All language subtitles for Robin.Hood.2025.S01E07.480p.x264-mSD[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,351 --> 00:00:19,061 Din episoadele anterioare... 2 00:00:19,145 --> 00:00:20,187 Ardeți câmpurile! 3 00:00:20,938 --> 00:00:22,940 Sângele fiiecei mele e pe acea săgeată. 4 00:00:23,023 --> 00:00:25,351 Aduceți-l pe Robin Hood sau îi veți împărtăși soarta. 5 00:00:25,401 --> 00:00:28,154 Când prințul John va fi aici, sigur o să vrea să te cunoască. 6 00:00:29,280 --> 00:00:30,865 Aș face orice pentru tine, Rob. 7 00:00:30,948 --> 00:00:32,616 - Pentru sănătatea regelui. - Da. 8 00:00:32,700 --> 00:00:36,120 Văd un oraș unde criminalii saxoni prosperă sub conducerea ta. 9 00:00:36,203 --> 00:00:37,788 Ăsta-i un mandat de ajutor ce detaliază 10 00:00:37,872 --> 00:00:39,790 amenințarea creată de Robin Hood. 11 00:00:39,874 --> 00:00:42,793 Fiecare din voi își jură loialitatea prin semnarea ei. 12 00:00:42,877 --> 00:00:46,005 Nu-mi pot pune numele lângă o cauză în care nu cred. 13 00:00:46,088 --> 00:00:50,634 Dacă vreau să stau în grija ta, va trebui să fiu din nou rănită. 14 00:00:50,718 --> 00:00:52,261 Modul în care au fost tăiate penele, 15 00:00:52,344 --> 00:00:54,722 doar un singur om făcea așa. Hugh din Locksley. 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,456 Ce-i trebuie lui Eleanor în Nottingham? 17 00:00:56,540 --> 00:00:57,850 - Un spion. - Scopul suprem 18 00:00:57,933 --> 00:00:59,602 e o întâlnire cu Robin Hood. 19 00:00:59,685 --> 00:01:01,979 Vreau să intensifici rebeliunea. 20 00:01:02,062 --> 00:01:03,981 Locksley a fost acolo. 21 00:01:04,064 --> 00:01:06,484 Din cauza lui, fratele tău e mort. 22 00:01:06,901 --> 00:01:10,821 Vrei să spui că Robert din Locksley e Robin Hood? 23 00:01:23,334 --> 00:01:24,627 Marian. 24 00:01:30,007 --> 00:01:31,217 Ce e? 25 00:01:36,722 --> 00:01:38,015 Spune-mi că nu-i adevărat. 26 00:01:53,113 --> 00:01:54,698 Tu ești. 27 00:01:57,827 --> 00:02:00,746 - Marian, ne-au vânat ca pe câini. - Cine?! 28 00:02:02,289 --> 00:02:04,333 Tatăl tău și oamenii lui. 29 00:02:04,416 --> 00:02:08,587 Marian. Aronne a fost un accident groaznic. 30 00:02:10,256 --> 00:02:12,675 - Un accident? - Da. 31 00:02:14,802 --> 00:02:18,889 La fel și jefuirea episcopului. Vătămarea lui Priscilla. 32 00:02:18,973 --> 00:02:21,559 Ca toate lucrurile! Toate au fost un accident! 33 00:02:21,642 --> 00:02:23,310 N-am vrut să se întâmple nimic, Marian! 34 00:02:23,394 --> 00:02:24,937 Nu contează ce ai vrut. 35 00:02:33,737 --> 00:02:36,240 Ce proastă am fost să-ți ofer inima. 36 00:02:39,994 --> 00:02:41,245 Să te iubesc. 37 00:02:51,463 --> 00:02:53,591 Nu vreau să te mai văd niciodată. 38 00:02:54,800 --> 00:02:56,218 Niciodată! 39 00:03:06,854 --> 00:03:08,856 Îți urez rămas-bun... 40 00:03:11,233 --> 00:03:12,902 Robin Hood. 41 00:03:28,802 --> 00:03:30,902 Thanks to telka, www.addic7ed.com 42 00:03:30,903 --> 00:03:33,903 Robin Hood - S01E07 „Hoți cu un scop” 43 00:03:33,904 --> 00:03:37,404 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ Subs.ro Team www.subs.ro 00:04:24,848 Încă o zi. 45 00:04:24,932 --> 00:04:26,350 Mai multă pădure verificată, 46 00:04:26,433 --> 00:04:29,019 și nu-i niciun semn de Robin Hood și banda lui. 47 00:04:29,103 --> 00:04:33,315 La ce te așteptai? E fiul unui pădurar. 48 00:04:35,985 --> 00:04:41,907 Umblă prin acele păduri ca un om ce umblă prin casa lui. 49 00:04:41,991 --> 00:04:45,369 Umblă zvonul în oraș că și-a luat aurul și-a plecat, 50 00:04:45,452 --> 00:04:47,121 c-a părăsit Anglia. 51 00:04:48,455 --> 00:04:49,790 Nu. 52 00:04:51,500 --> 00:04:56,005 - E încă în Sherwood. - Cum poți fi sigur, domnul meu? 53 00:04:58,340 --> 00:05:00,134 Fiindcă i-am spânzurat tatăl. 54 00:05:02,469 --> 00:05:04,930 Lupta asta-i personală pentru el. 55 00:05:05,014 --> 00:05:09,143 E vorba de casa lui. De familie. 56 00:05:10,477 --> 00:05:12,813 E vorba de mine. 57 00:05:14,898 --> 00:05:16,483 Nu va fugi, Gerold. 58 00:05:19,862 --> 00:05:23,907 Nu până nu mă vede în fața ochilor. 59 00:05:49,224 --> 00:05:50,225 Unchiule. 60 00:05:55,105 --> 00:05:58,442 Intră în casă. Acolo putem vorbi mai liber. 61 00:06:05,491 --> 00:06:07,534 De ce ai vrut să ne vedem, unchiule? 62 00:06:08,285 --> 00:06:11,205 Săptămâna trecută, Șeriful m-a chemat pe mine și toți bătrânii. 63 00:06:12,539 --> 00:06:16,460 - Te vânează. - Și eu. 64 00:06:16,543 --> 00:06:20,964 Băiete... chiar crezi că-i o luptă ce-o poți câștiga? 65 00:06:21,632 --> 00:06:24,593 E un Șerif normand pus de rege, un războinic. 66 00:06:24,676 --> 00:06:26,220 Comandantul garnizoanei ce controlează 67 00:06:26,303 --> 00:06:28,597 - întregul Midlands. - I-am scăpat până acum. 68 00:06:28,680 --> 00:06:33,102 N-o poți face pe vecie, știi asta. Du-te în Franța. 69 00:06:33,852 --> 00:06:36,021 - Vrei să fug? - Vreau să trăiești. 70 00:06:38,107 --> 00:06:41,485 Și dacă asta înseamnă să fugi, atunci fugi cât mai poți. 71 00:06:41,568 --> 00:06:43,070 Du-te și începe o viață nouă. 72 00:06:44,279 --> 00:06:47,950 O viață nouă? Ca ce, unchiule? 73 00:06:48,033 --> 00:06:51,078 - Ca cine? - Ca cine vrei tu să fii. 74 00:06:51,161 --> 00:06:52,913 Ca orice altceva decât ce ai devenit. 75 00:06:56,583 --> 00:07:01,296 Sora mea te-a educat. Te-a învățat franceza. 76 00:07:01,380 --> 00:07:04,133 Ți-a arătat cum să te comporți printre normanzi. 77 00:07:06,093 --> 00:07:07,511 Du-te și începe o viață nouă. 78 00:07:13,934 --> 00:07:15,394 Nu. 79 00:07:15,477 --> 00:07:21,191 De ce? Ce te ține aici? E vorba de fată. Așa-i? 80 00:07:22,442 --> 00:07:23,902 De Marian. 81 00:07:25,612 --> 00:07:27,906 N-are nicio legătură cu Marian. 82 00:07:29,992 --> 00:07:31,493 Nu mai suntem împreună. 83 00:07:53,473 --> 00:07:54,892 Arăți ca o pasăre rănită. 84 00:07:58,228 --> 00:08:02,441 - Și cu o inimă sfâșiată. - Nu, Majestatea Voastră. 85 00:08:02,524 --> 00:08:07,529 Ești multe lucruri, Marian. Dar nu ești mincinoasă. 86 00:08:10,324 --> 00:08:12,034 Vor fi alții. 87 00:08:14,453 --> 00:08:18,123 - L-am vrut doar pe el. - Și uită-te aici. 88 00:08:19,416 --> 00:08:20,584 Ce s-a întâmplat între voi? 89 00:08:22,127 --> 00:08:25,464 M-a mințit. Despre cine era. 90 00:08:25,547 --> 00:08:27,966 Atunci omul pe care l-ai iubit a fost vreodată adevărat? 91 00:08:38,310 --> 00:08:40,938 Majestatea Voastră, pot merge pe jos de aici? 92 00:08:41,021 --> 00:08:42,180 Pe jos? 93 00:08:43,690 --> 00:08:45,442 Dacă dorești. 94 00:08:47,444 --> 00:08:49,446 Marian. 95 00:08:49,529 --> 00:08:53,659 Jelește. Apoi mergi mai departe. 96 00:08:53,742 --> 00:08:55,494 Așa stau lucrurile. 97 00:09:15,222 --> 00:09:17,641 Ești o raritate. 98 00:09:17,724 --> 00:09:20,727 Nu înâlnești des un bărbat ce poate ține pasul cu mine. 99 00:09:20,811 --> 00:09:23,355 Să mă ridic la standardele tale e o plăcere. 100 00:09:25,607 --> 00:09:29,403 Vin din Rhone. Extraordinar gust. 101 00:09:31,655 --> 00:09:34,332 Se spune că alegerea bărbatului la vin îi dezvăluie gusturile. 102 00:09:34,416 --> 00:09:37,327 Eu cred că persoana de lângă el spune mai multe. 103 00:09:37,411 --> 00:09:38,787 Sunt de acord. 104 00:09:38,870 --> 00:09:40,772 Cum de ai ajuns s-o servești pe regină? 105 00:09:42,374 --> 00:09:45,335 Am întâlnit-o pe Eleanor într-un moment de nevoie. 106 00:09:45,419 --> 00:09:47,796 Când alții au văzut o femeie încolțită... 107 00:09:47,879 --> 00:09:52,050 eu am văzut o leoaică. 108 00:09:52,134 --> 00:09:53,802 Mi-am oferit ajutorul și ea a acceptat. 109 00:09:53,885 --> 00:09:56,471 Și ce mai exact faci pentru ea? 110 00:10:00,767 --> 00:10:05,480 Eu văd unele lucruri pe care alții le trec cu vederea. 111 00:10:07,441 --> 00:10:13,030 Văd prin înșelătorie și văd oamenii cum sunt cu adevărat. 112 00:10:13,113 --> 00:10:14,531 E folositor pentru o regină. 113 00:10:34,259 --> 00:10:38,597 Și când te uiți la mine, Mareșale, ce vezi? 114 00:10:38,680 --> 00:10:41,141 Văd o femeie ce trăiește fără scuze. 115 00:10:41,224 --> 00:10:45,771 Ce urmărește ce-și dorește. Ce refuză să fie îmblânzită. 116 00:10:48,565 --> 00:10:50,609 Lingușeala te duce peste tot. 117 00:11:27,896 --> 00:11:29,564 Te-ai pierdut, păsărico? 118 00:11:33,568 --> 00:11:36,154 Poate ai nevoie de ajutor. 119 00:12:01,346 --> 00:12:03,765 Dacă vreți să muriți, v-aș ajuta cu plăcere. 120 00:12:05,767 --> 00:12:06,768 Plecați. 121 00:12:11,857 --> 00:12:12,858 Doamna mea. 122 00:12:15,861 --> 00:12:17,529 Îmi cer iertare pentru întârziere. 123 00:12:18,905 --> 00:12:22,826 Din contră. Cred c-ai ajuns la timp. 124 00:12:22,909 --> 00:12:25,203 Periferiile orașului sunt pline de escroci. 125 00:12:25,287 --> 00:12:27,831 - Ai face bine să călătorești însoțită. - Eu... 126 00:12:29,499 --> 00:12:31,168 eram pe drum spre Westminster. 127 00:12:31,251 --> 00:12:33,295 Westminster. Trebuie să fii o doamnă de onoare. 128 00:12:34,713 --> 00:12:36,381 Te pot însoți de aici? 129 00:12:38,467 --> 00:12:41,261 Da. Poți. 130 00:13:10,415 --> 00:13:11,708 Mamă! 131 00:13:12,959 --> 00:13:14,836 Vin cu daruri. 132 00:13:14,920 --> 00:13:18,757 - Domnul meu... n-am știut. - Fiindcă n-am spus. 133 00:13:19,925 --> 00:13:23,845 John. Ai venit singur? Un prinț? 134 00:13:23,929 --> 00:13:27,891 Trăsura e lentă și plictisitoare. Nu-i nicio aventură cu ele. 135 00:13:31,436 --> 00:13:34,314 Da, văd c-ai avut parte de aventură în cele din urmă. 136 00:13:39,694 --> 00:13:42,864 Aștept cu nerăbdare să te cunosc cât sunt aici la curtea mamei mele. 137 00:13:42,948 --> 00:13:44,282 Cum dorești, domnul meu. 138 00:13:58,505 --> 00:14:00,590 Ca nouă. 139 00:14:00,674 --> 00:14:04,469 - Unde ai învățat să faci asta? - Unchiul meu a fost un cizmar. 140 00:14:04,553 --> 00:14:08,390 A vrut să mă facă și pe mine, dar aveam obiceiul să fug. 141 00:14:08,473 --> 00:14:10,517 - De ce? - De responsabilitate. 142 00:14:12,727 --> 00:14:14,729 Mă poți învăța? 143 00:14:14,813 --> 00:14:16,931 Sunt multe lucruri ce te pot învăța, doamna mea. 144 00:14:17,015 --> 00:14:19,067 Nu sunt nicio doamnă. 145 00:14:19,150 --> 00:14:23,780 E clar ce ești. Indiferent că vrei s-o ascunzi sau nu. 146 00:14:27,826 --> 00:14:29,995 Celelalte femei poartă rochii. Tu n-o faci niciodată. 147 00:14:31,496 --> 00:14:32,672 De ce? 148 00:14:34,416 --> 00:14:36,876 De când am fost copil, trebuia să am grijă de frații mei. 149 00:14:38,670 --> 00:14:40,005 O rochie îmi îngreuna treaba. 150 00:14:42,048 --> 00:14:43,341 Dar nu mai e nevoie. 151 00:14:44,718 --> 00:14:46,011 Suntem în siguranță aici. 152 00:14:49,514 --> 00:14:51,433 Îți fac o rochie, dacă vrei. 153 00:14:51,516 --> 00:14:54,978 - Eu... - Rob te va observa. 154 00:14:55,061 --> 00:14:58,982 - Ce vrei să spui? - Văd cum te uiți după el. 155 00:15:01,818 --> 00:15:03,403 Ce zici? 156 00:15:05,155 --> 00:15:06,531 Bine. 157 00:15:20,003 --> 00:15:23,506 S-au schimbat multe de la ultimul război, dar ținta ta-i la fel. 158 00:15:23,590 --> 00:15:25,508 Unele lucruri n-ar trebui pierdute. 159 00:15:25,592 --> 00:15:28,637 Nici măcar pacea, după ce ai primit pământ. 160 00:15:28,720 --> 00:15:30,096 Și titlu. 161 00:15:30,180 --> 00:15:33,642 Trebuie să ne bucurăm de ce-am câștigat, nu să ne facem griji de criminalii saxoni. 162 00:15:33,725 --> 00:15:38,438 Îi confunzi cu o amenințare, Huntingdon. Saxonii sunt oameni inferiori. 163 00:15:38,521 --> 00:15:44,027 Nu plănuiesc, nu gândesc. Nu conduc, ei există să fie conduși. 164 00:15:44,110 --> 00:15:45,695 Binecuvântarea regelui va veni, 165 00:15:45,779 --> 00:15:49,366 și când va fi așa, îi vom nimici. 166 00:15:49,449 --> 00:15:51,117 Și dacă așteptăm prea mult? 167 00:15:51,201 --> 00:15:53,361 Cât timp sunt liberi, noi nu suntem în siguranță. 168 00:15:53,444 --> 00:15:57,457 N-o să dureze mult. Șeriful îl vânează ca un posedat. 169 00:15:57,540 --> 00:15:58,792 Și totuși, îi prostește. 170 00:16:00,126 --> 00:16:02,962 Te îndoiești de rezolvarea Șerifului. 171 00:16:03,046 --> 00:16:04,714 Mă îndoiesc de oricine 172 00:16:04,798 --> 00:16:07,133 a cărui eșecuri ne pune în pericol pe toți. 173 00:16:07,217 --> 00:16:08,551 Și ce propui? 174 00:16:11,638 --> 00:16:14,099 Poate Șeriful supraviețui dacă fiecare conte și baron 175 00:16:14,182 --> 00:16:16,726 de sub conducerea coroanei începe să se îndoiască de el? 176 00:16:19,104 --> 00:16:23,566 Șeriful e verișorul regelui. Vei risca mânia lui? 177 00:16:23,650 --> 00:16:27,445 Am luptat alături de Henry. Știu ce prețuiește. 178 00:16:28,822 --> 00:16:29,864 Rezultatele. 179 00:16:31,282 --> 00:16:33,576 Nu incompetența. 180 00:16:34,494 --> 00:16:37,122 Astea-s lucruri unde nu poți greși. 181 00:16:38,498 --> 00:16:41,751 Dacă o faci, te paște ștreangul în jurul gâtului. 182 00:16:43,503 --> 00:16:48,133 Dintre toate darurile primite în viață, unul rămâne foarte adevărat. 183 00:16:49,592 --> 00:16:50,927 Ținta mea. 184 00:17:00,770 --> 00:17:04,649 Pe zi ce trece, vin tot mai mulți. Și rezervele noastre trec. 185 00:17:06,192 --> 00:17:10,113 - Dumnezeu ne va ajuta. - Aici n-o va face. 186 00:17:10,196 --> 00:17:13,575 - Turmele s-au mutat. - Vom lua ce putem. 187 00:17:13,658 --> 00:17:15,535 Folosim banii episcopului să cumpărăm restul. 188 00:17:15,618 --> 00:17:17,120 Și când rămânem fără bani? 189 00:17:20,206 --> 00:17:21,833 Avem nevoie de mai mult aur. 190 00:17:24,711 --> 00:17:26,463 Ce vrei să facem? 191 00:17:27,714 --> 00:17:28,965 Jefuim nobilii. 192 00:17:32,552 --> 00:17:35,013 Baronul Warwick primul. 193 00:17:35,096 --> 00:17:37,807 Proprietatea lui Warwick e cea mai păzită din Anglia. 194 00:17:37,891 --> 00:17:41,102 - Fiindcă-i plină de aur. - Și păzită de soldați. 195 00:17:41,186 --> 00:17:43,980 Ne construim o casă aici. 196 00:17:44,063 --> 00:17:47,609 Lucrurile vor fi dificile o perioadă, dar ne vom descurca. 197 00:17:47,692 --> 00:17:50,528 Warwick a dat foc câmpurilor unui sat saxon. 198 00:17:52,739 --> 00:17:55,492 Toți de acolo și-au pierdut casele. 199 00:17:55,575 --> 00:17:58,870 Sursele de venit. Mulți vor muri de foame. 200 00:18:00,246 --> 00:18:03,124 Trebuie făcut un exemplu din el. 201 00:18:03,208 --> 00:18:05,877 Să-i învățăm pe cei ce ne amenință 202 00:18:05,960 --> 00:18:09,506 că nimic nu-i va ține în siguranță de răzbunarea saxonă. 203 00:18:11,174 --> 00:18:14,177 N-am venit aici să ne facem o casă, Tuck. 204 00:18:14,260 --> 00:18:17,722 Am fost urmăriți până aici. Ne ascundem aici. 205 00:18:23,186 --> 00:18:24,470 Și am terminat cu ascunsul. 206 00:18:36,991 --> 00:18:38,643 Te-ai despărțit de Rob, așa-i? 207 00:18:40,954 --> 00:18:45,208 - Ce te face să crezi asta? - Mersul pe jos. 208 00:18:45,291 --> 00:18:47,168 Tot palatul vorbește. 209 00:18:52,966 --> 00:18:56,594 Și eu îl iubesc, Marian, dar urăsc ceea ce-a făcut. 210 00:18:58,847 --> 00:19:00,265 Ți se pare că-i Rob? 211 00:19:02,141 --> 00:19:06,104 Știa că n-aș putea fi cu un așa om, și totuși a făcut-o, de parcă iubirea mea 212 00:19:06,187 --> 00:19:07,814 și încrederea mea nu însemnau nimic. 213 00:19:07,897 --> 00:19:09,190 De ce nu m-a scuipat în față? 214 00:19:13,903 --> 00:19:15,822 Credeam că vrea mai mult decât răzbunare. 215 00:19:15,905 --> 00:19:18,199 Că vedea lumea cum o vedeam eu. 216 00:19:18,283 --> 00:19:20,285 Dar poate că acel om n-a existat niciodată. 217 00:19:22,412 --> 00:19:25,123 Poate... 218 00:19:25,206 --> 00:19:27,049 Voiam să-l văd așa cum n-a fost niciodată. 219 00:19:29,168 --> 00:19:33,214 Aici ai un viitor, Marian. Unul ce nu-l vei găsi în pădure. 220 00:19:33,298 --> 00:19:35,008 Vei vedea destul de curând. 221 00:19:35,091 --> 00:19:36,593 Nottingham? 222 00:19:39,888 --> 00:19:41,306 Regina îți cere prezența. 223 00:20:01,367 --> 00:20:02,627 Înălțimea Voastră. 224 00:20:05,788 --> 00:20:08,399 Rareori suntem pregătiți de momentele definitorii din viață. 225 00:20:09,208 --> 00:20:12,921 Ține de cum le întâmpinăm, așa dovedim cine suntem cu adevărat. 226 00:20:14,505 --> 00:20:17,759 - Înțelegi? - Nu prea cred, Majestatea Voastră. 227 00:20:19,344 --> 00:20:20,345 Îngenunchează. 228 00:20:26,893 --> 00:20:31,898 M-ai servit cu loialitate și hotărâre, mai ales în Nottingham. 229 00:20:31,981 --> 00:20:35,026 Puțini care vin la curtea mea, sunt atât de îndemânatici. 230 00:20:36,361 --> 00:20:41,366 Îmi vei jura loialitate și vei servi ca doamnă de onoare. 231 00:20:45,453 --> 00:20:47,205 Accepți această onoare? 232 00:20:48,915 --> 00:20:50,708 Da, Majestatea Voastră. 233 00:20:52,835 --> 00:20:58,216 Din această zi, nu te mai numești Marian din Huntingdon. 234 00:21:03,429 --> 00:21:05,390 Domnișoara Marian din Locksley. 235 00:21:08,434 --> 00:21:10,061 Ridică-te. 236 00:21:25,076 --> 00:21:27,704 Un animal magnific. 237 00:21:27,787 --> 00:21:30,790 E rar, un cal războinic crescut pentru luptă, nu pentru expoziție. 238 00:21:30,873 --> 00:21:35,420 Strămoșul său a fost un dar de la o căpetenie din Recucerirea. 239 00:21:36,796 --> 00:21:40,216 Un cal superb. Îi datorez viața acelui animal. 240 00:21:49,976 --> 00:21:54,355 Ultima dată când am vorbit, Șerife, politețea a fost cam absentă. 241 00:21:56,232 --> 00:22:00,486 Dar vreau să știi că te respect foarte mult, 242 00:22:00,570 --> 00:22:03,531 indiferent că n-ai semnat mandatul reginei. 243 00:22:05,491 --> 00:22:08,161 Din altă privință sunt aici. 244 00:22:08,244 --> 00:22:11,372 - Am venit să vorbim despre Priscilla. - Priscilla? 245 00:22:13,166 --> 00:22:15,460 Aș vrea permisiunea ta s-o curtez. 246 00:22:18,588 --> 00:22:19,964 Așa cum ai alte permisiuni. 247 00:22:22,550 --> 00:22:26,929 Nu-s nici orb sau surd când vine vorba de casa regală. 248 00:22:27,013 --> 00:22:30,141 Inclusiv reputația... 249 00:22:31,434 --> 00:22:33,227 lorzilor. 250 00:22:34,645 --> 00:22:38,274 A mea e câștigată pe merit, recunosc. 251 00:22:39,150 --> 00:22:41,277 Dar știm amândoi că puterea unei femei potrivite 252 00:22:41,360 --> 00:22:42,920 poate schimba căile bărbatului. 253 00:22:45,031 --> 00:22:47,492 Și crezi că Priscilla e o asemenea femeie? 254 00:22:49,619 --> 00:22:55,433 Așa cred, în orice privință, o femeie fără egal. 255 00:22:55,917 --> 00:22:57,210 Cu asta suntem de acord. 256 00:22:58,878 --> 00:23:03,591 Priscilla e fina regelui și singurul meu moștenitor. 257 00:23:03,674 --> 00:23:06,469 Ea e viața mea. 258 00:23:06,552 --> 00:23:09,806 Valoarea ei pentru mine depășește orice comoară a lumii, 259 00:23:09,889 --> 00:23:15,019 iar binecuvântarea pe care ți-o dau, vine mână-n mână cu un avertisment. 260 00:23:16,562 --> 00:23:18,564 Dacă-i faci vreun rău... 261 00:23:20,233 --> 00:23:22,276 îți va fi întors de o mie de ori. 262 00:23:23,569 --> 00:23:25,321 Poate... 263 00:23:25,404 --> 00:23:31,119 dacă ai fi crescut o fiică, ai fi înțeles această iubire. 264 00:23:32,370 --> 00:23:33,996 Ai priceput? 265 00:23:38,084 --> 00:23:39,360 Bun. 266 00:23:44,632 --> 00:23:46,134 Și Earl Marshal... 267 00:23:47,385 --> 00:23:49,345 baftă. 268 00:24:04,277 --> 00:24:06,154 Ce-i cu tine? 269 00:24:06,237 --> 00:24:08,247 N-am mai văzut căprioare de mult. Îl aveam ochit. 270 00:24:08,330 --> 00:24:09,440 Știu. 271 00:24:10,616 --> 00:24:12,160 Îmi pare rău. 272 00:24:13,703 --> 00:24:15,329 Îți stă capul la fata normandă. 273 00:24:16,747 --> 00:24:19,041 Contează? 274 00:24:19,125 --> 00:24:21,919 Dacă nu ne poate hrăni, gândurile tale-s mai valoroase aici. 275 00:24:24,172 --> 00:24:25,923 Credeam că-i la palat. 276 00:24:26,007 --> 00:24:28,050 - Așa-i. - Cu totul? 277 00:24:30,344 --> 00:24:31,604 Da. 278 00:24:33,598 --> 00:24:36,976 Atunci acolo-i locul ei. E normandă până la urmă. 279 00:24:39,395 --> 00:24:43,191 Și tu ești unde ți-e locul. În pădure. 280 00:24:43,274 --> 00:24:44,609 Un saxon. 281 00:24:47,778 --> 00:24:49,447 Un saxon ca mine. 282 00:24:59,415 --> 00:25:01,000 Să vânăm. 283 00:25:25,441 --> 00:25:27,026 Intră. 284 00:25:32,740 --> 00:25:34,367 O plăcere neașteptată. 285 00:25:38,371 --> 00:25:42,124 Cred că am de achitat o datorie. 286 00:25:42,208 --> 00:25:44,627 Chiar dacă o plătesc cu propriul tău vin. 287 00:25:44,710 --> 00:25:47,255 Cu al mamei. Dar nu voi spune nimic. 288 00:25:55,137 --> 00:25:57,139 Înălțimea Voastră, mulțumesc de ajutor. 289 00:25:57,223 --> 00:25:59,267 Desigur, domnișoara Marian. 290 00:26:05,189 --> 00:26:06,399 Marian? 291 00:26:10,569 --> 00:26:11,988 Vrei să bei vin cu mine? 292 00:26:25,084 --> 00:26:26,210 Pentru datorii plătite. 293 00:26:40,766 --> 00:26:43,436 A fost frumos ce ai cântat mai devreme. 294 00:26:43,519 --> 00:26:46,105 „Balada lui Luther și Berien.” 295 00:26:46,188 --> 00:26:48,816 O poveste de dragoste despărțită de soartă, 296 00:26:48,899 --> 00:26:50,651 doar să se regăsească în moarte. 297 00:26:51,777 --> 00:26:53,112 O știi? 298 00:26:55,781 --> 00:26:57,616 În casa mea n-am crescut pe muzică. 299 00:26:57,700 --> 00:26:59,702 - Păcat. - În a ta? 300 00:26:59,785 --> 00:27:03,664 Tata, fie-i domnia lungă, nu vedea niciun folos în muzică. 301 00:27:03,748 --> 00:27:05,333 Mama mi-a transmis asta. 302 00:27:06,625 --> 00:27:08,419 Cânta la harpă și cânta. 303 00:27:08,502 --> 00:27:10,338 Cu darurile ei, ar fi compus 304 00:27:10,421 --> 00:27:13,549 dacă n-ar fi așa preocupată de cuceririle ei. 305 00:27:13,632 --> 00:27:19,138 În casa mea, când vine timpul, muzica va umple holurile. 306 00:27:19,221 --> 00:27:21,640 Fiecare copil ce-l voi avea va cânta la un instrument. 307 00:27:21,724 --> 00:27:25,394 E singura forță ce se pliază fără să se destrame. 308 00:27:25,478 --> 00:27:27,438 Îmblânzește fără să omoare. 309 00:27:29,398 --> 00:27:33,861 - Tu ești artistul familiei. - Fiindcă nu-s cel mai mare. 310 00:27:33,944 --> 00:27:36,697 Dacă aș fi fratele meu, aș fi călare pe un cal de luptă, 311 00:27:36,781 --> 00:27:40,076 omorând în numele coroanei în timpul cuceririlor. 312 00:27:40,159 --> 00:27:44,330 În schimb, ești un prinț. Și un bun muzician. 313 00:27:46,665 --> 00:27:49,335 Nu ești cum mi te-am imaginat, Înălțimea Voastră. 314 00:27:51,295 --> 00:27:56,258 Știi, nu-i așa distractiv pe cum ai crede, să fii un prinț. 315 00:27:56,342 --> 00:27:57,802 De ce? 316 00:27:57,885 --> 00:28:00,429 Prințul are prea puțină putere să modeleze lumea 317 00:28:00,513 --> 00:28:03,808 dar suficientă cât să creadă că poate. 318 00:28:05,393 --> 00:28:09,146 - E o iluzie enervantă. - Nu contează. 319 00:28:09,814 --> 00:28:13,484 Cred că-s puțini în această lume care îndrăznesc să te conteste. 320 00:28:15,486 --> 00:28:17,113 Și tu? 321 00:28:17,196 --> 00:28:19,089 - Te-am văzut luptându-te. - Am fost nevoit. 322 00:28:21,283 --> 00:28:23,452 - Nu trebuia. - Și totuși am făcut-o. 323 00:28:26,956 --> 00:28:28,374 Și nu regret deloc. 324 00:28:41,595 --> 00:28:43,222 Mă întorc la sarcinile mele. 325 00:29:14,462 --> 00:29:15,463 Încearcă asta. 326 00:29:19,967 --> 00:29:24,421 - Coacăze sălbatice. - Mama le culegea în primăvara. 327 00:29:25,848 --> 00:29:27,391 Și în fiecare an, fac la fel. 328 00:29:30,811 --> 00:29:32,688 De ce nu s-a recăsătorit tatăl tău? 329 00:29:32,771 --> 00:29:34,940 A avut femeile lui... 330 00:29:36,775 --> 00:29:38,694 dar nimeni n-a fost la egal cu mama mea. 331 00:29:41,030 --> 00:29:42,907 A fost o copilărie interesantă. 332 00:29:42,990 --> 00:29:45,576 Am fost femeia casei de când mă știu. 333 00:29:45,659 --> 00:29:49,747 - Doamna din Nottingham. - M-a învățat multe despre bărbați. 334 00:29:51,457 --> 00:29:53,959 De acolo vine rădăcina discernământului. 335 00:29:54,043 --> 00:29:58,214 Și motivul standardelor mele. Doar ce-i mai bun. 336 00:30:03,552 --> 00:30:05,513 Meriți totul, Priscilla. 337 00:30:08,015 --> 00:30:09,767 Cum i-am spus tatălui tău. 338 00:30:11,727 --> 00:30:13,354 Tatălui meu. 339 00:30:13,437 --> 00:30:15,130 Când i-am cerut permisiunea să te curtez. 340 00:30:19,652 --> 00:30:20,945 N-ar fi trebuit să-mi ceri mie? 341 00:30:21,987 --> 00:30:23,531 Trebuie? 342 00:30:25,115 --> 00:30:28,619 Presupun că nu. Mai ales când știi răspunsul. 343 00:31:58,125 --> 00:32:01,545 - Pari obosit, Șerife. - O zi pe cal îți face asta. 344 00:32:03,005 --> 00:32:06,759 Păcat că trebuie să lucrezi așa mult, iar alții îți subminează eforturile. 345 00:32:06,842 --> 00:32:09,595 Ai ceva de spus, episcopule? 346 00:32:09,678 --> 00:32:14,600 - Huntingdon s-a întâlnit cu baronii. - Oamenii se mai întâlnesc, și? 347 00:32:14,683 --> 00:32:18,937 A pornit zvonul cum că nu ești capabil să-ți faci datoriile de Șerif. 348 00:32:20,939 --> 00:32:25,611 O întreagă moșie pentru care n-a făcut nimic, 349 00:32:25,694 --> 00:32:28,030 și cu toate astea nu se satură. 350 00:32:28,113 --> 00:32:31,950 N-a primit o binecuvântare să n-o transforme în blestem. 351 00:32:32,034 --> 00:32:33,869 Sire, e suficient că-l avem pe Hood pe cap, 352 00:32:33,952 --> 00:32:37,081 dar dacă Huntingdon provoacă baronii, nu-ți va testa doar ție răbdarea, 353 00:32:37,164 --> 00:32:38,916 ci și a regelui. 354 00:32:43,879 --> 00:32:46,715 Înseamnă că trebuie să-i dau o lecție. 355 00:32:55,140 --> 00:32:57,643 Cum ți se pare Westminster? 356 00:32:58,268 --> 00:33:02,064 - Nu-i ca Franța, nu? - Cu siguranță nu e. 357 00:33:02,147 --> 00:33:06,860 Ceea ce mă duce la întrebarea... ce te aduce pe aici, fiule? 358 00:33:08,987 --> 00:33:14,910 Viitorul, desigur. Zilele tatălui sunt numărate. 359 00:33:14,993 --> 00:33:17,871 Când va muri, e intenția mea... 360 00:33:17,955 --> 00:33:23,085 intenția lui, să-i preiau locul. 361 00:33:23,168 --> 00:33:24,503 Serios? 362 00:33:25,921 --> 00:33:30,175 Și ce parte din regat crezi că ți se potrivește? 363 00:33:30,259 --> 00:33:32,803 Aceeași parte care i se potrivește celui ce stă acum pe tron. 364 00:33:32,886 --> 00:33:36,932 - Sângelui meu. - Sânge. Atât? 365 00:33:37,015 --> 00:33:39,601 Sângele face oamenii regi, mamă. 366 00:33:41,186 --> 00:33:44,064 Cum rămâne cu sângele fratelui tău? 367 00:33:44,148 --> 00:33:48,944 Richard e fericit pe câmpul de luptă, departe de tron. Are abilitățile sale, 368 00:33:49,027 --> 00:33:50,696 dar cârmuirea nu-i unul din ele. 369 00:33:55,826 --> 00:34:00,622 Când erai copil, tu și fratele tău aveați o jucărie pe care o iubeați. 370 00:34:00,706 --> 00:34:02,958 Era lucrul vostru cel mai de preț. 371 00:34:03,041 --> 00:34:04,793 Calul de luptă din metal, mai știi? 372 00:34:07,129 --> 00:34:12,468 Într-o zi, a căzut în foc. V-am avertizat să nu-l atingeți. 373 00:34:12,551 --> 00:34:16,889 Richard a fost destul de isteț să mă asculte. 374 00:34:16,972 --> 00:34:22,853 Dar tu... la naiba cu focul, ai băgat mâna și l-ai scos de acolo. 375 00:34:26,273 --> 00:34:29,693 Aia a fost ziua când am știut că tronul nu-i de tine. 376 00:34:33,697 --> 00:34:34,782 De ce? 377 00:34:36,366 --> 00:34:38,869 În cele din urmă, am primit ce-am vrut, nu? 378 00:34:40,662 --> 00:34:42,873 Da, John, dar cu ce cost? 379 00:34:45,083 --> 00:34:47,085 Nu sângele te face un rege potrivit. 380 00:34:48,378 --> 00:34:49,671 Ci înțelepciunea. 381 00:34:52,090 --> 00:34:56,845 Fără ea, sângele unui rege nu diferă de sângele unui om obișnuit. 382 00:35:03,185 --> 00:35:04,895 Calea mea e trasată. 383 00:35:06,688 --> 00:35:08,148 Și va fi tronul. 384 00:35:24,706 --> 00:35:28,126 Șerife. Cărui fapt datorez această plăcere? 385 00:35:28,210 --> 00:35:30,003 Sunt sigur că Nottingham te ține ocupat. 386 00:35:42,307 --> 00:35:45,185 Eu sunt legea în Nottingham. Eu și nimeni altcineva. 387 00:35:46,353 --> 00:35:47,855 Provoacă-mă din nou... 388 00:35:49,189 --> 00:35:50,649 și te voi omorî. 389 00:36:02,828 --> 00:36:03,871 Lasă-mă. 390 00:36:23,098 --> 00:36:24,600 Ceilalți vorbesc. 391 00:36:25,851 --> 00:36:27,769 Despre Warwick. 392 00:36:29,855 --> 00:36:31,148 Ce-i cu Warwick? 393 00:36:33,400 --> 00:36:34,985 Își fac griji că-i prea periculos. 394 00:36:35,861 --> 00:36:37,070 Dar e periculos. 395 00:36:41,783 --> 00:36:43,660 Atunci spune-le de ce merită. 396 00:36:49,333 --> 00:36:52,044 Cel mai bun mod de a câștiga un război e să eviți conflictul. 397 00:36:52,127 --> 00:36:54,838 Mi-a ars satul, eu zic să-l omorâm pe nemernic! 398 00:36:54,922 --> 00:36:56,523 Frate, am fost de partea cealaltă... 399 00:36:56,606 --> 00:36:59,760 Warwick are oameni. Da, are săbii din oțel. 400 00:37:00,385 --> 00:37:02,971 Dacă dăm rateu, plătim cu viețile noastre. 401 00:37:03,055 --> 00:37:04,765 Doar uitați-vă unde suntem. 402 00:37:08,060 --> 00:37:09,394 Acest loc... 403 00:37:11,355 --> 00:37:13,273 n-a fost menit să ne fie casă. 404 00:37:13,357 --> 00:37:17,027 Nu, am fost împinși aici, și nu din cauza războiului. 405 00:37:17,110 --> 00:37:18,654 Sau din cauza foametei. 406 00:37:18,737 --> 00:37:20,030 Ci din cauza normanzilor. 407 00:37:21,448 --> 00:37:24,451 Din cauza legilor, ale taxelor, 408 00:37:24,534 --> 00:37:29,373 din cauza oamenilor ce stau în casele lor și-și număra banii luați de la noi. 409 00:37:31,416 --> 00:37:33,460 Ne fură banii și îi spun lege. 410 00:37:33,543 --> 00:37:36,171 Ne iau terenul și îi spun dreptul lor. 411 00:37:36,254 --> 00:37:40,175 Ne omoară oamenii și îi spun dreptate. 412 00:37:40,258 --> 00:37:42,177 Dar nu-i nimic adevărat. 413 00:37:44,763 --> 00:37:46,056 E doar un joc. 414 00:37:47,182 --> 00:37:49,351 E un joc măsluit, 415 00:37:49,434 --> 00:37:54,398 cu reguli scrise să ne țină sub papuc și tot pe noi ne numesc hoți. 416 00:37:56,274 --> 00:37:57,401 Fie. 417 00:37:59,444 --> 00:38:01,947 Atunci să fim hoți cu un scop. 418 00:38:04,282 --> 00:38:09,371 Fiindcă bogățiile lui Warwick nu-s ale lui, nu, ele au fost luate de la noi. 419 00:38:09,454 --> 00:38:11,123 Aurul său? 420 00:38:11,206 --> 00:38:16,420 Truda noastră, munca noastră, bogățiile lor, dar noi suntem proscrișii. 421 00:38:18,130 --> 00:38:23,135 Dacă suntem numiți așa, să le arătam ce pot fi proscrișii. 422 00:38:25,470 --> 00:38:29,808 E periculos să ne luăm înapoi ceea ce ne aparține. 423 00:38:29,891 --> 00:38:34,896 Dar... e mult mai rău să trăim ca sclavi. 424 00:38:39,818 --> 00:38:43,739 Mâine... le vom arăta 425 00:38:43,822 --> 00:38:45,157 că ce-au furat... 426 00:38:47,576 --> 00:38:49,327 va fi furat înapoi. 427 00:39:02,591 --> 00:39:04,259 Ați trimis după mine, Înălțimea Voastră. 428 00:39:07,304 --> 00:39:11,141 Trandafirii înfloresc la soare și întreaga lume le vede frumusețea. 429 00:39:12,517 --> 00:39:14,186 Se fac vizibili. 430 00:39:16,021 --> 00:39:18,982 Mult mai rară-i frumusețea ce se arată în noapte. 431 00:39:20,942 --> 00:39:22,486 De aia iubesc crinii. 432 00:39:25,322 --> 00:39:30,452 Puterea lor o țin ascunsă și o arată doar acelora 433 00:39:30,535 --> 00:39:33,205 care au răbdare s-o vadă. 434 00:39:33,288 --> 00:39:35,290 E o problemă ce mă apasă. 435 00:39:37,542 --> 00:39:39,294 Prințul John vrea să urce pe tron. 436 00:39:41,129 --> 00:39:42,839 Dar Richard e moștenitorul potrivit. 437 00:39:44,382 --> 00:39:49,096 Orice încetare a succesiunii, ar provoca instabilitate. 438 00:39:49,179 --> 00:39:51,139 Atât Anglia cât și Franța ar avea de suferit. 439 00:39:52,641 --> 00:39:54,392 Nu voi permite un asemenea viitor. 440 00:39:56,061 --> 00:39:58,313 Și-ar sfida mama, regina? 441 00:39:58,396 --> 00:40:03,318 John ar sfida orice care nu-l servește pe John. 442 00:40:07,072 --> 00:40:10,534 Trebuie să știu ce gândește, metodele sale, scopul său. 443 00:40:10,617 --> 00:40:14,162 Câștigă-i încrederea, descoperă-i intențiile. 444 00:40:16,373 --> 00:40:20,210 - Cum voi putea face așa ceva? - Ai făcut-o deja. 445 00:40:22,045 --> 00:40:25,507 Cei ce se întâlnesc în pasiune și-n violență, nu mai pot fi străini. 446 00:40:29,928 --> 00:40:34,891 Fă-te vizibilă. Fii un trandafir, nu un crin. 447 00:40:36,309 --> 00:40:38,103 Dacă nu-s niciuna din flori? 448 00:40:38,186 --> 00:40:40,397 Ești ceea ce-ți cere situația. 449 00:40:45,694 --> 00:40:48,196 Ca-ntotdeauna, servitoarea ta loială. 450 00:40:50,282 --> 00:40:53,201 Marian, ai grijă. 451 00:40:53,285 --> 00:40:57,164 John poartă multe fețe, dar puține sunt adevărate. 452 00:41:12,762 --> 00:41:16,266 Te macină ceva. Mai mult decât de obicei. 453 00:41:16,349 --> 00:41:20,353 Când ai dispărut de câteva ori, unde ai plecat? 454 00:41:23,648 --> 00:41:25,442 Am mers s-o văd. 455 00:41:27,277 --> 00:41:28,445 Pe Marian. 456 00:41:31,031 --> 00:41:34,618 Apoi a aflat cine sunt și ce am devenit. 457 00:41:36,745 --> 00:41:40,040 - Să înțeleg că n-a fost încântată. - Mai e ceva. 458 00:41:41,541 --> 00:41:43,668 Am făcut o înțelegere. 459 00:41:43,752 --> 00:41:45,128 O înțelegere. 460 00:41:46,546 --> 00:41:48,131 Cu cine? 461 00:41:48,215 --> 00:41:51,259 - Cu Eleanor. - Cu regina? 462 00:41:51,343 --> 00:41:53,595 Cu regina Angliei? 463 00:41:53,678 --> 00:41:56,556 - Ai dat de ea în timp ce se plimba? - A trimis după mine. 464 00:41:58,516 --> 00:42:01,436 - Ce înțelegere ai făcut? - Vrea să intensificăm rebeliunea. 465 00:42:01,519 --> 00:42:05,190 - Cu ce scop? - Să-l forțeze pe rege să vină aici. 466 00:42:05,273 --> 00:42:07,108 Ca să moară în Anglia și nu în Franța. 467 00:42:07,192 --> 00:42:09,293 - Atunci Warwick... - Am vorbit serios ce-am zis. 468 00:42:10,362 --> 00:42:12,572 Merită ceea ce urmează. 469 00:42:12,656 --> 00:42:15,492 Dar regina. O regină normandă. 470 00:42:17,452 --> 00:42:19,746 Și ea are de câștigat. 471 00:42:21,539 --> 00:42:24,125 Și eu care credeam că ne luptăm pentru noi. 472 00:42:24,209 --> 00:42:26,002 Nu pentru o intrigă de la curte. 473 00:42:29,047 --> 00:42:30,340 Și tu ce primești în schimb? 474 00:42:31,508 --> 00:42:35,637 Dacă regele se întoarce, o va elibera pe Marian de la curte. 475 00:42:35,720 --> 00:42:40,183 Și crezi că dacă-i oferi libertatea, o vei câștiga înapoi? 476 00:42:40,892 --> 00:42:43,311 Cred că-i singurul lucru pe care mai am să-l ofer. 477 00:42:46,731 --> 00:42:48,358 Ești un prostovan. 478 00:42:49,609 --> 00:42:51,194 Știu. 479 00:42:56,449 --> 00:42:58,243 John. 480 00:42:58,326 --> 00:43:00,370 Ce urmează să facem e ceea ce trebuie, 481 00:43:00,453 --> 00:43:03,248 dar nu mă prefac că n-am mai multe de câștigat. 482 00:43:04,582 --> 00:43:06,459 Trebuie doar s-o spun cu voce tare. 483 00:43:14,259 --> 00:43:16,594 Ce-mi pasă mie de ce-i furăm aurul? 484 00:43:18,763 --> 00:43:20,682 Cât timp o facem. 485 00:43:20,765 --> 00:43:22,767 Dar Rob, fata asta... 486 00:43:24,144 --> 00:43:25,729 e pierdută. 487 00:43:35,447 --> 00:43:40,410 Domnișoara Marian. Umbli nestingherită fără escortă. 488 00:43:42,245 --> 00:43:44,456 Holurile reginei nu par a fi un pericol. 489 00:43:44,539 --> 00:43:47,375 Cine zice că pe aici nu sunt prădători? 490 00:43:48,043 --> 00:43:49,753 Atunci voi avea mare grijă. 491 00:43:51,171 --> 00:43:52,547 M-am gândit la tine mai devreme. 492 00:43:54,341 --> 00:43:56,259 Da? 493 00:43:56,343 --> 00:43:59,346 Nu te-am întrebat niciodată de ce erai singură la periferie. 494 00:44:00,722 --> 00:44:02,432 - Îmi eliberam mintea. - De ce? 495 00:44:04,642 --> 00:44:05,769 De probleme. 496 00:44:07,354 --> 00:44:09,113 Problemele au dispărut când ai umblat? 497 00:44:11,816 --> 00:44:15,570 Când eram copil, așa păreau. Dar acum nu mai e cazul. 498 00:44:15,653 --> 00:44:16,913 Nu și aceasta. 499 00:44:18,907 --> 00:44:21,076 Cred că problema e mai bine acolo unde-i este locul. 500 00:44:21,159 --> 00:44:22,452 În trecut. 501 00:44:26,331 --> 00:44:27,707 Cu asta, sunt de acord. 502 00:44:29,834 --> 00:44:33,505 O doamnă de onoare ce gândește și umblă liberă. 503 00:44:33,588 --> 00:44:35,465 E ceva ieșit din comun. 504 00:44:37,300 --> 00:44:39,594 Mă întreb ce mai e ieșit din comun. 505 00:44:43,932 --> 00:44:45,208 Dorești o listă? 506 00:44:46,726 --> 00:44:48,853 Sau te las să descoperi singur? 507 00:44:52,732 --> 00:44:57,153 Prefer să descopăr. E mult mai interesant. 508 00:44:57,237 --> 00:45:01,324 Că tot veni vorba, vrei să mi te alături în cameră diseară? 509 00:45:01,408 --> 00:45:03,410 În camera ta, domnul meu? 510 00:45:05,370 --> 00:45:06,704 Cu mulți alții. 511 00:45:06,955 --> 00:45:11,501 Sărbătoresc întoarcerea mea în Londra. Prietenii cei mai apropiați sunt invitați. 512 00:45:13,211 --> 00:45:14,337 Va fi o onoare. 513 00:45:15,839 --> 00:45:18,550 - Dacă dorești, voi fi acolo. - Doresc. 514 00:45:50,582 --> 00:45:52,167 Ești îngândurat. 515 00:45:53,626 --> 00:45:56,796 Am venit aici fiindcă am văzut o cale de a riposta împotriva episcopului. 516 00:45:58,339 --> 00:46:02,677 Dar să ne luptăm la curtea unui baron, să furăm, să prădăm... 517 00:46:02,760 --> 00:46:04,554 să omorâm? 518 00:46:04,637 --> 00:46:06,264 Sângele cere mai mult sânge. 519 00:46:06,347 --> 00:46:10,351 Tu ai spus să-i rănim. Să le luăm banii? 520 00:46:10,435 --> 00:46:14,439 - Poate m-am pripit cu vorbele. - Ce te macină, Tuck? 521 00:46:14,522 --> 00:46:18,401 În biblia ta, scumpul tău Dumnezeu și-a înecat inamicii în sânge. 522 00:46:18,485 --> 00:46:20,195 Și totuși... 523 00:46:20,278 --> 00:46:23,907 sângele de pe mâinile lui David l-a împiedicat construirea Templului. 524 00:46:24,616 --> 00:46:28,203 Un avertisment pentru cei ce vor să-l verse. 525 00:46:30,788 --> 00:46:34,459 Mâinile lui Dumnezeu vrea pace. 526 00:46:37,378 --> 00:46:38,755 În seara asta va fi dezamăgit. 527 00:46:40,298 --> 00:46:41,466 Să mergem! 528 00:47:07,742 --> 00:47:11,454 Nu. Încă nu. 529 00:47:11,538 --> 00:47:14,791 - E frig. - Atunci hai în pat. 530 00:47:15,500 --> 00:47:17,835 Parcă voi saxonii sunteți rezistenți la frig. 531 00:47:22,590 --> 00:47:23,675 Da, domnul meu. 532 00:48:24,569 --> 00:48:26,120 - Intruși! - Suntem atacați... 533 00:48:30,575 --> 00:48:32,952 Elimină-i! 534 00:48:54,515 --> 00:48:55,808 Scrimă. 535 00:48:57,477 --> 00:49:00,855 Proscriși, sire. Tu, afară! 536 00:49:00,938 --> 00:49:02,523 Haide. 537 00:49:13,951 --> 00:49:16,454 În sfârșit, devine interesant. 538 00:49:21,125 --> 00:49:22,385 Rob! 539 00:49:35,932 --> 00:49:37,975 Unde-i? 540 00:49:38,059 --> 00:49:40,103 Sus, în dormitorul principal. 541 00:50:00,707 --> 00:50:04,711 Baroane. E timpul să ne socotim. 542 00:50:08,673 --> 00:50:11,718 Nu vei scăpa cu asta. M-ai auzit? 543 00:50:12,969 --> 00:50:14,929 N-ai idee cine sunt. 544 00:50:16,681 --> 00:50:19,058 Ba da, știu exact cine ești, baron Warwick. 545 00:50:20,268 --> 00:50:25,690 Ești un lord normand, corupt, ce arde câmpurile saxone și... 546 00:50:25,773 --> 00:50:26,941 ia ceea ce-și dorește. 547 00:50:27,024 --> 00:50:29,193 Banii noștri. Casele noastre. 548 00:50:30,945 --> 00:50:32,113 Femeile noastre. 549 00:50:32,196 --> 00:50:35,533 Ești un parazit elitist, 550 00:50:35,616 --> 00:50:38,494 ce se îmbogățește pe urma unor oameni mai buni. 551 00:50:38,578 --> 00:50:41,956 Prosperi în timp ce oamenii mei mor de foame. 552 00:50:42,039 --> 00:50:44,000 Și te-aș omorî. 553 00:50:44,876 --> 00:50:47,795 Dar să te las fără aur, e o soartă mult mai crudă. 554 00:50:50,214 --> 00:50:52,275 Totuși, mulțumește-i Domnului tău, baron Warwick. 555 00:50:54,093 --> 00:50:55,803 Fiindcă te vei putea trezi mâine. 556 00:50:57,638 --> 00:50:59,674 Spre deosebire de mulți oameni din neamul meu. 557 00:51:01,058 --> 00:51:03,019 Spre deosebire de tatăl meu. 558 00:51:14,238 --> 00:51:17,867 Te voi vâna precum un câine. 559 00:51:17,950 --> 00:51:22,497 Voi merge la Șerif. Voi merge la însuși regele. 560 00:51:25,041 --> 00:51:30,171 Du-te, fugi la stăpânii tăi! Spune-le că Robin Hood îi salută. 561 00:51:48,689 --> 00:51:51,943 - Ce adunare minunată. - Într-adevăr, extraordinară. 562 00:52:21,305 --> 00:52:23,850 „Fiind foarte așteptat de către Sanctitatea Sa, 563 00:52:23,933 --> 00:52:26,493 întâlnirea noastră trebuie să înceapă cât mai repede posibil.” 564 00:52:29,730 --> 00:52:31,858 Ce faci? 565 00:52:31,941 --> 00:52:35,027 Îți admiram biroul. 566 00:52:35,111 --> 00:52:37,154 Ai citit ceva interesant? 567 00:52:38,739 --> 00:52:42,577 Mi-ar fi plăcut să știu să citesc. Crezi că m-ai putea învăța? 568 00:52:42,660 --> 00:52:45,955 Cred c-ar trebui să ne întoarcem și-ar trebui să bem mai mult. 569 00:52:47,915 --> 00:52:49,208 În cinstea a ce? 570 00:52:51,043 --> 00:52:52,795 A ceea ce ne are de oferit noaptea. 571 00:53:17,445 --> 00:53:20,281 - Ai întârziat. - Scuzele mele. 572 00:53:20,364 --> 00:53:22,867 - Am fost întârziat. - Cred c-a fost important. 573 00:53:22,950 --> 00:53:24,994 Am primit vești din partea reginei. 574 00:53:25,661 --> 00:53:27,663 Sunt chemat înapoi la Westminster. 575 00:53:30,082 --> 00:53:33,169 Pur și simplu, trebuie te întorci. 576 00:53:35,046 --> 00:53:36,923 Când regina mă cheamă, răspund. 577 00:53:44,305 --> 00:53:48,768 - Și când te vei întoarce? - Nu știu. 578 00:53:54,482 --> 00:53:57,735 Sper... totuși... 579 00:54:01,072 --> 00:54:02,323 să nu mă întorc singur. 580 00:54:03,449 --> 00:54:04,992 Ce vrei să spui? 581 00:54:07,453 --> 00:54:09,205 Vino cu mine în Londra. 582 00:54:14,752 --> 00:54:16,045 Ca ce? 583 00:54:18,005 --> 00:54:20,716 Nu-s nici soția și nici sora ta. 584 00:54:21,425 --> 00:54:24,428 Călătoria noastră va fi bârfită, mai ales la curte. 585 00:54:26,263 --> 00:54:27,723 Oamenii vor vorbi. 586 00:54:31,102 --> 00:54:33,187 Ceea ce înseamnă... 587 00:54:33,270 --> 00:54:35,898 că trebuie să le dăm ceva ce merită vorbit. 588 00:54:38,025 --> 00:54:41,487 Nu va fi o problemă... nu? 589 00:54:41,570 --> 00:54:43,823 Nu... 590 00:54:43,906 --> 00:54:45,908 Earl Marshal. 591 00:54:45,992 --> 00:54:48,327 Nu va fi deloc o problemă. 592 00:55:08,973 --> 00:55:10,391 Ce-nseamnă asta? 593 00:55:10,474 --> 00:55:12,893 Robin Hood l-a jefuit pe baronul Warwick. 594 00:55:12,977 --> 00:55:18,024 Te țin pe tine, liderii comunității saxone, responsabili pentru acest lucru. 595 00:55:18,107 --> 00:55:23,112 Vei fi închis până când Robin Hood vine și se supune legii normande. 596 00:55:23,195 --> 00:55:26,073 Sire, acești oameni n-au făcut nimic greșit. 597 00:55:26,157 --> 00:55:27,366 Cătușele. 598 00:55:30,411 --> 00:55:31,954 Sire, te rog. 599 00:55:32,038 --> 00:55:34,165 E un act periculos, sire, 600 00:55:34,248 --> 00:55:36,751 - și un precedent periculos. - Nu, Gamewell. 601 00:55:36,834 --> 00:55:38,127 Sire, te rog! 602 00:55:38,210 --> 00:55:40,004 Ăsta-i sfârșitul răbdării mele. 603 00:55:41,338 --> 00:55:43,132 Și începutul judecății. 604 00:55:45,259 --> 00:55:46,469 Am încercat. 605 00:56:01,358 --> 00:56:03,861 O audiență cu arhiepiscopul de Lyon. 606 00:56:03,944 --> 00:56:07,782 Da. Am citit cu ochii mei. 607 00:56:07,865 --> 00:56:09,091 Ești sigură? 608 00:56:10,659 --> 00:56:14,914 Când eram copil, eram obligată să învăț sigiliul fiecărui arhiepiscop. 609 00:56:14,997 --> 00:56:17,291 L-am recunoscut pe al Excelenței Sale, 610 00:56:17,374 --> 00:56:19,460 episcopul Jean Bellesmains de Lyon. 611 00:56:22,880 --> 00:56:24,215 Isteț John. 612 00:56:25,549 --> 00:56:27,343 Cauți binecuvântarea papei. 613 00:56:29,303 --> 00:56:31,138 Ce are de câștigat? 614 00:56:32,264 --> 00:56:33,849 Totul. 615 00:56:36,602 --> 00:56:39,188 Șmecheria e să oprești pionul până nu ajunge în capătul tablei. 616 00:56:41,232 --> 00:56:44,860 Stai aproape de prinț. Vezi ce mai afli. 617 00:57:12,054 --> 00:57:16,142 Ai văzut ce a făcut, era foarte fâșneț! 618 00:57:18,477 --> 00:57:20,146 John! 619 00:57:20,229 --> 00:57:21,522 John, lasă-l jos pe milange. 620 00:57:21,605 --> 00:57:25,067 Pentru ultima oară, John, lasă-l jos pe milange... 621 00:57:33,576 --> 00:57:35,286 Rob... 622 00:57:46,422 --> 00:57:48,090 Voiam să mă vezi... 623 00:57:50,759 --> 00:57:52,428 așa cum sunt. 624 00:57:56,182 --> 00:57:57,474 Știu. 625 00:57:59,602 --> 00:58:02,146 Nu m-am făcut înțeleasă, Rob? 626 00:58:04,982 --> 00:58:06,942 Ai dubii legat de ceea ce vreau să-ți ofer? 627 00:58:36,305 --> 00:58:37,514 Du-mă în patul tău. 628 00:58:37,515 --> 00:58:40,815 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ Subs.ro Team www.subs.ro

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.