --> 00:19:51,140
C'est bien vrai !
275
00:19:51,220 --> 00:19:54,430
J'ai vu une femme dotée
d'une chatte et d'une queue,
276
00:19:55,100 --> 00:19:56,180
l'une sur l'autre !
277
00:19:58,230 --> 00:19:59,390
Tu l'as donc baisée ?
278
00:19:59,480 --> 00:20:00,600
Ou elle t'a baisé ?
279
00:20:18,910 --> 00:20:21,540
Ma merde aurait plus de goût que ça.
280
00:20:25,840 --> 00:20:28,920
Il y a autre chose
que du putain de porridge ?
281
00:20:30,130 --> 00:20:32,470
Les maisons plus nobles
ont parfois de la viande.
282
00:20:33,180 --> 00:20:34,510
Les dieux nous entubent.
283
00:20:35,050 --> 00:20:37,060
Une chose fréquente sous ce toit.
284
00:20:39,520 --> 00:20:40,560
Tu n'as pas peur ?
285
00:20:41,230 --> 00:20:42,230
De quoi ?
286
00:20:42,310 --> 00:20:44,400
De manger avec quelqu'un d'aussi détesté.
287
00:20:45,860 --> 00:20:46,980
Cela les rend malades
288
00:20:47,070 --> 00:20:49,230
de te savoir promue championne.
289
00:20:49,860 --> 00:20:52,030
Sans le temps et les efforts
qu'ils y ont mis.
290
00:20:52,110 --> 00:20:55,740
Je porte la marque de la Confrérie
comme eux.
291
00:20:55,820 --> 00:20:57,240
Ils l'ont gagnée autrement.
292
00:20:57,530 --> 00:20:58,790
Je n'ai pas eu le choix.
293
00:20:59,620 --> 00:21:01,330
Nous suivons chacun notre voie.
294
00:21:01,960 --> 00:21:04,830
Pas à pas, l'un après l'autre.
295
00:21:05,670 --> 00:21:08,250
Tu t'es assis pour parler sans rien dire ?
296
00:21:09,880 --> 00:21:12,720
Des paroles audacieuses
pour qui a passé la matinée à terre,
297
00:21:12,800 --> 00:21:14,390
la bouche pleine de boue.
298
00:21:14,470 --> 00:21:17,350
Aucun d'entre nous n'aurait pu
battre trois adversaires.
299
00:21:18,010 --> 00:21:20,720
Si Dominus parvient
Ă s'immiscer dans les Jeux,
300
00:21:20,810 --> 00:21:24,100
tu devras en combattre autant.
301
00:21:25,310 --> 00:21:26,520
Les frères Ferox ?
302
00:21:27,060 --> 00:21:29,230
Des sous-hommes difformes,
presque des enfants.
303
00:21:29,320 --> 00:21:32,190
Écoute bien mes paroles
et ne les prends pas à la légère.
304
00:21:32,280 --> 00:21:35,910
Les frères se battent et pensent
comme un seul homme.
305
00:21:37,240 --> 00:21:41,410
Ici, tes adversaires
n'ont pas cet état d'esprit.
306
00:21:47,290 --> 00:21:49,420
Ils semblent n'avoir qu'un seul esprit.
307
00:21:49,500 --> 00:21:51,210
Mais ils attaquent sans réfléchir
308
00:21:51,300 --> 00:21:53,840
Ă qui pourrait leur venir en aide.
309
00:21:54,380 --> 00:21:57,720
Tu ne combats qu'un seul adversaire.
310
00:21:58,850 --> 00:22:00,810
Si tu le vaincs,
les autres tomberont vite.
311
00:22:05,350 --> 00:22:06,900
Tu parles de ton fils...
312
00:22:07,440 --> 00:22:08,440
Tarchon.
313
00:22:08,520 --> 00:22:11,190
Non. Je parle d'un gladiateur.
314
00:22:13,150 --> 00:22:15,780
Rongé par l'orgueil et la soif de gloire.
315
00:22:17,700 --> 00:22:21,330
Une attitude Ă corriger
s'il veut survivre dans l'arène.
316
00:22:34,420 --> 00:22:37,220
Regardez bien
ce que vous avez sous les yeux.
317
00:22:38,720 --> 00:22:42,600
Ça, c'est ce que Capoue
pense de notre maison.
318
00:22:43,640 --> 00:22:47,640
Parce qu'aucun de vous
n'a prouvé sa valeur.
319
00:22:49,770 --> 00:22:53,280
Vous vous gavez grâce à ma générosité.
320
00:22:53,360 --> 00:22:58,360
En retour, rien d'autre
que des excuses et de la déception.
321
00:23:00,450 --> 00:23:01,780
Mais sachez une chose.
322
00:23:01,870 --> 00:23:05,120
Le travail et les efforts de votre Dominus
323
00:23:05,200 --> 00:23:09,080
mèneront cette maison
à la place qu'elle mérite aux Jeux.
324
00:23:10,250 --> 00:23:14,710
Ce jour-lĂ , vous remporterez la victoire
contre la Maison de Proculus.
325
00:23:15,670 --> 00:23:18,840
Sinon, je vous enverrai tous
aux putains de mines !
326
00:23:21,890 --> 00:23:22,890
Doctore !
327
00:23:25,430 --> 00:23:27,270
Le marché ne te réussit pas, on dirait.
328
00:23:27,350 --> 00:23:29,020
Parle avantageusement Ă Opiter,
329
00:23:29,100 --> 00:23:32,060
que je puisse entuber Proculus.
330
00:23:32,560 --> 00:23:34,690
Il a l'air intéressé.
331
00:23:34,780 --> 00:23:35,780
Pour nous aider.
332
00:23:35,860 --> 00:23:37,990
Comment envisages-tu de réussir ?
333
00:23:38,070 --> 00:23:41,120
Contre toute attente,
Opiter s'est révélé très persuasif.
334
00:23:47,910 --> 00:23:51,210
Après toutes ces années
de sacrifices sanglants,
335
00:23:52,170 --> 00:23:54,630
au bord du gouffre pour la place enviée...
336
00:23:56,590 --> 00:24:00,340
Pour finalement tout miser
sur un homme aussi insignifiant.
337
00:24:00,430 --> 00:24:03,720
Ce genre d'ectoplasme peut aller
lĂ oĂą de plus forts ne peuvent pas.
338
00:24:16,360 --> 00:24:17,730
Que vois-tu ?
339
00:24:21,910 --> 00:24:23,870
Une salle, emplie de vide.
340
00:24:25,700 --> 00:24:27,160
Ça n'a pas toujours été le cas.
341
00:24:28,000 --> 00:24:31,120
Ici, autrefois, se tenaient
les champions de la Maison de Batiatus.
342
00:24:32,920 --> 00:24:35,290
Le visage et la queue
sculptés dans la pierre.
343
00:24:37,300 --> 00:24:39,380
Gannicus. Crixus.
344
00:24:39,460 --> 00:24:41,430
Le Thrace fou, Spartacus.
345
00:24:42,510 --> 00:24:43,720
Les dieux de l'arène.
346
00:24:44,300 --> 00:24:45,930
Les dieux de l'arène.
347
00:24:49,680 --> 00:24:53,270
Mon ancien Dominus a réussi
à gravir des montagnes de détritus
348
00:24:53,350 --> 00:24:56,320
pour s'emparer de la victoire
sur leurs dos.
349
00:25:00,860 --> 00:25:02,780
Pourtant, Ashur est lĂ ...
350
00:25:03,860 --> 00:25:07,370
Toujours le meilleur,
s'accrochant Ă un fil
351
00:25:09,080 --> 00:25:10,870
pour une opportunité.
352
00:25:10,950 --> 00:25:14,170
Alors tissons
la tapisserie de la victoire.
353
00:25:14,250 --> 00:25:17,460
Montrons Ă cette ville
que nous sommes au-dessus de tous.
354
00:25:18,130 --> 00:25:19,170
Dominus !
355
00:25:19,880 --> 00:25:20,920
Pardon.
356
00:25:21,010 --> 00:25:23,180
Un autre message de Crassus.
357
00:25:23,840 --> 00:25:25,800
Précise-t-il l'heure de son arrivée ?
358
00:25:26,350 --> 00:25:28,510
Pas de sa personne, mais de ses bagages.
359
00:25:35,690 --> 00:25:37,520
Il envoie ses affaires Ă l'avance.
360
00:25:38,320 --> 00:25:42,820
Il m'ordonne de m'en charger tel une bĂŞte
de somme, demain au coucher du soleil.
361
00:25:43,610 --> 00:25:45,490
Une tâche plus digne d'un esclave.
362
00:25:45,570 --> 00:25:48,080
C'est ainsi qu'il me considère.
363
00:25:48,160 --> 00:25:52,660
Ce ne sera plus le cas
si Achillia est victorieuse malgré tout.
364
00:25:52,750 --> 00:25:54,460
Je reprendrai le flambeau Ă Celadus.
365
00:25:54,540 --> 00:25:55,540
Non.
366
00:25:56,330 --> 00:25:59,670
Proculus a remarqué
ton absence Ă l'Albana.
367
00:25:59,750 --> 00:26:01,800
Je veux que tu sois à mes côtés
368
00:26:01,880 --> 00:26:05,510
et que tu y restes
pour parer Ă toute provocation.
369
00:26:07,470 --> 00:26:10,470
Ta volonté... est
entre mes putains de mains.
370
00:26:45,050 --> 00:26:47,220
Ta vue lui donne envie de baiser.
371
00:26:51,350 --> 00:26:53,970
Elle trouvera l'étreinte
de mes bras bien amère.
372
00:27:04,610 --> 00:27:05,610
Tarchon.
373
00:27:06,190 --> 00:27:08,610
Ephesius. Erato. Prenez vos places.
374
00:27:10,530 --> 00:27:11,530
Achillia !
375
00:27:30,640 --> 00:27:31,640
Commencez.
376
00:27:39,560 --> 00:27:41,060
Je vais pleurer ta mort,
377
00:27:42,110 --> 00:27:45,730
infligée par les petites mains
de Satyrus et de ses frères.
378
00:27:51,280 --> 00:27:52,820
Le titre de champion
379
00:27:53,870 --> 00:27:55,410
sera décerné à un nom plus digne.
380
00:27:57,660 --> 00:27:58,750
Concentre tes efforts.
381
00:28:00,000 --> 00:28:02,380
Souviens-toi de notre conversation.
382
00:29:16,450 --> 00:29:19,700
Tu es Ă ta place,
celle d'un faible animal.
383
00:29:22,460 --> 00:29:23,460
Bien.
384
00:29:25,540 --> 00:29:29,000
Mes instructions pour la victoire
semblent enfin rentrer.
385
00:29:35,220 --> 00:29:36,850
Elle se moque de la maison !
386
00:29:37,930 --> 00:29:39,180
Par ses prouesses ?
387
00:29:40,810 --> 00:29:43,020
Par un statut
qu'elle n'a pas encore mérité.
388
00:29:43,100 --> 00:29:46,060
Par Dominus qui la récompense
avec la marque de la Confrérie,
389
00:29:46,150 --> 00:29:47,980
sans test digne de ce nom.
390
00:29:48,060 --> 00:29:49,190
Et...
391
00:29:51,030 --> 00:29:53,610
En détournant la loyauté d'un père
de son but légitime.
392
00:29:55,160 --> 00:29:58,490
Peut-ĂŞtre. Mais rien de cela n'excuse
ta piètre performance avec Achillia.
393
00:29:58,580 --> 00:30:00,330
Erato et Ephesius auraient dĂ» vaincre.
394
00:30:00,410 --> 00:30:01,540
Oui. Ils auraient pu,
395
00:30:01,620 --> 00:30:04,080
si tu n'avais pas abusé
de ton propre avantage.
396
00:30:05,170 --> 00:30:07,080
Une erreur fréquente.
397
00:30:08,840 --> 00:30:11,250
C'est ce que tu lui as dit
pendant le repas d'hier ?
398
00:30:11,340 --> 00:30:13,260
Comment vaincre ton fils ?
399
00:30:14,050 --> 00:30:17,970
En l'absence de Korris,
c'est moi le Doctore.
400
00:30:19,180 --> 00:30:21,180
Nous en avons discuté.
401
00:30:26,940 --> 00:30:28,770
Tu préfères sa victoire à la mienne ?
402
00:30:31,860 --> 00:30:35,950
Je préférerais la victoire
de cette putain de maison !
403
00:30:37,110 --> 00:30:38,870
Plus que toute autre chose.
404
00:30:43,160 --> 00:30:44,790
MĂŞme plus que les liens du sang.
405
00:30:49,460 --> 00:30:51,630
Ce lien est donc si fragile ?
406
00:31:00,640 --> 00:31:02,600
Tu es mon fils.
407
00:31:05,600 --> 00:31:09,310
Je voudrais te voir triompher de tous.
408
00:31:15,110 --> 00:31:16,570
Alors, je te ferai honneur...
409
00:31:19,660 --> 00:31:21,620
Quand mon heure sera venue dans l'arène.
410
00:31:23,910 --> 00:31:26,410
D'abord, fais-toi honneur.
411
00:31:27,660 --> 00:31:28,960
Avec une bonne stratégie.
412
00:31:33,840 --> 00:31:35,210
Je me bats comme j'ai appris.
413
00:31:36,380 --> 00:31:37,630
Avec mon père.
414
00:31:42,930 --> 00:31:44,430
Alors, la faute me revient.
415
00:31:51,900 --> 00:31:55,280
La Nubienne sera peut-ĂŞtre
une meilleure élève.
416
00:31:55,360 --> 00:31:56,360
Mon fils.
417
00:32:03,120 --> 00:32:05,620
Tu te déchaînes encore
sans penser aux conséquences.
418
00:32:08,120 --> 00:32:11,960
Mais tu rages qu'une femme te batte.
419
00:32:25,220 --> 00:32:28,390
Laisse ce jeu et prépare-toi.
Tu viens avec moi.
420
00:32:29,140 --> 00:32:31,230
- Où ça ?
- Là où ta mère te l'ordonne.
421
00:32:31,730 --> 00:32:36,070
Si des passions sont au-delĂ de ces murs,
je crains de ne pas ĂŞtre Ă ta hauteur.
422
00:32:36,940 --> 00:32:39,030
Sommes-nous si éloignées, toi et moi ?
423
00:32:39,570 --> 00:32:42,910
Quand tu étais enfant,
nous partagions tout.
424
00:32:43,280 --> 00:32:44,990
L'enfant que j'étais est bien loin.
425
00:32:45,080 --> 00:32:47,910
Pourtant je suis lĂ ,
prĂŞte Ă t'accepter ainsi.
426
00:32:51,750 --> 00:32:52,750
Pardonne-moi.
427
00:32:54,710 --> 00:32:55,840
Je ne suis pas moi-mĂŞme.
428
00:32:58,170 --> 00:33:00,970
Cela fait trop longtemps
que tu ne l'es plus.
429
00:33:01,630 --> 00:33:04,720
La vie a été bien cruelle.
430
00:33:04,800 --> 00:33:09,850
Ce n'est qu'une succession
de joie et de désespoir.
431
00:33:09,930 --> 00:33:14,020
Chaque jour offre Ă nouveau
le choix entre les deux.
432
00:33:14,100 --> 00:33:17,900
Pourquoi choisir quand c'est le destin
qui aura le dernier mot ?
433
00:33:17,980 --> 00:33:21,110
Ne laissant que des vestiges brisés
dans son sillage.
434
00:33:21,190 --> 00:33:22,280
Tu es en vie cependant.
435
00:33:22,820 --> 00:33:25,570
Et j'en remercie les dieux.
436
00:33:26,370 --> 00:33:32,250
J'aimerais retrouver l'enfant heureuse
qui illuminait cette maison !
437
00:33:33,040 --> 00:33:35,210
Ainsi que le reste du monde.
438
00:33:36,330 --> 00:33:38,130
Et si on n'y trouve que des ombres ?
439
00:33:38,210 --> 00:33:40,300
On ne peut arrĂŞter le coucher du soleil.
440
00:33:40,380 --> 00:33:47,140
Mais ensemble, nous pourrions allumer
une torche pour sortir de ces ténèbres.
441
00:33:49,850 --> 00:33:51,890
J'ai promis une partie
de latroncules Ă papa.
442
00:33:52,520 --> 00:33:54,600
Le jeu attendra ton retour.
443
00:33:55,440 --> 00:34:01,320
Opiter dit que le négociant Spurius
attend une livraison de lin égyptien.
444
00:34:02,110 --> 00:34:09,030
Je nous verrais bien vĂŞtues richement,
telles une mère et sa fille rayonnante.
445
00:34:13,660 --> 00:34:16,920
Allons au marché, ensemble.
446
00:34:25,340 --> 00:34:27,970
Le soleil menace
de me faire perdre la tĂŞte.
447
00:34:28,680 --> 00:34:31,060
Faisons une pause
et mettons-nous Ă l'ombre.
448
00:34:31,140 --> 00:34:33,390
Sur la peau, je trouve ça réconfortant.
449
00:34:35,060 --> 00:34:38,690
Je me réjouis de te voir
revenir Ă la vie, Viridia.
450
00:34:40,060 --> 00:34:41,070
Regardez.
451
00:34:41,150 --> 00:34:43,280
Tertius nous honore de sa présence.
452
00:34:44,440 --> 00:34:46,150
OĂą est sa femme ?
453
00:34:46,280 --> 00:34:47,740
Son nom m'échappe.
454
00:34:47,910 --> 00:34:49,660
Une femme insignifiante.
455
00:34:49,780 --> 00:34:52,240
Elle a été récemment
rappelée dans l'au-delà .
456
00:34:52,330 --> 00:34:53,330
Le pauvre !
457
00:34:54,790 --> 00:34:55,960
Une perte très dure.
458
00:34:57,120 --> 00:34:58,370
Ils n'étaient pas amoureux.
459
00:34:59,130 --> 00:35:02,000
Le mariage a juste servi
Ă renforcer leurs familles respectives.
460
00:35:02,670 --> 00:35:05,840
Il est bel homme, non ?
461
00:35:05,920 --> 00:35:08,510
L'épouser serait une chance
pour n'importe quelle femme.
462
00:35:08,590 --> 00:35:12,470
Nous devrions peut-ĂŞtre le saluer
et tenter de le réconforter.
463
00:35:13,560 --> 00:35:15,930
La chaleur semble animée de vie, non ?
464
00:35:16,020 --> 00:35:19,230
J'aimerais voir ce lin égyptien
qu'on m'a ardemment promis,
465
00:35:19,310 --> 00:35:21,110
avant qu'il ne s'évapore.
466
00:35:22,730 --> 00:35:24,400
Trouvons-le, alors.
467
00:35:24,900 --> 00:35:28,070
Nous parlerons avec Tertius plus tard.
468
00:35:32,700 --> 00:35:34,200
Renvoyé sur un caprice,
469
00:35:34,290 --> 00:35:36,870
sans que mon devoir soit mis en cause.
470
00:35:37,750 --> 00:35:39,080
Crassus tire sur la laisse
471
00:35:39,170 --> 00:35:42,040
et veut que son chiot
obéisse sans broncher.
472
00:35:46,760 --> 00:35:47,800
Ma voix t'agace ?
473
00:35:48,300 --> 00:35:50,680
Ou tes pensées t'empêchent
de me prĂŞter attention ?
474
00:35:50,760 --> 00:35:52,720
Je n'aime pas qu'on nous observe.
475
00:36:02,480 --> 00:36:05,480
Réglons nos affaires
et rentrons Ă la villa.
476
00:36:06,440 --> 00:36:08,400
Sans incident si possible.
477
00:36:22,040 --> 00:36:23,290
C'est tout ?
478
00:36:24,040 --> 00:36:27,840
Essaie-t-il de faire transporter
Rome tout entière ?
479
00:36:28,380 --> 00:36:30,510
Tout ce que je devais livrer
est sous vos yeux.
480
00:36:30,590 --> 00:36:33,850
L'affaire est donc close. Hors de ma vue.
481
00:36:34,800 --> 00:36:38,100
J'aimerais qu'on soit sortis de la rue
avant la tombée de la nuit.
482
00:36:40,060 --> 00:36:41,900
Tu as quelque chose Ă ajouter ?
483
00:36:41,980 --> 00:36:45,190
Ou es-tu stupéfait
par cette vision glorieuse ?
484
00:36:45,270 --> 00:36:49,690
Mes excuses, on m'avait promis
un paiement Ă la livraison.
485
00:36:53,450 --> 00:36:56,870
- Combien ?
- Trente deniers.
486
00:36:59,410 --> 00:37:00,500
Trente deniers.
487
00:37:04,540 --> 00:37:06,880
Ma bourse ne contient pas cette somme.
488
00:37:06,960 --> 00:37:09,420
Envoie une facture et tu seras payé.
489
00:37:10,010 --> 00:37:11,130
Quand ?
490
00:37:12,880 --> 00:37:14,590
Quand je voudrai.
491
00:37:15,720 --> 00:37:22,520
Si tu insistes, tu pourrais
ne plus jamais avoir besoin d'argent.
492
00:37:23,310 --> 00:37:24,600
Comme vous voulez.
493
00:37:28,570 --> 00:37:30,820
Crassus est l'homme
le plus riche de la République
494
00:37:31,900 --> 00:37:34,450
mais c'est cette maison
qui paie ses dettes.
495
00:37:34,530 --> 00:37:37,200
Comment crois-tu
qu'il soit devenu si riche ?
496
00:37:37,700 --> 00:37:40,660
En utilisant habilement l'argent
des autres Ă la place du sien.
497
00:37:41,790 --> 00:37:43,080
Une source d'inspiration.
498
00:37:44,870 --> 00:37:46,460
Faites bien attention !
499
00:37:48,540 --> 00:37:52,880
Tout dommage coûtera
dix fois plus aux responsables.
500
00:38:02,310 --> 00:38:03,600
Apporte plus d'eau.
501
00:38:04,140 --> 00:38:06,650
La piscine doit ĂŞtre remplie
avant le retour du Dominus.
502
00:38:07,270 --> 00:38:10,070
Sinon, nous devrons braver
son légendaire mécontentement.
503
00:38:11,690 --> 00:38:14,820
Son humeur n'est que le reflet
de ce qu'il doit endurer.
504
00:38:15,490 --> 00:38:17,120
Il ne faut pas lui en vouloir.
505
00:38:17,200 --> 00:38:18,950
Tes désirs sont des ordres.
506
00:38:19,450 --> 00:38:21,830
Ne me parle pas sur ce ton.
507
00:38:21,910 --> 00:38:22,910
Pardon.
508
00:38:23,830 --> 00:38:25,500
Pour avoir parlé sans réfléchir.
509
00:38:28,290 --> 00:38:29,500
Messia.
510
00:38:29,590 --> 00:38:31,130
Que dois-je faire ?
511
00:38:31,210 --> 00:38:33,590
Je ne peux forcer mes sentiments.
512
00:38:33,670 --> 00:38:36,720
J'aimerais pouvoir revenir au passé
pour taire les miens.
513
00:38:38,430 --> 00:38:41,220
- Je ne veux pas te blesser.
- Moi non plus.
514
00:38:41,970 --> 00:38:43,640
Pourtant, je ne sais que faire...
515
00:38:44,730 --> 00:38:47,310
Quand je vois chaque jour
l'objet de mon désir,
516
00:38:47,810 --> 00:38:49,110
mais que je ne peux l'avoir.
517
00:39:06,710 --> 00:39:08,330
Tu es distrait, mon frère.
518
00:39:08,420 --> 00:39:09,750
Pour une fâcheuse raison.
519
00:39:17,010 --> 00:39:19,090
Le style d'un dimachère te convient bien.
520
00:39:20,220 --> 00:39:21,260
Je ne l'aime pas trop.
521
00:39:22,260 --> 00:39:24,220
On est trop vulnérable sans bouclier.
522
00:39:25,930 --> 00:39:28,810
Le tien t'a peu protégé
quand je t'ai envoyé à terre.
523
00:39:29,560 --> 00:39:32,150
La faute d'un autre,
ce n'est pas de l'habileté.
524
00:39:34,230 --> 00:39:36,690
Je ferai plus attention la prochaine fois.
525
00:39:39,780 --> 00:39:41,990
Quelqu'un
de plus expérimenté t'a conseillé ?
526
00:39:46,750 --> 00:39:47,910
C'est bien.
527
00:39:49,500 --> 00:39:53,540
C'est pesant de vivre
dans l'ombre d'un père si noble.
528
00:39:57,050 --> 00:39:58,550
Aucun homme ne me fait d'ombre.
529
00:39:58,630 --> 00:39:59,930
Peut-ĂŞtre une femme, alors ?
530
00:40:06,140 --> 00:40:09,020
Un jour... Nubienne.
531
00:40:11,150 --> 00:40:12,440
Un putain de jour.
532
00:40:14,360 --> 00:40:15,360
Ephesius !
533
00:40:16,480 --> 00:40:18,650
Battons-nous comme il faut !
534
00:40:31,330 --> 00:40:32,330
Non.
535
00:40:33,250 --> 00:40:35,630
Que dis-tu de...
536
00:40:37,630 --> 00:40:39,720
- Celle-ci.
- Un cadeau des dieux !
537
00:40:39,800 --> 00:40:41,470
Je n'ai jamais rien touché de tel.
538
00:40:41,550 --> 00:40:44,050
J'ai bien plus Ă proposer
pour une aussi radieuse.
539
00:40:44,140 --> 00:40:47,560
Nous allons créer la plus belle stola
que cette ville ait jamais vue.
540
00:40:48,600 --> 00:40:52,400
Pour les Jeux de ton père.
541
00:40:53,440 --> 00:40:54,650
Les Jeux ?
542
00:40:54,730 --> 00:40:57,400
Entrer dans le pulvinus
vĂŞtue de si beaux atours
543
00:40:57,480 --> 00:40:59,740
provoquera une émeute !
544
00:40:59,820 --> 00:41:00,950
Je n'y serai pas.
545
00:41:01,740 --> 00:41:03,570
Ton père y tient.
546
00:41:03,660 --> 00:41:05,910
Un désir que je n'ai pas
entendu de sa bouche.
547
00:41:05,990 --> 00:41:07,490
Tu dois venir, Viridia !
548
00:41:07,580 --> 00:41:10,620
Tu t'es éloignée trop longtemps
des regards de ton public adoré...
549
00:41:15,250 --> 00:41:16,290
Gardes !
550
00:41:19,590 --> 00:41:20,800
Viens. Allez !
551
00:41:38,070 --> 00:41:39,070
Emparez-vous d'elles !
552
00:41:58,840 --> 00:41:59,920
Viridia !
553
00:42:07,970 --> 00:42:09,260
Pourquoi nous assaillir ?
554
00:42:09,350 --> 00:42:11,100
Pose la question à ton noble époux.
555
00:42:18,520 --> 00:42:20,360
Mère !
556
00:42:20,440 --> 00:42:22,440
Une seule suffira. Tue-la.
557
00:42:28,530 --> 00:42:30,030
Espèces de salauds !
558
00:43:12,700 --> 00:43:16,080
Avance, sale garce !
Ou ton sang va couler.
559
00:44:17,350 --> 00:44:18,640
Derrière vous !
560
00:45:57,410 --> 00:45:58,740
Vous êtes en sécurité maintenant.
561
00:46:06,830 --> 00:46:07,840
Vous êtes blessé.
562
00:46:08,790 --> 00:46:10,670
Je tolérerais des milliers de blessures,
563
00:46:11,340 --> 00:46:14,880
si cela vous faisait paraître.
564
00:46:16,050 --> 00:46:19,310
Je ne voudrais pas
que vous succombiez par ma faute.
565
00:46:28,810 --> 00:46:30,070
Viridia !
566
00:46:31,400 --> 00:46:32,610
Mère !
567
00:46:33,440 --> 00:46:35,110
Oh, je te croyais morte !
568
00:46:38,620 --> 00:46:42,330
Cela aurait été le cas si Ashur
et son homme n'avaient pas été là .
569
00:46:50,750 --> 00:46:52,090
Qui sont ces hommes ?
570
00:46:57,590 --> 00:46:58,590
Des Ciliciens.
571
00:47:01,890 --> 00:47:03,220
On vous ramène à la villa.
572
00:47:03,770 --> 00:47:04,770
Vite.
573
00:47:06,810 --> 00:47:08,020
Des pirates ?
574
00:47:08,810 --> 00:47:10,310
Ici, entre les murs de la ville ?
575
00:47:10,900 --> 00:47:13,280
Si loin de la mer ?
576
00:47:13,360 --> 00:47:16,200
Ils s'enhardissent
car Rome ne riposte pas.
577
00:47:17,530 --> 00:47:18,660
Bénis soient les dieux !
578
00:47:19,240 --> 00:47:21,410
Ces malfaisants vindicatifs
vous ont épargnées.
579
00:47:21,490 --> 00:47:23,240
Les dieux n'y sont pour rien.
580
00:47:23,330 --> 00:47:26,580
Ashur et son homme nous ont sauvées
d'une mort prématurée.
581
00:47:27,330 --> 00:47:30,380
Horatia n'a pas eu autant de chance.
582
00:47:31,040 --> 00:47:32,040
La femme de l'édile ?
583
00:47:32,920 --> 00:47:38,180
Tuée dans la rue, en plein jour ?
584
00:47:38,260 --> 00:47:40,800
Ils voulaient une rançon
pour votre femme et votre fille.
585
00:47:41,470 --> 00:47:44,180
Une rançon ? C'est possible.
586
00:47:44,270 --> 00:47:47,430
Cet outrage sera lavé dans le sang.
587
00:47:47,520 --> 00:47:49,190
Le sang a déjà coulé, je le crains.
588
00:47:49,690 --> 00:47:51,900
Il a été blessé lors de l'échauffourée.
589
00:47:51,980 --> 00:47:53,900
Il ne pensait qu'à notre sécurité.
590
00:47:53,980 --> 00:47:55,400
On va s'occuper de lui.
591
00:47:56,400 --> 00:48:00,280
Prenez un bain et du vin
pour calmer vos nerfs enflammés.
592
00:48:02,410 --> 00:48:03,410
Encore une fois,
593
00:48:04,200 --> 00:48:06,000
vous avez ma gratitude.
594
00:48:06,080 --> 00:48:07,080
C'est inutile.
595
00:48:08,580 --> 00:48:09,960
Mais très apprécié.
596
00:48:11,630 --> 00:48:14,210
Je remercie les dieux pour votre présence.
597
00:48:15,250 --> 00:48:18,760
Et que vous n'ayez pas succombé
à vos blessures précédentes.
598
00:48:19,840 --> 00:48:22,140
N'importe quel homme de bien
aurait agi de mĂŞme,
599
00:48:23,050 --> 00:48:24,260
pour la République.
600
00:48:27,730 --> 00:48:28,810
Allez aux bains.
601
00:48:29,520 --> 00:48:33,020
Je souhaite parler au Syrien en privé.
602
00:48:33,980 --> 00:48:35,770
Je m'occupe de la cargaison de Crassus.
603
00:48:39,570 --> 00:48:40,820
Crassus ?
604
00:48:40,900 --> 00:48:42,530
Son arrivée est imminente.
605
00:48:43,490 --> 00:48:46,910
Il part en laissant son armée à Rome,
retranchée devant ses portes ?
606
00:48:46,990 --> 00:48:50,000
C'est le message qui m'a été envoyé.
607
00:48:51,040 --> 00:48:52,630
Pas comme Pompée.
608
00:48:54,250 --> 00:48:58,050
Il reste insensible Ă toute demande
de quitter son perchoir
609
00:48:58,130 --> 00:49:00,470
pour réprimer les assassins ciliciens.
610
00:49:00,550 --> 00:49:05,390
Peut-ĂŞtre que les pertes innombrables
le feront réfléchir.
611
00:49:06,140 --> 00:49:11,730
Ou les efforts redoubleront,
Ă un rythme intenable.
612
00:49:11,810 --> 00:49:14,310
Nous devons garder
cette possibilité à l'esprit.
613
00:49:15,560 --> 00:49:18,440
Les paroles de ma fille bien-aimée
sont pleines de vérité.
614
00:49:19,940 --> 00:49:21,740
Je vous dois des remerciements.
615
00:49:23,450 --> 00:49:25,990
Ainsi qu'une récompense
proportionnée à vos actes.
616
00:49:30,660 --> 00:49:36,170
La survie de votre noble fille
est déjà une immense récompense.
617
00:49:36,250 --> 00:49:39,250
Une dette impayée promet
des dépenses dans l'avenir.
618
00:49:39,760 --> 00:49:42,050
Souvent plus importantes
que la somme d'origine.
619
00:49:43,010 --> 00:49:46,390
Quiconque a des oreilles sait
620
00:49:47,100 --> 00:49:50,640
que vous souhaitez participer
aux prochains Jeux apollinaires.
621
00:49:51,430 --> 00:49:53,850
La pensée m'a parfois effleuré l'esprit.
622
00:49:53,940 --> 00:49:56,810
Cessez de penser. Je ferai en sorte
que vous ayez une bonne place.
623
00:50:02,650 --> 00:50:03,650
Je...
624
00:50:05,950 --> 00:50:07,530
Je ne sais que dire.
625
00:50:07,620 --> 00:50:09,330
Ne vous méprenez pas.
626
00:50:09,830 --> 00:50:11,620
Je ne fais qu'effacer une dette.
627
00:50:11,700 --> 00:50:16,460
Une que je préfère ne pas avoir
Ă repayer Ă un moment gĂŞnant.
628
00:50:17,670 --> 00:50:20,590
Nous sommes donc quittes.
629
00:50:22,050 --> 00:50:24,130
Venez. Mon Medicus
va soigner vos blessures.
630
00:50:24,220 --> 00:50:25,720
Ne prenez pas cette peine.
631
00:50:25,800 --> 00:50:28,260
Le mien s'occupera
de cette blessure sans gravité.
632
00:50:28,350 --> 00:50:30,600
Le mien est plus habile, je vous assure.
633
00:50:30,680 --> 00:50:32,930
Je n'en doute pas.
634
00:50:33,020 --> 00:50:36,350
Mais je préfère
ne pas vous ĂŞtre redevable.
635
00:50:39,520 --> 00:50:41,150
Vous apprenez vite, Syrien.
636
00:50:42,320 --> 00:50:43,320
Très bien.
637
00:50:44,030 --> 00:50:47,910
Séparons-nous donc,
libres de tout engagement mutuel.
638
00:51:00,420 --> 00:51:03,800
Tu es revenu seul en laissant Dominus
Ă la villa de Gabinius ?
639
00:51:03,880 --> 00:51:05,510
Ashur s'est montré compétent.
640
00:51:06,010 --> 00:51:09,430
Ceux qui le sous-estiment
le font à leurs risques et périls.
641
00:51:09,510 --> 00:51:12,180
- Je veux envoyer des gardes.
- Pas d'inquiétude.
642
00:51:12,770 --> 00:51:14,180
Le voilĂ en personne.
643
00:51:15,480 --> 00:51:16,480
Dominus !
644
00:51:18,060 --> 00:51:19,690
Va chercher le Medicus. Vite !
645
00:51:19,770 --> 00:51:21,360
J'emmerde le Medicus !
646
00:51:21,440 --> 00:51:26,070
Je souhaite laver mes blessures
dans une rivière de vin !
647
00:51:26,150 --> 00:51:28,860
Qu'a dit Gabinius pour provoquer
une humeur si exaltée ?
648
00:51:28,950 --> 00:51:32,330
Il a prononcé les mots
qui vont élever cette maison !
649
00:51:32,830 --> 00:51:34,950
Nous bénéficierons d'une place...
650
00:51:36,080 --> 00:51:37,750
Dans ses putains de Jeux !
651
00:51:41,670 --> 00:51:42,670
Et toi !
652
00:51:45,050 --> 00:51:46,880
Putain de titan !
653
00:51:47,720 --> 00:51:51,010
Ton rôle dans tout ça
ne tombera pas de sitĂ´t dans l'oubli.
654
00:51:52,220 --> 00:51:54,310
Du vin ! OĂą est ce putain de vin ?
655
00:51:54,390 --> 00:51:56,270
Tu as pu aborder le sujet avec Gabinius ?
656
00:51:56,350 --> 00:51:57,640
C'était inutile.
657
00:51:57,730 --> 00:52:00,350
Il a offert de lui-mĂŞme
une récompense pour avoir sauvé
658
00:52:00,440 --> 00:52:02,690
sa femme et sa fille bien-aimées.
659
00:52:02,770 --> 00:52:05,400
Vous avez donc négocié
pour avoir l'avantage dans l'arène ?
660
00:52:05,480 --> 00:52:06,780
Je n'ai rien négocié.
661
00:52:07,780 --> 00:52:10,660
Les mots ont failli
jaillir de ma bouche, mais...
662
00:52:11,570 --> 00:52:13,410
Mon cœur les a retenus.
663
00:52:13,990 --> 00:52:19,120
La vie de Viridia était une récompense
suffisante pour étouffer tout autre désir.
664
00:52:20,920 --> 00:52:25,460
Les dieux auxquels je ne crois pas
ont favorisé l'humble Ashur.
665
00:52:28,050 --> 00:52:32,340
Et toi aussi, tu es libéré
de ta mission si peu désirée.
666
00:52:33,970 --> 00:52:35,100
Ma mission ?
667
00:52:35,180 --> 00:52:39,560
Te rabaisser Ă feindre de l'affection
afin d'obtenir l'aide d'Opiter.
668
00:52:40,980 --> 00:52:44,270
Ce petit prétentieux
ne nous est plus d'aucune utilité.
669
00:52:45,230 --> 00:52:48,490
C'est un soulagement
de ne plus être obligé de le côtoyer.
670
00:52:51,030 --> 00:52:53,120
Rassemble tout le monde.
671
00:52:54,030 --> 00:52:59,290
Annonçons-leur la glorieuse nouvelle
de notre putain d'ascension !
672
00:53:15,890 --> 00:53:18,520
Tu cherches Ă l'enflammer
avec ton regard brûlant ?
673
00:53:20,060 --> 00:53:21,690
Si j'avais cette chance,
674
00:53:22,980 --> 00:53:25,440
mon père se précipiterait
pour éteindre les flammes.
675
00:53:32,490 --> 00:53:37,530
Cette maison a donné naissance
à des champions de légende.
676
00:53:38,990 --> 00:53:43,330
Mais nos prédécesseurs pâliront
devant le combat que j'ai mené,
677
00:53:43,420 --> 00:53:46,960
suant sang et eau
pour obtenir cette opportunité.
678
00:53:48,250 --> 00:53:50,710
Et je l'ai obtenue.
679
00:53:51,800 --> 00:53:55,800
Nous avons une place
aux Jeux apollinaires !
680
00:53:59,720 --> 00:54:01,390
Qui y foulera le sable, Dominus ?
681
00:54:01,480 --> 00:54:02,770
Tais-toi, Tarchon.
682
00:54:04,190 --> 00:54:06,520
Le gamin est dévoré
par des rĂŞves de gloire !
683
00:54:08,520 --> 00:54:10,980
Les positions et les places
ne sont pas encore fixées.
684
00:54:11,070 --> 00:54:12,110
Mais retenez ceci...
685
00:54:12,740 --> 00:54:15,700
Nous éliminerons les frères Ferox
686
00:54:15,780 --> 00:54:18,780
pour l'affront
dont Proculus s'est rendu coupable,
687
00:54:19,280 --> 00:54:22,870
par les mains de la Déesse de la Mort.
688
00:54:28,460 --> 00:54:31,420
Allez vous coucher,
prenez des forces pour les jours Ă venir.
689
00:54:31,920 --> 00:54:33,170
J'annoncerai ceux
690
00:54:33,260 --> 00:54:35,090
- qui iront dans l'arène...
- Dominus !
691
00:54:35,970 --> 00:54:38,600
La procession a été repérée
sur la route de la villa.
692
00:54:42,470 --> 00:54:43,480
Oui.
693
00:54:44,600 --> 00:54:47,270
Notre bienfaiteur, Crassus, arrive enfin !
694
00:54:47,350 --> 00:54:50,690
Qu'il soit ébahi
par les redoutables offrandes
695
00:54:50,770 --> 00:54:53,400
de la putain de Maison d'Ashur !
696
00:54:59,740 --> 00:55:00,780
Doctore !
697
00:55:01,450 --> 00:55:05,960
Rejoins-moi
et embrassons dignement notre destin.
698
00:55:16,880 --> 00:55:19,220
Mes robes tombent-elles
de manière plaisante ?
699
00:55:19,300 --> 00:55:22,390
Tu comptes l'accueillir
ou lui offrir ton cul ?
700
00:55:24,850 --> 00:55:25,930
Son chariot arrive.
701
00:55:27,100 --> 00:55:28,100
Tenez-vous droits.
702
00:55:28,650 --> 00:55:29,770
Ayez l'air agréable,
703
00:55:29,860 --> 00:55:32,440
avec les yeux baissés
pour ne pas croiser son regard.
704
00:55:52,750 --> 00:55:54,670
Korris, trois pas derrière moi.
705
00:56:19,450 --> 00:56:22,700
Puissant Crassus !
Votre noble présence nous honore.
706
00:56:23,580 --> 00:56:25,660
Tu fais erreur, Syrien.
707
00:56:28,460 --> 00:56:29,580
César.
55067