All language subtitles for Grantchester.S08E01pol
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,800 --> 00:01:25,280
Dawni je藕d藕cy dosiadali swoich
rumak贸w,
2
00:01:25,560 --> 00:01:29,040
g艂osz膮c idee odwagi
i rycersko艣ci.
3
00:01:29,240 --> 00:01:30,800
Co艣 podobnego!
4
00:01:32,000 --> 00:01:36,480
Rumaki si臋 zmieni艂y, ale ci m艂odzi
ludzie wyznaj膮 te same idee.
5
00:01:37,400 --> 00:01:40,320
Niekt贸rzy z was nie byli
zachwyceni,
6
00:01:40,480 --> 00:01:43,200
s艂ysz膮c warkot motor贸w
w miasteczku,
7
00:01:43,720 --> 00:01:47,160
ale wspomnijcie innego motocyklist臋,
kt贸ry przyjecha艂 tu kiedy艣
8
00:01:47,360 --> 00:01:50,040
pe艂en brawury cho膰 niekoniecznie
rozs膮dku.
9
00:01:50,320 --> 00:01:53,440
Z czasem przyj臋li艣cie mnie
do spo艂eczno艣ci.
10
00:01:53,720 --> 00:01:56,760
O szlachetnych motywach tych
motocyklist贸w
11
00:01:57,120 --> 00:02:00,320
艣wiadczy ich udzia艂 w dzisiejszym
wy艣cigu dobroczynnym.
12
00:02:00,640 --> 00:02:03,760
Je艣li kto艣 nie ma biletu,
pani Davenport mu go sprzeda.
13
00:02:03,920 --> 00:02:05,360
To s艂uszny cel!
14
00:02:05,680 --> 00:02:07,800
Owszem, bo ci dokopi臋!
15
00:02:07,960 --> 00:02:09,600
Akurat!
16
00:02:12,440 --> 00:02:14,760
Prosz臋, do艂膮czcie do mnie
w modlitwie.
17
00:02:16,840 --> 00:02:20,440
Bo偶e, oddajemy siebie i nasze
motory w Twoj膮 s艂u偶b臋.
18
00:02:21,120 --> 00:02:23,599
艢lubujemy by膰 odpowiedzialni.
19
00:02:23,800 --> 00:02:27,080
Dzi臋kujemy Ci za obietnic臋
przygody i dreszcz emocji.
20
00:02:34,280 --> 00:02:37,840
Bardzo zabawne. Pani C.
omal nie dosta艂a zawa艂u.
21
00:02:41,800 --> 00:02:44,200
Burnhamowie.
Wspomnij o ich daliach.
22
00:02:44,800 --> 00:02:47,680
Pa艅stwo Burnham! Gratuluj臋 dalii.
23
00:02:50,520 --> 00:02:52,240
C贸偶 za niegrzeczno艣膰!
24
00:02:52,479 --> 00:02:54,120
Wszystkie usch艂y!
25
00:02:54,360 --> 00:02:55,520
A oto ona.
26
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
Motocykle w ko艣ciele?
27
00:02:57,880 --> 00:03:01,080
Przynosi pani kapust臋 i cukini臋
na Festiwal 呕niw.
28
00:03:01,360 --> 00:03:04,240
Moja kapusta nie brudzi
tak posadzki.
29
00:03:04,880 --> 00:03:07,640
P艂yn do zmywania naczy艅
to jedyny ratunek.
30
00:03:07,800 --> 00:03:10,080
Przyrzek艂a pani by膰 bardziej
tolerancyjna.
31
00:03:10,240 --> 00:03:12,280
B贸g nas kocha, ale istniej膮 granice.
32
00:03:12,680 --> 00:03:16,520
Imponuj膮ce. Przykro mi,
偶e nie b臋d臋 na wy艣cigu.
33
00:03:16,720 --> 00:03:18,960
Jak o艣rodek?
Mo偶e wpad艂bym jutro?
34
00:03:19,120 --> 00:03:21,160
Prosz臋. Mam k艂opoty z s膮siadami.
35
00:03:21,320 --> 00:03:22,800
Zrobili艣my list臋!
36
00:03:23,160 --> 00:03:25,000
Nie powinni艣my byli.
37
00:03:27,560 --> 00:03:29,440
Joseph, Ruth, Silas...
38
00:03:29,919 --> 00:03:31,120
Ezekiel?
39
00:03:31,280 --> 00:03:33,560
Imiona dla dziecka!
Nie powinni艣cie byli.
40
00:03:33,720 --> 00:03:37,120
Gdyby wszyscy ksi臋偶a byli tacy jak
on, przychodzi艂abym tu co tydzie艅.
41
00:03:37,360 --> 00:03:39,840
No co? To przystojniak!
42
00:03:40,079 --> 00:03:42,160
Sk贸ry w ko艣ciele?
43
00:03:44,320 --> 00:03:45,960
Zobacz!
44
00:03:50,480 --> 00:03:54,079
M贸wi, 偶e musia艂 z艂apa膰 艣wiat艂o,
kt贸re na niego pada艂o.
45
00:03:55,560 --> 00:03:57,560
Genialne, Carl!
46
00:03:57,840 --> 00:03:59,120
Genialne.
47
00:04:00,880 --> 00:04:03,320
To nie "gryzmo艂y", to pi臋kne
rysunki.
48
00:04:07,079 --> 00:04:09,280
Poka偶 im nasz znak.
49
00:04:12,280 --> 00:04:14,760
Sp贸jrzcie. Kruki Cambridge!
50
00:04:32,800 --> 00:04:35,920
Pani Davenport, zachowujmy si臋.
51
00:04:36,400 --> 00:04:38,840
Troch臋 ju偶 na to za p贸藕no.
52
00:04:39,040 --> 00:04:41,760
Id藕cie, ja tu posprz膮tam.
53
00:04:42,120 --> 00:04:45,120
- Szkoda, 偶e ci臋 nie b臋dzie.
- Id臋 na herbatk臋 z 偶on膮 biskupa.
54
00:04:45,320 --> 00:04:48,280
Gdyby艣 j膮 widzia艂 po kilku
earl greyach...
55
00:04:48,440 --> 00:04:51,640
- B臋d膮 inne wy艣cigi.
- Oby. Nie mo偶esz wygra膰 beze mnie.
56
00:04:52,400 --> 00:04:57,120
To moja szansa, prawda?
Da-ven-port! Da-ven-port!
57
00:05:20,240 --> 00:05:21,960
Ma fajn膮 kurtk臋.
58
00:05:22,080 --> 00:05:23,360
Nie.
59
00:05:23,520 --> 00:05:27,480
Niech si臋 cieszy!
Mn贸stwo dziewcz膮t lubi motory.
60
00:05:28,280 --> 00:05:30,680
Mo偶e kiedy艣 nauczysz si臋 je藕dzi膰.
61
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Hej, Brando.
62
00:05:36,480 --> 00:05:39,160
Sp贸jrz, jak wygl膮da! Brawo!
63
00:05:39,320 --> 00:05:43,160
18 funt贸w ze sprzeda偶y bilet贸w
i wielka frajda.
64
00:05:43,800 --> 00:05:46,160
Sp贸jrzcie, co mamy!
65
00:05:46,800 --> 00:05:50,160
My w m艂odo艣ci nie mieli艣my
takich rozrywek.
66
00:05:51,960 --> 00:05:55,640
Bo walczyli艣my na wojnie, 偶eby
oni nie musieli ryzykowa膰 偶ycia.
67
00:05:56,920 --> 00:05:58,920
Straszny ha艂as!
68
00:06:00,159 --> 00:06:03,159
S艂yszysz to?
Ryczy jak twoja matka.
69
00:06:05,560 --> 00:06:07,320
Na co si臋 gapisz?
70
00:06:07,560 --> 00:06:09,040
Nie warto, Carl.
71
00:06:09,200 --> 00:06:11,440
Spadaj do Newmarket, Tommy.
72
00:06:11,600 --> 00:06:13,240
Zachowujcie si臋.
73
00:06:13,400 --> 00:06:16,600
W zesz艂y weekend wgnietli艣cie
mi b艂otnik.
74
00:06:18,120 --> 00:06:22,000
Zaczyna si臋. Przet艂umacz.
Co do siebie m贸wicie?
75
00:06:24,320 --> 00:06:28,240
Gdyby艣my ci p艂acili za g艂upot臋,
do pi膮tku by艂by艣 milionerem.
76
00:06:28,440 --> 00:06:31,480
Zobaczycie, jaki jestem g艂upi,
艂ykaj膮c po mnie kurz.
77
00:06:31,640 --> 00:06:34,200
Ty mo偶esz 艂ykn膮膰 moj膮 pi膮ch臋.
78
00:06:35,600 --> 00:06:37,440
Raczej ty moj膮!
79
00:06:37,640 --> 00:06:39,280
Spokojnie!
80
00:06:39,400 --> 00:06:43,160
Zachowujcie si臋! Nast臋pny twardziel
wr贸ci do domu ma piechot臋!
81
00:06:45,760 --> 00:06:47,440
10 sekund. Na motory!
82
00:06:49,840 --> 00:06:52,320
Ty te偶, Jimmy. I ty, Carl!
83
00:06:52,480 --> 00:06:53,720
Imponuj膮ce.
84
00:06:53,880 --> 00:06:56,880
Ron, to Geordie Keating.
Ron prowadzi warsztat.
85
00:06:57,080 --> 00:07:00,960
Ron Weller. Trzeba czasem
okie艂zna膰 ich ducha m艂odo艣ci.
86
00:07:01,560 --> 00:07:03,720
Wi臋c to wszystko przez pana?
87
00:07:04,800 --> 00:07:07,520
Powodzenia. B臋dzie ci potrzebne.
88
00:07:09,080 --> 00:07:12,520
R贸偶ni zawodnicy, r贸偶ny poziom.
89
00:07:13,000 --> 00:07:16,040
M贸g艂bym, na przyk艂ad,
zmieni膰 pozycje startowe...
90
00:07:16,200 --> 00:07:18,000
Ron, to dobroczynno艣膰.
91
00:07:18,159 --> 00:07:21,440
Wiem, wiem, ale ma tu by膰
m贸j dawny promotor.
92
00:07:22,360 --> 00:07:24,880
Frank? To nasz ksi膮dz!
93
00:07:25,080 --> 00:07:27,000
Co艣 nowego, Ron!
94
00:07:27,680 --> 00:07:29,960
My艣l臋, 偶e mam szans臋.
95
00:07:30,120 --> 00:07:32,200
Cuda s膮 mocn膮 stron膮 ksi臋偶y.
96
00:07:35,520 --> 00:07:38,680
Jak pa艅stwo widz膮, zawodnicy
ustawiaj膮 si臋 na starcie!
97
00:07:42,520 --> 00:07:44,760
Nie zg艂osi艂e艣 si臋 wcze艣niej!
98
00:07:44,920 --> 00:07:46,920
To dobroczynno艣膰, Ron!
99
00:07:47,160 --> 00:07:49,080
Co ma na kasku?
100
00:07:49,240 --> 00:07:51,240
Chyba to b艂yskawica.
101
00:07:52,600 --> 00:07:55,840
Kto wygra w dzisiejszym wy艣cigu?
102
00:07:57,440 --> 00:08:01,560
Nowy i bardzo tajemniczy B艂yskawica?
103
00:08:02,120 --> 00:08:06,640
Tommy Wilson z Newmarket?
Czy nasz ksi膮dz, Will Davenport?
104
00:08:08,560 --> 00:08:10,240
Start!
105
00:08:13,640 --> 00:08:14,880
Ruszaj!
106
00:08:15,040 --> 00:08:16,200
Biedaczyna!
107
00:08:16,320 --> 00:08:17,680
Co si臋 sta艂o?
108
00:08:29,320 --> 00:08:31,600
- Will wygrywa?
- Na to wygl膮da.
109
00:08:31,880 --> 00:08:33,800
Dawaj, Will!
110
00:08:44,720 --> 00:08:46,520
Zapeszy艂e艣!
111
00:08:46,800 --> 00:08:48,760
Ten nowy dobrze sobie radzi.
112
00:08:48,920 --> 00:08:51,560
Nie my艣l o nim! Kibicujemy Willowi!
113
00:08:57,560 --> 00:09:02,000
Dobrze. Wi臋cej gazu.
G艂owa ni偶ej. W艂a艣nie tak.
114
00:09:22,520 --> 00:09:24,200
Nic ci nie jest?
115
00:09:24,360 --> 00:09:26,360
Nie umie bra膰 zakr臋t贸w.
116
00:09:26,600 --> 00:09:30,120
Geordie, kiedy pr贸bowa艂em wsta膰,
wyda艂em ten odg艂os.
117
00:09:31,320 --> 00:09:33,080
Odg艂os?
118
00:09:33,320 --> 00:09:35,800
Kt贸ry ty wydajesz, wstaj膮c
z krzes艂a.
119
00:09:36,120 --> 00:09:37,720
Go艅 si臋!
120
00:09:44,760 --> 00:09:46,360
呕yj臋, 偶yj臋!
121
00:09:46,440 --> 00:09:47,680
Ty g艂uptasie!
122
00:09:47,960 --> 00:09:50,320
Zrani艂e艣 si臋? Krwawisz.
123
00:09:50,720 --> 00:09:53,039
Nie, mam swoj膮 zbroj臋.
Kto wygrywa?
124
00:09:53,200 --> 00:09:55,640
- Na razie Jimmy.
- Kim jest B艂yskawica?
125
00:09:55,760 --> 00:09:57,080
Nie wiem.
126
00:10:04,560 --> 00:10:06,720
Na Boga! Widzieli艣cie to?
127
00:10:06,880 --> 00:10:08,160
Dawaj, Carl!
128
00:10:12,280 --> 00:10:14,400
Ostatnie okr膮偶enie!
129
00:10:21,400 --> 00:10:23,840
Nie mog臋 na to patrze膰!
130
00:10:24,080 --> 00:10:26,280
Rusz ty艂ek, Carl!
131
00:10:35,000 --> 00:10:36,640
Wzi膮艂 go!
132
00:10:56,640 --> 00:10:58,360
Co za wy艣cig!
133
00:10:58,520 --> 00:11:02,600
Jack! Z emocji chyba u偶y艂am
brzydkiego s艂owa!
134
00:11:03,280 --> 00:11:06,280
Dogoni艂e艣 ich! To by艂 wy艣cig!
135
00:11:12,960 --> 00:11:15,040
Zuch ch艂opak!
136
00:11:20,720 --> 00:11:22,160
Imponuj膮ce.
137
00:11:22,320 --> 00:11:24,200
Dzi臋ki.
138
00:11:25,960 --> 00:11:27,640
Przesta艅!
139
00:11:28,800 --> 00:11:33,160
My艣la艂am, 偶e chcesz by膰 Jamesem
Deanem, ale wolisz Bustera Keatona.
140
00:11:33,720 --> 00:11:35,880
- Czy to boli?
- Nie.
141
00:11:41,480 --> 00:11:43,440
Wystraszy艂e艣 Erniego.
142
00:11:43,600 --> 00:11:46,040
Prze偶y艂.
Dobrze, 偶e nie by艂o tam ciebie.
143
00:11:46,280 --> 00:11:49,520
呕artujesz? Trzy godziny
niekruszenia na serwet臋
144
00:11:49,680 --> 00:11:51,840
i wyk艂ad "Jak s艂u偶y膰 Bogu
i parafii"
145
00:11:52,000 --> 00:11:54,080
zamiast dnia z moimi ch艂opcami?
146
00:11:54,280 --> 00:11:56,080
Nawet nie wierz臋 w Boga.
147
00:11:58,320 --> 00:12:02,120
Ani w serwety. A ten dra艅
kopal jak Bobby Charlton.
148
00:12:02,760 --> 00:12:04,280
Chc臋 poczu膰.
149
00:12:04,480 --> 00:12:06,880
Nie s艂uchaj, brzmi jak
strojenie radia.
150
00:12:09,360 --> 00:12:11,760
Nikt ju偶 nie wierzy w serwety.
151
00:12:17,920 --> 00:12:19,880
Jak najszybciej, Will.
152
00:12:20,040 --> 00:12:21,680
Ju偶 jad臋.
153
00:12:25,120 --> 00:12:28,240
Widzia艂a艣 kluczyki?
Dzwoni艂 Geordie.
154
00:12:28,400 --> 00:12:30,960
Gabinet? Pud艂a z wyprawk膮?
155
00:12:35,080 --> 00:12:36,920
Ernie? Will!
156
00:12:38,280 --> 00:12:41,040
- Chcia艂e艣 si臋 przejecha膰?
- To nie ja!
157
00:12:42,600 --> 00:12:44,080
Przepraszam!
158
00:12:44,400 --> 00:12:45,680
W porz膮dku.
159
00:12:46,120 --> 00:12:48,080
Natychmiast tu wracaj!
160
00:12:48,320 --> 00:12:49,640
Daj spok贸j.
161
00:12:49,920 --> 00:12:52,160
Pi臋knie mnie wspierasz,
wsp贸艂rodzicu.
162
00:12:53,200 --> 00:12:56,560
Musisz by膰 bardziej stanowczy.
Potrzebuje m臋skiej r臋ki.
163
00:13:19,080 --> 00:13:20,520
Co si臋 sta艂o?
164
00:13:21,240 --> 00:13:23,040
Przykro mi, Will.
165
00:13:23,800 --> 00:13:25,480
Lenny.
166
00:13:38,680 --> 00:13:40,760
Farmer s艂ysza艂 w nocy motory.
167
00:13:41,880 --> 00:13:43,800
Znalaz艂 go rano.
168
00:13:44,400 --> 00:13:47,480
Popili si臋. Chyba
dosta艂 w g艂ow臋.
169
00:14:05,920 --> 00:14:10,840
Ostatnie, co narysowa艂,
wczoraj na torze. Zanim zgin膮艂.
170
00:14:23,600 --> 00:14:25,560
Ja im powiem.
171
00:14:43,880 --> 00:14:46,360
Widzia艂em go jeszcze wieczorem.
172
00:14:46,880 --> 00:14:49,520
- Musimy zawiadomi膰 rodzin臋.
- My ni膮 jeste艣my.
173
00:14:50,280 --> 00:14:52,040
By艂 sierot膮.
174
00:14:53,720 --> 00:14:55,800
W porz膮dku, tato? Usi膮d藕.
175
00:14:55,960 --> 00:14:57,800
Nie potrzebuj臋!
176
00:14:58,360 --> 00:15:00,120
Kiedy ty go widzia艂e艣?
177
00:15:01,400 --> 00:15:03,560
Wczoraj, ko艂o dziesi膮tej.
178
00:15:03,960 --> 00:15:06,760
Przyjechali艣my tu po wy艣cigu
na kanapki i piwo,
179
00:15:07,280 --> 00:15:09,000
i zrobi艂a si臋 balanga.
180
00:15:09,720 --> 00:15:11,320
Pan te偶 tu by艂?
181
00:15:11,560 --> 00:15:13,400
Dom jest na ty艂ach.
182
00:15:13,560 --> 00:15:18,560
Wpad艂em wygoni膰 ich do dom贸w...
a potem ogl膮dali艣my telewizj臋.
183
00:15:18,960 --> 00:15:21,640
- Carl wyszed艂 sam?
- Jako ostatni.
184
00:15:21,800 --> 00:15:24,920
- Powiedzia艂, dok膮d jedzie?
- S膮dzi艂em, 偶e do domu.
185
00:15:27,440 --> 00:15:29,480
To te 艂obuzy z Newmarket!
186
00:15:29,640 --> 00:15:31,520
Tommy Wilson.
187
00:15:32,480 --> 00:15:35,120
O co si臋 艣ci臋li艣cie przed wy艣cigiem?
188
00:15:35,280 --> 00:15:39,960
Par臋 tygodni temu pojechali艣my do
King麓s Lynn. Zje艣膰 frytki na pla偶y.
189
00:15:40,560 --> 00:15:44,080
Tommy i jego kuple nas zaczepili.
Posz艂y w ruch pi臋艣ci.
190
00:15:44,320 --> 00:15:46,120
Nieokrzesane 偶ule!
191
00:15:46,280 --> 00:15:49,000
Ja ucz臋 moich ch艂opc贸w
szacunku dla drogi.
192
00:15:49,920 --> 00:15:52,280
Gdzie mo偶emy znale藕膰 Tommy麓ego?
193
00:15:55,680 --> 00:15:59,040
No wi臋c... co porabia艂e艣
wczoraj wieczorem?
194
00:15:59,240 --> 00:16:01,680
Nie chcia艂by pan wiedzie膰.
195
00:16:03,080 --> 00:16:05,760
Owszem, Tommy, chcia艂bym.
Dlatego tu jeste艣.
196
00:16:06,440 --> 00:16:09,520
Par臋 pub贸w. Par臋 panienek.
197
00:16:09,840 --> 00:16:13,320
- Spotka艂e艣 Carla Taylora?
- Nie. I nie zabi艂em go.
198
00:16:13,760 --> 00:16:15,600
Nie przepada艂e艣 za nim.
199
00:16:15,760 --> 00:16:18,440
Bezczelny typ.
Dobrze by mu zrobi艂o lanie.
200
00:16:18,600 --> 00:16:21,120
- Lubisz si臋 bi膰, prawda?
- Czemu ksi膮dz pyta?
201
00:16:21,280 --> 00:16:23,960
Kr膮偶ysz po klubach i szukasz
pretekstu do bitki.
202
00:16:24,200 --> 00:16:26,320
Jest ksi膮dz mi臋kki jak Kruki.
203
00:16:27,040 --> 00:16:31,280
Pobili艣cie si臋 z nimi w King麓s Lynn.
A potem przed wy艣cigiem.
204
00:16:32,160 --> 00:16:33,960
Chcia艂e艣 si臋 zem艣ci膰?
205
00:16:34,120 --> 00:16:37,640
Kiedy Carl ci臋 wyprzedzi艂,
musia艂e艣 by膰 w艣ciek艂y.
206
00:16:38,880 --> 00:16:41,960
Spotka艂e艣 go na torze przypadkiem?
Czy sam go zaprosi艂e艣?
207
00:16:42,200 --> 00:16:44,160
Rysowa艂, kiedy go uderzy艂e艣
208
00:16:44,560 --> 00:16:46,040
Co?
209
00:16:46,280 --> 00:16:49,360
Czym艣 du偶ym i ci臋偶kim.
Mo偶e butelk膮. Albo 艂omem.
210
00:16:50,120 --> 00:16:53,200
- To 艣mieszne!
- To oskar偶enie o morderstwo.
211
00:16:54,640 --> 00:16:56,600
Bardzo powa偶na sprawa.
212
00:17:00,440 --> 00:17:04,760
Jestem z Newmarket.
Nie podlegam panu.
213
00:17:08,800 --> 00:17:11,360
Nie tak to dzia艂a.
214
00:17:11,920 --> 00:17:15,640
W Cambridge...
jeste艣 na moim podw贸rku.
215
00:17:17,720 --> 00:17:20,400
Nie zrobi艂em tego!
Nawet go nie widzia艂em!
216
00:17:20,600 --> 00:17:23,760
Nie odr贸偶niasz lewej od prawej.
Dlaczego mamy ci wierzy膰?
217
00:17:24,160 --> 00:17:28,320
Uwierzycie mojej gospodyni.
Klei艂a si臋 do mnie.
218
00:17:36,160 --> 00:17:38,880
Grali艣my w gry planszowe.
219
00:17:44,880 --> 00:17:47,920
Wiesz, kogo wini臋? Rodzic贸w.
220
00:17:48,720 --> 00:17:51,840
Noc w celi b臋dzie pierwsz膮 kar膮,
jak膮 dosta艂 od lat.
221
00:17:52,280 --> 00:17:54,360
A je艣li nie by艂 to Tommy,
222
00:17:54,520 --> 00:17:57,640
Carl m贸g艂 si臋 z kim艣 pok艂贸ci膰
o dziewczyn臋 albo o motor.
223
00:17:58,400 --> 00:18:02,440
M贸wi膮c o karach. Mo偶esz mi
co艣 poradzi膰 jako ojciec?
224
00:18:02,600 --> 00:18:03,960
Ernie?
225
00:18:04,160 --> 00:18:07,040
Chc臋 mu dawa膰 dobry przyk艂ad.
By膰 ojcem, kt贸rego nie mia艂.
226
00:18:10,160 --> 00:18:11,840
S艂usznie.
227
00:18:12,760 --> 00:18:15,880
- Tak, panno Scott?
- Prosi pana nadinspektor.
228
00:18:17,520 --> 00:18:19,640
Lepiej si臋 zmyj.
229
00:18:20,440 --> 00:18:22,560
Gdzie jest motor Carla?
230
00:18:28,680 --> 00:18:31,520
Dosta艂e艣 ten medal ju偶 dawno.
231
00:18:32,800 --> 00:18:35,240
Za d艂ug膮 s艂u偶b臋? Tak.
232
00:18:37,720 --> 00:18:41,200
Pod koniec lata mo偶esz wyst膮pi膰
o wcze艣niejsz膮 emerytur臋.
233
00:18:43,200 --> 00:18:45,079
Chyba tak.
234
00:18:45,960 --> 00:18:47,880
Musisz si臋 na to cieszy膰.
235
00:18:49,920 --> 00:18:53,280
- Nie wiem, nie zamierza艂em...
- Oczywi艣cie zgodz臋 si臋 na to.
236
00:18:55,000 --> 00:18:58,040
Zas艂u偶y艂e艣 na odpoczynek.
237
00:19:00,760 --> 00:19:02,240
Czy zrobi艂em co艣...
238
00:19:02,400 --> 00:19:04,760
Musimy zrobi膰 miejsce
dla m艂odych.
239
00:19:04,920 --> 00:19:07,080
A ty masz 偶on臋 i dzieci.
240
00:19:07,440 --> 00:19:09,920
Niech zasuwaj膮 tacy
frajerzy jak ja.
241
00:19:22,120 --> 00:19:24,920
Do licha, Will! To kostnica,
nie warsztat!
242
00:19:25,840 --> 00:19:27,480
Co sobie my艣lisz?
243
00:19:27,640 --> 00:19:31,080
Odsu艅 si臋 od zbiornika.
Tak iskrzysz, 偶e mo偶e wybuchn膮膰.
244
00:19:31,320 --> 00:19:32,720
Go艅 si臋!
245
00:19:32,920 --> 00:19:35,080
- Chcesz mi co艣 powiedzie膰?
- Nie.
246
00:19:36,920 --> 00:19:41,360
Elliot... sugeruje, 偶ebym
przeszed艂 na emerytur臋.
247
00:19:43,520 --> 00:19:44,880
W porz膮dku.
248
00:19:45,320 --> 00:19:49,120
"W porz膮dku"? To przez ciebie,
bo odbi艂e艣 mu narzeczon膮!
249
00:19:49,320 --> 00:19:52,960
Rzuci艂a go rok temu, nie przeze
mnie! Nadal 偶ywi uraz臋?
250
00:19:53,720 --> 00:19:57,480
Niestety tak. Co za tupet.
Mog臋 s艂u偶y膰 jeszcze d艂ugo.
251
00:19:57,760 --> 00:19:59,000
Oczywi艣cie.
252
00:19:59,920 --> 00:20:02,400
- Wi臋c powiedzia艂e艣 "nie".
- Jasne!
253
00:20:04,040 --> 00:20:05,520
Tak powiem.
254
00:20:06,400 --> 00:20:08,720
Po艣wi臋ci艂em temu
posterunkowi 偶ycie.
255
00:20:08,880 --> 00:20:11,520
Ten nad臋ty gryzipi贸rek
jest tu od pi臋ciu minut!
256
00:20:12,080 --> 00:20:14,760
Powiedz mu to, na pewno si臋
zgodzi.
257
00:20:18,080 --> 00:20:20,200
Co tu wypatrzy艂e艣?
258
00:20:20,480 --> 00:20:22,800
Motor jest w doskona艂ym stanie.
259
00:20:23,040 --> 00:20:26,000
Czyste przewody paliwowe,
dobre hamulce.
260
00:20:26,200 --> 00:20:30,600
Ale to... widzisz t臋 kresk臋?
Grafit jest przewodnikiem.
261
00:20:31,080 --> 00:20:33,880
Wystarczy gruba kreska
na izolatorze...
262
00:20:34,040 --> 00:20:35,840
I wysiada zap艂on.
263
00:20:36,600 --> 00:20:39,000
Ron sprawdzi艂 motory
przed wy艣cigiem,
264
00:20:39,200 --> 00:20:41,680
wi臋c kto艣 zrobi艂 to tu偶
przed startem.
265
00:20:41,920 --> 00:20:44,760
Carl zorientowa艂 si臋, 偶e co艣
nie gra,
266
00:20:45,840 --> 00:20:47,400
ale da艂 rad臋 ruszy膰.
267
00:20:48,440 --> 00:20:50,600
Wiedzia艂, 偶e kto艣 go sabotuje.
268
00:20:50,840 --> 00:20:53,720
M贸g艂 kogo艣 podejrzewa膰
i chcie膰 si臋 zem艣ci膰.
269
00:20:54,240 --> 00:20:56,840
Tommy na pewno
nie przestrzega zasad fair play.
270
00:20:57,000 --> 00:20:59,760
Czy Jimmy m贸g艂by sabotowa膰
kumpla?
271
00:21:01,240 --> 00:21:05,440
Albo Ron chcia艂 pom贸c synowi?
A ten nowy motocyklista?
272
00:21:06,080 --> 00:21:09,920
B艂yskawica. Carl nie ucieszy艂 si臋
na jego widok.
273
00:21:10,120 --> 00:21:12,320
Nie zg艂osi艂 si臋, nie wiemy kim jest.
274
00:21:13,360 --> 00:21:16,000
Zostaw to mnie,
kto艣 b臋dzie wiedzia艂.
275
00:21:16,240 --> 00:21:19,200
I nie przejmuj si臋 Elliotem,
chcia艂 ci臋 wkurzy膰.
276
00:21:36,160 --> 00:21:38,360
...i nie wolno u nas pi膰.
277
00:21:39,640 --> 00:21:43,080
Wybacz, 偶e nie wpad艂em
wcze艣niej. Masz teraz czas?
278
00:21:43,320 --> 00:21:45,920
Jasne! Keith, to ksi膮dz Davenport,
279
00:21:46,080 --> 00:21:48,960
kt贸ry co wtorek odprawia
u nas msz臋.
280
00:21:49,160 --> 00:21:50,920
Keith Pruitt.
281
00:21:51,080 --> 00:21:53,520
Zaczekaj, Will. Wyg艂aszam mow臋.
282
00:21:55,160 --> 00:21:58,720
Utrzymuj porz膮dek w pokoju
i sprz膮taj po sobie.
283
00:21:59,120 --> 00:22:01,640
Szafy s膮 na ubrania,
p贸艂ki na ksi膮偶ki.
284
00:22:01,840 --> 00:22:03,560
Jestem do twoich us艂ug.
285
00:22:03,720 --> 00:22:06,440
Mam nadziej臋, 偶e nauczysz si臋
dba膰 o siebie,
286
00:22:06,640 --> 00:22:10,640
i kiedy st膮d wyjdziesz, b臋dziesz
got贸w zn贸w stawi膰 czo艂a 艣wiatu.
287
00:22:12,080 --> 00:22:13,960
Brzmi to wspaniale.
288
00:22:14,400 --> 00:22:17,480
Nie wiedzia艂em, co ze sob膮
zrobi膰 po wyj艣ciu z...
289
00:22:18,320 --> 00:22:20,200
po wyj艣ciu z...
290
00:22:20,800 --> 00:22:22,720
Mo偶esz m贸wi膰 "wi臋zienie".
291
00:22:23,000 --> 00:22:25,200
Mnie te偶 by艂o trudno.
292
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
Rozmawiamy o tym na spotkaniach
we czwartki.
293
00:22:30,280 --> 00:22:33,280
Winston, zaprowadzisz Keitha
do pokoju?
294
00:22:33,520 --> 00:22:35,320
Jasne. P贸jdziesz ze mn膮.
295
00:22:36,000 --> 00:22:38,040
Dzi臋kuj臋 panu.
296
00:22:43,480 --> 00:22:46,400
- Ilu ich ju偶 masz?
- Keith jest czwarty.
297
00:22:46,600 --> 00:22:49,760
Nasz pierwszy alkoholik.
By艂y alkoholik.
298
00:22:50,160 --> 00:22:52,600
Niesamowite. Taki o艣rodek.
299
00:22:52,800 --> 00:22:54,840
Uciekaj st膮d, Will.
300
00:22:55,120 --> 00:22:58,880
Chocia偶 rozmowy o "miejscu Boga
w 偶yciu grzesznika"
301
00:22:59,040 --> 00:23:00,960
pewnie ci pasuj膮.
302
00:23:01,520 --> 00:23:04,520
Dorzu膰 popcorn i piwo,
idealny wiecz贸r.
303
00:23:05,480 --> 00:23:08,840
Uwa偶aj. Wpad艂em si臋 przywita膰,
a teraz montuj臋 drzwi.
304
00:23:09,080 --> 00:23:11,560
Za co jestem ci wdzi臋czny!
305
00:23:14,800 --> 00:23:17,120
Potrzebuj臋 twojej pomocy.
306
00:23:19,040 --> 00:23:22,720
Mamy... skargi, ze strony
s膮siad贸w.
307
00:23:23,280 --> 00:23:25,960
"Przest臋pcy w艂贸cz膮 si臋
po ulicach".
308
00:23:26,160 --> 00:23:29,000
Nie chc臋 zamkn膮膰 o艣rodka
ledwo go otworzy艂em.
309
00:23:29,160 --> 00:23:30,640
Co mog臋 zrobi膰?
310
00:23:30,840 --> 00:23:34,960
List otwarty, do prasy.
Podkre艣l pozytywy.
311
00:23:35,520 --> 00:23:38,720
Szanowany, 偶onaty ksi膮dz
mo偶e zdzia艂a膰 cuda.
312
00:23:39,400 --> 00:23:41,640
- Za艂atwione.
- B臋d臋 ci d艂u偶ny.
313
00:23:41,880 --> 00:23:43,280
Bzdura.
314
00:23:44,200 --> 00:23:47,000
Chyba 偶e wiesz,
jak wychowywa膰 siedmiolatka.
315
00:23:49,200 --> 00:23:52,720
Brak im wychowania.
Nie wiedz膮, co robi膰.
316
00:23:53,000 --> 00:23:55,600
Mo偶e jestem za ostry
dla Jimmy麓ego,
317
00:23:55,920 --> 00:24:00,240
ale odk膮d odesz艂a jego mama,
chcia艂em, 偶eby by艂 dzielny.
318
00:24:01,480 --> 00:24:04,120
呕eby m贸g艂 zosta膰, kim chce.
319
00:24:05,400 --> 00:24:07,960
Ale nie przyszed艂 ksi膮dz po rad臋.
320
00:24:08,960 --> 00:24:12,160
Ten B艂yskawica. Znasz go?
321
00:24:12,480 --> 00:24:16,200
Nie. Pewnie to kto艣 z paczki
z Newmarket.
322
00:24:17,560 --> 00:24:19,480
M贸g艂by to by膰 kto艣 st膮d?
323
00:24:19,640 --> 00:24:21,680
Rozpoznaj臋 ich po silnikach.
324
00:24:21,840 --> 00:24:24,120
Innych interesuje muzyka,
scena.
325
00:24:25,680 --> 00:24:27,000
Zaraz wracam.
326
00:25:01,360 --> 00:25:02,560
Co to?
327
00:25:02,760 --> 00:25:05,480
Tablica lider贸w.
Zapisywali, kto dobi艂 do st贸wy.
328
00:25:05,960 --> 00:25:07,440
Jasny gwint.
329
00:25:08,240 --> 00:25:12,360
Sto mil na godzin臋 to nie wyczyn,
to 偶yczenie 艣mierci.
330
00:25:12,840 --> 00:25:14,400
Notowali to.
331
00:25:14,720 --> 00:25:17,920
B艂yskawica jecha艂 st贸w膮
na drodze do Duxford na tigerze.
332
00:25:19,720 --> 00:25:24,960
To ca艂a paczka przed wyjazdem
do King麓s Lynn, dwa tigery.
333
00:25:29,320 --> 00:25:32,000
Ten nale偶y do Ralpha Thompsona.
334
00:25:32,160 --> 00:25:37,240
Ale nie podniecajcie si臋, sp臋dzi艂
noc w areszcie, pijany w sztok.
335
00:25:37,400 --> 00:25:38,600
A ten drugi?
336
00:25:38,760 --> 00:25:41,360
Howard Kidman z Northampton
Street, Cambridge.
337
00:25:43,440 --> 00:25:46,600
Panie Kidman? Policja!
338
00:25:46,760 --> 00:25:48,520
Mo偶e go nie ma.
339
00:26:04,840 --> 00:26:06,160
Bingo.
340
00:26:10,440 --> 00:26:12,240
Howard Kidman?
341
00:26:20,880 --> 00:26:23,640
Howard Kidman, cz艂owiek,
kt贸rego szukamy.
342
00:26:28,320 --> 00:26:29,920
Na pewno?
343
00:26:37,640 --> 00:26:41,920
Stephanie Kidman.
Motor na nazwisko ojca.
344
00:26:42,080 --> 00:26:44,040
Pom贸g艂 mi go naprawi膰.
345
00:26:44,240 --> 00:26:47,880
Wie, 偶e bijesz rekordy pr臋dko艣ci,
nara偶aj膮c ludzkie 偶ycie?
346
00:26:52,360 --> 00:26:54,800
Wie, 偶e udajesz ch艂opaka,
B艂yskawic臋?
347
00:26:55,000 --> 00:26:56,880
Powiecie mu?
348
00:27:01,800 --> 00:27:04,640
Wie, 偶e jeste艣 podejrzana
o zabicie Carla Taylora?
349
00:27:04,800 --> 00:27:06,960
- Nie zabi艂am go.
- Uszkodzi艂a艣 jego motor?
350
00:27:07,120 --> 00:27:08,360
Nie oszukuj臋.
351
00:27:08,520 --> 00:27:10,600
Tylko udajesz kogo艣,
kim nie jeste艣!
352
00:27:10,920 --> 00:27:12,920
B艂yskawica jest znany.
353
00:27:13,200 --> 00:27:15,920
Ale nie Stephanie.
Bo nie mo偶esz si臋 艣ciga膰.
354
00:27:16,080 --> 00:27:17,920
- To bzdura.
- To zasady.
355
00:27:18,080 --> 00:27:22,080
Zasady si臋 zmieniaj膮, dziadku.
Powiesz mi, co mog臋 robi膰,
356
00:27:22,240 --> 00:27:25,760
kiedy roz艂o偶ysz skrzyni臋 bieg贸w
nortona w trzy godziny.
357
00:27:26,560 --> 00:27:28,520
Kto wiedzia艂, 偶e jeste艣 B艂yskawic膮?
358
00:27:28,720 --> 00:27:30,040
Jimmy i Carl.
359
00:27:30,240 --> 00:27:33,000
- Nie byli 藕li?
- Jimmy by艂 zachwycony.
360
00:27:33,680 --> 00:27:36,160
Po wy艣cigu z艂apa艂 promotora,
361
00:27:36,680 --> 00:27:39,400
przekona艂 go, 偶eby mnie obserwowa艂.
362
00:27:40,600 --> 00:27:41,960
A Carl?
363
00:27:43,240 --> 00:27:47,840
By艂 ze szko艂y Rona.
"To nie jest sport dla kobiet".
364
00:27:49,400 --> 00:27:52,760
Po tym, jak musia艂 z tob膮 walczy膰,
rzuci艂 w ciebie kaskiem.
365
00:27:52,960 --> 00:27:56,280
A kiedy p贸藕niej wypi艂,
dosta艂 sza艂u.
366
00:27:57,520 --> 00:28:00,480
Chcia艂 powiedzie膰 Ronowi,
wykopa膰 mnie z klubu.
367
00:28:00,960 --> 00:28:03,360
- Musia艂a艣 si臋 wkurzy膰.
- Nie zabi艂am go!
368
00:28:03,560 --> 00:28:07,000
Spotka艂a艣 si臋 z nim i uderzy艂a艣 go
艂omem, 偶eby ratowa膰 sk贸r臋.
369
00:28:07,160 --> 00:28:09,360
- Nie!
- Czy偶by?
370
00:28:12,520 --> 00:28:14,880
Masz gdzie艣, co ludzie
o tobie my艣l膮,
371
00:28:15,040 --> 00:28:17,960
ale obchodzi艂o ci臋 zdanie Carla.
372
00:28:18,160 --> 00:28:19,760
Guzik ksi膮dz wie.
373
00:28:19,920 --> 00:28:22,880
Dla niego nauczy艂a艣 si臋 miga膰.
Lubi艂a艣 go.
374
00:28:24,160 --> 00:28:26,480
Nie chcia艂am jego 艣mierci.
375
00:28:30,240 --> 00:28:32,360
Tak, podoba艂 mi si臋.
376
00:28:33,600 --> 00:28:36,040
Ale... chcia艂am, 偶eby...
377
00:28:38,240 --> 00:28:41,160
...zobaczy艂, co potrafi臋.
378
00:28:41,760 --> 00:28:43,920
呕eby we mnie uwierzy艂.
379
00:28:48,800 --> 00:28:50,560
Sko艅czyli艣my, dziadku?
380
00:28:50,840 --> 00:28:53,440
To nie ona. Kocha艂a si臋 w nim.
381
00:28:54,240 --> 00:28:56,760
S艂ysza艂e艣 o zbrodniach
nami臋tno艣ci?
382
00:28:57,400 --> 00:29:01,280
Dlaczego w og贸le motocykli艣ci
lubi膮 je藕dzi膰 jak wariaci?
383
00:29:01,480 --> 00:29:04,400
Mnie to uspokaja. Wyzwala.
384
00:29:04,960 --> 00:29:07,720
Kiedy prowadz臋,
nad wszystkim panuj臋.
385
00:29:07,920 --> 00:29:12,160
Cokolwiek z艂ego dzieje si臋 w moim
偶yciu, mam przynajmniej te chwile.
386
00:29:13,720 --> 00:29:16,720
Panowa艂e艣 nad wszystkim,
wpadaj膮c w to siano.
387
00:29:18,160 --> 00:29:20,880
Najwyra藕niej pracuj臋 te偶
dla diecezji.
388
00:29:21,080 --> 00:29:23,080
Wiadomo艣膰 dla ksi臋dza Davenporta.
389
00:29:23,280 --> 00:29:26,080
"Potrzebna pomoc w o艣rodku
przy Bosnor Street.
390
00:29:26,560 --> 00:29:29,880
Inspektor Keating nie jest
niezb臋dny".
391
00:29:37,000 --> 00:29:38,840
Odwalcie si臋 ode mnie!
392
00:29:39,480 --> 00:29:40,960
Keith, daj mi t臋...
393
00:29:41,120 --> 00:29:44,080
- Co si臋 dzieje?
- Nie wiedzieli艣my, kogo wezwa膰.
394
00:29:44,280 --> 00:29:47,120
Nic o mnie nie wiecie,
偶aden z was!
395
00:29:48,240 --> 00:29:51,120
Mam gdzie艣, kim jeste艣.
Te偶 mo偶esz spada膰.
396
00:29:51,320 --> 00:29:54,400
- To sprawa dla policji.
- Chcesz, 偶eby zn贸w go zamkn臋li?
397
00:29:54,600 --> 00:29:55,960
Co m贸wisz?
398
00:29:56,120 --> 00:29:57,920
Keith, sp贸jrz na mnie.
399
00:29:58,360 --> 00:30:02,560
Wejdziemy do 艣rodka i opowiesz mi
wszystko, wszystko o sobie.
400
00:30:16,200 --> 00:30:18,800
Odstaw t臋 butelk臋 i pogadajmy.
401
00:30:19,000 --> 00:30:24,200
Chcecie tylko gada膰 i gada膰,
zamiast si臋 zamkn膮膰 i pos艂ucha膰!
402
00:30:24,640 --> 00:30:26,560
艢wiat nie potrzebuje gadania!
403
00:30:26,720 --> 00:30:28,400
Daj mi butelk臋!
404
00:30:33,320 --> 00:30:36,480
Musi st膮d odej艣膰.
Jest niebezpieczny dla innych.
405
00:30:36,680 --> 00:30:40,160
Po prostu czuje si臋 samotny.
W艂a艣nie takim ludziom pomagamy.
406
00:30:42,200 --> 00:30:44,280
Keith, nic ci nie jest?
407
00:30:52,520 --> 00:30:54,640
( telefon )
408
00:30:56,360 --> 00:30:57,760
Inspektor Keating.
409
00:30:57,920 --> 00:31:00,080
Jeszcze w pracy?
410
00:31:01,200 --> 00:31:04,240
Wybacz, skarbie.
Najwy偶ej godzinka.
411
00:31:04,840 --> 00:31:07,920
Twoja mielonka wytrzyma.
Jak sprawy?
412
00:31:08,080 --> 00:31:09,560
No wiesz.
413
00:31:12,400 --> 00:31:14,160
Po staremu.
414
00:31:15,120 --> 00:31:18,320
- Do zobaczenia.
- Pa, skarbie.
415
00:31:33,520 --> 00:31:36,040
Will! Sp贸jrz, co znalaz艂a pani C.
416
00:31:36,400 --> 00:31:39,280
Marnowa艂 si臋 na strychu pani
Bennett.
417
00:31:39,640 --> 00:31:41,600
Wi臋c go pani skonfiskowa艂a.
418
00:31:41,760 --> 00:31:43,880
- Chcia艂am tylko pom贸c.
- Wiem.
419
00:31:44,080 --> 00:31:46,160
Z艂apali ju偶 morderc臋?
420
00:31:46,520 --> 00:31:49,520
- Nie ufam tym rockersom.
- Kibicowa艂a im pani!
421
00:31:49,960 --> 00:31:52,840
Co ci si臋 sta艂o w r臋k臋? Bi艂e艣 si臋?
422
00:31:56,320 --> 00:32:00,040
Czasem trzeba broni膰 tego,
w co si臋 wierzy.
423
00:32:00,320 --> 00:32:02,520
I czasem si臋 obrywa.
424
00:32:03,520 --> 00:32:06,400
My艣la艂am, 偶e trzeba nadstawia膰
drugi policzek.
425
00:32:20,640 --> 00:32:23,360
( skrzypni臋cie drzwi )
426
00:32:54,920 --> 00:32:57,480
Co robisz? To moja kurtka.
427
00:32:57,640 --> 00:32:59,680
Nie chc臋, 偶eby艣 zgin膮艂!
428
00:33:02,520 --> 00:33:06,680
Mia艂e艣 wypadek. I bi艂e艣 si臋
z kim艣. Sam s艂ysza艂em.
429
00:33:07,960 --> 00:33:10,800
Ten ch艂opiec, kt贸ry mnie
narysowa艂...
430
00:33:12,040 --> 00:33:14,480
Nie 偶yje, prawda?
431
00:33:16,800 --> 00:33:20,360
Tak. Bo kto艣 zrobi艂 mu krzywd臋.
432
00:33:22,200 --> 00:33:26,800
Ja ryzykowa艂em, nie my艣l膮c.
Nie my艣l膮c o tobie.
433
00:33:27,600 --> 00:33:32,000
Nie powinienem je藕dzi膰 jak... wed艂ug
twojej mamy, "cholerny idiota".
434
00:33:32,200 --> 00:33:36,120
- Przepro艣 za "cholerny".
- Przepraszam. Ale ma racj臋.
435
00:33:41,800 --> 00:33:44,200
Czas od艂o偶y膰 zabawki.
436
00:33:44,720 --> 00:33:47,160
- Motocykl idzie na...
- Emerytur臋?
437
00:33:47,320 --> 00:33:50,000
Na wakacje. D艂ugie wakacje.
438
00:33:51,000 --> 00:33:53,080
Zazwyczaj mam racj臋.
439
00:33:54,280 --> 00:33:58,160
Ale nie wolno rusza膰 cudzych
rzeczy, bez wzgl臋du na pow贸d.
440
00:34:03,360 --> 00:34:06,400
呕adnych komiks贸w "Eagle"
w tym miesi膮cu.
441
00:34:07,320 --> 00:34:12,080
Surowa kara. Ale... s艂uszna.
442
00:34:12,960 --> 00:34:15,360
Do 艂贸偶ka, m艂odzie艅cze.
443
00:34:21,240 --> 00:34:24,200
Dziesi臋膰 punkt贸w od s膮du
rodzinnego.
444
00:34:24,560 --> 00:34:26,840
Oto, do czego zmuszaj膮
nas dzieci.
445
00:34:49,960 --> 00:34:52,320
Dzie艅 dobry. Pomy艣la艂em...
446
00:34:52,640 --> 00:34:56,520
Zaczekaj chwil臋 i sprawd藕,
czy nie mam przywidze艅.
447
00:34:56,720 --> 00:34:59,320
Ostatni rysunek, jedyny krajobraz.
448
00:34:59,680 --> 00:35:01,120
Co?
449
00:35:02,040 --> 00:35:03,720
Mi臋kkie linie.
450
00:35:05,000 --> 00:35:07,440
To 5B, jak portrety.
451
00:35:10,640 --> 00:35:12,600
Krajobraz jest twardszy.
452
00:35:16,000 --> 00:35:17,440
To HB.
453
00:35:17,680 --> 00:35:21,480
Narysowa艂 go kto艣 inny, 偶eby艣my
my艣leli, 偶e Carl zgin膮艂 na torze.
454
00:35:22,000 --> 00:35:24,320
Ale go tam przewieziono.
455
00:35:26,360 --> 00:35:28,040
Teraz ty zaczekaj.
456
00:35:28,199 --> 00:35:31,000
Wiemy, 偶e Carl by艂 w gara偶u
z Ronem i Jimmym.
457
00:35:31,159 --> 00:35:33,760
Na p贸藕niej maj膮 kiepskie alibi.
458
00:35:35,639 --> 00:35:38,280
Obaj byli wstrz膮艣ni臋ci
艣mierci膮 Carla.
459
00:35:38,480 --> 00:35:40,480
Wiem i nie chc臋 obwinia膰 Rona,
460
00:35:40,639 --> 00:35:43,120
ale to on sprawdza艂 motory
przed wy艣cigiem.
461
00:35:43,280 --> 00:35:45,960
I zrobi艂by wszystko,
偶eby wygra艂 jego syn.
462
00:35:47,440 --> 00:35:49,199
M贸g艂 zabi膰 Carla.
463
00:35:52,159 --> 00:35:53,880
Kochasz syna.
464
00:35:54,199 --> 00:35:58,560
Jasne. Wyrasta na naprawd臋
porz膮dnego ch艂opaka.
465
00:35:58,719 --> 00:36:00,360
Wiele dla niego robisz.
466
00:36:00,520 --> 00:36:03,360
Motory, szkolenie, promotor
ze Speedway.
467
00:36:03,560 --> 00:36:06,560
Robi臋 to dla Jimmy麓ego
i dla innych ch艂opc贸w.
468
00:36:07,719 --> 00:36:11,320
Czy gdyby Carl lepiej wystartowa艂,
wygra艂by z Jimmym?
469
00:36:13,239 --> 00:36:18,320
Niekt贸rzy zawodnicy maj膮 dar.
Mo偶e jeden na stu.
470
00:36:19,360 --> 00:36:23,160
Wyczucie toru. Carl je mia艂.
471
00:36:24,120 --> 00:36:27,000
Pa艅ski syn 艣ciga艂 si臋 z kim艣
tak zdolnym.
472
00:36:27,240 --> 00:36:29,480
Ojciec m贸g艂 chcie膰 mu pom贸c.
473
00:36:30,360 --> 00:36:33,160
- Interweniowa膰.
- Kawa na 艂aw臋.
474
00:36:33,400 --> 00:36:35,400
Zepsu艂 pan motor Carla.
475
00:36:35,920 --> 00:36:39,480
Wiedzia艂 pan, jak to zrobi膰.
Carl si臋 zorientowa艂.
476
00:36:40,720 --> 00:36:43,960
Mo偶e po imprezie w gara偶u
co艣 powiedzia艂.
477
00:36:44,160 --> 00:36:46,400
I mo偶e si臋 pan uni贸s艂.
478
00:36:46,640 --> 00:36:50,600
Bzdura! I obelga!
Kocha艂em go jak syna!
479
00:36:52,720 --> 00:36:54,400
To prawda.
480
00:36:55,680 --> 00:36:58,400
Wi臋c Jimmy nie ma tego "daru"?
481
00:37:01,440 --> 00:37:05,760
Ma serce.
I ch臋膰 do nauki, ale nie talent.
482
00:37:06,920 --> 00:37:10,240
Nie chcesz, 偶eby dziewcz臋ta si臋
艣ciga艂y.
483
00:37:10,760 --> 00:37:14,080
Co czu艂e艣, gdy po wy艣cigu
Jimmy zaczepi艂 promotora?
484
00:37:14,240 --> 00:37:15,520
呕e co?
485
00:37:15,720 --> 00:37:20,640
Poprosi艂 go, 偶eby zainteresowa艂 si臋
Stephanie. 呕eby j膮 "obserwowa艂".
486
00:37:21,040 --> 00:37:25,560
Za kogo dure艅 si臋 ma?
Wstawi艂 si臋 za t膮 dziewuch膮?
487
00:37:27,080 --> 00:37:29,320
Chryste! Oboje nie umywaj膮 si臋
do Carla!
488
00:37:29,480 --> 00:37:30,760
Jimmy wygra艂.
489
00:37:30,920 --> 00:37:34,360
Tylko jeden zawodnik
by艂 godny uwagi i nie 偶yje!
490
00:37:49,120 --> 00:37:51,680
Nie jest takim kochaj膮cym ojcem.
491
00:37:51,840 --> 00:37:53,800
Nie dla Jimmy麓ego.
492
00:38:01,200 --> 00:38:05,000
Kiedy by艂em ch艂opcem, walczy艂em
o podziw ojca.
493
00:38:05,920 --> 00:38:09,280
Ale bez najmniejszego skutku.
494
00:38:10,480 --> 00:38:13,680
"To nie m贸j syn,
jeste艣 jak twoja matka,
495
00:38:14,000 --> 00:38:15,480
rozczarowujesz mnie".
496
00:38:16,680 --> 00:38:18,800
Chyba znasz to uczucie.
497
00:38:19,040 --> 00:38:22,840
Tata jest twardy,
ale to dla mojego dobra.
498
00:38:23,520 --> 00:38:26,760
Twarde s艂owa nie wzmacniaj膮,
tylko rani膮.
499
00:38:27,160 --> 00:38:31,400
Tym bardziej, kiedy kto艣
ma wi臋cej sympatii dla innego.
500
00:38:32,680 --> 00:38:34,280
Carla.
501
00:38:34,560 --> 00:38:37,200
Tata by艂 mi艂y, chcia艂 mu pom贸c.
502
00:38:37,440 --> 00:38:40,880
Bycie mi艂ym dla jednej osoby
nie uprawnia do ranienia drugiej.
503
00:38:41,120 --> 00:38:44,840
Mia艂e艣 艣ciga膰 si臋 z Carlem
na oczach promotora.
504
00:38:45,640 --> 00:38:48,760
Co powiedzia艂by ojciec,
gdyby艣 przegra艂?
505
00:38:49,200 --> 00:38:52,640
Nie wini艂bym ci臋, gdyby艣 chcia艂
zwi臋kszy膰 swoje szanse.
506
00:38:53,680 --> 00:38:57,320
Czyli... spowolni膰 go.
507
00:39:03,960 --> 00:39:05,840
Prawie wygra艂.
508
00:39:07,480 --> 00:39:09,080
Wygra艂.
509
00:39:12,640 --> 00:39:15,680
Drugie miejsce, ale ca艂a chwa艂a.
510
00:39:16,440 --> 00:39:19,880
Frank, wiem, 偶e nie by艂 to m贸j
najlepszy wy艣cig,
511
00:39:20,080 --> 00:39:22,080
ale mog臋 postara膰 si臋 lepiej.
512
00:39:22,200 --> 00:39:25,120
B艂aga艂em promotora,
偶eby da艂 mi szans臋.
513
00:39:27,560 --> 00:39:31,640
Chcia艂 Carla!
Wszyscy zawsze chcieli Carla!
514
00:39:32,640 --> 00:39:36,880
Gdyby poszed艂 do szko艂y plastycznej,
o czym stale nawija艂, mo偶e...
515
00:39:37,320 --> 00:39:39,800
Mo偶e ojciec by ci臋 dostrzeg艂.
516
00:39:41,280 --> 00:39:43,480
艢wietny wy艣cig, ch艂opcze.
517
00:39:49,320 --> 00:39:52,920
Kiedy wszyscy si臋 rozeszli,
tata spa艂 przed telewizorem.
518
00:39:53,720 --> 00:39:56,680
Zostawi艂em go i zacz膮艂em
sprz膮ta膰.
519
00:40:02,720 --> 00:40:06,480
Carl wiedzia艂, co zrobi艂em!
Powiedzia艂by tacie, wi臋c...
520
00:40:21,560 --> 00:40:24,360
Wywioz艂e艣 cia艂o i butelki na pole.
521
00:40:26,040 --> 00:40:27,920
Zostawi艂e艣 go.
522
00:40:29,200 --> 00:40:31,680
I doda艂e艣 ten ostatni szkic,
偶eby nas zmyli膰.
523
00:40:33,080 --> 00:40:34,320
Przykro mi.
524
00:40:35,960 --> 00:40:38,120
Bardzo mi przykro.
525
00:40:40,120 --> 00:40:43,560
Jamesie Wellerze, aresztuj臋 ci臋
za morderstwo Carla Tayloya.
526
00:40:43,800 --> 00:40:46,920
Nie musisz nic m贸wi膰, ale to,
co powiesz,
527
00:40:47,080 --> 00:40:49,680
mo偶e zosta膰 wykorzystane
w s膮dzie.
528
00:40:55,080 --> 00:40:56,640
Data urodzenia?
529
00:40:56,760 --> 00:40:58,280
脫smy wrze艣nia.
530
00:41:01,840 --> 00:41:03,520
Co narozrabia艂?
531
00:41:03,680 --> 00:41:05,400
Przyzna艂 si臋.
532
00:41:05,720 --> 00:41:07,840
Nie.
533
00:41:10,160 --> 00:41:13,080
Co艣 ty zrobi艂? Jak mog艂e艣?
534
00:41:13,240 --> 00:41:14,920
Larry, wyprowad藕 go.
535
00:41:15,120 --> 00:41:17,600
Jimmy! Dlaczego nic nie m贸wi艂e艣?
536
00:41:19,960 --> 00:41:22,640
Co z tob膮? Straci艂e艣 g艂os?
537
00:41:27,600 --> 00:41:30,000
Tobie nie mo偶na nic powiedzie膰!
538
00:41:31,640 --> 00:41:35,720
Nie by艂em do艣膰 dobry.
Nigdy nie wygra艂bym z Carlem.
539
00:41:38,840 --> 00:41:41,080
Traktujesz mnie jak 艣mie膰.
540
00:41:41,640 --> 00:41:43,480
Co z tob膮?
541
00:41:44,200 --> 00:41:47,800
Jeste艣 moim synem. Wiesz o tym,
542
00:41:48,400 --> 00:41:50,600
musisz wiedzie膰!
543
00:41:55,840 --> 00:41:57,880
Wybacz mi!
544
00:42:03,680 --> 00:42:07,800
Jeste艣 dobrym ojcem.
Nie jeste艣 Ronem. Uczysz si臋.
545
00:42:08,480 --> 00:42:12,800
Nie chc臋... 偶eby moje b艂臋dy
obci膮偶y艂y Erniego.
546
00:42:13,680 --> 00:42:18,000
Albo to male艅stwo.
Nie chc臋 by膰 jak m贸j ojciec.
547
00:42:18,240 --> 00:42:20,400
Nigdy nie b臋dziesz.
548
00:42:24,720 --> 00:42:26,560
Nie b臋dziesz zachwycony,
549
00:42:26,760 --> 00:42:29,560
ale rezygnuj臋 z wtorkowej
grupy biblijnej.
550
00:42:29,720 --> 00:42:32,200
Poza tym, 偶e czuj臋 si臋
jak hipokrytka,
551
00:42:32,400 --> 00:42:35,120
mog臋 zabi膰 pani膮 C.,
je艣li zn贸w mnie poprawi.
552
00:42:35,320 --> 00:42:37,480
Pom贸wmy o tym p贸藕niej.
553
00:42:38,280 --> 00:42:41,000
( telefon )
554
00:42:41,320 --> 00:42:42,640
Plebania.
555
00:42:42,880 --> 00:42:44,320
Witaj, tato.
556
00:42:45,480 --> 00:42:48,600
Co? Co? Uspok贸j si臋.
557
00:42:50,400 --> 00:42:52,080
Jak bardzo?
558
00:42:53,600 --> 00:42:55,880
Mama mia艂a wylew.
559
00:43:00,360 --> 00:43:03,920
Gratuluj臋, Keating. Dobra robota.
560
00:43:04,840 --> 00:43:06,040
Dzi臋kuj臋.
561
00:43:07,760 --> 00:43:09,920
Chcia艂e艣 ze mn膮 m贸wi膰?
562
00:43:10,640 --> 00:43:13,880
Co do mojej wcze艣niejszej emerytury.
563
00:43:14,640 --> 00:43:16,400
Przemy艣la艂em to...
564
00:43:17,840 --> 00:43:21,440
i nie chc臋 odej艣膰, jeszcze nie.
565
00:43:22,320 --> 00:43:24,080
Nadal mog臋 si臋 przyda膰.
566
00:43:27,720 --> 00:43:30,360
Niech臋膰 do zmian jest naturalna.
567
00:43:30,760 --> 00:43:33,120
Trzymanie si臋 starych pogl膮d贸w.
568
00:43:34,240 --> 00:43:36,280
Ale to nie by艂a propozycja.
569
00:43:37,480 --> 00:43:39,520
Na pewno to rozumiesz.
570
00:43:57,280 --> 00:43:58,800
Dzi臋kuj臋.
571
00:44:00,800 --> 00:44:03,600
B臋d臋 si臋 opiekowa膰 babci膮
tylko tydzie艅.
572
00:44:03,720 --> 00:44:05,480
Szybko wr贸ci do zdrowia.
573
00:44:05,680 --> 00:44:09,920
A ty prze偶yjesz przygod臋
z Willem. Jak Dzielny Dan i Digby.
574
00:44:11,920 --> 00:44:14,080
Id藕 ju偶. Do zobaczenia.
575
00:44:18,400 --> 00:44:20,520
Nie utrudniaj mi tego.
576
00:44:21,160 --> 00:44:23,360
A twoje ciotki? Cathy?
577
00:44:23,560 --> 00:44:26,400
Pozabijaliby si臋 z tat膮.
Mog臋 jecha膰.
578
00:44:26,640 --> 00:44:29,040
Jeste艣 w si贸dmym miesi膮cu ci膮偶y.
579
00:44:29,240 --> 00:44:32,120
Ale nie jestem z porcelany.
M贸wisz jak ksi膮dz!
580
00:44:32,320 --> 00:44:33,640
Sk膮d偶e!
581
00:44:35,560 --> 00:44:39,120
M贸wi臋 jak tw贸j m膮偶.
Ksi膮dz powiedzia艂by: "Ufajmy Bogu".
582
00:44:39,280 --> 00:44:42,360
- Wspania艂a rada.
- Wykr臋casz si臋 od k贸艂ka biblijnego.
583
00:44:42,520 --> 00:44:44,840
- Nie b膮d藕 durniem!
- Nie jestem!
584
00:44:45,040 --> 00:44:47,760
Nie chodzi o parafi臋,
Erniego czy ciebie.
585
00:44:47,920 --> 00:44:50,080
Jak to nie? Jeste艣 na ich skinienie.
586
00:44:50,400 --> 00:44:53,560
Bo to moi rodzice. Nie rozumiesz?
587
00:46:24,240 --> 00:46:26,040
Prosz臋, prosz臋!
588
00:46:26,200 --> 00:46:28,440
Prosz臋, ocknij si臋! Ocknij si臋!
589
00:46:47,040 --> 00:46:51,680
Tekst: Zuzanna Naczy艅ska
43843