Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,351 --> 00:00:19,061
Din episoadele anterioare...
2
00:00:19,145 --> 00:00:20,187
Ardeți câmpurile!
3
00:00:20,938 --> 00:00:22,940
Sângele fiiecei mele e pe acea săgeată.
4
00:00:23,023 --> 00:00:25,351
Aduceți-l pe Robin Hood
sau îi veți împărtăși soarta.
5
00:00:25,401 --> 00:00:28,154
Când prințul John va fi aici,
sigur o să vrea să te cunoască.
6
00:00:29,280 --> 00:00:30,865
Aș face orice pentru tine, Rob.
7
00:00:30,948 --> 00:00:32,616
- Pentru sănătatea regelui.
- Da.
8
00:00:32,700 --> 00:00:36,120
Văd un oraș unde criminalii saxoni
prosperă sub conducerea ta.
9
00:00:36,203 --> 00:00:37,788
Ăsta-i un mandat de ajutor
ce detaliază
10
00:00:37,872 --> 00:00:39,790
amenințarea creată de Robin Hood.
11
00:00:39,874 --> 00:00:42,793
Fiecare din voi își jură loialitatea
prin semnarea ei.
12
00:00:42,877 --> 00:00:46,005
Nu-mi pot pune numele
lângă o cauză în care nu cred.
13
00:00:46,088 --> 00:00:50,634
Dacă vreau să stau în grija ta,
va trebui să fiu din nou rănită.
14
00:00:50,718 --> 00:00:52,261
Modul în care au fost tăiate penele,
15
00:00:52,344 --> 00:00:54,722
doar un singur om făcea așa.
Hugh din Locksley.
16
00:00:54,805 --> 00:00:56,456
Ce-i trebuie lui Eleanor în Nottingham?
17
00:00:56,540 --> 00:00:57,850
- Un spion.
- Scopul suprem
18
00:00:57,933 --> 00:00:59,602
e o întâlnire cu Robin Hood.
19
00:00:59,685 --> 00:01:01,979
Vreau să intensifici rebeliunea.
20
00:01:02,062 --> 00:01:03,981
Locksley a fost acolo.
21
00:01:04,064 --> 00:01:06,484
Din cauza lui, fratele tău e mort.
22
00:01:06,901 --> 00:01:10,821
Vrei să spui că Robert din Locksley
e Robin Hood?
23
00:01:23,334 --> 00:01:24,627
Marian.
24
00:01:30,007 --> 00:01:31,217
Ce e?
25
00:01:36,722 --> 00:01:38,015
Spune-mi că nu-i adevărat.
26
00:01:53,113 --> 00:01:54,698
Tu ești.
27
00:01:57,827 --> 00:02:00,746
- Marian, ne-au vânat ca pe câini.
- Cine?!
28
00:02:02,289 --> 00:02:04,333
Tatăl tău și oamenii lui.
29
00:02:04,416 --> 00:02:08,587
Marian.
Aronne a fost un accident groaznic.
30
00:02:10,256 --> 00:02:12,675
- Un accident?
- Da.
31
00:02:14,802 --> 00:02:18,889
La fel și jefuirea episcopului.
Vătămarea lui Priscilla.
32
00:02:18,973 --> 00:02:21,559
Ca toate lucrurile!
Toate au fost un accident!
33
00:02:21,642 --> 00:02:23,310
N-am vrut să se întâmple nimic, Marian!
34
00:02:23,394 --> 00:02:24,937
Nu contează ce ai vrut.
35
00:02:33,737 --> 00:02:36,240
Ce proastă am fost să-ți ofer inima.
36
00:02:39,994 --> 00:02:41,245
Să te iubesc.
37
00:02:51,463 --> 00:02:53,591
Nu vreau să te mai văd niciodată.
38
00:02:54,800 --> 00:02:56,218
Niciodată!
39
00:03:06,854 --> 00:03:08,856
Îți urez rămas-bun...
40
00:03:11,233 --> 00:03:12,902
Robin Hood.
41
00:03:28,802 --> 00:03:30,902
Thanks to telka,
www.addic7ed.com
42
00:03:30,903 --> 00:03:33,903
Robin Hood - S01E07
„Hoți cu un scop”
43
00:03:33,904 --> 00:03:37,404
Traducerea și adaptarea Richard Nasta
@ Subs.ro Team www.subs.ro 00:04:24,848
Încă o zi.
45
00:04:24,932 --> 00:04:26,350
Mai multă pădure verificată,
46
00:04:26,433 --> 00:04:29,019
și nu-i niciun semn de Robin Hood
și banda lui.
47
00:04:29,103 --> 00:04:33,315
La ce te așteptai?
E fiul unui pădurar.
48
00:04:35,985 --> 00:04:41,907
Umblă prin acele păduri
ca un om ce umblă prin casa lui.
49
00:04:41,991 --> 00:04:45,369
Umblă zvonul în oraș
că și-a luat aurul și-a plecat,
50
00:04:45,452 --> 00:04:47,121
c-a părăsit Anglia.
51
00:04:48,455 --> 00:04:49,790
Nu.
52
00:04:51,500 --> 00:04:56,005
- E încă în Sherwood.
- Cum poți fi sigur, domnul meu?
53
00:04:58,340 --> 00:05:00,134
Fiindcă i-am spânzurat tatăl.
54
00:05:02,469 --> 00:05:04,930
Lupta asta-i personală pentru el.
55
00:05:05,014 --> 00:05:09,143
E vorba de casa lui.
De familie.
56
00:05:10,477 --> 00:05:12,813
E vorba de mine.
57
00:05:14,898 --> 00:05:16,483
Nu va fugi, Gerold.
58
00:05:19,862 --> 00:05:23,907
Nu până nu mă vede în fața ochilor.
59
00:05:49,224 --> 00:05:50,225
Unchiule.
60
00:05:55,105 --> 00:05:58,442
Intră în casă.
Acolo putem vorbi mai liber.
61
00:06:05,491 --> 00:06:07,534
De ce ai vrut să ne vedem, unchiule?
62
00:06:08,285 --> 00:06:11,205
Săptămâna trecută, Șeriful m-a chemat
pe mine și toți bătrânii.
63
00:06:12,539 --> 00:06:16,460
- Te vânează.
- Și eu.
64
00:06:16,543 --> 00:06:20,964
Băiete... chiar crezi
că-i o luptă ce-o poți câștiga?
65
00:06:21,632 --> 00:06:24,593
E un Șerif normand
pus de rege, un războinic.
66
00:06:24,676 --> 00:06:26,220
Comandantul garnizoanei
ce controlează
67
00:06:26,303 --> 00:06:28,597
- întregul Midlands.
- I-am scăpat până acum.
68
00:06:28,680 --> 00:06:33,102
N-o poți face pe vecie, știi asta.
Du-te în Franța.
69
00:06:33,852 --> 00:06:36,021
- Vrei să fug?
- Vreau să trăiești.
70
00:06:38,107 --> 00:06:41,485
Și dacă asta înseamnă să fugi,
atunci fugi cât mai poți.
71
00:06:41,568 --> 00:06:43,070
Du-te și începe o viață nouă.
72
00:06:44,279 --> 00:06:47,950
O viață nouă?
Ca ce, unchiule?
73
00:06:48,033 --> 00:06:51,078
- Ca cine?
- Ca cine vrei tu să fii.
74
00:06:51,161 --> 00:06:52,913
Ca orice altceva
decât ce ai devenit.
75
00:06:56,583 --> 00:07:01,296
Sora mea te-a educat.
Te-a învățat franceza.
76
00:07:01,380 --> 00:07:04,133
Ți-a arătat cum să te comporți
printre normanzi.
77
00:07:06,093 --> 00:07:07,511
Du-te și începe o viață nouă.
78
00:07:13,934 --> 00:07:15,394
Nu.
79
00:07:15,477 --> 00:07:21,191
De ce? Ce te ține aici?
E vorba de fată. Așa-i?
80
00:07:22,442 --> 00:07:23,902
De Marian.
81
00:07:25,612 --> 00:07:27,906
N-are nicio legătură cu Marian.
82
00:07:29,992 --> 00:07:31,493
Nu mai suntem împreună.
83
00:07:53,473 --> 00:07:54,892
Arăți ca o pasăre rănită.
84
00:07:58,228 --> 00:08:02,441
- Și cu o inimă sfâșiată.
- Nu, Majestatea Voastră.
85
00:08:02,524 --> 00:08:07,529
Ești multe lucruri, Marian.
Dar nu ești mincinoasă.
86
00:08:10,324 --> 00:08:12,034
Vor fi alții.
87
00:08:14,453 --> 00:08:18,123
- L-am vrut doar pe el.
- Și uită-te aici.
88
00:08:19,416 --> 00:08:20,584
Ce s-a întâmplat între voi?
89
00:08:22,127 --> 00:08:25,464
M-a mințit.
Despre cine era.
90
00:08:25,547 --> 00:08:27,966
Atunci omul pe care l-ai iubit
a fost vreodată adevărat?
91
00:08:38,310 --> 00:08:40,938
Majestatea Voastră,
pot merge pe jos de aici?
92
00:08:41,021 --> 00:08:42,180
Pe jos?
93
00:08:43,690 --> 00:08:45,442
Dacă dorești.
94
00:08:47,444 --> 00:08:49,446
Marian.
95
00:08:49,529 --> 00:08:53,659
Jelește.
Apoi mergi mai departe.
96
00:08:53,742 --> 00:08:55,494
Așa stau lucrurile.
97
00:09:15,222 --> 00:09:17,641
Ești o raritate.
98
00:09:17,724 --> 00:09:20,727
Nu înâlnești des un bărbat
ce poate ține pasul cu mine.
99
00:09:20,811 --> 00:09:23,355
Să mă ridic la standardele tale
e o plăcere.
100
00:09:25,607 --> 00:09:29,403
Vin din Rhone.
Extraordinar gust.
101
00:09:31,655 --> 00:09:34,332
Se spune că alegerea bărbatului la vin
îi dezvăluie gusturile.
102
00:09:34,416 --> 00:09:37,327
Eu cred că persoana de lângă el
spune mai multe.
103
00:09:37,411 --> 00:09:38,787
Sunt de acord.
104
00:09:38,870 --> 00:09:40,772
Cum de ai ajuns s-o servești pe regină?
105
00:09:42,374 --> 00:09:45,335
Am întâlnit-o pe Eleanor
într-un moment de nevoie.
106
00:09:45,419 --> 00:09:47,796
Când alții au văzut o femeie încolțită...
107
00:09:47,879 --> 00:09:52,050
eu am văzut o leoaică.
108
00:09:52,134 --> 00:09:53,802
Mi-am oferit ajutorul
și ea a acceptat.
109
00:09:53,885 --> 00:09:56,471
Și ce mai exact faci pentru ea?
110
00:10:00,767 --> 00:10:05,480
Eu văd unele lucruri
pe care alții le trec cu vederea.
111
00:10:07,441 --> 00:10:13,030
Văd prin înșelătorie
și văd oamenii cum sunt cu adevărat.
112
00:10:13,113 --> 00:10:14,531
E folositor pentru o regină.
113
00:10:34,259 --> 00:10:38,597
Și când te uiți la mine,
Mareșale, ce vezi?
114
00:10:38,680 --> 00:10:41,141
Văd o femeie ce trăiește fără scuze.
115
00:10:41,224 --> 00:10:45,771
Ce urmărește ce-și dorește.
Ce refuză să fie îmblânzită.
116
00:10:48,565 --> 00:10:50,609
Lingușeala te duce peste tot.
117
00:11:27,896 --> 00:11:29,564
Te-ai pierdut, păsărico?
118
00:11:33,568 --> 00:11:36,154
Poate ai nevoie de ajutor.
119
00:12:01,346 --> 00:12:03,765
Dacă vreți să muriți,
v-aș ajuta cu plăcere.
120
00:12:05,767 --> 00:12:06,768
Plecați.
121
00:12:11,857 --> 00:12:12,858
Doamna mea.
122
00:12:15,861 --> 00:12:17,529
Îmi cer iertare pentru întârziere.
123
00:12:18,905 --> 00:12:22,826
Din contră.
Cred c-ai ajuns la timp.
124
00:12:22,909 --> 00:12:25,203
Periferiile orașului
sunt pline de escroci.
125
00:12:25,287 --> 00:12:27,831
- Ai face bine să călătorești însoțită.
- Eu...
126
00:12:29,499 --> 00:12:31,168
eram pe drum spre Westminster.
127
00:12:31,251 --> 00:12:33,295
Westminster.
Trebuie să fii o doamnă de onoare.
128
00:12:34,713 --> 00:12:36,381
Te pot însoți de aici?
129
00:12:38,467 --> 00:12:41,261
Da. Poți.
130
00:13:10,415 --> 00:13:11,708
Mamă!
131
00:13:12,959 --> 00:13:14,836
Vin cu daruri.
132
00:13:14,920 --> 00:13:18,757
- Domnul meu... n-am știut.
- Fiindcă n-am spus.
133
00:13:19,925 --> 00:13:23,845
John. Ai venit singur?
Un prinț?
134
00:13:23,929 --> 00:13:27,891
Trăsura e lentă și plictisitoare.
Nu-i nicio aventură cu ele.
135
00:13:31,436 --> 00:13:34,314
Da, văd c-ai avut parte
de aventură în cele din urmă.
136
00:13:39,694 --> 00:13:42,864
Aștept cu nerăbdare să te cunosc
cât sunt aici la curtea mamei mele.
137
00:13:42,948 --> 00:13:44,282
Cum dorești, domnul meu.
138
00:13:58,505 --> 00:14:00,590
Ca nouă.
139
00:14:00,674 --> 00:14:04,469
- Unde ai învățat să faci asta?
- Unchiul meu a fost un cizmar.
140
00:14:04,553 --> 00:14:08,390
A vrut să mă facă și pe mine,
dar aveam obiceiul să fug.
141
00:14:08,473 --> 00:14:10,517
- De ce?
- De responsabilitate.
142
00:14:12,727 --> 00:14:14,729
Mă poți învăța?
143
00:14:14,813 --> 00:14:16,931
Sunt multe lucruri ce te pot învăța,
doamna mea.
144
00:14:17,015 --> 00:14:19,067
Nu sunt nicio doamnă.
145
00:14:19,150 --> 00:14:23,780
E clar ce ești.
Indiferent că vrei s-o ascunzi sau nu.
146
00:14:27,826 --> 00:14:29,995
Celelalte femei poartă rochii.
Tu n-o faci niciodată.
147
00:14:31,496 --> 00:14:32,672
De ce?
148
00:14:34,416 --> 00:14:36,876
De când am fost copil,
trebuia să am grijă de frații mei.
149
00:14:38,670 --> 00:14:40,005
O rochie îmi îngreuna treaba.
150
00:14:42,048 --> 00:14:43,341
Dar nu mai e nevoie.
151
00:14:44,718 --> 00:14:46,011
Suntem în siguranță aici.
152
00:14:49,514 --> 00:14:51,433
Îți fac o rochie, dacă vrei.
153
00:14:51,516 --> 00:14:54,978
- Eu...
- Rob te va observa.
154
00:14:55,061 --> 00:14:58,982
- Ce vrei să spui?
- Văd cum te uiți după el.
155
00:15:01,818 --> 00:15:03,403
Ce zici?
156
00:15:05,155 --> 00:15:06,531
Bine.
157
00:15:20,003 --> 00:15:23,506
S-au schimbat multe de la ultimul război,
dar ținta ta-i la fel.
158
00:15:23,590 --> 00:15:25,508
Unele lucruri
n-ar trebui pierdute.
159
00:15:25,592 --> 00:15:28,637
Nici măcar pacea,
după ce ai primit pământ.
160
00:15:28,720 --> 00:15:30,096
Și titlu.
161
00:15:30,180 --> 00:15:33,642
Trebuie să ne bucurăm de ce-am câștigat,
nu să ne facem griji de criminalii saxoni.
162
00:15:33,725 --> 00:15:38,438
Îi confunzi cu o amenințare, Huntingdon.
Saxonii sunt oameni inferiori.
163
00:15:38,521 --> 00:15:44,027
Nu plănuiesc, nu gândesc.
Nu conduc, ei există să fie conduși.
164
00:15:44,110 --> 00:15:45,695
Binecuvântarea regelui va veni,
165
00:15:45,779 --> 00:15:49,366
și când va fi așa,
îi vom nimici.
166
00:15:49,449 --> 00:15:51,117
Și dacă așteptăm prea mult?
167
00:15:51,201 --> 00:15:53,361
Cât timp sunt liberi,
noi nu suntem în siguranță.
168
00:15:53,444 --> 00:15:57,457
N-o să dureze mult.
Șeriful îl vânează ca un posedat.
169
00:15:57,540 --> 00:15:58,792
Și totuși, îi prostește.
170
00:16:00,126 --> 00:16:02,962
Te îndoiești de rezolvarea Șerifului.
171
00:16:03,046 --> 00:16:04,714
Mă îndoiesc de oricine
172
00:16:04,798 --> 00:16:07,133
a cărui eșecuri
ne pune în pericol pe toți.
173
00:16:07,217 --> 00:16:08,551
Și ce propui?
174
00:16:11,638 --> 00:16:14,099
Poate Șeriful supraviețui
dacă fiecare conte și baron
175
00:16:14,182 --> 00:16:16,726
de sub conducerea coroanei
începe să se îndoiască de el?
176
00:16:19,104 --> 00:16:23,566
Șeriful e verișorul regelui.
Vei risca mânia lui?
177
00:16:23,650 --> 00:16:27,445
Am luptat alături de Henry.
Știu ce prețuiește.
178
00:16:28,822 --> 00:16:29,864
Rezultatele.
179
00:16:31,282 --> 00:16:33,576
Nu incompetența.
180
00:16:34,494 --> 00:16:37,122
Astea-s lucruri unde nu poți greși.
181
00:16:38,498 --> 00:16:41,751
Dacă o faci,
te paște ștreangul în jurul gâtului.
182
00:16:43,503 --> 00:16:48,133
Dintre toate darurile primite în viață,
unul rămâne foarte adevărat.
183
00:16:49,592 --> 00:16:50,927
Ținta mea.
184
00:17:00,770 --> 00:17:04,649
Pe zi ce trece, vin tot mai mulți.
Și rezervele noastre trec.
185
00:17:06,192 --> 00:17:10,113
- Dumnezeu ne va ajuta.
- Aici n-o va face.
186
00:17:10,196 --> 00:17:13,575
- Turmele s-au mutat.
- Vom lua ce putem.
187
00:17:13,658 --> 00:17:15,535
Folosim banii episcopului
să cumpărăm restul.
188
00:17:15,618 --> 00:17:17,120
Și când rămânem fără bani?
189
00:17:20,206 --> 00:17:21,833
Avem nevoie de mai mult aur.
190
00:17:24,711 --> 00:17:26,463
Ce vrei să facem?
191
00:17:27,714 --> 00:17:28,965
Jefuim nobilii.
192
00:17:32,552 --> 00:17:35,013
Baronul Warwick primul.
193
00:17:35,096 --> 00:17:37,807
Proprietatea lui Warwick
e cea mai păzită din Anglia.
194
00:17:37,891 --> 00:17:41,102
- Fiindcă-i plină de aur.
- Și păzită de soldați.
195
00:17:41,186 --> 00:17:43,980
Ne construim o casă aici.
196
00:17:44,063 --> 00:17:47,609
Lucrurile vor fi dificile o perioadă,
dar ne vom descurca.
197
00:17:47,692 --> 00:17:50,528
Warwick a dat foc câmpurilor
unui sat saxon.
198
00:17:52,739 --> 00:17:55,492
Toți de acolo și-au pierdut casele.
199
00:17:55,575 --> 00:17:58,870
Sursele de venit.
Mulți vor muri de foame.
200
00:18:00,246 --> 00:18:03,124
Trebuie făcut un exemplu din el.
201
00:18:03,208 --> 00:18:05,877
Să-i învățăm pe cei ce ne amenință
202
00:18:05,960 --> 00:18:09,506
că nimic nu-i va ține în siguranță
de răzbunarea saxonă.
203
00:18:11,174 --> 00:18:14,177
N-am venit aici
să ne facem o casă, Tuck.
204
00:18:14,260 --> 00:18:17,722
Am fost urmăriți până aici.
Ne ascundem aici.
205
00:18:23,186 --> 00:18:24,470
Și am terminat cu ascunsul.
206
00:18:36,991 --> 00:18:38,643
Te-ai despărțit de Rob, așa-i?
207
00:18:40,954 --> 00:18:45,208
- Ce te face să crezi asta?
- Mersul pe jos.
208
00:18:45,291 --> 00:18:47,168
Tot palatul vorbește.
209
00:18:52,966 --> 00:18:56,594
Și eu îl iubesc, Marian,
dar urăsc ceea ce-a făcut.
210
00:18:58,847 --> 00:19:00,265
Ți se pare că-i Rob?
211
00:19:02,141 --> 00:19:06,104
Știa că n-aș putea fi cu un așa om,
și totuși a făcut-o, de parcă iubirea mea
212
00:19:06,187 --> 00:19:07,814
și încrederea mea
nu însemnau nimic.
213
00:19:07,897 --> 00:19:09,190
De ce nu m-a scuipat în față?
214
00:19:13,903 --> 00:19:15,822
Credeam că vrea mai mult
decât răzbunare.
215
00:19:15,905 --> 00:19:18,199
Că vedea lumea cum o vedeam eu.
216
00:19:18,283 --> 00:19:20,285
Dar poate că acel om
n-a existat niciodată.
217
00:19:22,412 --> 00:19:25,123
Poate...
218
00:19:25,206 --> 00:19:27,049
Voiam să-l văd
așa cum n-a fost niciodată.
219
00:19:29,168 --> 00:19:33,214
Aici ai un viitor, Marian.
Unul ce nu-l vei găsi în pădure.
220
00:19:33,298 --> 00:19:35,008
Vei vedea destul de curând.
221
00:19:35,091 --> 00:19:36,593
Nottingham?
222
00:19:39,888 --> 00:19:41,306
Regina îți cere prezența.
223
00:20:01,367 --> 00:20:02,627
Înălțimea Voastră.
224
00:20:05,788 --> 00:20:08,399
Rareori suntem pregătiți
de momentele definitorii din viață.
225
00:20:09,208 --> 00:20:12,921
Ține de cum le întâmpinăm,
așa dovedim cine suntem cu adevărat.
226
00:20:14,505 --> 00:20:17,759
- Înțelegi?
- Nu prea cred, Majestatea Voastră.
227
00:20:19,344 --> 00:20:20,345
Îngenunchează.
228
00:20:26,893 --> 00:20:31,898
M-ai servit cu loialitate și hotărâre,
mai ales în Nottingham.
229
00:20:31,981 --> 00:20:35,026
Puțini care vin la curtea mea,
sunt atât de îndemânatici.
230
00:20:36,361 --> 00:20:41,366
Îmi vei jura loialitate
și vei servi ca doamnă de onoare.
231
00:20:45,453 --> 00:20:47,205
Accepți această onoare?
232
00:20:48,915 --> 00:20:50,708
Da, Majestatea Voastră.
233
00:20:52,835 --> 00:20:58,216
Din această zi, nu te mai numești
Marian din Huntingdon.
234
00:21:03,429 --> 00:21:05,390
Domnișoara Marian din Locksley.
235
00:21:08,434 --> 00:21:10,061
Ridică-te.
236
00:21:25,076 --> 00:21:27,704
Un animal magnific.
237
00:21:27,787 --> 00:21:30,790
E rar, un cal războinic crescut
pentru luptă, nu pentru expoziție.
238
00:21:30,873 --> 00:21:35,420
Strămoșul său a fost un dar
de la o căpetenie din Recucerirea.
239
00:21:36,796 --> 00:21:40,216
Un cal superb.
Îi datorez viața acelui animal.
240
00:21:49,976 --> 00:21:54,355
Ultima dată când am vorbit, Șerife,
politețea a fost cam absentă.
241
00:21:56,232 --> 00:22:00,486
Dar vreau să știi
că te respect foarte mult,
242
00:22:00,570 --> 00:22:03,531
indiferent că n-ai semnat
mandatul reginei.
243
00:22:05,491 --> 00:22:08,161
Din altă privință sunt aici.
244
00:22:08,244 --> 00:22:11,372
- Am venit să vorbim despre Priscilla.
- Priscilla?
245
00:22:13,166 --> 00:22:15,460
Aș vrea permisiunea ta
s-o curtez.
246
00:22:18,588 --> 00:22:19,964
Așa cum ai alte permisiuni.
247
00:22:22,550 --> 00:22:26,929
Nu-s nici orb sau surd
când vine vorba de casa regală.
248
00:22:27,013 --> 00:22:30,141
Inclusiv reputația...
249
00:22:31,434 --> 00:22:33,227
lorzilor.
250
00:22:34,645 --> 00:22:38,274
A mea e câștigată pe merit, recunosc.
251
00:22:39,150 --> 00:22:41,277
Dar știm amândoi
că puterea unei femei potrivite
252
00:22:41,360 --> 00:22:42,920
poate schimba căile bărbatului.
253
00:22:45,031 --> 00:22:47,492
Și crezi că Priscilla
e o asemenea femeie?
254
00:22:49,619 --> 00:22:55,433
Așa cred, în orice privință,
o femeie fără egal.
255
00:22:55,917 --> 00:22:57,210
Cu asta suntem de acord.
256
00:22:58,878 --> 00:23:03,591
Priscilla e fina regelui
și singurul meu moștenitor.
257
00:23:03,674 --> 00:23:06,469
Ea e viața mea.
258
00:23:06,552 --> 00:23:09,806
Valoarea ei pentru mine
depășește orice comoară a lumii,
259
00:23:09,889 --> 00:23:15,019
iar binecuvântarea pe care ți-o dau,
vine mână-n mână cu un avertisment.
260
00:23:16,562 --> 00:23:18,564
Dacă-i faci vreun rău...
261
00:23:20,233 --> 00:23:22,276
îți va fi întors de o mie de ori.
262
00:23:23,569 --> 00:23:25,321
Poate...
263
00:23:25,404 --> 00:23:31,119
dacă ai fi crescut o fiică,
ai fi înțeles această iubire.
264
00:23:32,370 --> 00:23:33,996
Ai priceput?
265
00:23:38,084 --> 00:23:39,360
Bun.
266
00:23:44,632 --> 00:23:46,134
Și Earl Marshal...
267
00:23:47,385 --> 00:23:49,345
baftă.
268
00:24:04,277 --> 00:24:06,154
Ce-i cu tine?
269
00:24:06,237 --> 00:24:08,247
N-am mai văzut căprioare de mult.
Îl aveam ochit.
270
00:24:08,330 --> 00:24:09,440
Știu.
271
00:24:10,616 --> 00:24:12,160
Îmi pare rău.
272
00:24:13,703 --> 00:24:15,329
Îți stă capul la fata normandă.
273
00:24:16,747 --> 00:24:19,041
Contează?
274
00:24:19,125 --> 00:24:21,919
Dacă nu ne poate hrăni,
gândurile tale-s mai valoroase aici.
275
00:24:24,172 --> 00:24:25,923
Credeam că-i la palat.
276
00:24:26,007 --> 00:24:28,050
- Așa-i.
- Cu totul?
277
00:24:30,344 --> 00:24:31,604
Da.
278
00:24:33,598 --> 00:24:36,976
Atunci acolo-i locul ei.
E normandă până la urmă.
279
00:24:39,395 --> 00:24:43,191
Și tu ești unde ți-e locul.
În pădure.
280
00:24:43,274 --> 00:24:44,609
Un saxon.
281
00:24:47,778 --> 00:24:49,447
Un saxon ca mine.
282
00:24:59,415 --> 00:25:01,000
Să vânăm.
283
00:25:25,441 --> 00:25:27,026
Intră.
284
00:25:32,740 --> 00:25:34,367
O plăcere neașteptată.
285
00:25:38,371 --> 00:25:42,124
Cred că am de achitat o datorie.
286
00:25:42,208 --> 00:25:44,627
Chiar dacă o plătesc
cu propriul tău vin.
287
00:25:44,710 --> 00:25:47,255
Cu al mamei.
Dar nu voi spune nimic.
288
00:25:55,137 --> 00:25:57,139
Înălțimea Voastră,
mulțumesc de ajutor.
289
00:25:57,223 --> 00:25:59,267
Desigur, domnișoara Marian.
290
00:26:05,189 --> 00:26:06,399
Marian?
291
00:26:10,569 --> 00:26:11,988
Vrei să bei vin cu mine?
292
00:26:25,084 --> 00:26:26,210
Pentru datorii plătite.
293
00:26:40,766 --> 00:26:43,436
A fost frumos ce ai cântat mai devreme.
294
00:26:43,519 --> 00:26:46,105
„Balada lui Luther și Berien.”
295
00:26:46,188 --> 00:26:48,816
O poveste de dragoste
despărțită de soartă,
296
00:26:48,899 --> 00:26:50,651
doar să se regăsească în moarte.
297
00:26:51,777 --> 00:26:53,112
O știi?
298
00:26:55,781 --> 00:26:57,616
În casa mea n-am crescut pe muzică.
299
00:26:57,700 --> 00:26:59,702
- Păcat.
- În a ta?
300
00:26:59,785 --> 00:27:03,664
Tata, fie-i domnia lungă,
nu vedea niciun folos în muzică.
301
00:27:03,748 --> 00:27:05,333
Mama mi-a transmis asta.
302
00:27:06,625 --> 00:27:08,419
Cânta la harpă și cânta.
303
00:27:08,502 --> 00:27:10,338
Cu darurile ei, ar fi compus
304
00:27:10,421 --> 00:27:13,549
dacă n-ar fi așa preocupată
de cuceririle ei.
305
00:27:13,632 --> 00:27:19,138
În casa mea, când vine timpul,
muzica va umple holurile.
306
00:27:19,221 --> 00:27:21,640
Fiecare copil ce-l voi avea
va cânta la un instrument.
307
00:27:21,724 --> 00:27:25,394
E singura forță ce se pliază
fără să se destrame.
308
00:27:25,478 --> 00:27:27,438
Îmblânzește fără să omoare.
309
00:27:29,398 --> 00:27:33,861
- Tu ești artistul familiei.
- Fiindcă nu-s cel mai mare.
310
00:27:33,944 --> 00:27:36,697
Dacă aș fi fratele meu,
aș fi călare pe un cal de luptă,
311
00:27:36,781 --> 00:27:40,076
omorând în numele coroanei
în timpul cuceririlor.
312
00:27:40,159 --> 00:27:44,330
În schimb, ești un prinț.
Și un bun muzician.
313
00:27:46,665 --> 00:27:49,335
Nu ești cum mi te-am imaginat,
Înălțimea Voastră.
314
00:27:51,295 --> 00:27:56,258
Știi, nu-i așa distractiv
pe cum ai crede, să fii un prinț.
315
00:27:56,342 --> 00:27:57,802
De ce?
316
00:27:57,885 --> 00:28:00,429
Prințul are prea puțină putere
să modeleze lumea
317
00:28:00,513 --> 00:28:03,808
dar suficientă
cât să creadă că poate.
318
00:28:05,393 --> 00:28:09,146
- E o iluzie enervantă.
- Nu contează.
319
00:28:09,814 --> 00:28:13,484
Cred că-s puțini în această lume
care îndrăznesc să te conteste.
320
00:28:15,486 --> 00:28:17,113
Și tu?
321
00:28:17,196 --> 00:28:19,089
- Te-am văzut luptându-te.
- Am fost nevoit.
322
00:28:21,283 --> 00:28:23,452
- Nu trebuia.
- Și totuși am făcut-o.
323
00:28:26,956 --> 00:28:28,374
Și nu regret deloc.
324
00:28:41,595 --> 00:28:43,222
Mă întorc la sarcinile mele.
325
00:29:14,462 --> 00:29:15,463
Încearcă asta.
326
00:29:19,967 --> 00:29:24,421
- Coacăze sălbatice.
- Mama le culegea în primăvara.
327
00:29:25,848 --> 00:29:27,391
Și în fiecare an, fac la fel.
328
00:29:30,811 --> 00:29:32,688
De ce nu s-a recăsătorit tatăl tău?
329
00:29:32,771 --> 00:29:34,940
A avut femeile lui...
330
00:29:36,775 --> 00:29:38,694
dar nimeni n-a fost la egal
cu mama mea.
331
00:29:41,030 --> 00:29:42,907
A fost o copilărie interesantă.
332
00:29:42,990 --> 00:29:45,576
Am fost femeia casei
de când mă știu.
333
00:29:45,659 --> 00:29:49,747
- Doamna din Nottingham.
- M-a învățat multe despre bărbați.
334
00:29:51,457 --> 00:29:53,959
De acolo vine rădăcina discernământului.
335
00:29:54,043 --> 00:29:58,214
Și motivul standardelor mele.
Doar ce-i mai bun.
336
00:30:03,552 --> 00:30:05,513
Meriți totul, Priscilla.
337
00:30:08,015 --> 00:30:09,767
Cum i-am spus tatălui tău.
338
00:30:11,727 --> 00:30:13,354
Tatălui meu.
339
00:30:13,437 --> 00:30:15,130
Când i-am cerut permisiunea
să te curtez.
340
00:30:19,652 --> 00:30:20,945
N-ar fi trebuit să-mi ceri mie?
341
00:30:21,987 --> 00:30:23,531
Trebuie?
342
00:30:25,115 --> 00:30:28,619
Presupun că nu.
Mai ales când știi răspunsul.
343
00:31:58,125 --> 00:32:01,545
- Pari obosit, Șerife.
- O zi pe cal îți face asta.
344
00:32:03,005 --> 00:32:06,759
Păcat că trebuie să lucrezi așa mult,
iar alții îți subminează eforturile.
345
00:32:06,842 --> 00:32:09,595
Ai ceva de spus, episcopule?
346
00:32:09,678 --> 00:32:14,600
- Huntingdon s-a întâlnit cu baronii.
- Oamenii se mai întâlnesc, și?
347
00:32:14,683 --> 00:32:18,937
A pornit zvonul cum că nu ești capabil
să-ți faci datoriile de Șerif.
348
00:32:20,939 --> 00:32:25,611
O întreagă moșie
pentru care n-a făcut nimic,
349
00:32:25,694 --> 00:32:28,030
și cu toate astea nu se satură.
350
00:32:28,113 --> 00:32:31,950
N-a primit o binecuvântare
să n-o transforme în blestem.
351
00:32:32,034 --> 00:32:33,869
Sire, e suficient
că-l avem pe Hood pe cap,
352
00:32:33,952 --> 00:32:37,081
dar dacă Huntingdon provoacă baronii,
nu-ți va testa doar ție răbdarea,
353
00:32:37,164 --> 00:32:38,916
ci și a regelui.
354
00:32:43,879 --> 00:32:46,715
Înseamnă că trebuie să-i dau o lecție.
355
00:32:55,140 --> 00:32:57,643
Cum ți se pare Westminster?
356
00:32:58,268 --> 00:33:02,064
- Nu-i ca Franța, nu?
- Cu siguranță nu e.
357
00:33:02,147 --> 00:33:06,860
Ceea ce mă duce la întrebarea...
ce te aduce pe aici, fiule?
358
00:33:08,987 --> 00:33:14,910
Viitorul, desigur.
Zilele tatălui sunt numărate.
359
00:33:14,993 --> 00:33:17,871
Când va muri, e intenția mea...
360
00:33:17,955 --> 00:33:23,085
intenția lui,
să-i preiau locul.
361
00:33:23,168 --> 00:33:24,503
Serios?
362
00:33:25,921 --> 00:33:30,175
Și ce parte din regat
crezi că ți se potrivește?
363
00:33:30,259 --> 00:33:32,803
Aceeași parte care i se potrivește
celui ce stă acum pe tron.
364
00:33:32,886 --> 00:33:36,932
- Sângelui meu.
- Sânge. Atât?
365
00:33:37,015 --> 00:33:39,601
Sângele face oamenii regi, mamă.
366
00:33:41,186 --> 00:33:44,064
Cum rămâne cu sângele fratelui tău?
367
00:33:44,148 --> 00:33:48,944
Richard e fericit pe câmpul de luptă,
departe de tron. Are abilitățile sale,
368
00:33:49,027 --> 00:33:50,696
dar cârmuirea nu-i unul din ele.
369
00:33:55,826 --> 00:34:00,622
Când erai copil, tu și fratele tău
aveați o jucărie pe care o iubeați.
370
00:34:00,706 --> 00:34:02,958
Era lucrul vostru cel mai de preț.
371
00:34:03,041 --> 00:34:04,793
Calul de luptă din metal, mai știi?
372
00:34:07,129 --> 00:34:12,468
Într-o zi, a căzut în foc.
V-am avertizat să nu-l atingeți.
373
00:34:12,551 --> 00:34:16,889
Richard a fost destul de isteț
să mă asculte.
374
00:34:16,972 --> 00:34:22,853
Dar tu... la naiba cu focul,
ai băgat mâna și l-ai scos de acolo.
375
00:34:26,273 --> 00:34:29,693
Aia a fost ziua când am știut
că tronul nu-i de tine.
376
00:34:33,697 --> 00:34:34,782
De ce?
377
00:34:36,366 --> 00:34:38,869
În cele din urmă,
am primit ce-am vrut, nu?
378
00:34:40,662 --> 00:34:42,873
Da, John, dar cu ce cost?
379
00:34:45,083 --> 00:34:47,085
Nu sângele te face un rege potrivit.
380
00:34:48,378 --> 00:34:49,671
Ci înțelepciunea.
381
00:34:52,090 --> 00:34:56,845
Fără ea, sângele unui rege
nu diferă de sângele unui om obișnuit.
382
00:35:03,185 --> 00:35:04,895
Calea mea e trasată.
383
00:35:06,688 --> 00:35:08,148
Și va fi tronul.
384
00:35:24,706 --> 00:35:28,126
Șerife.
Cărui fapt datorez această plăcere?
385
00:35:28,210 --> 00:35:30,003
Sunt sigur că Nottingham
te ține ocupat.
386
00:35:42,307 --> 00:35:45,185
Eu sunt legea în Nottingham.
Eu și nimeni altcineva.
387
00:35:46,353 --> 00:35:47,855
Provoacă-mă din nou...
388
00:35:49,189 --> 00:35:50,649
și te voi omorî.
389
00:36:02,828 --> 00:36:03,871
Lasă-mă.
390
00:36:23,098 --> 00:36:24,600
Ceilalți vorbesc.
391
00:36:25,851 --> 00:36:27,769
Despre Warwick.
392
00:36:29,855 --> 00:36:31,148
Ce-i cu Warwick?
393
00:36:33,400 --> 00:36:34,985
Își fac griji că-i prea periculos.
394
00:36:35,861 --> 00:36:37,070
Dar e periculos.
395
00:36:41,783 --> 00:36:43,660
Atunci spune-le de ce merită.
396
00:36:49,333 --> 00:36:52,044
Cel mai bun mod de a câștiga un război
e să eviți conflictul.
397
00:36:52,127 --> 00:36:54,838
Mi-a ars satul,
eu zic să-l omorâm pe nemernic!
398
00:36:54,922 --> 00:36:56,523
Frate, am fost de partea cealaltă...
399
00:36:56,606 --> 00:36:59,760
Warwick are oameni.
Da, are săbii din oțel.
400
00:37:00,385 --> 00:37:02,971
Dacă dăm rateu,
plătim cu viețile noastre.
401
00:37:03,055 --> 00:37:04,765
Doar uitați-vă unde suntem.
402
00:37:08,060 --> 00:37:09,394
Acest loc...
403
00:37:11,355 --> 00:37:13,273
n-a fost menit
să ne fie casă.
404
00:37:13,357 --> 00:37:17,027
Nu, am fost împinși aici,
și nu din cauza războiului.
405
00:37:17,110 --> 00:37:18,654
Sau din cauza foametei.
406
00:37:18,737 --> 00:37:20,030
Ci din cauza normanzilor.
407
00:37:21,448 --> 00:37:24,451
Din cauza legilor,
ale taxelor,
408
00:37:24,534 --> 00:37:29,373
din cauza oamenilor ce stau în casele lor
și-și număra banii luați de la noi.
409
00:37:31,416 --> 00:37:33,460
Ne fură banii
și îi spun lege.
410
00:37:33,543 --> 00:37:36,171
Ne iau terenul și îi spun
dreptul lor.
411
00:37:36,254 --> 00:37:40,175
Ne omoară oamenii
și îi spun dreptate.
412
00:37:40,258 --> 00:37:42,177
Dar nu-i nimic adevărat.
413
00:37:44,763 --> 00:37:46,056
E doar un joc.
414
00:37:47,182 --> 00:37:49,351
E un joc măsluit,
415
00:37:49,434 --> 00:37:54,398
cu reguli scrise să ne țină sub papuc
și tot pe noi ne numesc hoți.
416
00:37:56,274 --> 00:37:57,401
Fie.
417
00:37:59,444 --> 00:38:01,947
Atunci să fim hoți cu un scop.
418
00:38:04,282 --> 00:38:09,371
Fiindcă bogățiile lui Warwick nu-s ale lui,
nu, ele au fost luate de la noi.
419
00:38:09,454 --> 00:38:11,123
Aurul său?
420
00:38:11,206 --> 00:38:16,420
Truda noastră, munca noastră,
bogățiile lor, dar noi suntem proscrișii.
421
00:38:18,130 --> 00:38:23,135
Dacă suntem numiți așa,
să le arătam ce pot fi proscrișii.
422
00:38:25,470 --> 00:38:29,808
E periculos să ne luăm înapoi
ceea ce ne aparține.
423
00:38:29,891 --> 00:38:34,896
Dar... e mult mai rău
să trăim ca sclavi.
424
00:38:39,818 --> 00:38:43,739
Mâine... le vom arăta
425
00:38:43,822 --> 00:38:45,157
că ce-au furat...
426
00:38:47,576 --> 00:38:49,327
va fi furat înapoi.
427
00:39:02,591 --> 00:39:04,259
Ați trimis după mine,
Înălțimea Voastră.
428
00:39:07,304 --> 00:39:11,141
Trandafirii înfloresc la soare
și întreaga lume le vede frumusețea.
429
00:39:12,517 --> 00:39:14,186
Se fac vizibili.
430
00:39:16,021 --> 00:39:18,982
Mult mai rară-i frumusețea
ce se arată în noapte.
431
00:39:20,942 --> 00:39:22,486
De aia iubesc crinii.
432
00:39:25,322 --> 00:39:30,452
Puterea lor o țin ascunsă
și o arată doar acelora
433
00:39:30,535 --> 00:39:33,205
care au răbdare s-o vadă.
434
00:39:33,288 --> 00:39:35,290
E o problemă ce mă apasă.
435
00:39:37,542 --> 00:39:39,294
Prințul John vrea să urce pe tron.
436
00:39:41,129 --> 00:39:42,839
Dar Richard e moștenitorul potrivit.
437
00:39:44,382 --> 00:39:49,096
Orice încetare a succesiunii,
ar provoca instabilitate.
438
00:39:49,179 --> 00:39:51,139
Atât Anglia cât și Franța
ar avea de suferit.
439
00:39:52,641 --> 00:39:54,392
Nu voi permite un asemenea viitor.
440
00:39:56,061 --> 00:39:58,313
Și-ar sfida mama, regina?
441
00:39:58,396 --> 00:40:03,318
John ar sfida orice
care nu-l servește pe John.
442
00:40:07,072 --> 00:40:10,534
Trebuie să știu ce gândește,
metodele sale, scopul său.
443
00:40:10,617 --> 00:40:14,162
Câștigă-i încrederea,
descoperă-i intențiile.
444
00:40:16,373 --> 00:40:20,210
- Cum voi putea face așa ceva?
- Ai făcut-o deja.
445
00:40:22,045 --> 00:40:25,507
Cei ce se întâlnesc în pasiune
și-n violență, nu mai pot fi străini.
446
00:40:29,928 --> 00:40:34,891
Fă-te vizibilă.
Fii un trandafir, nu un crin.
447
00:40:36,309 --> 00:40:38,103
Dacă nu-s niciuna din flori?
448
00:40:38,186 --> 00:40:40,397
Ești ceea ce-ți cere situația.
449
00:40:45,694 --> 00:40:48,196
Ca-ntotdeauna, servitoarea ta loială.
450
00:40:50,282 --> 00:40:53,201
Marian, ai grijă.
451
00:40:53,285 --> 00:40:57,164
John poartă multe fețe,
dar puține sunt adevărate.
452
00:41:12,762 --> 00:41:16,266
Te macină ceva.
Mai mult decât de obicei.
453
00:41:16,349 --> 00:41:20,353
Când ai dispărut de câteva ori,
unde ai plecat?
454
00:41:23,648 --> 00:41:25,442
Am mers s-o văd.
455
00:41:27,277 --> 00:41:28,445
Pe Marian.
456
00:41:31,031 --> 00:41:34,618
Apoi a aflat cine sunt
și ce am devenit.
457
00:41:36,745 --> 00:41:40,040
- Să înțeleg că n-a fost încântată.
- Mai e ceva.
458
00:41:41,541 --> 00:41:43,668
Am făcut o înțelegere.
459
00:41:43,752 --> 00:41:45,128
O înțelegere.
460
00:41:46,546 --> 00:41:48,131
Cu cine?
461
00:41:48,215 --> 00:41:51,259
- Cu Eleanor.
- Cu regina?
462
00:41:51,343 --> 00:41:53,595
Cu regina Angliei?
463
00:41:53,678 --> 00:41:56,556
- Ai dat de ea în timp ce se plimba?
- A trimis după mine.
464
00:41:58,516 --> 00:42:01,436
- Ce înțelegere ai făcut?
- Vrea să intensificăm rebeliunea.
465
00:42:01,519 --> 00:42:05,190
- Cu ce scop?
- Să-l forțeze pe rege să vină aici.
466
00:42:05,273 --> 00:42:07,108
Ca să moară în Anglia și nu în Franța.
467
00:42:07,192 --> 00:42:09,293
- Atunci Warwick...
- Am vorbit serios ce-am zis.
468
00:42:10,362 --> 00:42:12,572
Merită ceea ce urmează.
469
00:42:12,656 --> 00:42:15,492
Dar regina.
O regină normandă.
470
00:42:17,452 --> 00:42:19,746
Și ea are de câștigat.
471
00:42:21,539 --> 00:42:24,125
Și eu care credeam
că ne luptăm pentru noi.
472
00:42:24,209 --> 00:42:26,002
Nu pentru o intrigă de la curte.
473
00:42:29,047 --> 00:42:30,340
Și tu ce primești în schimb?
474
00:42:31,508 --> 00:42:35,637
Dacă regele se întoarce,
o va elibera pe Marian de la curte.
475
00:42:35,720 --> 00:42:40,183
Și crezi că dacă-i oferi libertatea,
o vei câștiga înapoi?
476
00:42:40,892 --> 00:42:43,311
Cred că-i singurul lucru
pe care mai am să-l ofer.
477
00:42:46,731 --> 00:42:48,358
Ești un prostovan.
478
00:42:49,609 --> 00:42:51,194
Știu.
479
00:42:56,449 --> 00:42:58,243
John.
480
00:42:58,326 --> 00:43:00,370
Ce urmează să facem
e ceea ce trebuie,
481
00:43:00,453 --> 00:43:03,248
dar nu mă prefac
că n-am mai multe de câștigat.
482
00:43:04,582 --> 00:43:06,459
Trebuie doar s-o spun cu voce tare.
483
00:43:14,259 --> 00:43:16,594
Ce-mi pasă mie
de ce-i furăm aurul?
484
00:43:18,763 --> 00:43:20,682
Cât timp o facem.
485
00:43:20,765 --> 00:43:22,767
Dar Rob, fata asta...
486
00:43:24,144 --> 00:43:25,729
e pierdută.
487
00:43:35,447 --> 00:43:40,410
Domnișoara Marian.
Umbli nestingherită fără escortă.
488
00:43:42,245 --> 00:43:44,456
Holurile reginei
nu par a fi un pericol.
489
00:43:44,539 --> 00:43:47,375
Cine zice că pe aici
nu sunt prădători?
490
00:43:48,043 --> 00:43:49,753
Atunci voi avea mare grijă.
491
00:43:51,171 --> 00:43:52,547
M-am gândit la tine mai devreme.
492
00:43:54,341 --> 00:43:56,259
Da?
493
00:43:56,343 --> 00:43:59,346
Nu te-am întrebat niciodată
de ce erai singură la periferie.
494
00:44:00,722 --> 00:44:02,432
- Îmi eliberam mintea.
- De ce?
495
00:44:04,642 --> 00:44:05,769
De probleme.
496
00:44:07,354 --> 00:44:09,113
Problemele au dispărut când ai umblat?
497
00:44:11,816 --> 00:44:15,570
Când eram copil, așa păreau.
Dar acum nu mai e cazul.
498
00:44:15,653 --> 00:44:16,913
Nu și aceasta.
499
00:44:18,907 --> 00:44:21,076
Cred că problema e mai bine
acolo unde-i este locul.
500
00:44:21,159 --> 00:44:22,452
În trecut.
501
00:44:26,331 --> 00:44:27,707
Cu asta, sunt de acord.
502
00:44:29,834 --> 00:44:33,505
O doamnă de onoare ce gândește
și umblă liberă.
503
00:44:33,588 --> 00:44:35,465
E ceva ieșit din comun.
504
00:44:37,300 --> 00:44:39,594
Mă întreb ce mai e ieșit din comun.
505
00:44:43,932 --> 00:44:45,208
Dorești o listă?
506
00:44:46,726 --> 00:44:48,853
Sau te las să descoperi singur?
507
00:44:52,732 --> 00:44:57,153
Prefer să descopăr.
E mult mai interesant.
508
00:44:57,237 --> 00:45:01,324
Că tot veni vorba,
vrei să mi te alături în cameră diseară?
509
00:45:01,408 --> 00:45:03,410
În camera ta, domnul meu?
510
00:45:05,370 --> 00:45:06,704
Cu mulți alții.
511
00:45:06,955 --> 00:45:11,501
Sărbătoresc întoarcerea mea în Londra.
Prietenii cei mai apropiați sunt invitați.
512
00:45:13,211 --> 00:45:14,337
Va fi o onoare.
513
00:45:15,839 --> 00:45:18,550
- Dacă dorești, voi fi acolo.
- Doresc.
514
00:45:50,582 --> 00:45:52,167
Ești îngândurat.
515
00:45:53,626 --> 00:45:56,796
Am venit aici fiindcă am văzut o cale
de a riposta împotriva episcopului.
516
00:45:58,339 --> 00:46:02,677
Dar să ne luptăm la curtea unui baron,
să furăm, să prădăm...
517
00:46:02,760 --> 00:46:04,554
să omorâm?
518
00:46:04,637 --> 00:46:06,264
Sângele cere mai mult sânge.
519
00:46:06,347 --> 00:46:10,351
Tu ai spus să-i rănim.
Să le luăm banii?
520
00:46:10,435 --> 00:46:14,439
- Poate m-am pripit cu vorbele.
- Ce te macină, Tuck?
521
00:46:14,522 --> 00:46:18,401
În biblia ta, scumpul tău Dumnezeu
și-a înecat inamicii în sânge.
522
00:46:18,485 --> 00:46:20,195
Și totuși...
523
00:46:20,278 --> 00:46:23,907
sângele de pe mâinile lui David
l-a împiedicat construirea Templului.
524
00:46:24,616 --> 00:46:28,203
Un avertisment
pentru cei ce vor să-l verse.
525
00:46:30,788 --> 00:46:34,459
Mâinile lui Dumnezeu vrea pace.
526
00:46:37,378 --> 00:46:38,755
În seara asta va fi dezamăgit.
527
00:46:40,298 --> 00:46:41,466
Să mergem!
528
00:47:07,742 --> 00:47:11,454
Nu.
Încă nu.
529
00:47:11,538 --> 00:47:14,791
- E frig.
- Atunci hai în pat.
530
00:47:15,500 --> 00:47:17,835
Parcă voi saxonii
sunteți rezistenți la frig.
531
00:47:22,590 --> 00:47:23,675
Da, domnul meu.
532
00:48:24,569 --> 00:48:26,120
- Intruși!
- Suntem atacați...
533
00:48:30,575 --> 00:48:32,952
Elimină-i!
534
00:48:54,515 --> 00:48:55,808
Scrimă.
535
00:48:57,477 --> 00:49:00,855
Proscriși, sire.
Tu, afară!
536
00:49:00,938 --> 00:49:02,523
Haide.
537
00:49:13,951 --> 00:49:16,454
În sfârșit, devine interesant.
538
00:49:21,125 --> 00:49:22,385
Rob!
539
00:49:35,932 --> 00:49:37,975
Unde-i?
540
00:49:38,059 --> 00:49:40,103
Sus, în dormitorul principal.
541
00:50:00,707 --> 00:50:04,711
Baroane.
E timpul să ne socotim.
542
00:50:08,673 --> 00:50:11,718
Nu vei scăpa cu asta.
M-ai auzit?
543
00:50:12,969 --> 00:50:14,929
N-ai idee cine sunt.
544
00:50:16,681 --> 00:50:19,058
Ba da, știu exact cine ești,
baron Warwick.
545
00:50:20,268 --> 00:50:25,690
Ești un lord normand, corupt,
ce arde câmpurile saxone și...
546
00:50:25,773 --> 00:50:26,941
ia ceea ce-și dorește.
547
00:50:27,024 --> 00:50:29,193
Banii noștri. Casele noastre.
548
00:50:30,945 --> 00:50:32,113
Femeile noastre.
549
00:50:32,196 --> 00:50:35,533
Ești un parazit elitist,
550
00:50:35,616 --> 00:50:38,494
ce se îmbogățește
pe urma unor oameni mai buni.
551
00:50:38,578 --> 00:50:41,956
Prosperi în timp ce oamenii mei
mor de foame.
552
00:50:42,039 --> 00:50:44,000
Și te-aș omorî.
553
00:50:44,876 --> 00:50:47,795
Dar să te las fără aur,
e o soartă mult mai crudă.
554
00:50:50,214 --> 00:50:52,275
Totuși, mulțumește-i Domnului tău,
baron Warwick.
555
00:50:54,093 --> 00:50:55,803
Fiindcă te vei putea trezi mâine.
556
00:50:57,638 --> 00:50:59,674
Spre deosebire de mulți oameni
din neamul meu.
557
00:51:01,058 --> 00:51:03,019
Spre deosebire de tatăl meu.
558
00:51:14,238 --> 00:51:17,867
Te voi vâna precum un câine.
559
00:51:17,950 --> 00:51:22,497
Voi merge la Șerif.
Voi merge la însuși regele.
560
00:51:25,041 --> 00:51:30,171
Du-te, fugi la stăpânii tăi!
Spune-le că Robin Hood îi salută.
561
00:51:48,689 --> 00:51:51,943
- Ce adunare minunată.
- Într-adevăr, extraordinară.
562
00:52:21,305 --> 00:52:23,850
„Fiind foarte așteptat
de către Sanctitatea Sa,
563
00:52:23,933 --> 00:52:26,493
întâlnirea noastră trebuie să înceapă
cât mai repede posibil.”
564
00:52:29,730 --> 00:52:31,858
Ce faci?
565
00:52:31,941 --> 00:52:35,027
Îți admiram biroul.
566
00:52:35,111 --> 00:52:37,154
Ai citit ceva interesant?
567
00:52:38,739 --> 00:52:42,577
Mi-ar fi plăcut să știu să citesc.
Crezi că m-ai putea învăța?
568
00:52:42,660 --> 00:52:45,955
Cred c-ar trebui să ne întoarcem
și-ar trebui să bem mai mult.
569
00:52:47,915 --> 00:52:49,208
În cinstea a ce?
570
00:52:51,043 --> 00:52:52,795
A ceea ce ne are de oferit noaptea.
571
00:53:17,445 --> 00:53:20,281
- Ai întârziat.
- Scuzele mele.
572
00:53:20,364 --> 00:53:22,867
- Am fost întârziat.
- Cred c-a fost important.
573
00:53:22,950 --> 00:53:24,994
Am primit vești din partea reginei.
574
00:53:25,661 --> 00:53:27,663
Sunt chemat înapoi la Westminster.
575
00:53:30,082 --> 00:53:33,169
Pur și simplu, trebuie te întorci.
576
00:53:35,046 --> 00:53:36,923
Când regina mă cheamă, răspund.
577
00:53:44,305 --> 00:53:48,768
- Și când te vei întoarce?
- Nu știu.
578
00:53:54,482 --> 00:53:57,735
Sper... totuși...
579
00:54:01,072 --> 00:54:02,323
să nu mă întorc singur.
580
00:54:03,449 --> 00:54:04,992
Ce vrei să spui?
581
00:54:07,453 --> 00:54:09,205
Vino cu mine în Londra.
582
00:54:14,752 --> 00:54:16,045
Ca ce?
583
00:54:18,005 --> 00:54:20,716
Nu-s nici soția și nici sora ta.
584
00:54:21,425 --> 00:54:24,428
Călătoria noastră va fi bârfită,
mai ales la curte.
585
00:54:26,263 --> 00:54:27,723
Oamenii vor vorbi.
586
00:54:31,102 --> 00:54:33,187
Ceea ce înseamnă...
587
00:54:33,270 --> 00:54:35,898
că trebuie să le dăm ceva
ce merită vorbit.
588
00:54:38,025 --> 00:54:41,487
Nu va fi o problemă... nu?
589
00:54:41,570 --> 00:54:43,823
Nu...
590
00:54:43,906 --> 00:54:45,908
Earl Marshal.
591
00:54:45,992 --> 00:54:48,327
Nu va fi deloc o problemă.
592
00:55:08,973 --> 00:55:10,391
Ce-nseamnă asta?
593
00:55:10,474 --> 00:55:12,893
Robin Hood l-a jefuit
pe baronul Warwick.
594
00:55:12,977 --> 00:55:18,024
Te țin pe tine, liderii comunității saxone,
responsabili pentru acest lucru.
595
00:55:18,107 --> 00:55:23,112
Vei fi închis până când Robin Hood vine
și se supune legii normande.
596
00:55:23,195 --> 00:55:26,073
Sire, acești oameni
n-au făcut nimic greșit.
597
00:55:26,157 --> 00:55:27,366
Cătușele.
598
00:55:30,411 --> 00:55:31,954
Sire, te rog.
599
00:55:32,038 --> 00:55:34,165
E un act periculos, sire,
600
00:55:34,248 --> 00:55:36,751
- și un precedent periculos.
- Nu, Gamewell.
601
00:55:36,834 --> 00:55:38,127
Sire, te rog!
602
00:55:38,210 --> 00:55:40,004
Ăsta-i sfârșitul răbdării mele.
603
00:55:41,338 --> 00:55:43,132
Și începutul judecății.
604
00:55:45,259 --> 00:55:46,469
Am încercat.
605
00:56:01,358 --> 00:56:03,861
O audiență cu arhiepiscopul de Lyon.
606
00:56:03,944 --> 00:56:07,782
Da. Am citit cu ochii mei.
607
00:56:07,865 --> 00:56:09,091
Ești sigură?
608
00:56:10,659 --> 00:56:14,914
Când eram copil, eram obligată
să învăț sigiliul fiecărui arhiepiscop.
609
00:56:14,997 --> 00:56:17,291
L-am recunoscut pe al
Excelenței Sale,
610
00:56:17,374 --> 00:56:19,460
episcopul Jean Bellesmains de Lyon.
611
00:56:22,880 --> 00:56:24,215
Isteț John.
612
00:56:25,549 --> 00:56:27,343
Cauți binecuvântarea papei.
613
00:56:29,303 --> 00:56:31,138
Ce are de câștigat?
614
00:56:32,264 --> 00:56:33,849
Totul.
615
00:56:36,602 --> 00:56:39,188
Șmecheria e să oprești pionul
până nu ajunge în capătul tablei.
616
00:56:41,232 --> 00:56:44,860
Stai aproape de prinț.
Vezi ce mai afli.
617
00:57:12,054 --> 00:57:16,142
Ai văzut ce a făcut,
era foarte fâșneț!
618
00:57:18,477 --> 00:57:20,146
John!
619
00:57:20,229 --> 00:57:21,522
John, lasă-l jos pe milange.
620
00:57:21,605 --> 00:57:25,067
Pentru ultima oară, John,
lasă-l jos pe milange...
621
00:57:33,576 --> 00:57:35,286
Rob...
622
00:57:46,422 --> 00:57:48,090
Voiam să mă vezi...
623
00:57:50,759 --> 00:57:52,428
așa cum sunt.
624
00:57:56,182 --> 00:57:57,474
Știu.
625
00:57:59,602 --> 00:58:02,146
Nu m-am făcut înțeleasă, Rob?
626
00:58:04,982 --> 00:58:06,942
Ai dubii legat de ceea
ce vreau să-ți ofer?
627
00:58:36,305 --> 00:58:37,514
Du-mă în patul tău.
628
00:58:37,515 --> 00:58:40,815
Traducerea și adaptarea Richard Nasta
@ Subs.ro Team www.subs.ro
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.