All language subtitles for Night.Gallery.S01E09-E10.The.House-Certain.Shadows.on.the.Wall.1969.1080p.BluRay.FLAC.x264-HANDJOB_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,212 --> 00:00:47,214 A most hearty welcome to those of you... 2 00:00:47,297 --> 00:00:50,008 whose tastes in art lean toward the bizarre. 3 00:00:50,133 --> 00:00:53,679 Our first painting, submitted for your approval, is an item of real estate, 4 00:00:53,762 --> 00:00:56,640 but you won't find it advertised in the classifieds. 5 00:00:56,682 --> 00:00:59,810 Oh, it's light and comfortable and altogether well-heated, 6 00:00:59,893 --> 00:01:01,979 but there's a chill to the place. 7 00:01:02,062 --> 00:01:04,022 So bundle up when you look at this one. 8 00:01:04,064 --> 00:01:06,024 Our painting is called The House, 9 00:01:06,108 --> 00:01:08,402 and this is the Night Gallery. 10 00:01:25,794 --> 00:01:28,297 The dream is always the same. 11 00:01:28,380 --> 00:01:33,552 Every detail, the chronology, it falls into place as if preordained. 12 00:01:33,635 --> 00:01:36,096 I'm driving down a country road, 13 00:01:36,179 --> 00:01:40,183 and I turn off the main road onto a private one. 14 00:01:40,225 --> 00:01:43,854 I drive through the shadows and the flashes of sunlight. 15 00:01:43,895 --> 00:01:45,856 It's a \summer afternoon. 16 00:01:45,897 --> 00:01:49,860 And I must tell you that there's no apprehension in the dream. 17 00:01:49,943 --> 00:01:52,487 No sense of fear or tension. 18 00:01:52,571 --> 00:01:56,867 There is some vague awareness that it has happened before. 19 00:01:56,950 --> 00:02:00,245 I feel nothing but anticipation. 20 00:02:00,329 --> 00:02:02,247 No disquiet at all. 21 00:02:02,331 --> 00:02:04,875 I drive past the pond. 22 00:02:04,916 --> 00:02:08,462 And then I reach the house, and it's beautiful, 23 00:02:08,545 --> 00:02:12,424 There's a sense of peace, of serenity. 24 00:02:12,466 --> 00:02:14,843 A feeling of permanence and roots in the earth... 25 00:02:14,885 --> 00:02:17,095 and a changeless beauty. 26 00:02:21,433 --> 00:02:25,187 I find myself almost beckoned to. 27 00:02:25,228 --> 00:02:28,732 So I walk on the drive toward the front door. 28 00:02:52,422 --> 00:02:56,885 I'm aware... I'm altogether aware of acting on this instinct... 29 00:02:56,968 --> 00:02:58,929 of knocking on the door... 30 00:02:58,970 --> 00:03:02,224 but not really knowing what I'll say if anyone answers. 31 00:03:02,265 --> 00:03:06,269 Shall I say, for example, "Good afternoon. I've dreamed about this place, 32 00:03:06,353 --> 00:03:12,234 and I'm so very much taken with it that I simply found myself driving here"? 33 00:03:12,275 --> 00:03:14,236 But I guess that's part of the dream... 34 00:03:14,277 --> 00:03:17,698 The subconscious knowledge that the obligations of reality, 35 00:03:17,781 --> 00:03:21,910 the social amenities of flesh and blood, they don't apply here. 36 00:03:21,993 --> 00:03:26,039 You simply let the dream run it\s accustomed course. 37 00:04:15,589 --> 00:04:19,009 And that's it. That's the dream, Doctor. 38 00:04:19,092 --> 00:04:23,472 It begins... -With myself driving. 39 00:04:23,513 --> 00:04:24,890 I don't remember getting into the car, though. 40 00:04:24,890 --> 00:04:26,725 I just find myself seated at the wheel. 41 00:04:26,725 --> 00:04:29,936 And it ends? Always the same way. 42 00:04:30,020 --> 00:04:35,150 I get back into the car, and then I start to drive away just as the front door opens. 43 00:04:35,233 --> 00:04:39,696 But I never know who it is who's living there or who answered the door. 44 00:04:39,780 --> 00:04:41,656 Because you'd rather not know? 45 00:04:41,698 --> 00:04:44,534 I'm not sure. 46 00:04:44,576 --> 00:04:47,662 Well, it's not a sense of fear I experience if that's what you mean. 47 00:04:47,913 --> 00:04:51,416 It's...well, it's more like a preference... 48 00:04:51,500 --> 00:04:54,461 or a decision, 49 00:04:54,544 --> 00:05:00,217 as if were I to linger, I might lose the dream forever. 50 00:05:00,258 --> 00:05:02,552 It's interesting. 51 00:05:02,594 --> 00:05:04,763 Do you know where the house is? 52 00:05:04,846 --> 00:05:08,350 No. There's nothing familiar about the countryside. 53 00:05:08,391 --> 00:05:09,810 It could be anywhere, I suppose. 54 00:05:09,810 --> 00:05:13,104 But you don't recall ever having seen the house before? 55 00:05:13,188 --> 00:05:16,191 As a child, perhaps? No, I don't think so. 56 00:05:17,692 --> 00:05:19,653 Does the dream disturb you? 57 00:05:19,694 --> 00:05:22,072 No, it doesn't disturb me. It's... 58 00:05:22,113 --> 00:05:26,076 It's just that it... It's so persistent. 59 00:05:26,117 --> 00:05:29,704 You've had it many times then? Oh, many times. 60 00:05:29,788 --> 00:05:34,584 I can remember as far back as perhaps 10 years ago, I had the same dream then. 61 00:05:34,626 --> 00:05:37,420 I suppose that's why the details are so clear. 62 00:05:37,504 --> 00:05:41,424 The white, fenced road, the tall, white lampposts, 63 00:05:41,466 --> 00:05:45,262 the road that loops around a large pond in front of the house, 64 00:05:45,303 --> 00:05:49,599 the neatly-trimmed lawn and shade trees separating the house from the pond. 65 00:05:49,683 --> 00:05:54,521 The roof is high, and the windows are set back into the roof. 66 00:05:54,604 --> 00:05:59,901 And the door is white with a slender window panel flanking it. 67 00:05:59,985 --> 00:06:02,320 There's a brass door knocker. 68 00:06:02,362 --> 00:06:04,698 I even remember the flowers... 69 00:06:04,781 --> 00:06:09,286 Hanging fuchsias between the stone columns. 70 00:06:09,369 --> 00:06:11,663 Are dreams always that precise? 71 00:06:11,705 --> 00:06:13,331 Very frequently. 72 00:06:17,252 --> 00:06:19,212 Uh, you're leaving us tomorrow. 73 00:06:20,255 --> 00:06:22,799 Yes. It appears so. 74 00:06:22,883 --> 00:06:25,343 Well, you don't seem happy about it. 75 00:06:25,385 --> 00:06:29,681 Oh, it's just that... It's just that what? 76 00:06:31,266 --> 00:06:33,685 I just hope that I really am cured. 77 00:06:33,727 --> 00:06:38,106 I'm not depressed anymore, and I seem to function quite well. 78 00:06:38,189 --> 00:06:41,693 Oh, I like it here. I don't want to leave. 79 00:06:41,735 --> 00:06:44,362 Because you're looked after. 80 00:06:44,446 --> 00:06:47,782 Because you have no decisions to make of any consequence. 81 00:06:47,866 --> 00:06:49,784 There are no anxieties for you here, 82 00:06:49,868 --> 00:06:52,787 no problems to face. 83 00:06:52,871 --> 00:06:57,959 And tomorrow morning I'll leave, and there'll be decisions and problems... 84 00:06:58,043 --> 00:07:00,378 and, yes, I guess some anxieties. 85 00:07:00,420 --> 00:07:02,923 Mm-hmm. As it should be. 86 00:07:03,006 --> 00:07:05,383 Or at least as it must be. 87 00:07:05,467 --> 00:07:09,512 A sanitarium can be a pleasant place, but there's no reality here for you. 88 00:07:09,596 --> 00:07:12,933 The reality comes outside. Those very problems. 89 00:07:12,974 --> 00:07:17,187 Those are what you must face, hmm? 90 00:07:17,270 --> 00:07:19,481 As for the dream, 91 00:07:19,564 --> 00:07:21,900 I wouldn't worry about it. 92 00:07:21,942 --> 00:07:27,364 It would be my guess that this house is a place you've seen sometime in your life. 93 00:07:27,405 --> 00:07:29,908 It obviously made an impression. 94 00:07:29,991 --> 00:07:34,079 It, uh... It represents a kind of permanence... 95 00:07:34,162 --> 00:07:38,041 that appeals to you, and that's why you keep dreaming about it. 96 00:07:38,083 --> 00:07:40,794 But I wouldn't worry about it at all. As a matter of fact, 97 00:07:40,877 --> 00:07:44,673 I wish my dreams were as serene and as pleasant. 98 00:07:44,756 --> 00:07:47,884 Well... Oh, thank you, Doctor. My pleasure. 99 00:07:47,926 --> 00:07:50,053 Thank you. Much good luck, Elaine. 100 00:07:50,095 --> 00:07:53,181 Let us hear from you, hmm? Yeah, I will. 101 00:08:02,107 --> 00:08:04,109 I hope everything goes well for you, Miss Lattimer. 102 00:08:04,192 --> 00:08:07,028 Thank you. So she's finally leaving us? 103 00:08:07,112 --> 00:08:10,532 Miss Lattimer? Yes. We've seen the last of her, I expect. 104 00:08:10,615 --> 00:08:12,784 And good riddance too. 105 00:08:12,867 --> 00:08:15,203 Now, madam, why be unkind? 106 00:08:15,286 --> 00:08:18,289 Not unkind... candid. Never cared for the woman. 107 00:08:18,373 --> 00:08:20,792 Dreamy. Dreamy? 108 00:08:20,834 --> 00:08:25,463 Never walked, Just sort of wafted along, like a wood sprite. 109 00:08:25,505 --> 00:08:27,632 Never put her two feet on the ground. 110 00:08:27,716 --> 00:08:31,594 I like a woman with both feet on the ground. 111 00:10:04,687 --> 00:10:06,815 May I help you? 112 00:10:09,776 --> 00:10:11,903 May I help you, madam? 113 00:10:11,986 --> 00:10:15,907 Oh, I-I-I was driving. I just pulled in here. 114 00:10:15,949 --> 00:10:18,743 Yes, so I observed. You saw the advertisement then? 115 00:10:18,827 --> 00:10:21,371 Advertisement? 116 00:10:21,412 --> 00:10:23,373 Yes. The house is for sale. 117 00:10:23,414 --> 00:10:25,917 I thought perhaps you came to look at it. Forgive me. 118 00:10:25,959 --> 00:10:30,421 My name is Peugot. The house is listed with my firm. 119 00:10:30,505 --> 00:10:32,507 We've only had this listing for a few days. 120 00:10:32,590 --> 00:10:36,803 You'd be the first to see it. That is, if you're interested. 121 00:10:36,886 --> 00:10:39,305 I am. 122 00:10:39,389 --> 00:10:42,183 How lovely and how convenient. 123 00:10:42,267 --> 00:10:44,185 I was just looking at the grounds. 124 00:10:44,269 --> 00:10:47,397 It's a... It's a charming place, really. 125 00:10:47,480 --> 00:10:51,693 The former owners were consul people. They were English, as a matter of fact. 126 00:10:51,776 --> 00:10:54,028 They've gone back to London. 127 00:10:54,112 --> 00:10:56,823 They, uh, only owned it a few weeks. 128 00:10:56,906 --> 00:10:59,784 Oh, they must've hated to give it up. 129 00:10:59,826 --> 00:11:01,828 In some ways. 130 00:11:06,791 --> 00:11:10,044 Now, this is the front foyer, of course, 131 00:11:10,128 --> 00:11:12,422 and the living room is off here to the left. 132 00:11:12,463 --> 00:11:14,507 Now, straight ahead through those doors... 133 00:11:14,591 --> 00:11:18,094 There's a study. It's walnut-paneled. 134 00:11:18,178 --> 00:11:22,765 There's a large fireplace with a hunting picture up above. 135 00:11:23,850 --> 00:11:26,186 You've been here? 136 00:11:26,269 --> 00:11:28,479 No. 137 00:11:28,563 --> 00:11:31,482 That is, not really. 138 00:11:33,693 --> 00:11:35,653 Follow me, please. 139 00:11:51,211 --> 00:11:53,254 Someone told you about the place? 140 00:11:54,339 --> 00:11:57,508 I don't know how to explain it. 141 00:11:57,550 --> 00:11:59,802 I don't mean to pry. 142 00:12:02,472 --> 00:12:04,807 I've dreamed about this house. 143 00:12:05,892 --> 00:12:08,144 Dreamed of it? Many times. 144 00:12:08,186 --> 00:12:10,188 But I never went inside. 145 00:12:10,271 --> 00:12:13,733 In my dreams, that is. I only went as far as the front door. 146 00:12:13,816 --> 00:12:18,321 And yet, I can't explain it. 147 00:12:18,363 --> 00:12:21,824 I have no prior recollection of it, but when you opened that door, 148 00:12:21,866 --> 00:12:27,038 I suddenly seemed to know just where all the rooms were, 149 00:12:27,121 --> 00:12:29,624 what they were. 150 00:12:29,707 --> 00:12:32,335 There are three bedrooms upstairs. 151 00:12:32,418 --> 00:12:35,004 The master bedroom is to the left, the bath, 152 00:12:35,046 --> 00:12:39,300 then a blue bedroom. 153 00:12:39,384 --> 00:12:41,886 And then farther down the hall, there's a smaller room... 154 00:12:41,970 --> 00:12:47,558 A guest room, perhaps, or... a sewing room. 155 00:12:47,642 --> 00:12:49,644 That's quite right. 156 00:12:49,727 --> 00:12:51,854 Uh, your-your name, madam? 157 00:12:51,896 --> 00:12:55,692 Miss Lattimer. Elaine Lattimer. 158 00:12:55,733 --> 00:12:59,237 And you're from... San Francisco. 159 00:12:59,320 --> 00:13:01,990 Oh. This is not San Francisco. 160 00:13:02,073 --> 00:13:05,994 Things are quiet here. Very little goes on. Oh, I like that. 161 00:13:06,077 --> 00:13:08,830 You'd probably be very content here then. 162 00:13:08,913 --> 00:13:12,000 They're asking 60,000 for the house, furnished. 163 00:13:12,083 --> 00:13:14,210 For this house? But that's ridiculous. 164 00:13:14,294 --> 00:13:17,588 It's worth five times that. They're, uh... They're anxious to sell. 165 00:13:17,672 --> 00:13:19,215 Why? 166 00:13:20,925 --> 00:13:24,304 They're English. Now, who can understand the English? 167 00:13:24,345 --> 00:13:26,889 Is the house in need of repair? 168 00:13:26,973 --> 00:13:31,394 Oh, please, look for yourself. Does it appear to need repair? 169 00:13:31,477 --> 00:13:33,813 Well, then what's wrong with it? 170 00:13:36,524 --> 00:13:39,527 Do you see anything wrong with it? 171 00:13:39,610 --> 00:13:44,240 - Mr. Peugot, please, be honest with me. - By all means. 172 00:13:44,324 --> 00:13:46,617 Why did the English family leave? 173 00:13:46,659 --> 00:13:49,287 For the same reason the previous owners left and the tenants before them. 174 00:13:49,287 --> 00:13:53,458 - They all left for the exact same reason. - What reason? 175 00:13:53,541 --> 00:13:58,629 Miss Lattimer, uh, are you given to excessive imagination? 176 00:13:58,713 --> 00:14:02,800 - You're not superstitious, are you? - Why? 177 00:14:02,842 --> 00:14:04,635 The house is haunted. 178 00:14:07,138 --> 00:14:09,807 That's correct, Miss Lattimer. The house is haunted. 179 00:14:09,891 --> 00:14:12,727 By what? By whom? 180 00:14:12,810 --> 00:14:15,605 By whom indeed. Let me tell you something. 181 00:14:15,646 --> 00:14:18,483 I've been buying and selling houses for the better part of my life, 182 00:14:18,566 --> 00:14:21,361 and I'm not unfamiliar with haunted houses. 183 00:14:21,444 --> 00:14:25,907 There's a pattern to them. There's a bedroom that seems ice-cold. 184 00:14:25,990 --> 00:14:30,286 A shadow is seen moving across the wall. 185 00:14:30,370 --> 00:14:32,622 A spot of dripping blood from an age-old murder. 186 00:14:32,705 --> 00:14:35,416 This house has none of those things. 187 00:14:35,500 --> 00:14:37,418 There was no violence here, never a murder. 188 00:14:37,502 --> 00:14:40,254 There was never a crime of any kind. 189 00:14:40,338 --> 00:14:42,799 Why, its history is as bland as the countryside. 190 00:14:42,882 --> 00:14:45,426 But they say haunted. 191 00:14:45,510 --> 00:14:48,388 Oh, yes. They say. They say. 192 00:14:48,471 --> 00:14:53,393 But who's to know? Now, I asked the Englishman. I asked him directly. 193 00:14:53,476 --> 00:14:55,436 I asked him to describe the apparition. 194 00:14:55,520 --> 00:14:59,315 And do you know he was unable to do so? And do you know why? 195 00:14:59,357 --> 00:15:03,694 Because it's purely psychological. I'll tell you what I think happens. 196 00:15:03,778 --> 00:15:08,950 Some overly-imaginative person has a bad dream and recites it to someone else. 197 00:15:09,033 --> 00:15:12,995 From that moment on, the seed is planted. And from then on, 198 00:15:13,079 --> 00:15:15,248 hysteria takes place. 199 00:15:15,331 --> 00:15:18,334 Why, uh, a creaking floor becomes a ghost, 200 00:15:18,418 --> 00:15:22,213 and a tap on the wall, some manifestation from the other world. 201 00:15:22,255 --> 00:15:26,217 But do you know what it is really? It's the house settling. 202 00:15:26,300 --> 00:15:30,721 It's the wood seasoning. Maybe it's the wind. This house is not haunted. 203 00:15:30,763 --> 00:15:32,723 Look for yourself. 204 00:15:32,765 --> 00:15:37,186 Why, it's as bright and warm and delightful as a house could be. 205 00:15:45,570 --> 00:15:47,572 I'll take the house. 206 00:15:47,655 --> 00:15:52,076 I'd like to move in today. Excellent. And so you shall. 207 00:15:52,160 --> 00:15:54,912 Now, my office is in the village. It's just five miles from here. 208 00:15:54,954 --> 00:15:58,416 You can either follow me there, or I'll be happy to drive you. 209 00:15:58,499 --> 00:16:01,586 I'll follow you. Excellent. 210 00:16:01,669 --> 00:16:04,422 You're different than most women. Am I? 211 00:16:04,464 --> 00:16:08,926 Yes, most lady house buyers, they're lookers, searchers, analyzers. 212 00:16:08,968 --> 00:16:10,928 If they see a house that appeals to them, 213 00:16:10,970 --> 00:16:13,473 they'll come back a dozen times just to look it over. 214 00:16:13,514 --> 00:16:17,435 Even then, they're hard-pressed to make a decision. But not you, miss. 215 00:16:17,477 --> 00:16:19,437 You're a woman who knows her own mind. 216 00:16:19,479 --> 00:16:22,732 If something appeals to you, you follow your instincts. 217 00:16:22,815 --> 00:16:25,943 That's good. It shows resolve and will. 218 00:16:27,528 --> 00:16:30,781 Resolve and will. 219 00:16:30,865 --> 00:16:33,201 Not so? 220 00:16:33,284 --> 00:16:36,162 Those aren't normally my attributes. 221 00:16:36,204 --> 00:16:38,206 Resolve and will. 222 00:16:40,708 --> 00:16:44,921 Would you care to see the upstairs? I suppose I should, shouldn't I? 223 00:16:46,214 --> 00:16:48,174 No, there's no need. 224 00:16:48,216 --> 00:16:52,762 I know all about the upstairs. Oh, it's a beautiful house. 225 00:16:52,845 --> 00:16:56,307 It's just what I want. In spite of the ghost? 226 00:16:57,642 --> 00:17:00,394 In spite of the ghost. 227 00:17:00,478 --> 00:17:03,731 Or, perhaps, because of it. 228 00:19:18,491 --> 00:19:20,451 How are you today, Miss Lattimer? 229 00:19:20,493 --> 00:19:23,746 Were you here before, Mr. Peugot? When before? 230 00:19:23,829 --> 00:19:25,998 Well, there was a car. 231 00:19:26,082 --> 00:19:28,376 I was taking a nap, and I heard it drive away. 232 00:19:28,459 --> 00:19:32,713 Was that you? No. As you can see, I only just this very moment arrived. 233 00:19:32,797 --> 00:19:34,924 Well, then you must have passed it on the road. 234 00:19:34,965 --> 00:19:37,593 The traffic in this district is rather sparse. 235 00:19:37,635 --> 00:19:40,262 Now, between here and the village, I encountered... 236 00:19:40,346 --> 00:19:43,015 one tractor, two cows and a sheepdog. 237 00:19:43,099 --> 00:19:46,477 Possibly you're mistaken. The nap. 238 00:19:46,519 --> 00:19:48,813 A fragment of a dream, perhaps. 239 00:19:48,896 --> 00:19:51,982 Yes. That's probably it. 240 00:19:56,278 --> 00:20:01,784 One of your neighbors up the road is thinking of selling a parcel of farmland. 241 00:20:02,952 --> 00:20:05,037 Actually, I was on my way there. 242 00:20:05,121 --> 00:20:08,124 Then I thought, well, I have to pass right by here, 243 00:20:08,207 --> 00:20:12,002 so I thought I'd look in and find out how you were enjoying yourself... 244 00:20:12,044 --> 00:20:15,172 and how you're finding the house. 245 00:20:15,214 --> 00:20:17,174 I'm finding it charming and warm. 246 00:20:17,216 --> 00:20:19,176 I could've predicted it. 247 00:20:19,218 --> 00:20:22,555 You see, some houses take to ghosts. Not this one. 248 00:20:22,638 --> 00:20:24,849 This house is eminently unhauntable. 249 00:20:24,932 --> 00:20:30,104 Well, you seem to be all right, so... I'll-I'll be on my way. 250 00:20:30,187 --> 00:20:34,358 Mr. Peugot. It is haunted. 251 00:20:34,400 --> 00:20:36,986 You've met the ghost? 252 00:20:37,027 --> 00:20:42,074 Have you actually seen it? No, don't ask me to explain it. I can't. 253 00:20:42,158 --> 00:20:45,494 But it's more than a feeling. I know, Mr. Peugot. 254 00:20:45,536 --> 00:20:49,373 I know, and so I wait. For what, I don't know. 255 00:20:49,415 --> 00:20:53,377 Still, that's really all I can do, isn't it? Wait? 256 00:20:53,419 --> 00:20:55,713 I shouldn't have mentioned it. 257 00:20:55,755 --> 00:20:58,215 I've planted something in your mind... A suspicion, 258 00:20:58,257 --> 00:21:01,093 altogether unwarranted. Yes, I see. 259 00:21:01,177 --> 00:21:05,473 Like the former owners, I am susceptible. Is that it? 260 00:21:06,724 --> 00:21:09,018 Miss Lattimer... If you'll excuse me, Mr. Peugot, 261 00:21:09,059 --> 00:21:10,978 I have some phone calls I'd like to make. 262 00:21:11,061 --> 00:21:13,230 But thank you for dropping by. 263 00:21:42,343 --> 00:21:47,139 Operator, I'd like to make a long-distance call to Hidden Valley, please. 264 00:21:47,223 --> 00:21:50,810 The telephone number is 458-2999, 265 00:21:50,893 --> 00:21:53,646 and I'd like to speak to Dr. Peter Mitchell. 266 00:21:53,729 --> 00:21:55,898 Yes, thank you. 267 00:22:02,238 --> 00:22:06,325 Dr. Mitchell? Elaine Lattimer. 268 00:22:06,408 --> 00:22:08,994 Yes, it's good to hear your voice too. 269 00:22:09,078 --> 00:22:11,622 Oh, I wanted to bring you up to date. 270 00:22:11,664 --> 00:22:13,999 I found my house. 271 00:22:14,083 --> 00:22:16,085 That's right. 272 00:22:16,168 --> 00:22:19,755 The house, Doctor. The one in my dream. 273 00:22:19,797 --> 00:22:23,425 I-I was driving, and I... I just found it. 274 00:22:23,467 --> 00:22:26,262 But it's the house. It's the same house. 275 00:22:26,345 --> 00:22:29,473 There's no question about it. 276 00:22:29,515 --> 00:22:33,435 And do you know something very odd, Doctor? 277 00:22:33,477 --> 00:22:38,232 - It's haunted. - Yes, this house is haunted. 278 00:22:38,315 --> 00:22:42,278 No, I haven't seen the ghost. No, I'd never see it at night. 279 00:22:44,989 --> 00:22:50,119 No, it's odd that I should know this, but this ghost comes with the sunshine. 280 00:22:50,202 --> 00:22:54,665 This is a daytime ghost. 281 00:22:54,748 --> 00:22:57,293 Dr. Mitchell, would you please hold on for just a minute? I'll be right back. 282 00:22:57,334 --> 00:23:00,212 There's someone at my door. Please, wait. 283 00:23:14,685 --> 00:23:18,272 Miss Lattimer, are you there? Are you all right? 284 00:23:25,738 --> 00:23:28,532 Miss Lattimer? 285 00:23:28,574 --> 00:23:32,369 Doctor? Doctor, the person at the door, 286 00:23:32,453 --> 00:23:36,081 the person I just saw, it was the ghost. 287 00:23:37,750 --> 00:23:41,462 That's right. I have finally met my ghost. 288 00:23:42,963 --> 00:23:45,883 I am the ghost, Doctor. 289 00:23:48,677 --> 00:23:51,263 Yes, that's right. I am the ghost. 290 00:26:11,361 --> 00:26:13,322 The least permanent, the most fleeting... 291 00:26:13,405 --> 00:26:16,784 of man's proof of existence... His shadow. 292 00:26:16,867 --> 00:26:19,995 It comes and goes with light. Hours of the day, 293 00:26:20,079 --> 00:26:23,123 point of the sun, angle of the moon. 294 00:26:23,207 --> 00:26:25,626 It is a quickly daubed and imperfect outline... 295 00:26:25,709 --> 00:26:28,629 of a certain object at a certain given moment. 296 00:26:28,712 --> 00:26:33,092 This painting is called Certain Shadows on the Wall. 297 00:26:46,021 --> 00:26:47,981 "'Now it is even awful, stealing through it, 298 00:26:48,065 --> 00:26:50,859 "to think of the life of people who have slept in the solitary bedrooms... 299 00:26:50,901 --> 00:26:53,278 "to say nothing of the dead. 300 00:26:53,362 --> 00:26:57,074 "Now is the time for shadow, when every corner is a cavern... 301 00:26:57,157 --> 00:26:59,660 'and every downward step a pit; 302 00:26:59,743 --> 00:27:03,956 "When the stained glass is reflected in pale and faded hues upon the floors; 303 00:27:04,039 --> 00:27:07,292 "When anything and everything can be made of the heavy staircase beams... 304 00:27:07,376 --> 00:27:09,545 "excepting their own proper shapes; 305 00:27:09,586 --> 00:27:11,547 "When the armor has dull lights upon it.. 306 00:27:11,588 --> 00:27:14,216 "Not easily to be distinguished from stealthy movement; 307 00:27:14,299 --> 00:27:18,637 'And when barred helmets are frightfully suggestive of heads inside. 308 00:27:18,720 --> 00:27:21,181 "But of all the shadows in Chesney Wold, 309 00:27:21,265 --> 00:27:23,517 "the shadow in the long drawing room upon my lady's picture... 310 00:27:23,559 --> 00:27:26,687 "is the first to come, the last to be disturbed. 311 00:27:26,770 --> 00:27:29,565 "At this hour and in this light it changes... 312 00:27:29,606 --> 00:27:32,734 "Into threatening hands raised up, 313 00:27:32,776 --> 00:27:37,906 and menacing the handsome face with every breath that stirs." 314 00:27:41,869 --> 00:27:43,912 Much pain tonight, Emma? 315 00:27:45,414 --> 00:27:49,293 No more, no less. 316 00:27:49,376 --> 00:27:52,921 Oh, it's a bit irregular, but no weaker. 317 00:27:52,963 --> 00:27:56,300 Shall I have one of the girls bring up some tea? - No, thank you. 318 00:27:56,341 --> 00:27:59,469 Speak up, Emma. You say you'd like tea? 319 00:28:01,305 --> 00:28:04,433 No tea, Stephen. 320 00:28:04,516 --> 00:28:07,144 Warm milk, then? 321 00:28:07,227 --> 00:28:10,063 No, I'm not up to anything. 322 00:28:18,530 --> 00:28:21,074 I'll give you some powder. 323 00:28:35,505 --> 00:28:37,841 This should ease the pain, Emma. 324 00:28:57,569 --> 00:28:59,529 St... Stephen? 325 00:29:00,864 --> 00:29:03,784 - How much time? - How much time for what, Emma? 326 00:29:03,867 --> 00:29:08,497 You know what I mean. How much time do I have? 327 00:29:08,580 --> 00:29:12,209 I'm a doctor, Emma, not a seer. 328 00:29:12,251 --> 00:29:16,546 You have some i-idea, don't you? 329 00:29:16,588 --> 00:29:19,841 Man proposes, God disposes. 330 00:29:22,135 --> 00:29:24,346 Why? 331 00:29:24,429 --> 00:29:29,017 Because there are plans. Arrangements. 332 00:29:29,101 --> 00:29:33,230 I should like a small funeral, Stephen. 333 00:29:33,313 --> 00:29:38,235 Only close and.. very dear friends. 334 00:29:39,987 --> 00:29:43,824 And... very brief. 335 00:29:43,907 --> 00:29:46,118 Not a long eulogy. 336 00:29:46,201 --> 00:29:50,497 Just a... Just a simple affair. 337 00:29:51,915 --> 00:29:54,418 Whatever you want, you will have. 338 00:29:54,501 --> 00:29:57,754 Not quite. 339 00:29:57,838 --> 00:30:02,634 What I really want, I can't have. 340 00:30:03,969 --> 00:30:09,433 I... I want life, Stephen. 341 00:30:09,474 --> 00:30:11,435 Lord, but I want life. 342 00:30:11,476 --> 00:30:13,603 Then stop talking about it. 343 00:30:13,687 --> 00:30:16,857 It's becoming an obsessive preoccupation with you. 344 00:30:16,940 --> 00:30:19,985 You want life, but you talk about funerals all the time. 345 00:30:20,068 --> 00:30:23,447 I can't help it. Of course you can. 346 00:30:23,530 --> 00:30:27,075 When you find yourself thinking morbid thoughts, choke them off. 347 00:30:27,159 --> 00:30:30,620 Think of other things. Think about us as children. 348 00:30:30,662 --> 00:30:33,248 You and I, Rebecca and Ann... 349 00:30:33,332 --> 00:30:36,376 in this very house playing and singing... 350 00:30:36,460 --> 00:30:38,962 and enjoying one another. 351 00:30:40,297 --> 00:30:42,215 I'll look in on you later. 352 00:30:42,299 --> 00:30:44,760 Stephen? Hmm? 353 00:30:44,843 --> 00:30:47,179 Tomorrow night, 354 00:30:47,262 --> 00:30:51,224 will you read to me from Great Expectations? 355 00:30:51,308 --> 00:30:55,562 Again, Emma? You know I never tire of Dickens. 356 00:30:56,897 --> 00:30:59,316 Yes, Emma. I know. 357 00:32:03,547 --> 00:32:07,342 How is she feeling, Stephen? My dear Rebecca, 358 00:32:07,384 --> 00:32:10,470 you are an inexhaustible source for rhetorical questions. 359 00:32:10,554 --> 00:32:14,975 "How is she feeling?" You know perfectly well how she's feeling. 360 00:32:15,058 --> 00:32:18,311 I'm sorry. She hasn't eaten anything today. 361 00:32:18,395 --> 00:32:20,230 That's her decision. 362 00:32:20,313 --> 00:32:23,066 Shouldn't she? Of course she should. 363 00:32:23,108 --> 00:32:25,360 She's desperately in need of nourishment. 364 00:32:25,402 --> 00:32:27,362 She's so thin. 365 00:32:27,404 --> 00:32:30,157 If one does not eat, one grows thin, Rebecca. 366 00:32:30,240 --> 00:32:31,491 That's elementary. 367 00:32:31,491 --> 00:32:34,661 It doesn't require a medical degree to arrive at that conclusion. 368 00:32:35,036 --> 00:32:37,914 I'm sorry, Stephen. Stop saying that, Rebecca. 369 00:32:37,998 --> 00:32:41,334 Stop saying, "I'm sorry." There is nothing to be sorry about. 370 00:32:43,086 --> 00:32:47,549 And please bear in mind, Stephen, that you are a guest in this house. 371 00:32:48,925 --> 00:32:52,971 A guest? I was brought up in this house. 372 00:32:53,054 --> 00:32:56,391 If I'm a guest here, then so are you and Rebecca. 373 00:32:56,433 --> 00:32:59,269 It was, after all, to Emma that Father left this property, 374 00:32:59,311 --> 00:33:02,564 and we all live here by her charitable sufferance. 375 00:33:02,606 --> 00:33:06,109 None of which gives you the right to treat us as incompetent help. 376 00:33:06,193 --> 00:33:10,197 Oh, there's a distinction whether you choose to recognize it or not. 377 00:33:10,280 --> 00:33:14,826 See, you two have no place to go, whereas I left a lucrative practice to return here... 378 00:33:14,910 --> 00:33:17,037 just to look after Emma. 379 00:33:17,120 --> 00:33:19,873 That's a residual service, Stephen. 380 00:33:19,956 --> 00:33:21,917 You gave up a lucrative practice 381 00:33:21,958 --> 00:33:24,586 because you were flat broke and had no practice left. 382 00:33:24,711 --> 00:33:28,715 I'm hard-pressed to determine which you're more inept at... 383 00:33:28,798 --> 00:33:31,218 Gambling or the medical profession. 384 00:33:31,301 --> 00:33:33,303 You're certainly not much at either. 385 00:33:33,386 --> 00:33:35,305 But I'm here, aren't I? 386 00:33:35,388 --> 00:33:38,517 And I'm up in that room eight hours a day reading Dickens to her. 387 00:33:38,600 --> 00:33:42,562 And that's life's full cycle. I've been doing that for 25 years. 388 00:33:42,646 --> 00:33:45,774 Just as begrudgingly as you do now. 389 00:33:45,815 --> 00:33:48,068 Oh, Ann, dear, pl-please. 390 00:33:48,151 --> 00:33:52,989 No harsh words. Let's be... a family. 391 00:33:53,031 --> 00:33:56,326 For as long as she's alive anyway. 392 00:33:57,577 --> 00:34:00,205 You thought otherwise, Rebecca? 393 00:34:00,288 --> 00:34:02,457 We might as well face the fact. 394 00:34:02,541 --> 00:34:07,462 We walk on tiptoe and with such agony trying to keep it out of our conversation. 395 00:34:07,504 --> 00:34:11,424 But, of course, it shouldn't be kept out of our conversation. 396 00:34:11,508 --> 00:34:13,802 Her death is a matter of days. 397 00:34:15,011 --> 00:34:17,681 Perhaps even less. 398 00:34:19,641 --> 00:34:23,436 I've always felt stifled in this house. 399 00:34:23,520 --> 00:34:26,439 Emma the invalid, always sickly, 400 00:34:26,523 --> 00:34:28,984 always in bed, demanding to be read to. 401 00:34:30,402 --> 00:34:32,320 And darling, vapid Rebecca, 402 00:34:32,362 --> 00:34:34,864 perpetually smiling... over nothing. 403 00:34:39,202 --> 00:34:42,372 And sister Ann, the tyrant, 404 00:34:42,414 --> 00:34:44,374 doomed even then to spinsterhood... 405 00:34:44,416 --> 00:34:47,377 and determined that everyone else should share her graceless state. 406 00:34:47,460 --> 00:34:50,171 I can't for the life of me figure out what keeps her alive. 407 00:34:50,255 --> 00:34:52,882 Stephen... 408 00:34:52,966 --> 00:34:55,468 what if we... 409 00:34:55,552 --> 00:34:57,512 What if we what, Rebecca? 410 00:34:58,888 --> 00:35:01,808 What if we called in another doctor? 411 00:35:01,891 --> 00:35:03,810 For what purpose? 412 00:35:03,893 --> 00:35:07,731 Oh, just to get another opinion. Another opinion? 413 00:35:07,814 --> 00:35:10,609 My dear Rebecca, you could get 100 opinions, 414 00:35:10,692 --> 00:35:13,028 200 diverse choices of medication, 415 00:35:13,069 --> 00:35:15,572 300 opposing views as to therapy... 416 00:35:15,655 --> 00:35:20,243 and very likely 500 separate and distinct medical terms to describe her ailment. 417 00:35:20,327 --> 00:35:25,373 And you'll get the same prognosis, and that prognosis is altogether negative. 418 00:35:27,083 --> 00:35:30,045 Emma is dying, my dear sisters. 419 00:35:30,086 --> 00:35:32,422 She makes this admission herself. 420 00:35:32,505 --> 00:35:35,383 Now, if she has the courage to face that reality, 421 00:35:35,425 --> 00:35:37,677 I think the three of us should as well. 422 00:35:37,761 --> 00:35:40,722 She made a will, didn't she? 423 00:35:40,805 --> 00:35:44,100 Yes. The three of us share equally. 424 00:35:44,184 --> 00:35:47,312 ♪♪ 425 00:35:47,395 --> 00:35:50,440 We oughta get this tuned. It'll fetch a much higher price, you know. 426 00:36:18,510 --> 00:36:20,845 At last. 427 00:36:20,929 --> 00:36:23,807 At long, long last. 428 00:36:38,321 --> 00:36:40,490 Good-bye, Mr. Dickens, 429 00:36:40,573 --> 00:36:42,659 and good riddance. 430 00:37:21,197 --> 00:37:25,744 This is Dr. Brigham. My sister Emma just passed on. 431 00:37:25,827 --> 00:37:29,789 Would you tell Mr. Peterson he can begin the funeral arrangements we discussed. 432 00:37:29,873 --> 00:37:32,208 That's right. The body can be picked up here at anytime. 433 00:37:35,253 --> 00:37:38,131 Ann, what is it? What's the matter? 434 00:37:57,525 --> 00:38:01,863 But it... it was a lovely service, really. 435 00:38:01,905 --> 00:38:04,157 Simple and nice. 436 00:38:04,240 --> 00:38:08,161 Just what she would have wanted. 437 00:38:08,244 --> 00:38:13,166 She never cared much for frills or fancy things. 438 00:38:13,249 --> 00:38:15,919 Poor dear. 439 00:38:15,960 --> 00:38:19,672 The flowers were so lovely. Really. 440 00:38:19,756 --> 00:38:22,383 So many remembrances. 441 00:38:22,467 --> 00:38:27,180 Oh, I wish he'd stop that. What is the point? 442 00:38:27,263 --> 00:38:29,891 Ann, Rebecca, come in here. 443 00:38:33,144 --> 00:38:36,481 Rebecca, you stand there. Ann, stand here. 444 00:38:44,864 --> 00:38:47,867 What is it? In heaven's name, what is it? 445 00:38:47,951 --> 00:38:50,703 - A shadow. - Nonsense. How could it be a shadow? 446 00:38:50,787 --> 00:38:52,997 A shadow is of something. This... This isn't of anything. 447 00:38:53,039 --> 00:38:55,250 It's... It's a... It's a sort of stain. 448 00:38:55,291 --> 00:38:59,045 Some sort of discoloration or something. But it's not a shadow! 449 00:39:00,672 --> 00:39:03,132 Then let it be. 450 00:39:03,174 --> 00:39:08,638 Rearranging the furniture obviously doesn't stop it. 451 00:39:08,721 --> 00:39:13,518 You'd best come and eat. Your dinner's getting cold. 452 00:39:13,601 --> 00:39:16,813 All right, I'll... I'll have my dinner. 453 00:39:16,896 --> 00:39:19,566 It's just that I hate for anything not to have an explanation. 454 00:39:19,649 --> 00:39:22,318 And, of course, there... There is an explanation. 455 00:39:22,360 --> 00:39:24,320 Probably a simple one. 456 00:39:24,362 --> 00:39:27,907 Probably so simple, that's why it eludes me. 457 00:39:39,002 --> 00:39:42,630 Yes? Oh, yes, he's here. 458 00:39:42,714 --> 00:39:46,509 Oh, that's perfectly all right. Stephen? 459 00:39:46,551 --> 00:39:50,138 Stephen, it's Mr. Peterson at the funeral home. 460 00:39:58,146 --> 00:40:02,066 Yes? Yes, of course. 461 00:40:02,150 --> 00:40:08,031 I told you already. Cause of death: Acute dyspepsia with complications. 462 00:40:08,072 --> 00:40:12,035 Absolutely. That's on the certificate. That's what I sighed. 463 00:40:12,076 --> 00:40:14,746 No, there's no need for any verification. 464 00:40:14,829 --> 00:40:16,915 All right, then. 465 00:40:32,639 --> 00:40:34,557 What is this muck? 466 00:40:34,641 --> 00:40:37,185 Ann tried to keep it warm for you, Stephen. 467 00:40:37,268 --> 00:40:39,604 Warm or cold, it's offensive. 468 00:40:39,687 --> 00:40:42,565 Several of the neighbors sent over some baked goods. 469 00:40:42,607 --> 00:40:47,362 There's a cake in the kitchen, and some pies. 470 00:40:48,905 --> 00:40:51,032 What are you doing? 471 00:40:51,074 --> 00:40:53,201 What does it look like I'm doing? 472 00:40:53,242 --> 00:40:55,995 I'm contemplating the shadow. It's not a shadow! 473 00:40:56,079 --> 00:40:58,206 Of course it is. 474 00:40:58,247 --> 00:41:02,210 And we both of us know, Stephen. We both of us know who it is. 475 00:41:03,586 --> 00:41:06,047 It's an illusion. That's what it is. 476 00:41:06,130 --> 00:41:08,675 It has something to do with the refraction of light in here, 477 00:41:08,758 --> 00:41:10,677 or the furniture... The way it's positioned. 478 00:41:10,760 --> 00:41:13,680 That's what it is. It's an allusion. 479 00:41:26,442 --> 00:41:30,113 I'll get some paint tomorrow, or some new wallpaper. 480 00:41:30,196 --> 00:41:31,531 I'll cover it up. 481 00:41:31,614 --> 00:41:35,243 You'll try, but you won't be able to. 482 00:41:35,284 --> 00:41:37,578 I doubt if you'll ever be able to cover it up. 483 00:41:38,621 --> 00:41:42,083 What was the cause of Emma's death? Dyspepsia? 484 00:41:43,292 --> 00:41:44,961 That was my diagnosis. 485 00:41:45,003 --> 00:41:47,797 Your diagnosis, or your alibi? 486 00:41:55,471 --> 00:41:58,307 What is it? 487 00:41:58,349 --> 00:42:01,561 It's Becky, Stephen. Well, come in. It's not locked. 488 00:42:07,984 --> 00:42:09,986 I brought you some hot tea. What? 489 00:42:10,069 --> 00:42:11,988 I thought it might relax you. 490 00:42:12,071 --> 00:42:14,490 Oh, how altogether thoughtful of you. 491 00:42:15,658 --> 00:42:17,952 Stephen, look at your coat. 492 00:42:18,036 --> 00:42:22,331 It's paint. It's almost impossible to get out. 493 00:42:22,415 --> 00:42:24,917 I'll take it for you and soak it tonight. 494 00:42:25,001 --> 00:42:28,838 There's some turpentine with the paint in the sewing room. 495 00:42:28,921 --> 00:42:33,176 It didn't work, did it? The paint, I mean. 496 00:42:33,259 --> 00:42:36,846 The... The thing is still on the wall. 497 00:42:37,930 --> 00:42:41,100 Well, it's, um... It's obviously optical. 498 00:42:41,184 --> 00:42:44,937 It's something to do with the light. The wall needs painting anyway. 499 00:42:47,482 --> 00:42:49,984 What's this you're doing? 500 00:42:51,527 --> 00:42:54,155 I don't understand. 501 00:42:54,197 --> 00:42:57,700 It's quite simple. I'm cataloging the contents of this house... 502 00:42:57,784 --> 00:42:59,619 and estimating together with the house and the 503 00:42:59,619 --> 00:43:01,704 property on which it sits their current market value. 504 00:43:01,746 --> 00:43:06,375 And believe me, it's quite a considerable sum. Quite considerable. 505 00:43:06,459 --> 00:43:08,795 But, Stephen, why would you wish to do that? 506 00:43:08,878 --> 00:43:12,423 Surely you're not thinking of selling anything? 507 00:43:12,507 --> 00:43:14,884 I am thinking, my dear Rebecca, 508 00:43:14,926 --> 00:43:17,136 of selling everything. 509 00:43:17,220 --> 00:43:20,389 But you can't! Can't? 510 00:43:20,473 --> 00:43:23,643 Allow me to remind you that under the terms of Emma's will, 511 00:43:23,726 --> 00:43:27,063 the three of us share equally. 512 00:43:27,146 --> 00:43:29,899 We shall, of course, divide equally. 513 00:43:29,982 --> 00:43:32,527 I'm not sure Emma would like this. 514 00:43:33,736 --> 00:43:37,406 Emma's dead. She has no voice in the matter. 515 00:43:39,992 --> 00:43:42,703 Dear, departed Emma. 516 00:43:42,787 --> 00:43:45,081 Have you never wondered why Father left virtually 517 00:43:45,081 --> 00:43:47,792 everything to Emma and precious little to the three of us? 518 00:43:47,834 --> 00:43:51,087 Because he favored her? 519 00:43:51,170 --> 00:43:53,339 Because she was the eldest? 520 00:43:53,422 --> 00:43:58,386 Because she was a semi-invalid? No. Because he feared her. 521 00:43:58,469 --> 00:44:00,388 Stephen! 522 00:44:00,471 --> 00:44:04,267 She smothered him, devoured him alive, 523 00:44:04,308 --> 00:44:07,103 clinging on to Father the way she tried to cling on to me. 524 00:44:08,646 --> 00:44:11,607 Her inheritance wasn't a legacy. 525 00:44:11,649 --> 00:44:13,609 It was a bribe, 526 00:44:13,651 --> 00:44:16,445 purchasing Emma's permission to die! 527 00:44:16,529 --> 00:44:19,532 Stephen, that's cruel. 528 00:44:21,033 --> 00:44:23,244 Cruel? 529 00:44:23,327 --> 00:44:26,122 Is it any more cruel than what she did to us? 530 00:44:26,164 --> 00:44:28,791 Turning this house into a... Into a museum? 531 00:44:28,875 --> 00:44:31,335 No, a mausoleum! 532 00:44:31,419 --> 00:44:33,796 With us as caretakers? 533 00:44:33,880 --> 00:44:36,674 But... where would we go? 534 00:44:36,757 --> 00:44:40,261 Huh? Ann and I? 535 00:44:40,303 --> 00:44:42,305 Oh, that's entirely up to you. 536 00:44:42,346 --> 00:44:46,309 Now, please, Rebecca, leave me be. I'd like to finish this up tonight. 537 00:44:49,645 --> 00:44:51,647 Stephen? 538 00:44:54,233 --> 00:44:57,528 - Where did you get that? - You must've dropped it. 539 00:44:57,612 --> 00:45:02,241 I found it on the stairs. They're the... the sedatives, aren't they? 540 00:45:03,659 --> 00:45:05,786 Yes, that's what they are. Yes. 541 00:45:05,870 --> 00:45:08,956 They're just to relax you, aren't they? 542 00:45:09,040 --> 00:45:11,083 And to help you sleep. 543 00:45:13,836 --> 00:45:16,464 Let me know if you want any. 544 00:45:16,505 --> 00:45:20,134 Oh, I'm sleeping very well, thank you, Stephen. 545 00:45:20,176 --> 00:45:22,470 Drink your tea, dear. 546 00:45:22,511 --> 00:45:25,056 You'll feel ever so much better. 547 00:45:56,629 --> 00:46:01,968 It's still there, Ann. Heaven knows he tried, but he couldn't paint it out. 548 00:46:02,051 --> 00:46:04,262 It's Emma. 549 00:46:04,345 --> 00:46:06,931 Was there ever any doubt? 550 00:46:07,014 --> 00:46:11,852 Why, Ann? Why? I don't know. 551 00:46:11,894 --> 00:46:13,896 I suppose... 552 00:46:13,980 --> 00:46:16,983 I suppose I should feel frightened. 553 00:46:17,066 --> 00:46:21,654 It's like having a ghost hanging from the wall. 554 00:46:21,737 --> 00:46:24,490 But I could never feel frightened of Emma. 555 00:46:24,573 --> 00:46:29,662 Dead or alive, I couldn't do anything but love her. 556 00:46:29,745 --> 00:46:31,998 It's cold in here. 557 00:46:32,081 --> 00:46:34,000 We'd best get to bed, Becky. 558 00:46:34,083 --> 00:46:38,462 I'm ready. We'll all get a good night's sleep tonight. 559 00:46:38,546 --> 00:46:41,257 Stephen too. 560 00:46:41,340 --> 00:46:43,467 Why Stephen? 561 00:46:43,551 --> 00:46:45,928 "Physician heal thyself." 562 00:46:46,012 --> 00:46:48,055 Isn't that the phrase? 563 00:46:48,097 --> 00:46:52,226 He doesn't know it, but he's taking his own medicine. 564 00:46:52,310 --> 00:46:54,520 Becky, what do you mean? 565 00:46:54,603 --> 00:46:56,522 I found the pills. 566 00:46:56,605 --> 00:46:59,358 Stephen assured me they'd simply bring on relaxation... 567 00:46:59,442 --> 00:47:01,360 and sleep. 568 00:47:01,444 --> 00:47:04,613 So I ground some of them up and put them in his tea. 569 00:47:06,365 --> 00:47:10,411 He's been so nervous, so irritable. 570 00:47:11,787 --> 00:47:14,707 He'll sleep tonight. 571 00:47:14,790 --> 00:47:19,628 Ann, dear, you didn't wind the clock. 572 00:47:23,799 --> 00:47:26,427 We shall miss Emma. 573 00:47:27,511 --> 00:47:29,430 Indeed we shall. 574 00:47:29,472 --> 00:47:31,265 But we have each other. 575 00:47:31,307 --> 00:47:34,310 But not Stephen. 576 00:47:34,393 --> 00:47:36,645 I'm afraid we shan't have Stephen, Ann. 577 00:47:36,729 --> 00:47:40,066 No, Becky. We'll not have Stephen. 578 00:47:43,527 --> 00:47:45,780 ♪ 579 00:47:46,781 --> 00:47:50,951 ♪ The years are so long ♪ 580 00:47:51,035 --> 00:47:55,039 ♪ I want you only ♪ 581 00:47:55,122 --> 00:47:58,793 ♪ You and your song ♪ 582 00:47:58,834 --> 00:48:02,963 ♪ Dark is life's shore, love ♪ 583 00:48:03,047 --> 00:48:06,509 ♪ Night is so deep ♪ 584 00:48:06,592 --> 00:48:11,889 ♪ Leave me no more, love ♪ 585 00:48:11,972 --> 00:48:15,142 ♪♪ 586 00:48:19,939 --> 00:48:21,941 ♪♪ 587 00:48:23,192 --> 00:48:26,153 Ann, do you suppose... 588 00:48:26,195 --> 00:48:30,157 Stephen knew that... That it was an accident? 589 00:48:30,241 --> 00:48:32,827 I'm sure he did. 590 00:48:32,910 --> 00:48:37,998 I've told you, Becky, he was giving it to Emma a few grains at a time... 591 00:48:38,082 --> 00:48:40,459 for a long period. 592 00:48:40,543 --> 00:48:42,920 What was put in his tea... 593 00:48:43,003 --> 00:48:46,549 was lethal and almost immediate. 594 00:48:46,632 --> 00:48:50,219 I'm truly sorry. 595 00:48:50,302 --> 00:48:54,890 But honestly, Ann, dear, it's as if they'd never left. 596 00:48:54,974 --> 00:48:57,643 I'm so glad. 597 00:48:57,726 --> 00:49:00,521 We're a family again. 598 00:49:02,106 --> 00:49:04,942 ♪♪ 599 00:49:07,236 --> 00:49:11,198 ♪ The years are so long ♪ 600 00:49:11,282 --> 00:49:15,244 ♪ I want you only ♪ 601 00:49:15,327 --> 00:49:18,581 ♪ You and your song ♪ 602 00:49:18,664 --> 00:49:22,585 ♪♪ A Tale of Two Cities. Chapter one. 603 00:49:22,626 --> 00:49:26,422 "It was the best of times. It was the worst of times. 604 00:49:26,464 --> 00:49:29,717 "It was the age of wisdom. It was the age of foolishness. 605 00:49:29,800 --> 00:49:34,305 "It was the epoch of belief. It was the epoch of incredulity. 606 00:49:34,388 --> 00:49:37,600 "It was the season of light. It was the season of darkness. 607 00:49:37,683 --> 00:49:40,936 "It was the spring of hope. It was the winter of despair. 608 00:49:41,020 --> 00:49:44,732 We had everything before us. We had nothing before us." 48976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.