All language subtitles for Spartacus.House.of.Ashur.S01E04.480p.x264-mSD[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,840 --> 00:00:20,170 PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:20,260 --> 00:00:21,510 Doctore ! 3 00:00:21,590 --> 00:00:24,680 Korris est vivant, bien que grièvement blessé. 4 00:00:24,760 --> 00:00:26,810 Proculus s'en prend à nous ? 5 00:00:26,890 --> 00:00:29,770 Fides est connu pour être son homme, à l'occasion. 6 00:00:29,850 --> 00:00:30,890 Et ta mission ? 7 00:00:30,980 --> 00:00:34,350 J'ai partagé des mots et du vin avec Opiter, j'ai gagné sa confiance. 8 00:00:34,440 --> 00:00:37,770 Mes hommes méritent leur place dans les prochains jeux. 9 00:00:37,860 --> 00:00:40,490 Élever le Syrien de son rang à mes frais ? 10 00:00:40,570 --> 00:00:42,650 Et les dépêches de Rome ? 11 00:00:42,740 --> 00:00:44,780 - On en a reçu ? - Non, Dominus. 12 00:00:44,870 --> 00:00:46,200 Viridia ! 13 00:00:46,280 --> 00:00:48,660 Ravi de te voir hors de ta chambre. 14 00:00:48,740 --> 00:00:49,790 Le Syrien ? 15 00:00:50,660 --> 00:00:53,540 Si les dieux te choisissent pour l'arène, tu en auras trois. 16 00:00:54,420 --> 00:00:57,710 Les frères Ferox. Des demi-hommes cruels. 17 00:00:58,750 --> 00:01:01,800 Dominus a bafoué notre honneur en menant une femme vers l'arène. 18 00:01:02,340 --> 00:01:05,090 Saisis le destin telle une championne de cette foutue maison. 19 00:01:39,170 --> 00:01:43,420 Les frères Ferox sont peut-être difformes, mais ce sont des adversaires féroces. 20 00:01:44,010 --> 00:01:46,300 Capables d'expédier n'importe quel homme, 21 00:01:46,380 --> 00:01:49,720 ou n'importe quelle femme, dans l'au-delà. 22 00:02:05,780 --> 00:02:07,200 Éliminez-la, qu'on en finisse. 23 00:02:12,950 --> 00:02:14,160 Vois la distraction ! 24 00:02:14,250 --> 00:02:16,750 Détourne l'attention et attaque Satyrus ouvertement. 25 00:02:24,460 --> 00:02:25,510 Très bien. 26 00:02:27,430 --> 00:02:28,800 Profites-en maintenant ! 27 00:02:45,570 --> 00:02:47,030 Tu es à ta place. 28 00:02:48,490 --> 00:02:49,660 Celle d'un faible animal. 29 00:03:07,970 --> 00:03:10,680 Vas-tu te reposer toute la matinée ? 30 00:03:11,640 --> 00:03:14,640 Ou seras-tu digne de la marque de la Confrérie que tu portes, 31 00:03:15,890 --> 00:03:17,890 en te montrant à la hauteur ? 32 00:03:20,900 --> 00:03:24,980 Dominus ! Un message de Crassus. 33 00:03:31,530 --> 00:03:33,780 "Préparez l'estimable arrivée." 34 00:03:38,200 --> 00:03:40,540 C'est tout ? 35 00:03:41,580 --> 00:03:44,090 - Tout est là. - Quand ? 36 00:03:44,920 --> 00:03:47,510 Quand Crassus nous honorera-t-il de sa présence ? 37 00:03:47,590 --> 00:03:48,800 On ne sait pas. 38 00:03:50,010 --> 00:03:52,840 La question ne demandait aucune putain de réponse. 39 00:03:56,930 --> 00:03:58,770 Que le sol soit poli comme un miroir. 40 00:03:58,850 --> 00:04:01,480 Remplissez la piscine d'eau fraîche et limpide. 41 00:04:01,560 --> 00:04:04,520 Messia s'occupera des tâches subalternes. Va ! 42 00:04:05,570 --> 00:04:07,980 Il faut offrir du vin fin et des viandes exotiques. 43 00:04:08,900 --> 00:04:11,360 Prépare un repas à faire saliver les dieux eux-mêmes. 44 00:04:11,450 --> 00:04:12,450 Pour aujourd'hui ? 45 00:04:12,530 --> 00:04:15,660 Tous les jours, jusqu'à ce que Crassus apparaisse, 46 00:04:15,740 --> 00:04:17,080 ou que l'argent soit épuisé. 47 00:04:17,160 --> 00:04:19,500 On ne tiendra que jusqu'à la fin de la semaine. 48 00:04:19,580 --> 00:04:23,460 Tu ne parles donc jamais que de calamités ? 49 00:04:25,540 --> 00:04:26,710 Mes excuses. 50 00:04:27,710 --> 00:04:30,840 Mes sentiments n'auraient pas dû passer mes lèvres. 51 00:04:32,090 --> 00:04:34,090 Putain de tête de Jupiter ! 52 00:04:34,970 --> 00:04:39,020 La venue de Crassus est inopportune si nous n'avons pas de place aux Jeux. 53 00:04:39,100 --> 00:04:41,230 Comment le travail avance-t-il à ce sujet ? 54 00:04:42,140 --> 00:04:43,940 De façon déplaisante, au mieux. 55 00:04:44,730 --> 00:04:46,480 Gabinius est en charge, 56 00:04:46,560 --> 00:04:52,200 mais Cossutia grogne et bave tel Cerbère, empêchant quiconque de passer. 57 00:04:53,530 --> 00:04:54,660 Et Opiter ? 58 00:04:56,490 --> 00:04:57,830 Korris est alité, infirme... 59 00:04:58,870 --> 00:05:02,250 Incapable d'enjôler l'homme pour le rallier à la cause. 60 00:05:02,330 --> 00:05:07,420 Même s'il l'est, je crains que Cossutia ne résiste, par obstination vicieuse. 61 00:05:07,960 --> 00:05:09,420 Une inquiétude partagée. 62 00:05:10,800 --> 00:05:13,760 Pourtant, quelque chose doit pouvoir toucher cette femme ! 63 00:05:25,480 --> 00:05:29,690 Les talents de ton homme s'étendent bien au-delà du sable de l'arène. 64 00:05:29,770 --> 00:05:33,490 Son enthousiasme est à la hauteur de ta beauté. 65 00:05:35,610 --> 00:05:36,610 Encore du vin ? 66 00:05:40,080 --> 00:05:42,620 J'aimerais... faire une pause... 67 00:05:43,460 --> 00:05:44,580 Juste un instant. 68 00:05:56,130 --> 00:05:58,010 Je te remercie. 69 00:05:59,930 --> 00:06:00,930 Laisse-nous. 70 00:06:05,100 --> 00:06:09,310 J'adorerais que mon vieil époux ait une langue aussi habile. 71 00:06:10,610 --> 00:06:12,440 Au-delà de l'oratoire du Sénat. 72 00:06:13,190 --> 00:06:15,030 Comment s'en sort ce brave Gabinius ? 73 00:06:15,110 --> 00:06:16,530 Oh, je ne sais pas trop. 74 00:06:16,610 --> 00:06:18,740 Il est constamment tourné vers Rome 75 00:06:18,820 --> 00:06:21,790 et la tension croissante entre Pompée et Crassus. 76 00:06:22,410 --> 00:06:25,040 La guerre civile est une grave préoccupation. 77 00:06:25,750 --> 00:06:30,290 Mais la menace cilicienne contre les ports et les marchandises est plus urgente. 78 00:06:30,380 --> 00:06:33,000 Nous sommes bien éloignés des eaux de la Tyrrhénienne 79 00:06:33,090 --> 00:06:35,800 et des putains de pilleurs sur ses vagues. 80 00:06:35,880 --> 00:06:38,550 Pourtant, des corps ont été trouvés dans nos rues... 81 00:06:40,180 --> 00:06:42,390 Peut-être victimes de lames ciliciennes ? 82 00:06:42,470 --> 00:06:45,520 - Des corps ? - Six, découverts après la tempête. 83 00:06:45,600 --> 00:06:48,480 La brute Fides était l'un d'entre eux. 84 00:06:49,400 --> 00:06:51,820 Un individu désagréable, protégé de Proculus. 85 00:06:52,320 --> 00:06:55,070 La gorge tranchée comme un poisson à l'étal. 86 00:07:01,030 --> 00:07:02,450 Je ne le connaissais pas. 87 00:07:03,030 --> 00:07:05,910 Il a peut-être été victime de ses propres machinations. 88 00:07:07,870 --> 00:07:12,630 Le mystère le plus profond, c'est pourquoi je porte encore ça. 89 00:07:13,250 --> 00:07:17,260 La mode d'hier, qui s'attarde au-delà de l'usage et de la considération. 90 00:07:18,050 --> 00:07:21,760 Un sac deviendrait aussi beau que de la soie sur ta silhouette. 91 00:07:21,850 --> 00:07:24,100 Le sac pourrait bientôt être une bénédiction. 92 00:07:24,180 --> 00:07:28,100 Obtenir du tissu neuf est devenu un défi impossible 93 00:07:28,180 --> 00:07:31,900 avec ces putains de Ciliciens qui s'en prennent à nos navires marchands. 94 00:07:31,980 --> 00:07:36,320 Un petit oiseau m'a dit que du lin égyptien de grande qualité 95 00:07:36,400 --> 00:07:38,530 arrivera demain à la fermeture des portes, 96 00:07:39,110 --> 00:07:40,860 pour le négociant Spurius. 97 00:07:42,870 --> 00:07:44,030 De l'égyptien ? 98 00:07:44,700 --> 00:07:47,330 - C'est sûr ? - Aussi sûr que le lever du jour au matin. 99 00:07:49,210 --> 00:07:52,420 Merci pour l'information opportune. 100 00:07:52,500 --> 00:07:53,500 Entre amis... 101 00:07:53,590 --> 00:07:57,510 Je déplacerais des montagnes pour notre intérêt mutuel. 102 00:07:57,590 --> 00:08:00,470 Je ne demanderais jamais un effort aussi herculéen. 103 00:08:02,010 --> 00:08:03,010 Cependant... 104 00:08:04,050 --> 00:08:06,850 Il y a une faveur que je souhaite demander humblement. 105 00:08:06,930 --> 00:08:09,430 Parle et elle sera bien reçue. 106 00:08:09,520 --> 00:08:12,690 Mes pensées se tournent vers les Jeux apollinaires, 107 00:08:12,770 --> 00:08:13,900 avec ton noble mari. 108 00:08:13,980 --> 00:08:16,860 Calme tes inquiétudes. Tes hommes y auront leur place. 109 00:08:16,940 --> 00:08:18,230 J'en suis toujours honoré. 110 00:08:18,940 --> 00:08:21,450 Mais je n'aborde pas ce sujet pour moi, mais... 111 00:08:22,320 --> 00:08:23,410 Pour la Maison d'Ashur. 112 00:08:26,870 --> 00:08:28,660 Tu parles pour le putain de Syrien ? 113 00:08:28,750 --> 00:08:31,290 Seulement par association. 114 00:08:32,040 --> 00:08:35,840 Je parle pour son éminent Doctore, Korris. 115 00:08:36,750 --> 00:08:38,670 Il mérite que son travail soit présenté. 116 00:08:42,800 --> 00:08:47,220 Qu'as-tu à gagner par cette requête déplaisante ? 117 00:08:47,310 --> 00:08:51,810 L'homme redevable d'une telle bonté la repaiera au centuple, si besoin est. 118 00:08:53,230 --> 00:08:56,150 Tu as toujours eu une prédilection pour la prévoyance. 119 00:08:57,190 --> 00:09:03,400 Mais je crains que ceci ne soit une rare erreur de calcul. 120 00:09:05,030 --> 00:09:06,530 Comment cela ? 121 00:09:06,620 --> 00:09:12,330 Le bruit court que l'homme du Syrien est gravement blessé. 122 00:09:13,870 --> 00:09:15,000 Blessé ? 123 00:09:17,290 --> 00:09:18,540 Il est encore en vie ? 124 00:09:23,630 --> 00:09:24,680 Putains de dieux ! 125 00:09:27,050 --> 00:09:29,970 Nous sommes enfin d'accord là-dessus. 126 00:09:31,350 --> 00:09:32,770 Comment va-t-il ? 127 00:09:32,850 --> 00:09:35,140 Tu ne me vois pas debout devant toi ? 128 00:09:36,310 --> 00:09:39,820 L'esprit est ardent. Mais la chair est faible. 129 00:09:39,900 --> 00:09:41,110 Pourtant, je respire. 130 00:09:42,110 --> 00:09:43,570 Le reste suivra bientôt. 131 00:09:44,240 --> 00:09:45,570 Une info à faire bander. 132 00:09:46,910 --> 00:09:49,280 Tout comme ce que je vais dire. 133 00:09:50,290 --> 00:09:53,790 Crassus annonce son arrivée imminente. 134 00:09:53,870 --> 00:09:56,580 Crassus ? À quelle heure ? 135 00:09:56,670 --> 00:09:57,960 Le mystère reste entier. 136 00:09:58,040 --> 00:10:00,670 On se demande ce qu'il pensera 137 00:10:00,750 --> 00:10:03,510 d'une maison qui tente de présenter une femme dans l'arène. 138 00:10:03,590 --> 00:10:07,050 Tant que ça suscite l'adulation de la foule et que c'est lucratif, 139 00:10:07,140 --> 00:10:09,140 Crassus sera ravi. 140 00:10:10,180 --> 00:10:12,470 Son humeur favorable sera à notre avantage 141 00:10:12,560 --> 00:10:15,440 et nous le pousserons à reconstruire l'arène, 142 00:10:15,520 --> 00:10:17,810 détruite par Spartacus et ses chiens bâtards. 143 00:10:17,900 --> 00:10:19,650 Si nous sommes présents dans l'arène. 144 00:10:19,730 --> 00:10:24,070 Quand on sera présents, vieux bouc. 145 00:10:25,740 --> 00:10:28,280 Viens. Tu as besoin de nourriture et de vin. 146 00:10:29,530 --> 00:10:33,330 Et d'eau fraîche pour éliminer l'odeur de la mort évitée de justesse. 147 00:10:36,620 --> 00:10:38,040 Des hommes sont sur la crête 148 00:10:38,120 --> 00:10:40,590 pour nous avertir de l'approche de la procession. 149 00:10:40,670 --> 00:10:43,760 À leur signal, je te ferai venir à mes côtés et... 150 00:10:43,840 --> 00:10:46,670 Dominus ! Nous avons un invité surprise. 151 00:10:47,590 --> 00:10:49,010 Ce brave Opiter ! 152 00:10:49,970 --> 00:10:52,350 Ta présence inattendue nous honore ! 153 00:10:53,140 --> 00:10:56,020 Ton généreux don de grain suscite toute notre gratitude ! 154 00:10:56,100 --> 00:10:57,310 Oh, n'y pense plus. 155 00:10:58,230 --> 00:11:01,610 Pardon d'être venu sans prévenir. 156 00:11:02,110 --> 00:11:04,480 Je viens d'apprendre que ton homme est blessé. 157 00:11:05,110 --> 00:11:07,030 Je craignais qu'il ne soit plus parmi nous. 158 00:11:07,110 --> 00:11:10,160 Je m'accroche à la vie, pas d'inquiétude. 159 00:11:10,570 --> 00:11:14,790 Son orgueil lui fait exagérer sa guérison. 160 00:11:14,870 --> 00:11:17,330 Je t'offrirais bien un repas et du vin, mais... 161 00:11:17,870 --> 00:11:20,420 Des problèmes urgents m'appellent au marché. 162 00:11:20,500 --> 00:11:21,920 Alors, je prends congé. 163 00:11:22,000 --> 00:11:23,170 Mais non, reste. 164 00:11:23,250 --> 00:11:25,800 Korris va se baigner afin d'amollir ses blessures. 165 00:11:26,590 --> 00:11:29,630 Je serais rassuré de savoir que le poids de sa souffrance 166 00:11:29,720 --> 00:11:32,180 puisse être soulagé par des mains attentionnées. 167 00:11:35,060 --> 00:11:36,720 Votre présence serait réconfortante. 168 00:11:48,990 --> 00:11:51,030 Le Syrien vous invite souvent au bain ? 169 00:11:52,660 --> 00:11:55,030 Cela arrive. À l'occasion. 170 00:11:56,910 --> 00:12:00,620 J'ignorais qu'il avait de tels goûts. 171 00:12:01,540 --> 00:12:04,540 Ses désirs ne s'étendent pas à son putain de Doctore. 172 00:12:04,630 --> 00:12:05,840 Ni les miens vers lui. 173 00:12:05,920 --> 00:12:09,470 Vous n'aimez pas un homme au teint si riche ? 174 00:12:09,550 --> 00:12:11,800 Le ton de la peau d'un homme importe peu. 175 00:12:12,510 --> 00:12:13,510 Quand on coupe, 176 00:12:14,350 --> 00:12:15,680 la couleur est la même. 177 00:12:17,850 --> 00:12:19,060 Hors de ma vue. 178 00:12:30,490 --> 00:12:33,530 Les mains d'une femme offrent un réconfort grossier. 179 00:12:37,240 --> 00:12:38,240 Celles d'un homme 180 00:12:38,790 --> 00:12:42,040 sont plus habituées aux terrains accidentés. 181 00:12:44,540 --> 00:12:46,460 Elles les traversent avec aisance. 182 00:12:49,420 --> 00:12:51,920 Ne vous chargez pas d'une telle corvée. 183 00:12:52,010 --> 00:12:53,630 C'est un privilège rare, 184 00:12:54,140 --> 00:12:56,510 pour un simple mortel, de toucher le ciel. 185 00:13:01,770 --> 00:13:03,520 Qui vous a brutalisé ainsi ? 186 00:13:06,560 --> 00:13:10,070 Une vieille connaissance, qui s'est fâchée lors d'une conversation récente. 187 00:13:11,030 --> 00:13:12,530 Ce méchant a un nom ? 188 00:13:13,360 --> 00:13:14,360 Fides. 189 00:13:15,410 --> 00:13:17,070 Il m'a attaqué avec plusieurs hommes. 190 00:13:18,030 --> 00:13:19,330 Ils y ont laissé leur vie, 191 00:13:19,410 --> 00:13:22,370 mais l'homme lui-même s'est envolé. 192 00:13:22,460 --> 00:13:26,210 Mais il est vite retombé, pour ne plus jamais déployer ses ailes. 193 00:13:29,000 --> 00:13:30,550 Fides ne vit plus ? 194 00:13:31,260 --> 00:13:32,840 Difficile avec la gorge tranchée. 195 00:13:35,430 --> 00:13:37,550 Mes mains n'ont pas infligé cette blessure. 196 00:13:38,180 --> 00:13:39,180 Qui, alors ? 197 00:13:39,930 --> 00:13:41,890 Il faisait affaire avec Proculus... 198 00:13:42,980 --> 00:13:44,730 Ce que vous devriez bien savoir. 199 00:13:46,020 --> 00:13:47,230 J'en ai été le témoin. 200 00:13:48,310 --> 00:13:50,650 J'en ai parlé à Cossutia aujourd'hui même. 201 00:13:53,280 --> 00:13:57,700 Cette chair abîmée par de si viles manœuvres me peine. 202 00:13:59,990 --> 00:14:05,920 J'aimerais voir les hommes de Proculus souffrir dix fois plus dans l'arène. 203 00:14:08,830 --> 00:14:13,920 Deux fois déjà, vous avez dit vouloir participer aux Jeux. 204 00:14:16,180 --> 00:14:18,930 C'est donc votre seule raison pour vouloir ma compagnie ? 205 00:14:20,760 --> 00:14:22,310 Je suis le Doctore ici. 206 00:14:23,560 --> 00:14:26,310 La gloire de l'arène me consume l'esprit. 207 00:14:26,390 --> 00:14:27,900 Celui du Syrien aussi... 208 00:14:28,600 --> 00:14:29,770 On peut le supposer. 209 00:14:35,440 --> 00:14:36,740 C'est sans importance. 210 00:14:38,160 --> 00:14:42,660 Nous avons tous un rôle à tenir dans ce jeu d'hommes et d'ambitions. 211 00:14:45,960 --> 00:14:47,420 Nous sommes bien d'accord. 212 00:14:49,670 --> 00:14:51,210 Oubliez vos soucis. 213 00:14:52,130 --> 00:14:53,960 J'ai abordé le sujet avec Cossutia, 214 00:14:54,050 --> 00:14:57,510 et j'y reviendrai dès que possible. 215 00:15:00,260 --> 00:15:02,390 Merci pour vos efforts... 216 00:15:04,430 --> 00:15:05,930 Quel qu'en soit le résultat. 217 00:15:11,110 --> 00:15:14,230 La prochaine fois que vous aurez besoin d'aide... 218 00:15:20,240 --> 00:15:21,240 Parlez. 219 00:15:23,530 --> 00:15:27,410 Et je conquerrai l'Olympe pour vous satisfaire. 220 00:15:39,550 --> 00:15:40,800 Une promesse audacieuse... 221 00:15:45,390 --> 00:15:46,930 Pour quelqu'un d'aussi délicat. 222 00:15:48,270 --> 00:15:50,900 Le courage s'enflamme en votre présence. 223 00:15:53,650 --> 00:15:56,230 Un geste effectué au service du Syrien ? 224 00:16:01,070 --> 00:16:03,570 Il est bien loin de mes pensées. 225 00:16:18,630 --> 00:16:22,470 Ce bœuf et ces volailles sont sans pareils dans tout Capoue ! 226 00:16:23,680 --> 00:16:24,970 Les huîtres sont fraîches ? 227 00:16:26,060 --> 00:16:28,350 Bénies par Neptune lui-même. 228 00:16:30,270 --> 00:16:31,980 Elles ont l'arôme de son cul. 229 00:16:33,730 --> 00:16:35,650 Que penses-tu de la murène et du sar ? 230 00:16:36,320 --> 00:16:39,030 Je crains que ce soit au-delà des moyens de notre bourse, 231 00:16:39,110 --> 00:16:40,700 avec tout ce qu'on a déjà acheté. 232 00:16:40,780 --> 00:16:43,660 Voudrais-tu présenter une offrande insignifiante à Crassus ? 233 00:16:43,740 --> 00:16:45,780 Je veux qu'il soit bien reçu, 234 00:16:46,780 --> 00:16:48,620 sans pour autant vider les coffres. 235 00:16:49,120 --> 00:16:51,250 - Tu t'inquiètes trop. - Mais avec raison. 236 00:16:52,290 --> 00:16:56,040 En tant que vilica, ne suis-je pas chargée des comptes de votre maison ? 237 00:16:56,750 --> 00:16:57,750 Tu l'es. 238 00:16:59,090 --> 00:17:02,720 Et moi, je bénéficie de tes conseils attentionnés. 239 00:17:29,740 --> 00:17:31,950 Ammonius ! Vainqueur à nouveau ! 240 00:17:32,870 --> 00:17:34,710 J'ai failli l'avoir ! 241 00:17:34,790 --> 00:17:36,790 Tu as failli l'avoir dans le cul ! 242 00:17:39,710 --> 00:17:42,050 Chers citoyens de Capoue ! 243 00:17:42,130 --> 00:17:46,090 En l'honneur des prochains Jeux apollinaires, 244 00:17:46,180 --> 00:17:49,390 j'invite à nouveau tout Romain à se présenter 245 00:17:49,470 --> 00:17:52,600 pour tester sa valeur contre la Maison de Proculus ! 246 00:17:54,390 --> 00:17:55,560 Ouais ! 247 00:17:58,020 --> 00:18:00,520 La Maison d'Ashur accepte le défi ! 248 00:18:05,700 --> 00:18:06,950 Sur le sable de l'arène. 249 00:18:08,530 --> 00:18:10,410 Ton ombre est absente. 250 00:18:10,910 --> 00:18:13,540 Où se cache ton puissant Doctore ? 251 00:18:13,620 --> 00:18:17,120 L'entraîneur de ceux qui tombent aux pieds d'hommes plus forts ! 252 00:18:19,630 --> 00:18:24,380 Une courtoisie, de peur qu'il n'éclipse tes enfants, fils de monstruosités. 253 00:18:26,050 --> 00:18:27,470 Le vin seul sera versé ! 254 00:18:27,550 --> 00:18:30,600 Et le sang des merdeux que tu juges dignes de te représenter ! 255 00:18:33,020 --> 00:18:34,100 Une victoire méritée. 256 00:18:34,640 --> 00:18:36,640 Même pour des sous-hommes. 257 00:18:38,770 --> 00:18:41,110 Mais la compétition doit reprendre 258 00:18:41,190 --> 00:18:44,610 avec la nouvelle offrande de la Maison d'Ashur ! 259 00:18:46,200 --> 00:18:48,490 Une vision merveilleuse, 260 00:18:48,570 --> 00:18:51,580 du jamais-vu sur le sable de l'arène ! 261 00:18:53,330 --> 00:18:58,040 Le Syrien devra éliminer Gabinius pour assurer sa place aux Jeux ! 262 00:18:58,120 --> 00:19:00,630 Voici les frères Ferox, 263 00:19:00,710 --> 00:19:04,880 qui une fois encore, envoient un "champion" vers une fin méritée ! 264 00:19:07,260 --> 00:19:12,180 Nous sommes prêts à démonter quiconque osera se présenter devant nous ! 265 00:19:14,770 --> 00:19:17,690 De bien grands mots venant d'un homme si petit ! 266 00:19:18,600 --> 00:19:19,600 Peut-être... 267 00:19:23,690 --> 00:19:25,820 Frère Balbus nous montre la voie ! 268 00:19:29,280 --> 00:19:31,870 Honorons le Syrien avec de la nourriture 269 00:19:31,950 --> 00:19:35,660 pour les hommes qui meurent de faim sous son toit ! 270 00:19:36,790 --> 00:19:38,370 Putain de Syrien ! 271 00:19:39,080 --> 00:19:40,710 Qu'on brûle sa putain de maison ! 272 00:19:41,380 --> 00:19:42,590 Connard ! 273 00:19:47,720 --> 00:19:49,970 Les mots issus de ta bouche puent la merde ! 274 00:19:50,050 --> 00:19:51,140 C'est bien vrai ! 275 00:19:51,220 --> 00:19:54,430 J'ai vu une femme dotée d'une chatte et d'une queue, 276 00:19:55,100 --> 00:19:56,180 l'une sur l'autre ! 277 00:19:58,230 --> 00:19:59,390 Tu l'as donc baisée ? 278 00:19:59,480 --> 00:20:00,600 Ou elle t'a baisé ? 279 00:20:18,910 --> 00:20:21,540 Ma merde aurait plus de goût que ça. 280 00:20:25,840 --> 00:20:28,920 Il y a autre chose que du putain de porridge ? 281 00:20:30,130 --> 00:20:32,470 Les maisons plus nobles ont parfois de la viande. 282 00:20:33,180 --> 00:20:34,510 Les dieux nous entubent. 283 00:20:35,050 --> 00:20:37,060 Une chose fréquente sous ce toit. 284 00:20:39,520 --> 00:20:40,560 Tu n'as pas peur ? 285 00:20:41,230 --> 00:20:42,230 De quoi ? 286 00:20:42,310 --> 00:20:44,400 De manger avec quelqu'un d'aussi détesté. 287 00:20:45,860 --> 00:20:46,980 Cela les rend malades 288 00:20:47,070 --> 00:20:49,230 de te savoir promue championne. 289 00:20:49,860 --> 00:20:52,030 Sans le temps et les efforts qu'ils y ont mis. 290 00:20:52,110 --> 00:20:55,740 Je porte la marque de la Confrérie comme eux. 291 00:20:55,820 --> 00:20:57,240 Ils l'ont gagnée autrement. 292 00:20:57,530 --> 00:20:58,790 Je n'ai pas eu le choix. 293 00:20:59,620 --> 00:21:01,330 Nous suivons chacun notre voie. 294 00:21:01,960 --> 00:21:04,830 Pas à pas, l'un après l'autre. 295 00:21:05,670 --> 00:21:08,250 Tu t'es assis pour parler sans rien dire ? 296 00:21:09,880 --> 00:21:12,720 Des paroles audacieuses pour qui a passé la matinée à terre, 297 00:21:12,800 --> 00:21:14,390 la bouche pleine de boue. 298 00:21:14,470 --> 00:21:17,350 Aucun d'entre nous n'aurait pu battre trois adversaires. 299 00:21:18,010 --> 00:21:20,720 Si Dominus parvient à s'immiscer dans les Jeux, 300 00:21:20,810 --> 00:21:24,100 tu devras en combattre autant. 301 00:21:25,310 --> 00:21:26,520 Les frères Ferox ? 302 00:21:27,060 --> 00:21:29,230 Des sous-hommes difformes, presque des enfants. 303 00:21:29,320 --> 00:21:32,190 Écoute bien mes paroles et ne les prends pas à la légère. 304 00:21:32,280 --> 00:21:35,910 Les frères se battent et pensent comme un seul homme. 305 00:21:37,240 --> 00:21:41,410 Ici, tes adversaires n'ont pas cet état d'esprit. 306 00:21:47,290 --> 00:21:49,420 Ils semblent n'avoir qu'un seul esprit. 307 00:21:49,500 --> 00:21:51,210 Mais ils attaquent sans réfléchir 308 00:21:51,300 --> 00:21:53,840 à qui pourrait leur venir en aide. 309 00:21:54,380 --> 00:21:57,720 Tu ne combats qu'un seul adversaire. 310 00:21:58,850 --> 00:22:00,810 Si tu le vaincs, les autres tomberont vite. 311 00:22:05,350 --> 00:22:06,900 Tu parles de ton fils... 312 00:22:07,440 --> 00:22:08,440 Tarchon. 313 00:22:08,520 --> 00:22:11,190 Non. Je parle d'un gladiateur. 314 00:22:13,150 --> 00:22:15,780 Rongé par l'orgueil et la soif de gloire. 315 00:22:17,700 --> 00:22:21,330 Une attitude à corriger s'il veut survivre dans l'arène. 316 00:22:34,420 --> 00:22:37,220 Regardez bien ce que vous avez sous les yeux. 317 00:22:38,720 --> 00:22:42,600 Ça, c'est ce que Capoue pense de notre maison. 318 00:22:43,640 --> 00:22:47,640 Parce qu'aucun de vous n'a prouvé sa valeur. 319 00:22:49,770 --> 00:22:53,280 Vous vous gavez grâce à ma générosité. 320 00:22:53,360 --> 00:22:58,360 En retour, rien d'autre que des excuses et de la déception. 321 00:23:00,450 --> 00:23:01,780 Mais sachez une chose. 322 00:23:01,870 --> 00:23:05,120 Le travail et les efforts de votre Dominus 323 00:23:05,200 --> 00:23:09,080 mèneront cette maison à la place qu'elle mérite aux Jeux. 324 00:23:10,250 --> 00:23:14,710 Ce jour-là, vous remporterez la victoire contre la Maison de Proculus. 325 00:23:15,670 --> 00:23:18,840 Sinon, je vous enverrai tous aux putains de mines ! 326 00:23:21,890 --> 00:23:22,890 Doctore ! 327 00:23:25,430 --> 00:23:27,270 Le marché ne te réussit pas, on dirait. 328 00:23:27,350 --> 00:23:29,020 Parle avantageusement à Opiter, 329 00:23:29,100 --> 00:23:32,060 que je puisse entuber Proculus. 330 00:23:32,560 --> 00:23:34,690 Il a l'air intéressé. 331 00:23:34,780 --> 00:23:35,780 Pour nous aider. 332 00:23:35,860 --> 00:23:37,990 Comment envisages-tu de réussir ? 333 00:23:38,070 --> 00:23:41,120 Contre toute attente, Opiter s'est révélé très persuasif. 334 00:23:47,910 --> 00:23:51,210 Après toutes ces années de sacrifices sanglants, 335 00:23:52,170 --> 00:23:54,630 au bord du gouffre pour la place enviée... 336 00:23:56,590 --> 00:24:00,340 Pour finalement tout miser sur un homme aussi insignifiant. 337 00:24:00,430 --> 00:24:03,720 Ce genre d'ectoplasme peut aller là où de plus forts ne peuvent pas. 338 00:24:16,360 --> 00:24:17,730 Que vois-tu ? 339 00:24:21,910 --> 00:24:23,870 Une salle, emplie de vide. 340 00:24:25,700 --> 00:24:27,160 Ça n'a pas toujours été le cas. 341 00:24:28,000 --> 00:24:31,120 Ici, autrefois, se tenaient les champions de la Maison de Batiatus. 342 00:24:32,920 --> 00:24:35,290 Le visage et la queue sculptés dans la pierre. 343 00:24:37,300 --> 00:24:39,380 Gannicus. Crixus. 344 00:24:39,460 --> 00:24:41,430 Le Thrace fou, Spartacus. 345 00:24:42,510 --> 00:24:43,720 Les dieux de l'arène. 346 00:24:44,300 --> 00:24:45,930 Les dieux de l'arène. 347 00:24:49,680 --> 00:24:53,270 Mon ancien Dominus a réussi à gravir des montagnes de détritus 348 00:24:53,350 --> 00:24:56,320 pour s'emparer de la victoire sur leurs dos. 349 00:25:00,860 --> 00:25:02,780 Pourtant, Ashur est là... 350 00:25:03,860 --> 00:25:07,370 Toujours le meilleur, s'accrochant à un fil 351 00:25:09,080 --> 00:25:10,870 pour une opportunité. 352 00:25:10,950 --> 00:25:14,170 Alors tissons la tapisserie de la victoire. 353 00:25:14,250 --> 00:25:17,460 Montrons à cette ville que nous sommes au-dessus de tous. 354 00:25:18,130 --> 00:25:19,170 Dominus ! 355 00:25:19,880 --> 00:25:20,920 Pardon. 356 00:25:21,010 --> 00:25:23,180 Un autre message de Crassus. 357 00:25:23,840 --> 00:25:25,800 Précise-t-il l'heure de son arrivée ? 358 00:25:26,350 --> 00:25:28,510 Pas de sa personne, mais de ses bagages. 359 00:25:35,690 --> 00:25:37,520 Il envoie ses affaires à l'avance. 360 00:25:38,320 --> 00:25:42,820 Il m'ordonne de m'en charger tel une bête de somme, demain au coucher du soleil. 361 00:25:43,610 --> 00:25:45,490 Une tâche plus digne d'un esclave. 362 00:25:45,570 --> 00:25:48,080 C'est ainsi qu'il me considère. 363 00:25:48,160 --> 00:25:52,660 Ce ne sera plus le cas si Achillia est victorieuse malgré tout. 364 00:25:52,750 --> 00:25:54,460 Je reprendrai le flambeau à Celadus. 365 00:25:54,540 --> 00:25:55,540 Non. 366 00:25:56,330 --> 00:25:59,670 Proculus a remarqué ton absence à l'Albana. 367 00:25:59,750 --> 00:26:01,800 Je veux que tu sois à mes côtés 368 00:26:01,880 --> 00:26:05,510 et que tu y restes pour parer à toute provocation. 369 00:26:07,470 --> 00:26:10,470 Ta volonté... est entre mes putains de mains. 370 00:26:45,050 --> 00:26:47,220 Ta vue lui donne envie de baiser. 371 00:26:51,350 --> 00:26:53,970 Elle trouvera l'étreinte de mes bras bien amère. 372 00:27:04,610 --> 00:27:05,610 Tarchon. 373 00:27:06,190 --> 00:27:08,610 Ephesius. Erato. Prenez vos places. 374 00:27:10,530 --> 00:27:11,530 Achillia ! 375 00:27:30,640 --> 00:27:31,640 Commencez. 376 00:27:39,560 --> 00:27:41,060 Je vais pleurer ta mort, 377 00:27:42,110 --> 00:27:45,730 infligée par les petites mains de Satyrus et de ses frères. 378 00:27:51,280 --> 00:27:52,820 Le titre de champion 379 00:27:53,870 --> 00:27:55,410 sera décerné à un nom plus digne. 380 00:27:57,660 --> 00:27:58,750 Concentre tes efforts. 381 00:28:00,000 --> 00:28:02,380 Souviens-toi de notre conversation. 382 00:29:16,450 --> 00:29:19,700 Tu es à ta place, celle d'un faible animal. 383 00:29:22,460 --> 00:29:23,460 Bien. 384 00:29:25,540 --> 00:29:29,000 Mes instructions pour la victoire semblent enfin rentrer. 385 00:29:35,220 --> 00:29:36,850 Elle se moque de la maison ! 386 00:29:37,930 --> 00:29:39,180 Par ses prouesses ? 387 00:29:40,810 --> 00:29:43,020 Par un statut qu'elle n'a pas encore mérité. 388 00:29:43,100 --> 00:29:46,060 Par Dominus qui la récompense avec la marque de la Confrérie, 389 00:29:46,150 --> 00:29:47,980 sans test digne de ce nom. 390 00:29:48,060 --> 00:29:49,190 Et... 391 00:29:51,030 --> 00:29:53,610 En détournant la loyauté d'un père de son but légitime. 392 00:29:55,160 --> 00:29:58,490 Peut-être. Mais rien de cela n'excuse ta piètre performance avec Achillia. 393 00:29:58,580 --> 00:30:00,330 Erato et Ephesius auraient dû vaincre. 394 00:30:00,410 --> 00:30:01,540 Oui. Ils auraient pu, 395 00:30:01,620 --> 00:30:04,080 si tu n'avais pas abusé de ton propre avantage. 396 00:30:05,170 --> 00:30:07,080 Une erreur fréquente. 397 00:30:08,840 --> 00:30:11,250 C'est ce que tu lui as dit pendant le repas d'hier ? 398 00:30:11,340 --> 00:30:13,260 Comment vaincre ton fils ? 399 00:30:14,050 --> 00:30:17,970 En l'absence de Korris, c'est moi le Doctore. 400 00:30:19,180 --> 00:30:21,180 Nous en avons discuté. 401 00:30:26,940 --> 00:30:28,770 Tu préfères sa victoire à la mienne ? 402 00:30:31,860 --> 00:30:35,950 Je préférerais la victoire de cette putain de maison ! 403 00:30:37,110 --> 00:30:38,870 Plus que toute autre chose. 404 00:30:43,160 --> 00:30:44,790 Même plus que les liens du sang. 405 00:30:49,460 --> 00:30:51,630 Ce lien est donc si fragile ? 406 00:31:00,640 --> 00:31:02,600 Tu es mon fils. 407 00:31:05,600 --> 00:31:09,310 Je voudrais te voir triompher de tous. 408 00:31:15,110 --> 00:31:16,570 Alors, je te ferai honneur... 409 00:31:19,660 --> 00:31:21,620 Quand mon heure sera venue dans l'arène. 410 00:31:23,910 --> 00:31:26,410 D'abord, fais-toi honneur. 411 00:31:27,660 --> 00:31:28,960 Avec une bonne stratégie. 412 00:31:33,840 --> 00:31:35,210 Je me bats comme j'ai appris. 413 00:31:36,380 --> 00:31:37,630 Avec mon père. 414 00:31:42,930 --> 00:31:44,430 Alors, la faute me revient. 415 00:31:51,900 --> 00:31:55,280 La Nubienne sera peut-être une meilleure élève. 416 00:31:55,360 --> 00:31:56,360 Mon fils. 417 00:32:03,120 --> 00:32:05,620 Tu te déchaînes encore sans penser aux conséquences. 418 00:32:08,120 --> 00:32:11,960 Mais tu rages qu'une femme te batte. 419 00:32:25,220 --> 00:32:28,390 Laisse ce jeu et prépare-toi. Tu viens avec moi. 420 00:32:29,140 --> 00:32:31,230 - Où ça ? - Là où ta mère te l'ordonne. 421 00:32:31,730 --> 00:32:36,070 Si des passions sont au-delà de ces murs, je crains de ne pas être à ta hauteur. 422 00:32:36,940 --> 00:32:39,030 Sommes-nous si éloignées, toi et moi ? 423 00:32:39,570 --> 00:32:42,910 Quand tu étais enfant, nous partagions tout. 424 00:32:43,280 --> 00:32:44,990 L'enfant que j'étais est bien loin. 425 00:32:45,080 --> 00:32:47,910 Pourtant je suis là, prête à t'accepter ainsi. 426 00:32:51,750 --> 00:32:52,750 Pardonne-moi. 427 00:32:54,710 --> 00:32:55,840 Je ne suis pas moi-même. 428 00:32:58,170 --> 00:33:00,970 Cela fait trop longtemps que tu ne l'es plus. 429 00:33:01,630 --> 00:33:04,720 La vie a été bien cruelle. 430 00:33:04,800 --> 00:33:09,850 Ce n'est qu'une succession de joie et de désespoir. 431 00:33:09,930 --> 00:33:14,020 Chaque jour offre à nouveau le choix entre les deux. 432 00:33:14,100 --> 00:33:17,900 Pourquoi choisir quand c'est le destin qui aura le dernier mot ? 433 00:33:17,980 --> 00:33:21,110 Ne laissant que des vestiges brisés dans son sillage. 434 00:33:21,190 --> 00:33:22,280 Tu es en vie cependant. 435 00:33:22,820 --> 00:33:25,570 Et j'en remercie les dieux. 436 00:33:26,370 --> 00:33:32,250 J'aimerais retrouver l'enfant heureuse qui illuminait cette maison ! 437 00:33:33,040 --> 00:33:35,210 Ainsi que le reste du monde. 438 00:33:36,330 --> 00:33:38,130 Et si on n'y trouve que des ombres ? 439 00:33:38,210 --> 00:33:40,300 On ne peut arrêter le coucher du soleil. 440 00:33:40,380 --> 00:33:47,140 Mais ensemble, nous pourrions allumer une torche pour sortir de ces ténèbres. 441 00:33:49,850 --> 00:33:51,890 J'ai promis une partie de latroncules à papa. 442 00:33:52,520 --> 00:33:54,600 Le jeu attendra ton retour. 443 00:33:55,440 --> 00:34:01,320 Opiter dit que le négociant Spurius attend une livraison de lin égyptien. 444 00:34:02,110 --> 00:34:09,030 Je nous verrais bien vêtues richement, telles une mère et sa fille rayonnante. 445 00:34:13,660 --> 00:34:16,920 Allons au marché, ensemble. 446 00:34:25,340 --> 00:34:27,970 Le soleil menace de me faire perdre la tête. 447 00:34:28,680 --> 00:34:31,060 Faisons une pause et mettons-nous à l'ombre. 448 00:34:31,140 --> 00:34:33,390 Sur la peau, je trouve ça réconfortant. 449 00:34:35,060 --> 00:34:38,690 Je me réjouis de te voir revenir à la vie, Viridia. 450 00:34:40,060 --> 00:34:41,070 Regardez. 451 00:34:41,150 --> 00:34:43,280 Tertius nous honore de sa présence. 452 00:34:44,440 --> 00:34:46,150 Où est sa femme ? 453 00:34:46,280 --> 00:34:47,740 Son nom m'échappe. 454 00:34:47,910 --> 00:34:49,660 Une femme insignifiante. 455 00:34:49,780 --> 00:34:52,240 Elle a été récemment rappelée dans l'au-delà. 456 00:34:52,330 --> 00:34:53,330 Le pauvre ! 457 00:34:54,790 --> 00:34:55,960 Une perte très dure. 458 00:34:57,120 --> 00:34:58,370 Ils n'étaient pas amoureux. 459 00:34:59,130 --> 00:35:02,000 Le mariage a juste servi à renforcer leurs familles respectives. 460 00:35:02,670 --> 00:35:05,840 Il est bel homme, non ? 461 00:35:05,920 --> 00:35:08,510 L'épouser serait une chance pour n'importe quelle femme. 462 00:35:08,590 --> 00:35:12,470 Nous devrions peut-être le saluer et tenter de le réconforter. 463 00:35:13,560 --> 00:35:15,930 La chaleur semble animée de vie, non ? 464 00:35:16,020 --> 00:35:19,230 J'aimerais voir ce lin égyptien qu'on m'a ardemment promis, 465 00:35:19,310 --> 00:35:21,110 avant qu'il ne s'évapore. 466 00:35:22,730 --> 00:35:24,400 Trouvons-le, alors. 467 00:35:24,900 --> 00:35:28,070 Nous parlerons avec Tertius plus tard. 468 00:35:32,700 --> 00:35:34,200 Renvoyé sur un caprice, 469 00:35:34,290 --> 00:35:36,870 sans que mon devoir soit mis en cause. 470 00:35:37,750 --> 00:35:39,080 Crassus tire sur la laisse 471 00:35:39,170 --> 00:35:42,040 et veut que son chiot obéisse sans broncher. 472 00:35:46,760 --> 00:35:47,800 Ma voix t'agace ? 473 00:35:48,300 --> 00:35:50,680 Ou tes pensées t'empêchent de me prêter attention ? 474 00:35:50,760 --> 00:35:52,720 Je n'aime pas qu'on nous observe. 475 00:36:02,480 --> 00:36:05,480 Réglons nos affaires et rentrons à la villa. 476 00:36:06,440 --> 00:36:08,400 Sans incident si possible. 477 00:36:22,040 --> 00:36:23,290 C'est tout ? 478 00:36:24,040 --> 00:36:27,840 Essaie-t-il de faire transporter Rome tout entière ? 479 00:36:28,380 --> 00:36:30,510 Tout ce que je devais livrer est sous vos yeux. 480 00:36:30,590 --> 00:36:33,850 L'affaire est donc close. Hors de ma vue. 481 00:36:34,800 --> 00:36:38,100 J'aimerais qu'on soit sortis de la rue avant la tombée de la nuit. 482 00:36:40,060 --> 00:36:41,900 Tu as quelque chose à ajouter ? 483 00:36:41,980 --> 00:36:45,190 Ou es-tu stupéfait par cette vision glorieuse ? 484 00:36:45,270 --> 00:36:49,690 Mes excuses, on m'avait promis un paiement à la livraison. 485 00:36:53,450 --> 00:36:56,870 - Combien ? - Trente deniers. 486 00:36:59,410 --> 00:37:00,500 Trente deniers. 487 00:37:04,540 --> 00:37:06,880 Ma bourse ne contient pas cette somme. 488 00:37:06,960 --> 00:37:09,420 Envoie une facture et tu seras payé. 489 00:37:10,010 --> 00:37:11,130 Quand ? 490 00:37:12,880 --> 00:37:14,590 Quand je voudrai. 491 00:37:15,720 --> 00:37:22,520 Si tu insistes, tu pourrais ne plus jamais avoir besoin d'argent. 492 00:37:23,310 --> 00:37:24,600 Comme vous voulez. 493 00:37:28,570 --> 00:37:30,820 Crassus est l'homme le plus riche de la République 494 00:37:31,900 --> 00:37:34,450 mais c'est cette maison qui paie ses dettes. 495 00:37:34,530 --> 00:37:37,200 Comment crois-tu qu'il soit devenu si riche ? 496 00:37:37,700 --> 00:37:40,660 En utilisant habilement l'argent des autres à la place du sien. 497 00:37:41,790 --> 00:37:43,080 Une source d'inspiration. 498 00:37:44,870 --> 00:37:46,460 Faites bien attention ! 499 00:37:48,540 --> 00:37:52,880 Tout dommage coûtera dix fois plus aux responsables. 500 00:38:02,310 --> 00:38:03,600 Apporte plus d'eau. 501 00:38:04,140 --> 00:38:06,650 La piscine doit être remplie avant le retour du Dominus. 502 00:38:07,270 --> 00:38:10,070 Sinon, nous devrons braver son légendaire mécontentement. 503 00:38:11,690 --> 00:38:14,820 Son humeur n'est que le reflet de ce qu'il doit endurer. 504 00:38:15,490 --> 00:38:17,120 Il ne faut pas lui en vouloir. 505 00:38:17,200 --> 00:38:18,950 Tes désirs sont des ordres. 506 00:38:19,450 --> 00:38:21,830 Ne me parle pas sur ce ton. 507 00:38:21,910 --> 00:38:22,910 Pardon. 508 00:38:23,830 --> 00:38:25,500 Pour avoir parlé sans réfléchir. 509 00:38:28,290 --> 00:38:29,500 Messia. 510 00:38:29,590 --> 00:38:31,130 Que dois-je faire ? 511 00:38:31,210 --> 00:38:33,590 Je ne peux forcer mes sentiments. 512 00:38:33,670 --> 00:38:36,720 J'aimerais pouvoir revenir au passé pour taire les miens. 513 00:38:38,430 --> 00:38:41,220 - Je ne veux pas te blesser. - Moi non plus. 514 00:38:41,970 --> 00:38:43,640 Pourtant, je ne sais que faire... 515 00:38:44,730 --> 00:38:47,310 Quand je vois chaque jour l'objet de mon désir, 516 00:38:47,810 --> 00:38:49,110 mais que je ne peux l'avoir. 517 00:39:06,710 --> 00:39:08,330 Tu es distrait, mon frère. 518 00:39:08,420 --> 00:39:09,750 Pour une fâcheuse raison. 519 00:39:17,010 --> 00:39:19,090 Le style d'un dimachère te convient bien. 520 00:39:20,220 --> 00:39:21,260 Je ne l'aime pas trop. 521 00:39:22,260 --> 00:39:24,220 On est trop vulnérable sans bouclier. 522 00:39:25,930 --> 00:39:28,810 Le tien t'a peu protégé quand je t'ai envoyé à terre. 523 00:39:29,560 --> 00:39:32,150 La faute d'un autre, ce n'est pas de l'habileté. 524 00:39:34,230 --> 00:39:36,690 Je ferai plus attention la prochaine fois. 525 00:39:39,780 --> 00:39:41,990 Quelqu'un de plus expérimenté t'a conseillé ? 526 00:39:46,750 --> 00:39:47,910 C'est bien. 527 00:39:49,500 --> 00:39:53,540 C'est pesant de vivre dans l'ombre d'un père si noble. 528 00:39:57,050 --> 00:39:58,550 Aucun homme ne me fait d'ombre. 529 00:39:58,630 --> 00:39:59,930 Peut-être une femme, alors ? 530 00:40:06,140 --> 00:40:09,020 Un jour... Nubienne. 531 00:40:11,150 --> 00:40:12,440 Un putain de jour. 532 00:40:14,360 --> 00:40:15,360 Ephesius ! 533 00:40:16,480 --> 00:40:18,650 Battons-nous comme il faut ! 534 00:40:31,330 --> 00:40:32,330 Non. 535 00:40:33,250 --> 00:40:35,630 Que dis-tu de... 536 00:40:37,630 --> 00:40:39,720 - Celle-ci. - Un cadeau des dieux ! 537 00:40:39,800 --> 00:40:41,470 Je n'ai jamais rien touché de tel. 538 00:40:41,550 --> 00:40:44,050 J'ai bien plus à proposer pour une aussi radieuse. 539 00:40:44,140 --> 00:40:47,560 Nous allons créer la plus belle stola que cette ville ait jamais vue. 540 00:40:48,600 --> 00:40:52,400 Pour les Jeux de ton père. 541 00:40:53,440 --> 00:40:54,650 Les Jeux ? 542 00:40:54,730 --> 00:40:57,400 Entrer dans le pulvinus vêtue de si beaux atours 543 00:40:57,480 --> 00:40:59,740 provoquera une émeute ! 544 00:40:59,820 --> 00:41:00,950 Je n'y serai pas. 545 00:41:01,740 --> 00:41:03,570 Ton père y tient. 546 00:41:03,660 --> 00:41:05,910 Un désir que je n'ai pas entendu de sa bouche. 547 00:41:05,990 --> 00:41:07,490 Tu dois venir, Viridia ! 548 00:41:07,580 --> 00:41:10,620 Tu t'es éloignée trop longtemps des regards de ton public adoré... 549 00:41:15,250 --> 00:41:16,290 Gardes ! 550 00:41:19,590 --> 00:41:20,800 Viens. Allez ! 551 00:41:38,070 --> 00:41:39,070 Emparez-vous d'elles ! 552 00:41:58,840 --> 00:41:59,920 Viridia ! 553 00:42:07,970 --> 00:42:09,260 Pourquoi nous assaillir ? 554 00:42:09,350 --> 00:42:11,100 Pose la question à ton noble époux. 555 00:42:18,520 --> 00:42:20,360 Mère ! 556 00:42:20,440 --> 00:42:22,440 Une seule suffira. Tue-la. 557 00:42:28,530 --> 00:42:30,030 Espèces de salauds ! 558 00:43:12,700 --> 00:43:16,080 Avance, sale garce ! Ou ton sang va couler. 559 00:44:17,350 --> 00:44:18,640 Derrière vous ! 560 00:45:57,410 --> 00:45:58,740 Vous êtes en sécurité maintenant. 561 00:46:06,830 --> 00:46:07,840 Vous êtes blessé. 562 00:46:08,790 --> 00:46:10,670 Je tolérerais des milliers de blessures, 563 00:46:11,340 --> 00:46:14,880 si cela vous faisait paraître. 564 00:46:16,050 --> 00:46:19,310 Je ne voudrais pas que vous succombiez par ma faute. 565 00:46:28,810 --> 00:46:30,070 Viridia ! 566 00:46:31,400 --> 00:46:32,610 Mère ! 567 00:46:33,440 --> 00:46:35,110 Oh, je te croyais morte ! 568 00:46:38,620 --> 00:46:42,330 Cela aurait été le cas si Ashur et son homme n'avaient pas été là. 569 00:46:50,750 --> 00:46:52,090 Qui sont ces hommes ? 570 00:46:57,590 --> 00:46:58,590 Des Ciliciens. 571 00:47:01,890 --> 00:47:03,220 On vous ramène à la villa. 572 00:47:03,770 --> 00:47:04,770 Vite. 573 00:47:06,810 --> 00:47:08,020 Des pirates ? 574 00:47:08,810 --> 00:47:10,310 Ici, entre les murs de la ville ? 575 00:47:10,900 --> 00:47:13,280 Si loin de la mer ? 576 00:47:13,360 --> 00:47:16,200 Ils s'enhardissent car Rome ne riposte pas. 577 00:47:17,530 --> 00:47:18,660 Bénis soient les dieux ! 578 00:47:19,240 --> 00:47:21,410 Ces malfaisants vindicatifs vous ont épargnées. 579 00:47:21,490 --> 00:47:23,240 Les dieux n'y sont pour rien. 580 00:47:23,330 --> 00:47:26,580 Ashur et son homme nous ont sauvées d'une mort prématurée. 581 00:47:27,330 --> 00:47:30,380 Horatia n'a pas eu autant de chance. 582 00:47:31,040 --> 00:47:32,040 La femme de l'édile ? 583 00:47:32,920 --> 00:47:38,180 Tuée dans la rue, en plein jour ? 584 00:47:38,260 --> 00:47:40,800 Ils voulaient une rançon pour votre femme et votre fille. 585 00:47:41,470 --> 00:47:44,180 Une rançon ? C'est possible. 586 00:47:44,270 --> 00:47:47,430 Cet outrage sera lavé dans le sang. 587 00:47:47,520 --> 00:47:49,190 Le sang a déjà coulé, je le crains. 588 00:47:49,690 --> 00:47:51,900 Il a été blessé lors de l'échauffourée. 589 00:47:51,980 --> 00:47:53,900 Il ne pensait qu'à notre sécurité. 590 00:47:53,980 --> 00:47:55,400 On va s'occuper de lui. 591 00:47:56,400 --> 00:48:00,280 Prenez un bain et du vin pour calmer vos nerfs enflammés. 592 00:48:02,410 --> 00:48:03,410 Encore une fois, 593 00:48:04,200 --> 00:48:06,000 vous avez ma gratitude. 594 00:48:06,080 --> 00:48:07,080 C'est inutile. 595 00:48:08,580 --> 00:48:09,960 Mais très apprécié. 596 00:48:11,630 --> 00:48:14,210 Je remercie les dieux pour votre présence. 597 00:48:15,250 --> 00:48:18,760 Et que vous n'ayez pas succombé à vos blessures précédentes. 598 00:48:19,840 --> 00:48:22,140 N'importe quel homme de bien aurait agi de même, 599 00:48:23,050 --> 00:48:24,260 pour la République. 600 00:48:27,730 --> 00:48:28,810 Allez aux bains. 601 00:48:29,520 --> 00:48:33,020 Je souhaite parler au Syrien en privé. 602 00:48:33,980 --> 00:48:35,770 Je m'occupe de la cargaison de Crassus. 603 00:48:39,570 --> 00:48:40,820 Crassus ? 604 00:48:40,900 --> 00:48:42,530 Son arrivée est imminente. 605 00:48:43,490 --> 00:48:46,910 Il part en laissant son armée à Rome, retranchée devant ses portes ? 606 00:48:46,990 --> 00:48:50,000 C'est le message qui m'a été envoyé. 607 00:48:51,040 --> 00:48:52,630 Pas comme Pompée. 608 00:48:54,250 --> 00:48:58,050 Il reste insensible à toute demande de quitter son perchoir 609 00:48:58,130 --> 00:49:00,470 pour réprimer les assassins ciliciens. 610 00:49:00,550 --> 00:49:05,390 Peut-être que les pertes innombrables le feront réfléchir. 611 00:49:06,140 --> 00:49:11,730 Ou les efforts redoubleront, à un rythme intenable. 612 00:49:11,810 --> 00:49:14,310 Nous devons garder cette possibilité à l'esprit. 613 00:49:15,560 --> 00:49:18,440 Les paroles de ma fille bien-aimée sont pleines de vérité. 614 00:49:19,940 --> 00:49:21,740 Je vous dois des remerciements. 615 00:49:23,450 --> 00:49:25,990 Ainsi qu'une récompense proportionnée à vos actes. 616 00:49:30,660 --> 00:49:36,170 La survie de votre noble fille est déjà une immense récompense. 617 00:49:36,250 --> 00:49:39,250 Une dette impayée promet des dépenses dans l'avenir. 618 00:49:39,760 --> 00:49:42,050 Souvent plus importantes que la somme d'origine. 619 00:49:43,010 --> 00:49:46,390 Quiconque a des oreilles sait 620 00:49:47,100 --> 00:49:50,640 que vous souhaitez participer aux prochains Jeux apollinaires. 621 00:49:51,430 --> 00:49:53,850 La pensée m'a parfois effleuré l'esprit. 622 00:49:53,940 --> 00:49:56,810 Cessez de penser. Je ferai en sorte que vous ayez une bonne place. 623 00:50:02,650 --> 00:50:03,650 Je... 624 00:50:05,950 --> 00:50:07,530 Je ne sais que dire. 625 00:50:07,620 --> 00:50:09,330 Ne vous méprenez pas. 626 00:50:09,830 --> 00:50:11,620 Je ne fais qu'effacer une dette. 627 00:50:11,700 --> 00:50:16,460 Une que je préfère ne pas avoir à repayer à un moment gênant. 628 00:50:17,670 --> 00:50:20,590 Nous sommes donc quittes. 629 00:50:22,050 --> 00:50:24,130 Venez. Mon Medicus va soigner vos blessures. 630 00:50:24,220 --> 00:50:25,720 Ne prenez pas cette peine. 631 00:50:25,800 --> 00:50:28,260 Le mien s'occupera de cette blessure sans gravité. 632 00:50:28,350 --> 00:50:30,600 Le mien est plus habile, je vous assure. 633 00:50:30,680 --> 00:50:32,930 Je n'en doute pas. 634 00:50:33,020 --> 00:50:36,350 Mais je préfère ne pas vous être redevable. 635 00:50:39,520 --> 00:50:41,150 Vous apprenez vite, Syrien. 636 00:50:42,320 --> 00:50:43,320 Très bien. 637 00:50:44,030 --> 00:50:47,910 Séparons-nous donc, libres de tout engagement mutuel. 638 00:51:00,420 --> 00:51:03,800 Tu es revenu seul en laissant Dominus à la villa de Gabinius ? 639 00:51:03,880 --> 00:51:05,510 Ashur s'est montré compétent. 640 00:51:06,010 --> 00:51:09,430 Ceux qui le sous-estiment le font à leurs risques et périls. 641 00:51:09,510 --> 00:51:12,180 - Je veux envoyer des gardes. - Pas d'inquiétude. 642 00:51:12,770 --> 00:51:14,180 Le voilà en personne. 643 00:51:15,480 --> 00:51:16,480 Dominus ! 644 00:51:18,060 --> 00:51:19,690 Va chercher le Medicus. Vite ! 645 00:51:19,770 --> 00:51:21,360 J'emmerde le Medicus ! 646 00:51:21,440 --> 00:51:26,070 Je souhaite laver mes blessures dans une rivière de vin ! 647 00:51:26,150 --> 00:51:28,860 Qu'a dit Gabinius pour provoquer une humeur si exaltée ? 648 00:51:28,950 --> 00:51:32,330 Il a prononcé les mots qui vont élever cette maison ! 649 00:51:32,830 --> 00:51:34,950 Nous bénéficierons d'une place... 650 00:51:36,080 --> 00:51:37,750 Dans ses putains de Jeux ! 651 00:51:41,670 --> 00:51:42,670 Et toi ! 652 00:51:45,050 --> 00:51:46,880 Putain de titan ! 653 00:51:47,720 --> 00:51:51,010 Ton rôle dans tout ça ne tombera pas de sitôt dans l'oubli. 654 00:51:52,220 --> 00:51:54,310 Du vin ! Où est ce putain de vin ? 655 00:51:54,390 --> 00:51:56,270 Tu as pu aborder le sujet avec Gabinius ? 656 00:51:56,350 --> 00:51:57,640 C'était inutile. 657 00:51:57,730 --> 00:52:00,350 Il a offert de lui-même une récompense pour avoir sauvé 658 00:52:00,440 --> 00:52:02,690 sa femme et sa fille bien-aimées. 659 00:52:02,770 --> 00:52:05,400 Vous avez donc négocié pour avoir l'avantage dans l'arène ? 660 00:52:05,480 --> 00:52:06,780 Je n'ai rien négocié. 661 00:52:07,780 --> 00:52:10,660 Les mots ont failli jaillir de ma bouche, mais... 662 00:52:11,570 --> 00:52:13,410 Mon cœur les a retenus. 663 00:52:13,990 --> 00:52:19,120 La vie de Viridia était une récompense suffisante pour étouffer tout autre désir. 664 00:52:20,920 --> 00:52:25,460 Les dieux auxquels je ne crois pas ont favorisé l'humble Ashur. 665 00:52:28,050 --> 00:52:32,340 Et toi aussi, tu es libéré de ta mission si peu désirée. 666 00:52:33,970 --> 00:52:35,100 Ma mission ? 667 00:52:35,180 --> 00:52:39,560 Te rabaisser à feindre de l'affection afin d'obtenir l'aide d'Opiter. 668 00:52:40,980 --> 00:52:44,270 Ce petit prétentieux ne nous est plus d'aucune utilité. 669 00:52:45,230 --> 00:52:48,490 C'est un soulagement de ne plus être obligé de le côtoyer. 670 00:52:51,030 --> 00:52:53,120 Rassemble tout le monde. 671 00:52:54,030 --> 00:52:59,290 Annonçons-leur la glorieuse nouvelle de notre putain d'ascension ! 672 00:53:15,890 --> 00:53:18,520 Tu cherches à l'enflammer avec ton regard brûlant ? 673 00:53:20,060 --> 00:53:21,690 Si j'avais cette chance, 674 00:53:22,980 --> 00:53:25,440 mon père se précipiterait pour éteindre les flammes. 675 00:53:32,490 --> 00:53:37,530 Cette maison a donné naissance à des champions de légende. 676 00:53:38,990 --> 00:53:43,330 Mais nos prédécesseurs pâliront devant le combat que j'ai mené, 677 00:53:43,420 --> 00:53:46,960 suant sang et eau pour obtenir cette opportunité. 678 00:53:48,250 --> 00:53:50,710 Et je l'ai obtenue. 679 00:53:51,800 --> 00:53:55,800 Nous avons une place aux Jeux apollinaires ! 680 00:53:59,720 --> 00:54:01,390 Qui y foulera le sable, Dominus ? 681 00:54:01,480 --> 00:54:02,770 Tais-toi, Tarchon. 682 00:54:04,190 --> 00:54:06,520 Le gamin est dévoré par des rêves de gloire ! 683 00:54:08,520 --> 00:54:10,980 Les positions et les places ne sont pas encore fixées. 684 00:54:11,070 --> 00:54:12,110 Mais retenez ceci... 685 00:54:12,740 --> 00:54:15,700 Nous éliminerons les frères Ferox 686 00:54:15,780 --> 00:54:18,780 pour l'affront dont Proculus s'est rendu coupable, 687 00:54:19,280 --> 00:54:22,870 par les mains de la Déesse de la Mort. 688 00:54:28,460 --> 00:54:31,420 Allez vous coucher, prenez des forces pour les jours à venir. 689 00:54:31,920 --> 00:54:33,170 J'annoncerai ceux 690 00:54:33,260 --> 00:54:35,090 - qui iront dans l'arène... - Dominus ! 691 00:54:35,970 --> 00:54:38,600 La procession a été repérée sur la route de la villa. 692 00:54:42,470 --> 00:54:43,480 Oui. 693 00:54:44,600 --> 00:54:47,270 Notre bienfaiteur, Crassus, arrive enfin ! 694 00:54:47,350 --> 00:54:50,690 Qu'il soit ébahi par les redoutables offrandes 695 00:54:50,770 --> 00:54:53,400 de la putain de Maison d'Ashur ! 696 00:54:59,740 --> 00:55:00,780 Doctore ! 697 00:55:01,450 --> 00:55:05,960 Rejoins-moi et embrassons dignement notre destin. 698 00:55:16,880 --> 00:55:19,220 Mes robes tombent-elles de manière plaisante ? 699 00:55:19,300 --> 00:55:22,390 Tu comptes l'accueillir ou lui offrir ton cul ? 700 00:55:24,850 --> 00:55:25,930 Son chariot arrive. 701 00:55:27,100 --> 00:55:28,100 Tenez-vous droits. 702 00:55:28,650 --> 00:55:29,770 Ayez l'air agréable, 703 00:55:29,860 --> 00:55:32,440 avec les yeux baissés pour ne pas croiser son regard. 704 00:55:52,750 --> 00:55:54,670 Korris, trois pas derrière moi. 705 00:56:19,450 --> 00:56:22,700 Puissant Crassus ! Votre noble présence nous honore. 706 00:56:23,580 --> 00:56:25,660 Tu fais erreur, Syrien. 707 00:56:28,460 --> 00:56:29,580 César. 55067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.