All language subtitles for Grantchester.S08E01pol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,800 --> 00:01:25,280 Dawni je藕d藕cy dosiadali swoich rumak贸w, 2 00:01:25,560 --> 00:01:29,040 g艂osz膮c idee odwagi i rycersko艣ci. 3 00:01:29,240 --> 00:01:30,800 Co艣 podobnego! 4 00:01:32,000 --> 00:01:36,480 Rumaki si臋 zmieni艂y, ale ci m艂odzi ludzie wyznaj膮 te same idee. 5 00:01:37,400 --> 00:01:40,320 Niekt贸rzy z was nie byli zachwyceni, 6 00:01:40,480 --> 00:01:43,200 s艂ysz膮c warkot motor贸w w miasteczku, 7 00:01:43,720 --> 00:01:47,160 ale wspomnijcie innego motocyklist臋, kt贸ry przyjecha艂 tu kiedy艣 8 00:01:47,360 --> 00:01:50,040 pe艂en brawury cho膰 niekoniecznie rozs膮dku. 9 00:01:50,320 --> 00:01:53,440 Z czasem przyj臋li艣cie mnie do spo艂eczno艣ci. 10 00:01:53,720 --> 00:01:56,760 O szlachetnych motywach tych motocyklist贸w 11 00:01:57,120 --> 00:02:00,320 艣wiadczy ich udzia艂 w dzisiejszym wy艣cigu dobroczynnym. 12 00:02:00,640 --> 00:02:03,760 Je艣li kto艣 nie ma biletu, pani Davenport mu go sprzeda. 13 00:02:03,920 --> 00:02:05,360 To s艂uszny cel! 14 00:02:05,680 --> 00:02:07,800 Owszem, bo ci dokopi臋! 15 00:02:07,960 --> 00:02:09,600 Akurat! 16 00:02:12,440 --> 00:02:14,760 Prosz臋, do艂膮czcie do mnie w modlitwie. 17 00:02:16,840 --> 00:02:20,440 Bo偶e, oddajemy siebie i nasze motory w Twoj膮 s艂u偶b臋. 18 00:02:21,120 --> 00:02:23,599 艢lubujemy by膰 odpowiedzialni. 19 00:02:23,800 --> 00:02:27,080 Dzi臋kujemy Ci za obietnic臋 przygody i dreszcz emocji. 20 00:02:34,280 --> 00:02:37,840 Bardzo zabawne. Pani C. omal nie dosta艂a zawa艂u. 21 00:02:41,800 --> 00:02:44,200 Burnhamowie. Wspomnij o ich daliach. 22 00:02:44,800 --> 00:02:47,680 Pa艅stwo Burnham! Gratuluj臋 dalii. 23 00:02:50,520 --> 00:02:52,240 C贸偶 za niegrzeczno艣膰! 24 00:02:52,479 --> 00:02:54,120 Wszystkie usch艂y! 25 00:02:54,360 --> 00:02:55,520 A oto ona. 26 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 Motocykle w ko艣ciele? 27 00:02:57,880 --> 00:03:01,080 Przynosi pani kapust臋 i cukini臋 na Festiwal 呕niw. 28 00:03:01,360 --> 00:03:04,240 Moja kapusta nie brudzi tak posadzki. 29 00:03:04,880 --> 00:03:07,640 P艂yn do zmywania naczy艅 to jedyny ratunek. 30 00:03:07,800 --> 00:03:10,080 Przyrzek艂a pani by膰 bardziej tolerancyjna. 31 00:03:10,240 --> 00:03:12,280 B贸g nas kocha, ale istniej膮 granice. 32 00:03:12,680 --> 00:03:16,520 Imponuj膮ce. Przykro mi, 偶e nie b臋d臋 na wy艣cigu. 33 00:03:16,720 --> 00:03:18,960 Jak o艣rodek? Mo偶e wpad艂bym jutro? 34 00:03:19,120 --> 00:03:21,160 Prosz臋. Mam k艂opoty z s膮siadami. 35 00:03:21,320 --> 00:03:22,800 Zrobili艣my list臋! 36 00:03:23,160 --> 00:03:25,000 Nie powinni艣my byli. 37 00:03:27,560 --> 00:03:29,440 Joseph, Ruth, Silas... 38 00:03:29,919 --> 00:03:31,120 Ezekiel? 39 00:03:31,280 --> 00:03:33,560 Imiona dla dziecka! Nie powinni艣cie byli. 40 00:03:33,720 --> 00:03:37,120 Gdyby wszyscy ksi臋偶a byli tacy jak on, przychodzi艂abym tu co tydzie艅. 41 00:03:37,360 --> 00:03:39,840 No co? To przystojniak! 42 00:03:40,079 --> 00:03:42,160 Sk贸ry w ko艣ciele? 43 00:03:44,320 --> 00:03:45,960 Zobacz! 44 00:03:50,480 --> 00:03:54,079 M贸wi, 偶e musia艂 z艂apa膰 艣wiat艂o, kt贸re na niego pada艂o. 45 00:03:55,560 --> 00:03:57,560 Genialne, Carl! 46 00:03:57,840 --> 00:03:59,120 Genialne. 47 00:04:00,880 --> 00:04:03,320 To nie "gryzmo艂y", to pi臋kne rysunki. 48 00:04:07,079 --> 00:04:09,280 Poka偶 im nasz znak. 49 00:04:12,280 --> 00:04:14,760 Sp贸jrzcie. Kruki Cambridge! 50 00:04:32,800 --> 00:04:35,920 Pani Davenport, zachowujmy si臋. 51 00:04:36,400 --> 00:04:38,840 Troch臋 ju偶 na to za p贸藕no. 52 00:04:39,040 --> 00:04:41,760 Id藕cie, ja tu posprz膮tam. 53 00:04:42,120 --> 00:04:45,120 - Szkoda, 偶e ci臋 nie b臋dzie. - Id臋 na herbatk臋 z 偶on膮 biskupa. 54 00:04:45,320 --> 00:04:48,280 Gdyby艣 j膮 widzia艂 po kilku earl greyach... 55 00:04:48,440 --> 00:04:51,640 - B臋d膮 inne wy艣cigi. - Oby. Nie mo偶esz wygra膰 beze mnie. 56 00:04:52,400 --> 00:04:57,120 To moja szansa, prawda? Da-ven-port! Da-ven-port! 57 00:05:20,240 --> 00:05:21,960 Ma fajn膮 kurtk臋. 58 00:05:22,080 --> 00:05:23,360 Nie. 59 00:05:23,520 --> 00:05:27,480 Niech si臋 cieszy! Mn贸stwo dziewcz膮t lubi motory. 60 00:05:28,280 --> 00:05:30,680 Mo偶e kiedy艣 nauczysz si臋 je藕dzi膰. 61 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Hej, Brando. 62 00:05:36,480 --> 00:05:39,160 Sp贸jrz, jak wygl膮da! Brawo! 63 00:05:39,320 --> 00:05:43,160 18 funt贸w ze sprzeda偶y bilet贸w i wielka frajda. 64 00:05:43,800 --> 00:05:46,160 Sp贸jrzcie, co mamy! 65 00:05:46,800 --> 00:05:50,160 My w m艂odo艣ci nie mieli艣my takich rozrywek. 66 00:05:51,960 --> 00:05:55,640 Bo walczyli艣my na wojnie, 偶eby oni nie musieli ryzykowa膰 偶ycia. 67 00:05:56,920 --> 00:05:58,920 Straszny ha艂as! 68 00:06:00,159 --> 00:06:03,159 S艂yszysz to? Ryczy jak twoja matka. 69 00:06:05,560 --> 00:06:07,320 Na co si臋 gapisz? 70 00:06:07,560 --> 00:06:09,040 Nie warto, Carl. 71 00:06:09,200 --> 00:06:11,440 Spadaj do Newmarket, Tommy. 72 00:06:11,600 --> 00:06:13,240 Zachowujcie si臋. 73 00:06:13,400 --> 00:06:16,600 W zesz艂y weekend wgnietli艣cie mi b艂otnik. 74 00:06:18,120 --> 00:06:22,000 Zaczyna si臋. Przet艂umacz. Co do siebie m贸wicie? 75 00:06:24,320 --> 00:06:28,240 Gdyby艣my ci p艂acili za g艂upot臋, do pi膮tku by艂by艣 milionerem. 76 00:06:28,440 --> 00:06:31,480 Zobaczycie, jaki jestem g艂upi, 艂ykaj膮c po mnie kurz. 77 00:06:31,640 --> 00:06:34,200 Ty mo偶esz 艂ykn膮膰 moj膮 pi膮ch臋. 78 00:06:35,600 --> 00:06:37,440 Raczej ty moj膮! 79 00:06:37,640 --> 00:06:39,280 Spokojnie! 80 00:06:39,400 --> 00:06:43,160 Zachowujcie si臋! Nast臋pny twardziel wr贸ci do domu ma piechot臋! 81 00:06:45,760 --> 00:06:47,440 10 sekund. Na motory! 82 00:06:49,840 --> 00:06:52,320 Ty te偶, Jimmy. I ty, Carl! 83 00:06:52,480 --> 00:06:53,720 Imponuj膮ce. 84 00:06:53,880 --> 00:06:56,880 Ron, to Geordie Keating. Ron prowadzi warsztat. 85 00:06:57,080 --> 00:07:00,960 Ron Weller. Trzeba czasem okie艂zna膰 ich ducha m艂odo艣ci. 86 00:07:01,560 --> 00:07:03,720 Wi臋c to wszystko przez pana? 87 00:07:04,800 --> 00:07:07,520 Powodzenia. B臋dzie ci potrzebne. 88 00:07:09,080 --> 00:07:12,520 R贸偶ni zawodnicy, r贸偶ny poziom. 89 00:07:13,000 --> 00:07:16,040 M贸g艂bym, na przyk艂ad, zmieni膰 pozycje startowe... 90 00:07:16,200 --> 00:07:18,000 Ron, to dobroczynno艣膰. 91 00:07:18,159 --> 00:07:21,440 Wiem, wiem, ale ma tu by膰 m贸j dawny promotor. 92 00:07:22,360 --> 00:07:24,880 Frank? To nasz ksi膮dz! 93 00:07:25,080 --> 00:07:27,000 Co艣 nowego, Ron! 94 00:07:27,680 --> 00:07:29,960 My艣l臋, 偶e mam szans臋. 95 00:07:30,120 --> 00:07:32,200 Cuda s膮 mocn膮 stron膮 ksi臋偶y. 96 00:07:35,520 --> 00:07:38,680 Jak pa艅stwo widz膮, zawodnicy ustawiaj膮 si臋 na starcie! 97 00:07:42,520 --> 00:07:44,760 Nie zg艂osi艂e艣 si臋 wcze艣niej! 98 00:07:44,920 --> 00:07:46,920 To dobroczynno艣膰, Ron! 99 00:07:47,160 --> 00:07:49,080 Co ma na kasku? 100 00:07:49,240 --> 00:07:51,240 Chyba to b艂yskawica. 101 00:07:52,600 --> 00:07:55,840 Kto wygra w dzisiejszym wy艣cigu? 102 00:07:57,440 --> 00:08:01,560 Nowy i bardzo tajemniczy B艂yskawica? 103 00:08:02,120 --> 00:08:06,640 Tommy Wilson z Newmarket? Czy nasz ksi膮dz, Will Davenport? 104 00:08:08,560 --> 00:08:10,240 Start! 105 00:08:13,640 --> 00:08:14,880 Ruszaj! 106 00:08:15,040 --> 00:08:16,200 Biedaczyna! 107 00:08:16,320 --> 00:08:17,680 Co si臋 sta艂o? 108 00:08:29,320 --> 00:08:31,600 - Will wygrywa? - Na to wygl膮da. 109 00:08:31,880 --> 00:08:33,800 Dawaj, Will! 110 00:08:44,720 --> 00:08:46,520 Zapeszy艂e艣! 111 00:08:46,800 --> 00:08:48,760 Ten nowy dobrze sobie radzi. 112 00:08:48,920 --> 00:08:51,560 Nie my艣l o nim! Kibicujemy Willowi! 113 00:08:57,560 --> 00:09:02,000 Dobrze. Wi臋cej gazu. G艂owa ni偶ej. W艂a艣nie tak. 114 00:09:22,520 --> 00:09:24,200 Nic ci nie jest? 115 00:09:24,360 --> 00:09:26,360 Nie umie bra膰 zakr臋t贸w. 116 00:09:26,600 --> 00:09:30,120 Geordie, kiedy pr贸bowa艂em wsta膰, wyda艂em ten odg艂os. 117 00:09:31,320 --> 00:09:33,080 Odg艂os? 118 00:09:33,320 --> 00:09:35,800 Kt贸ry ty wydajesz, wstaj膮c z krzes艂a. 119 00:09:36,120 --> 00:09:37,720 Go艅 si臋! 120 00:09:44,760 --> 00:09:46,360 呕yj臋, 偶yj臋! 121 00:09:46,440 --> 00:09:47,680 Ty g艂uptasie! 122 00:09:47,960 --> 00:09:50,320 Zrani艂e艣 si臋? Krwawisz. 123 00:09:50,720 --> 00:09:53,039 Nie, mam swoj膮 zbroj臋. Kto wygrywa? 124 00:09:53,200 --> 00:09:55,640 - Na razie Jimmy. - Kim jest B艂yskawica? 125 00:09:55,760 --> 00:09:57,080 Nie wiem. 126 00:10:04,560 --> 00:10:06,720 Na Boga! Widzieli艣cie to? 127 00:10:06,880 --> 00:10:08,160 Dawaj, Carl! 128 00:10:12,280 --> 00:10:14,400 Ostatnie okr膮偶enie! 129 00:10:21,400 --> 00:10:23,840 Nie mog臋 na to patrze膰! 130 00:10:24,080 --> 00:10:26,280 Rusz ty艂ek, Carl! 131 00:10:35,000 --> 00:10:36,640 Wzi膮艂 go! 132 00:10:56,640 --> 00:10:58,360 Co za wy艣cig! 133 00:10:58,520 --> 00:11:02,600 Jack! Z emocji chyba u偶y艂am brzydkiego s艂owa! 134 00:11:03,280 --> 00:11:06,280 Dogoni艂e艣 ich! To by艂 wy艣cig! 135 00:11:12,960 --> 00:11:15,040 Zuch ch艂opak! 136 00:11:20,720 --> 00:11:22,160 Imponuj膮ce. 137 00:11:22,320 --> 00:11:24,200 Dzi臋ki. 138 00:11:25,960 --> 00:11:27,640 Przesta艅! 139 00:11:28,800 --> 00:11:33,160 My艣la艂am, 偶e chcesz by膰 Jamesem Deanem, ale wolisz Bustera Keatona. 140 00:11:33,720 --> 00:11:35,880 - Czy to boli? - Nie. 141 00:11:41,480 --> 00:11:43,440 Wystraszy艂e艣 Erniego. 142 00:11:43,600 --> 00:11:46,040 Prze偶y艂. Dobrze, 偶e nie by艂o tam ciebie. 143 00:11:46,280 --> 00:11:49,520 呕artujesz? Trzy godziny niekruszenia na serwet臋 144 00:11:49,680 --> 00:11:51,840 i wyk艂ad "Jak s艂u偶y膰 Bogu i parafii" 145 00:11:52,000 --> 00:11:54,080 zamiast dnia z moimi ch艂opcami? 146 00:11:54,280 --> 00:11:56,080 Nawet nie wierz臋 w Boga. 147 00:11:58,320 --> 00:12:02,120 Ani w serwety. A ten dra艅 kopal jak Bobby Charlton. 148 00:12:02,760 --> 00:12:04,280 Chc臋 poczu膰. 149 00:12:04,480 --> 00:12:06,880 Nie s艂uchaj, brzmi jak strojenie radia. 150 00:12:09,360 --> 00:12:11,760 Nikt ju偶 nie wierzy w serwety. 151 00:12:17,920 --> 00:12:19,880 Jak najszybciej, Will. 152 00:12:20,040 --> 00:12:21,680 Ju偶 jad臋. 153 00:12:25,120 --> 00:12:28,240 Widzia艂a艣 kluczyki? Dzwoni艂 Geordie. 154 00:12:28,400 --> 00:12:30,960 Gabinet? Pud艂a z wyprawk膮? 155 00:12:35,080 --> 00:12:36,920 Ernie? Will! 156 00:12:38,280 --> 00:12:41,040 - Chcia艂e艣 si臋 przejecha膰? - To nie ja! 157 00:12:42,600 --> 00:12:44,080 Przepraszam! 158 00:12:44,400 --> 00:12:45,680 W porz膮dku. 159 00:12:46,120 --> 00:12:48,080 Natychmiast tu wracaj! 160 00:12:48,320 --> 00:12:49,640 Daj spok贸j. 161 00:12:49,920 --> 00:12:52,160 Pi臋knie mnie wspierasz, wsp贸艂rodzicu. 162 00:12:53,200 --> 00:12:56,560 Musisz by膰 bardziej stanowczy. Potrzebuje m臋skiej r臋ki. 163 00:13:19,080 --> 00:13:20,520 Co si臋 sta艂o? 164 00:13:21,240 --> 00:13:23,040 Przykro mi, Will. 165 00:13:23,800 --> 00:13:25,480 Lenny. 166 00:13:38,680 --> 00:13:40,760 Farmer s艂ysza艂 w nocy motory. 167 00:13:41,880 --> 00:13:43,800 Znalaz艂 go rano. 168 00:13:44,400 --> 00:13:47,480 Popili si臋. Chyba dosta艂 w g艂ow臋. 169 00:14:05,920 --> 00:14:10,840 Ostatnie, co narysowa艂, wczoraj na torze. Zanim zgin膮艂. 170 00:14:23,600 --> 00:14:25,560 Ja im powiem. 171 00:14:43,880 --> 00:14:46,360 Widzia艂em go jeszcze wieczorem. 172 00:14:46,880 --> 00:14:49,520 - Musimy zawiadomi膰 rodzin臋. - My ni膮 jeste艣my. 173 00:14:50,280 --> 00:14:52,040 By艂 sierot膮. 174 00:14:53,720 --> 00:14:55,800 W porz膮dku, tato? Usi膮d藕. 175 00:14:55,960 --> 00:14:57,800 Nie potrzebuj臋! 176 00:14:58,360 --> 00:15:00,120 Kiedy ty go widzia艂e艣? 177 00:15:01,400 --> 00:15:03,560 Wczoraj, ko艂o dziesi膮tej. 178 00:15:03,960 --> 00:15:06,760 Przyjechali艣my tu po wy艣cigu na kanapki i piwo, 179 00:15:07,280 --> 00:15:09,000 i zrobi艂a si臋 balanga. 180 00:15:09,720 --> 00:15:11,320 Pan te偶 tu by艂? 181 00:15:11,560 --> 00:15:13,400 Dom jest na ty艂ach. 182 00:15:13,560 --> 00:15:18,560 Wpad艂em wygoni膰 ich do dom贸w... a potem ogl膮dali艣my telewizj臋. 183 00:15:18,960 --> 00:15:21,640 - Carl wyszed艂 sam? - Jako ostatni. 184 00:15:21,800 --> 00:15:24,920 - Powiedzia艂, dok膮d jedzie? - S膮dzi艂em, 偶e do domu. 185 00:15:27,440 --> 00:15:29,480 To te 艂obuzy z Newmarket! 186 00:15:29,640 --> 00:15:31,520 Tommy Wilson. 187 00:15:32,480 --> 00:15:35,120 O co si臋 艣ci臋li艣cie przed wy艣cigiem? 188 00:15:35,280 --> 00:15:39,960 Par臋 tygodni temu pojechali艣my do King麓s Lynn. Zje艣膰 frytki na pla偶y. 189 00:15:40,560 --> 00:15:44,080 Tommy i jego kuple nas zaczepili. Posz艂y w ruch pi臋艣ci. 190 00:15:44,320 --> 00:15:46,120 Nieokrzesane 偶ule! 191 00:15:46,280 --> 00:15:49,000 Ja ucz臋 moich ch艂opc贸w szacunku dla drogi. 192 00:15:49,920 --> 00:15:52,280 Gdzie mo偶emy znale藕膰 Tommy麓ego? 193 00:15:55,680 --> 00:15:59,040 No wi臋c... co porabia艂e艣 wczoraj wieczorem? 194 00:15:59,240 --> 00:16:01,680 Nie chcia艂by pan wiedzie膰. 195 00:16:03,080 --> 00:16:05,760 Owszem, Tommy, chcia艂bym. Dlatego tu jeste艣. 196 00:16:06,440 --> 00:16:09,520 Par臋 pub贸w. Par臋 panienek. 197 00:16:09,840 --> 00:16:13,320 - Spotka艂e艣 Carla Taylora? - Nie. I nie zabi艂em go. 198 00:16:13,760 --> 00:16:15,600 Nie przepada艂e艣 za nim. 199 00:16:15,760 --> 00:16:18,440 Bezczelny typ. Dobrze by mu zrobi艂o lanie. 200 00:16:18,600 --> 00:16:21,120 - Lubisz si臋 bi膰, prawda? - Czemu ksi膮dz pyta? 201 00:16:21,280 --> 00:16:23,960 Kr膮偶ysz po klubach i szukasz pretekstu do bitki. 202 00:16:24,200 --> 00:16:26,320 Jest ksi膮dz mi臋kki jak Kruki. 203 00:16:27,040 --> 00:16:31,280 Pobili艣cie si臋 z nimi w King麓s Lynn. A potem przed wy艣cigiem. 204 00:16:32,160 --> 00:16:33,960 Chcia艂e艣 si臋 zem艣ci膰? 205 00:16:34,120 --> 00:16:37,640 Kiedy Carl ci臋 wyprzedzi艂, musia艂e艣 by膰 w艣ciek艂y. 206 00:16:38,880 --> 00:16:41,960 Spotka艂e艣 go na torze przypadkiem? Czy sam go zaprosi艂e艣? 207 00:16:42,200 --> 00:16:44,160 Rysowa艂, kiedy go uderzy艂e艣 208 00:16:44,560 --> 00:16:46,040 Co? 209 00:16:46,280 --> 00:16:49,360 Czym艣 du偶ym i ci臋偶kim. Mo偶e butelk膮. Albo 艂omem. 210 00:16:50,120 --> 00:16:53,200 - To 艣mieszne! - To oskar偶enie o morderstwo. 211 00:16:54,640 --> 00:16:56,600 Bardzo powa偶na sprawa. 212 00:17:00,440 --> 00:17:04,760 Jestem z Newmarket. Nie podlegam panu. 213 00:17:08,800 --> 00:17:11,360 Nie tak to dzia艂a. 214 00:17:11,920 --> 00:17:15,640 W Cambridge... jeste艣 na moim podw贸rku. 215 00:17:17,720 --> 00:17:20,400 Nie zrobi艂em tego! Nawet go nie widzia艂em! 216 00:17:20,600 --> 00:17:23,760 Nie odr贸偶niasz lewej od prawej. Dlaczego mamy ci wierzy膰? 217 00:17:24,160 --> 00:17:28,320 Uwierzycie mojej gospodyni. Klei艂a si臋 do mnie. 218 00:17:36,160 --> 00:17:38,880 Grali艣my w gry planszowe. 219 00:17:44,880 --> 00:17:47,920 Wiesz, kogo wini臋? Rodzic贸w. 220 00:17:48,720 --> 00:17:51,840 Noc w celi b臋dzie pierwsz膮 kar膮, jak膮 dosta艂 od lat. 221 00:17:52,280 --> 00:17:54,360 A je艣li nie by艂 to Tommy, 222 00:17:54,520 --> 00:17:57,640 Carl m贸g艂 si臋 z kim艣 pok艂贸ci膰 o dziewczyn臋 albo o motor. 223 00:17:58,400 --> 00:18:02,440 M贸wi膮c o karach. Mo偶esz mi co艣 poradzi膰 jako ojciec? 224 00:18:02,600 --> 00:18:03,960 Ernie? 225 00:18:04,160 --> 00:18:07,040 Chc臋 mu dawa膰 dobry przyk艂ad. By膰 ojcem, kt贸rego nie mia艂. 226 00:18:10,160 --> 00:18:11,840 S艂usznie. 227 00:18:12,760 --> 00:18:15,880 - Tak, panno Scott? - Prosi pana nadinspektor. 228 00:18:17,520 --> 00:18:19,640 Lepiej si臋 zmyj. 229 00:18:20,440 --> 00:18:22,560 Gdzie jest motor Carla? 230 00:18:28,680 --> 00:18:31,520 Dosta艂e艣 ten medal ju偶 dawno. 231 00:18:32,800 --> 00:18:35,240 Za d艂ug膮 s艂u偶b臋? Tak. 232 00:18:37,720 --> 00:18:41,200 Pod koniec lata mo偶esz wyst膮pi膰 o wcze艣niejsz膮 emerytur臋. 233 00:18:43,200 --> 00:18:45,079 Chyba tak. 234 00:18:45,960 --> 00:18:47,880 Musisz si臋 na to cieszy膰. 235 00:18:49,920 --> 00:18:53,280 - Nie wiem, nie zamierza艂em... - Oczywi艣cie zgodz臋 si臋 na to. 236 00:18:55,000 --> 00:18:58,040 Zas艂u偶y艂e艣 na odpoczynek. 237 00:19:00,760 --> 00:19:02,240 Czy zrobi艂em co艣... 238 00:19:02,400 --> 00:19:04,760 Musimy zrobi膰 miejsce dla m艂odych. 239 00:19:04,920 --> 00:19:07,080 A ty masz 偶on臋 i dzieci. 240 00:19:07,440 --> 00:19:09,920 Niech zasuwaj膮 tacy frajerzy jak ja. 241 00:19:22,120 --> 00:19:24,920 Do licha, Will! To kostnica, nie warsztat! 242 00:19:25,840 --> 00:19:27,480 Co sobie my艣lisz? 243 00:19:27,640 --> 00:19:31,080 Odsu艅 si臋 od zbiornika. Tak iskrzysz, 偶e mo偶e wybuchn膮膰. 244 00:19:31,320 --> 00:19:32,720 Go艅 si臋! 245 00:19:32,920 --> 00:19:35,080 - Chcesz mi co艣 powiedzie膰? - Nie. 246 00:19:36,920 --> 00:19:41,360 Elliot... sugeruje, 偶ebym przeszed艂 na emerytur臋. 247 00:19:43,520 --> 00:19:44,880 W porz膮dku. 248 00:19:45,320 --> 00:19:49,120 "W porz膮dku"? To przez ciebie, bo odbi艂e艣 mu narzeczon膮! 249 00:19:49,320 --> 00:19:52,960 Rzuci艂a go rok temu, nie przeze mnie! Nadal 偶ywi uraz臋? 250 00:19:53,720 --> 00:19:57,480 Niestety tak. Co za tupet. Mog臋 s艂u偶y膰 jeszcze d艂ugo. 251 00:19:57,760 --> 00:19:59,000 Oczywi艣cie. 252 00:19:59,920 --> 00:20:02,400 - Wi臋c powiedzia艂e艣 "nie". - Jasne! 253 00:20:04,040 --> 00:20:05,520 Tak powiem. 254 00:20:06,400 --> 00:20:08,720 Po艣wi臋ci艂em temu posterunkowi 偶ycie. 255 00:20:08,880 --> 00:20:11,520 Ten nad臋ty gryzipi贸rek jest tu od pi臋ciu minut! 256 00:20:12,080 --> 00:20:14,760 Powiedz mu to, na pewno si臋 zgodzi. 257 00:20:18,080 --> 00:20:20,200 Co tu wypatrzy艂e艣? 258 00:20:20,480 --> 00:20:22,800 Motor jest w doskona艂ym stanie. 259 00:20:23,040 --> 00:20:26,000 Czyste przewody paliwowe, dobre hamulce. 260 00:20:26,200 --> 00:20:30,600 Ale to... widzisz t臋 kresk臋? Grafit jest przewodnikiem. 261 00:20:31,080 --> 00:20:33,880 Wystarczy gruba kreska na izolatorze... 262 00:20:34,040 --> 00:20:35,840 I wysiada zap艂on. 263 00:20:36,600 --> 00:20:39,000 Ron sprawdzi艂 motory przed wy艣cigiem, 264 00:20:39,200 --> 00:20:41,680 wi臋c kto艣 zrobi艂 to tu偶 przed startem. 265 00:20:41,920 --> 00:20:44,760 Carl zorientowa艂 si臋, 偶e co艣 nie gra, 266 00:20:45,840 --> 00:20:47,400 ale da艂 rad臋 ruszy膰. 267 00:20:48,440 --> 00:20:50,600 Wiedzia艂, 偶e kto艣 go sabotuje. 268 00:20:50,840 --> 00:20:53,720 M贸g艂 kogo艣 podejrzewa膰 i chcie膰 si臋 zem艣ci膰. 269 00:20:54,240 --> 00:20:56,840 Tommy na pewno nie przestrzega zasad fair play. 270 00:20:57,000 --> 00:20:59,760 Czy Jimmy m贸g艂by sabotowa膰 kumpla? 271 00:21:01,240 --> 00:21:05,440 Albo Ron chcia艂 pom贸c synowi? A ten nowy motocyklista? 272 00:21:06,080 --> 00:21:09,920 B艂yskawica. Carl nie ucieszy艂 si臋 na jego widok. 273 00:21:10,120 --> 00:21:12,320 Nie zg艂osi艂 si臋, nie wiemy kim jest. 274 00:21:13,360 --> 00:21:16,000 Zostaw to mnie, kto艣 b臋dzie wiedzia艂. 275 00:21:16,240 --> 00:21:19,200 I nie przejmuj si臋 Elliotem, chcia艂 ci臋 wkurzy膰. 276 00:21:36,160 --> 00:21:38,360 ...i nie wolno u nas pi膰. 277 00:21:39,640 --> 00:21:43,080 Wybacz, 偶e nie wpad艂em wcze艣niej. Masz teraz czas? 278 00:21:43,320 --> 00:21:45,920 Jasne! Keith, to ksi膮dz Davenport, 279 00:21:46,080 --> 00:21:48,960 kt贸ry co wtorek odprawia u nas msz臋. 280 00:21:49,160 --> 00:21:50,920 Keith Pruitt. 281 00:21:51,080 --> 00:21:53,520 Zaczekaj, Will. Wyg艂aszam mow臋. 282 00:21:55,160 --> 00:21:58,720 Utrzymuj porz膮dek w pokoju i sprz膮taj po sobie. 283 00:21:59,120 --> 00:22:01,640 Szafy s膮 na ubrania, p贸艂ki na ksi膮偶ki. 284 00:22:01,840 --> 00:22:03,560 Jestem do twoich us艂ug. 285 00:22:03,720 --> 00:22:06,440 Mam nadziej臋, 偶e nauczysz si臋 dba膰 o siebie, 286 00:22:06,640 --> 00:22:10,640 i kiedy st膮d wyjdziesz, b臋dziesz got贸w zn贸w stawi膰 czo艂a 艣wiatu. 287 00:22:12,080 --> 00:22:13,960 Brzmi to wspaniale. 288 00:22:14,400 --> 00:22:17,480 Nie wiedzia艂em, co ze sob膮 zrobi膰 po wyj艣ciu z... 289 00:22:18,320 --> 00:22:20,200 po wyj艣ciu z... 290 00:22:20,800 --> 00:22:22,720 Mo偶esz m贸wi膰 "wi臋zienie". 291 00:22:23,000 --> 00:22:25,200 Mnie te偶 by艂o trudno. 292 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 Rozmawiamy o tym na spotkaniach we czwartki. 293 00:22:30,280 --> 00:22:33,280 Winston, zaprowadzisz Keitha do pokoju? 294 00:22:33,520 --> 00:22:35,320 Jasne. P贸jdziesz ze mn膮. 295 00:22:36,000 --> 00:22:38,040 Dzi臋kuj臋 panu. 296 00:22:43,480 --> 00:22:46,400 - Ilu ich ju偶 masz? - Keith jest czwarty. 297 00:22:46,600 --> 00:22:49,760 Nasz pierwszy alkoholik. By艂y alkoholik. 298 00:22:50,160 --> 00:22:52,600 Niesamowite. Taki o艣rodek. 299 00:22:52,800 --> 00:22:54,840 Uciekaj st膮d, Will. 300 00:22:55,120 --> 00:22:58,880 Chocia偶 rozmowy o "miejscu Boga w 偶yciu grzesznika" 301 00:22:59,040 --> 00:23:00,960 pewnie ci pasuj膮. 302 00:23:01,520 --> 00:23:04,520 Dorzu膰 popcorn i piwo, idealny wiecz贸r. 303 00:23:05,480 --> 00:23:08,840 Uwa偶aj. Wpad艂em si臋 przywita膰, a teraz montuj臋 drzwi. 304 00:23:09,080 --> 00:23:11,560 Za co jestem ci wdzi臋czny! 305 00:23:14,800 --> 00:23:17,120 Potrzebuj臋 twojej pomocy. 306 00:23:19,040 --> 00:23:22,720 Mamy... skargi, ze strony s膮siad贸w. 307 00:23:23,280 --> 00:23:25,960 "Przest臋pcy w艂贸cz膮 si臋 po ulicach". 308 00:23:26,160 --> 00:23:29,000 Nie chc臋 zamkn膮膰 o艣rodka ledwo go otworzy艂em. 309 00:23:29,160 --> 00:23:30,640 Co mog臋 zrobi膰? 310 00:23:30,840 --> 00:23:34,960 List otwarty, do prasy. Podkre艣l pozytywy. 311 00:23:35,520 --> 00:23:38,720 Szanowany, 偶onaty ksi膮dz mo偶e zdzia艂a膰 cuda. 312 00:23:39,400 --> 00:23:41,640 - Za艂atwione. - B臋d臋 ci d艂u偶ny. 313 00:23:41,880 --> 00:23:43,280 Bzdura. 314 00:23:44,200 --> 00:23:47,000 Chyba 偶e wiesz, jak wychowywa膰 siedmiolatka. 315 00:23:49,200 --> 00:23:52,720 Brak im wychowania. Nie wiedz膮, co robi膰. 316 00:23:53,000 --> 00:23:55,600 Mo偶e jestem za ostry dla Jimmy麓ego, 317 00:23:55,920 --> 00:24:00,240 ale odk膮d odesz艂a jego mama, chcia艂em, 偶eby by艂 dzielny. 318 00:24:01,480 --> 00:24:04,120 呕eby m贸g艂 zosta膰, kim chce. 319 00:24:05,400 --> 00:24:07,960 Ale nie przyszed艂 ksi膮dz po rad臋. 320 00:24:08,960 --> 00:24:12,160 Ten B艂yskawica. Znasz go? 321 00:24:12,480 --> 00:24:16,200 Nie. Pewnie to kto艣 z paczki z Newmarket. 322 00:24:17,560 --> 00:24:19,480 M贸g艂by to by膰 kto艣 st膮d? 323 00:24:19,640 --> 00:24:21,680 Rozpoznaj臋 ich po silnikach. 324 00:24:21,840 --> 00:24:24,120 Innych interesuje muzyka, scena. 325 00:24:25,680 --> 00:24:27,000 Zaraz wracam. 326 00:25:01,360 --> 00:25:02,560 Co to? 327 00:25:02,760 --> 00:25:05,480 Tablica lider贸w. Zapisywali, kto dobi艂 do st贸wy. 328 00:25:05,960 --> 00:25:07,440 Jasny gwint. 329 00:25:08,240 --> 00:25:12,360 Sto mil na godzin臋 to nie wyczyn, to 偶yczenie 艣mierci. 330 00:25:12,840 --> 00:25:14,400 Notowali to. 331 00:25:14,720 --> 00:25:17,920 B艂yskawica jecha艂 st贸w膮 na drodze do Duxford na tigerze. 332 00:25:19,720 --> 00:25:24,960 To ca艂a paczka przed wyjazdem do King麓s Lynn, dwa tigery. 333 00:25:29,320 --> 00:25:32,000 Ten nale偶y do Ralpha Thompsona. 334 00:25:32,160 --> 00:25:37,240 Ale nie podniecajcie si臋, sp臋dzi艂 noc w areszcie, pijany w sztok. 335 00:25:37,400 --> 00:25:38,600 A ten drugi? 336 00:25:38,760 --> 00:25:41,360 Howard Kidman z Northampton Street, Cambridge. 337 00:25:43,440 --> 00:25:46,600 Panie Kidman? Policja! 338 00:25:46,760 --> 00:25:48,520 Mo偶e go nie ma. 339 00:26:04,840 --> 00:26:06,160 Bingo. 340 00:26:10,440 --> 00:26:12,240 Howard Kidman? 341 00:26:20,880 --> 00:26:23,640 Howard Kidman, cz艂owiek, kt贸rego szukamy. 342 00:26:28,320 --> 00:26:29,920 Na pewno? 343 00:26:37,640 --> 00:26:41,920 Stephanie Kidman. Motor na nazwisko ojca. 344 00:26:42,080 --> 00:26:44,040 Pom贸g艂 mi go naprawi膰. 345 00:26:44,240 --> 00:26:47,880 Wie, 偶e bijesz rekordy pr臋dko艣ci, nara偶aj膮c ludzkie 偶ycie? 346 00:26:52,360 --> 00:26:54,800 Wie, 偶e udajesz ch艂opaka, B艂yskawic臋? 347 00:26:55,000 --> 00:26:56,880 Powiecie mu? 348 00:27:01,800 --> 00:27:04,640 Wie, 偶e jeste艣 podejrzana o zabicie Carla Taylora? 349 00:27:04,800 --> 00:27:06,960 - Nie zabi艂am go. - Uszkodzi艂a艣 jego motor? 350 00:27:07,120 --> 00:27:08,360 Nie oszukuj臋. 351 00:27:08,520 --> 00:27:10,600 Tylko udajesz kogo艣, kim nie jeste艣! 352 00:27:10,920 --> 00:27:12,920 B艂yskawica jest znany. 353 00:27:13,200 --> 00:27:15,920 Ale nie Stephanie. Bo nie mo偶esz si臋 艣ciga膰. 354 00:27:16,080 --> 00:27:17,920 - To bzdura. - To zasady. 355 00:27:18,080 --> 00:27:22,080 Zasady si臋 zmieniaj膮, dziadku. Powiesz mi, co mog臋 robi膰, 356 00:27:22,240 --> 00:27:25,760 kiedy roz艂o偶ysz skrzyni臋 bieg贸w nortona w trzy godziny. 357 00:27:26,560 --> 00:27:28,520 Kto wiedzia艂, 偶e jeste艣 B艂yskawic膮? 358 00:27:28,720 --> 00:27:30,040 Jimmy i Carl. 359 00:27:30,240 --> 00:27:33,000 - Nie byli 藕li? - Jimmy by艂 zachwycony. 360 00:27:33,680 --> 00:27:36,160 Po wy艣cigu z艂apa艂 promotora, 361 00:27:36,680 --> 00:27:39,400 przekona艂 go, 偶eby mnie obserwowa艂. 362 00:27:40,600 --> 00:27:41,960 A Carl? 363 00:27:43,240 --> 00:27:47,840 By艂 ze szko艂y Rona. "To nie jest sport dla kobiet". 364 00:27:49,400 --> 00:27:52,760 Po tym, jak musia艂 z tob膮 walczy膰, rzuci艂 w ciebie kaskiem. 365 00:27:52,960 --> 00:27:56,280 A kiedy p贸藕niej wypi艂, dosta艂 sza艂u. 366 00:27:57,520 --> 00:28:00,480 Chcia艂 powiedzie膰 Ronowi, wykopa膰 mnie z klubu. 367 00:28:00,960 --> 00:28:03,360 - Musia艂a艣 si臋 wkurzy膰. - Nie zabi艂am go! 368 00:28:03,560 --> 00:28:07,000 Spotka艂a艣 si臋 z nim i uderzy艂a艣 go 艂omem, 偶eby ratowa膰 sk贸r臋. 369 00:28:07,160 --> 00:28:09,360 - Nie! - Czy偶by? 370 00:28:12,520 --> 00:28:14,880 Masz gdzie艣, co ludzie o tobie my艣l膮, 371 00:28:15,040 --> 00:28:17,960 ale obchodzi艂o ci臋 zdanie Carla. 372 00:28:18,160 --> 00:28:19,760 Guzik ksi膮dz wie. 373 00:28:19,920 --> 00:28:22,880 Dla niego nauczy艂a艣 si臋 miga膰. Lubi艂a艣 go. 374 00:28:24,160 --> 00:28:26,480 Nie chcia艂am jego 艣mierci. 375 00:28:30,240 --> 00:28:32,360 Tak, podoba艂 mi si臋. 376 00:28:33,600 --> 00:28:36,040 Ale... chcia艂am, 偶eby... 377 00:28:38,240 --> 00:28:41,160 ...zobaczy艂, co potrafi臋. 378 00:28:41,760 --> 00:28:43,920 呕eby we mnie uwierzy艂. 379 00:28:48,800 --> 00:28:50,560 Sko艅czyli艣my, dziadku? 380 00:28:50,840 --> 00:28:53,440 To nie ona. Kocha艂a si臋 w nim. 381 00:28:54,240 --> 00:28:56,760 S艂ysza艂e艣 o zbrodniach nami臋tno艣ci? 382 00:28:57,400 --> 00:29:01,280 Dlaczego w og贸le motocykli艣ci lubi膮 je藕dzi膰 jak wariaci? 383 00:29:01,480 --> 00:29:04,400 Mnie to uspokaja. Wyzwala. 384 00:29:04,960 --> 00:29:07,720 Kiedy prowadz臋, nad wszystkim panuj臋. 385 00:29:07,920 --> 00:29:12,160 Cokolwiek z艂ego dzieje si臋 w moim 偶yciu, mam przynajmniej te chwile. 386 00:29:13,720 --> 00:29:16,720 Panowa艂e艣 nad wszystkim, wpadaj膮c w to siano. 387 00:29:18,160 --> 00:29:20,880 Najwyra藕niej pracuj臋 te偶 dla diecezji. 388 00:29:21,080 --> 00:29:23,080 Wiadomo艣膰 dla ksi臋dza Davenporta. 389 00:29:23,280 --> 00:29:26,080 "Potrzebna pomoc w o艣rodku przy Bosnor Street. 390 00:29:26,560 --> 00:29:29,880 Inspektor Keating nie jest niezb臋dny". 391 00:29:37,000 --> 00:29:38,840 Odwalcie si臋 ode mnie! 392 00:29:39,480 --> 00:29:40,960 Keith, daj mi t臋... 393 00:29:41,120 --> 00:29:44,080 - Co si臋 dzieje? - Nie wiedzieli艣my, kogo wezwa膰. 394 00:29:44,280 --> 00:29:47,120 Nic o mnie nie wiecie, 偶aden z was! 395 00:29:48,240 --> 00:29:51,120 Mam gdzie艣, kim jeste艣. Te偶 mo偶esz spada膰. 396 00:29:51,320 --> 00:29:54,400 - To sprawa dla policji. - Chcesz, 偶eby zn贸w go zamkn臋li? 397 00:29:54,600 --> 00:29:55,960 Co m贸wisz? 398 00:29:56,120 --> 00:29:57,920 Keith, sp贸jrz na mnie. 399 00:29:58,360 --> 00:30:02,560 Wejdziemy do 艣rodka i opowiesz mi wszystko, wszystko o sobie. 400 00:30:16,200 --> 00:30:18,800 Odstaw t臋 butelk臋 i pogadajmy. 401 00:30:19,000 --> 00:30:24,200 Chcecie tylko gada膰 i gada膰, zamiast si臋 zamkn膮膰 i pos艂ucha膰! 402 00:30:24,640 --> 00:30:26,560 艢wiat nie potrzebuje gadania! 403 00:30:26,720 --> 00:30:28,400 Daj mi butelk臋! 404 00:30:33,320 --> 00:30:36,480 Musi st膮d odej艣膰. Jest niebezpieczny dla innych. 405 00:30:36,680 --> 00:30:40,160 Po prostu czuje si臋 samotny. W艂a艣nie takim ludziom pomagamy. 406 00:30:42,200 --> 00:30:44,280 Keith, nic ci nie jest? 407 00:30:52,520 --> 00:30:54,640 ( telefon ) 408 00:30:56,360 --> 00:30:57,760 Inspektor Keating. 409 00:30:57,920 --> 00:31:00,080 Jeszcze w pracy? 410 00:31:01,200 --> 00:31:04,240 Wybacz, skarbie. Najwy偶ej godzinka. 411 00:31:04,840 --> 00:31:07,920 Twoja mielonka wytrzyma. Jak sprawy? 412 00:31:08,080 --> 00:31:09,560 No wiesz. 413 00:31:12,400 --> 00:31:14,160 Po staremu. 414 00:31:15,120 --> 00:31:18,320 - Do zobaczenia. - Pa, skarbie. 415 00:31:33,520 --> 00:31:36,040 Will! Sp贸jrz, co znalaz艂a pani C. 416 00:31:36,400 --> 00:31:39,280 Marnowa艂 si臋 na strychu pani Bennett. 417 00:31:39,640 --> 00:31:41,600 Wi臋c go pani skonfiskowa艂a. 418 00:31:41,760 --> 00:31:43,880 - Chcia艂am tylko pom贸c. - Wiem. 419 00:31:44,080 --> 00:31:46,160 Z艂apali ju偶 morderc臋? 420 00:31:46,520 --> 00:31:49,520 - Nie ufam tym rockersom. - Kibicowa艂a im pani! 421 00:31:49,960 --> 00:31:52,840 Co ci si臋 sta艂o w r臋k臋? Bi艂e艣 si臋? 422 00:31:56,320 --> 00:32:00,040 Czasem trzeba broni膰 tego, w co si臋 wierzy. 423 00:32:00,320 --> 00:32:02,520 I czasem si臋 obrywa. 424 00:32:03,520 --> 00:32:06,400 My艣la艂am, 偶e trzeba nadstawia膰 drugi policzek. 425 00:32:20,640 --> 00:32:23,360 ( skrzypni臋cie drzwi ) 426 00:32:54,920 --> 00:32:57,480 Co robisz? To moja kurtka. 427 00:32:57,640 --> 00:32:59,680 Nie chc臋, 偶eby艣 zgin膮艂! 428 00:33:02,520 --> 00:33:06,680 Mia艂e艣 wypadek. I bi艂e艣 si臋 z kim艣. Sam s艂ysza艂em. 429 00:33:07,960 --> 00:33:10,800 Ten ch艂opiec, kt贸ry mnie narysowa艂... 430 00:33:12,040 --> 00:33:14,480 Nie 偶yje, prawda? 431 00:33:16,800 --> 00:33:20,360 Tak. Bo kto艣 zrobi艂 mu krzywd臋. 432 00:33:22,200 --> 00:33:26,800 Ja ryzykowa艂em, nie my艣l膮c. Nie my艣l膮c o tobie. 433 00:33:27,600 --> 00:33:32,000 Nie powinienem je藕dzi膰 jak... wed艂ug twojej mamy, "cholerny idiota". 434 00:33:32,200 --> 00:33:36,120 - Przepro艣 za "cholerny". - Przepraszam. Ale ma racj臋. 435 00:33:41,800 --> 00:33:44,200 Czas od艂o偶y膰 zabawki. 436 00:33:44,720 --> 00:33:47,160 - Motocykl idzie na... - Emerytur臋? 437 00:33:47,320 --> 00:33:50,000 Na wakacje. D艂ugie wakacje. 438 00:33:51,000 --> 00:33:53,080 Zazwyczaj mam racj臋. 439 00:33:54,280 --> 00:33:58,160 Ale nie wolno rusza膰 cudzych rzeczy, bez wzgl臋du na pow贸d. 440 00:34:03,360 --> 00:34:06,400 呕adnych komiks贸w "Eagle" w tym miesi膮cu. 441 00:34:07,320 --> 00:34:12,080 Surowa kara. Ale... s艂uszna. 442 00:34:12,960 --> 00:34:15,360 Do 艂贸偶ka, m艂odzie艅cze. 443 00:34:21,240 --> 00:34:24,200 Dziesi臋膰 punkt贸w od s膮du rodzinnego. 444 00:34:24,560 --> 00:34:26,840 Oto, do czego zmuszaj膮 nas dzieci. 445 00:34:49,960 --> 00:34:52,320 Dzie艅 dobry. Pomy艣la艂em... 446 00:34:52,640 --> 00:34:56,520 Zaczekaj chwil臋 i sprawd藕, czy nie mam przywidze艅. 447 00:34:56,720 --> 00:34:59,320 Ostatni rysunek, jedyny krajobraz. 448 00:34:59,680 --> 00:35:01,120 Co? 449 00:35:02,040 --> 00:35:03,720 Mi臋kkie linie. 450 00:35:05,000 --> 00:35:07,440 To 5B, jak portrety. 451 00:35:10,640 --> 00:35:12,600 Krajobraz jest twardszy. 452 00:35:16,000 --> 00:35:17,440 To HB. 453 00:35:17,680 --> 00:35:21,480 Narysowa艂 go kto艣 inny, 偶eby艣my my艣leli, 偶e Carl zgin膮艂 na torze. 454 00:35:22,000 --> 00:35:24,320 Ale go tam przewieziono. 455 00:35:26,360 --> 00:35:28,040 Teraz ty zaczekaj. 456 00:35:28,199 --> 00:35:31,000 Wiemy, 偶e Carl by艂 w gara偶u z Ronem i Jimmym. 457 00:35:31,159 --> 00:35:33,760 Na p贸藕niej maj膮 kiepskie alibi. 458 00:35:35,639 --> 00:35:38,280 Obaj byli wstrz膮艣ni臋ci 艣mierci膮 Carla. 459 00:35:38,480 --> 00:35:40,480 Wiem i nie chc臋 obwinia膰 Rona, 460 00:35:40,639 --> 00:35:43,120 ale to on sprawdza艂 motory przed wy艣cigiem. 461 00:35:43,280 --> 00:35:45,960 I zrobi艂by wszystko, 偶eby wygra艂 jego syn. 462 00:35:47,440 --> 00:35:49,199 M贸g艂 zabi膰 Carla. 463 00:35:52,159 --> 00:35:53,880 Kochasz syna. 464 00:35:54,199 --> 00:35:58,560 Jasne. Wyrasta na naprawd臋 porz膮dnego ch艂opaka. 465 00:35:58,719 --> 00:36:00,360 Wiele dla niego robisz. 466 00:36:00,520 --> 00:36:03,360 Motory, szkolenie, promotor ze Speedway. 467 00:36:03,560 --> 00:36:06,560 Robi臋 to dla Jimmy麓ego i dla innych ch艂opc贸w. 468 00:36:07,719 --> 00:36:11,320 Czy gdyby Carl lepiej wystartowa艂, wygra艂by z Jimmym? 469 00:36:13,239 --> 00:36:18,320 Niekt贸rzy zawodnicy maj膮 dar. Mo偶e jeden na stu. 470 00:36:19,360 --> 00:36:23,160 Wyczucie toru. Carl je mia艂. 471 00:36:24,120 --> 00:36:27,000 Pa艅ski syn 艣ciga艂 si臋 z kim艣 tak zdolnym. 472 00:36:27,240 --> 00:36:29,480 Ojciec m贸g艂 chcie膰 mu pom贸c. 473 00:36:30,360 --> 00:36:33,160 - Interweniowa膰. - Kawa na 艂aw臋. 474 00:36:33,400 --> 00:36:35,400 Zepsu艂 pan motor Carla. 475 00:36:35,920 --> 00:36:39,480 Wiedzia艂 pan, jak to zrobi膰. Carl si臋 zorientowa艂. 476 00:36:40,720 --> 00:36:43,960 Mo偶e po imprezie w gara偶u co艣 powiedzia艂. 477 00:36:44,160 --> 00:36:46,400 I mo偶e si臋 pan uni贸s艂. 478 00:36:46,640 --> 00:36:50,600 Bzdura! I obelga! Kocha艂em go jak syna! 479 00:36:52,720 --> 00:36:54,400 To prawda. 480 00:36:55,680 --> 00:36:58,400 Wi臋c Jimmy nie ma tego "daru"? 481 00:37:01,440 --> 00:37:05,760 Ma serce. I ch臋膰 do nauki, ale nie talent. 482 00:37:06,920 --> 00:37:10,240 Nie chcesz, 偶eby dziewcz臋ta si臋 艣ciga艂y. 483 00:37:10,760 --> 00:37:14,080 Co czu艂e艣, gdy po wy艣cigu Jimmy zaczepi艂 promotora? 484 00:37:14,240 --> 00:37:15,520 呕e co? 485 00:37:15,720 --> 00:37:20,640 Poprosi艂 go, 偶eby zainteresowa艂 si臋 Stephanie. 呕eby j膮 "obserwowa艂". 486 00:37:21,040 --> 00:37:25,560 Za kogo dure艅 si臋 ma? Wstawi艂 si臋 za t膮 dziewuch膮? 487 00:37:27,080 --> 00:37:29,320 Chryste! Oboje nie umywaj膮 si臋 do Carla! 488 00:37:29,480 --> 00:37:30,760 Jimmy wygra艂. 489 00:37:30,920 --> 00:37:34,360 Tylko jeden zawodnik by艂 godny uwagi i nie 偶yje! 490 00:37:49,120 --> 00:37:51,680 Nie jest takim kochaj膮cym ojcem. 491 00:37:51,840 --> 00:37:53,800 Nie dla Jimmy麓ego. 492 00:38:01,200 --> 00:38:05,000 Kiedy by艂em ch艂opcem, walczy艂em o podziw ojca. 493 00:38:05,920 --> 00:38:09,280 Ale bez najmniejszego skutku. 494 00:38:10,480 --> 00:38:13,680 "To nie m贸j syn, jeste艣 jak twoja matka, 495 00:38:14,000 --> 00:38:15,480 rozczarowujesz mnie". 496 00:38:16,680 --> 00:38:18,800 Chyba znasz to uczucie. 497 00:38:19,040 --> 00:38:22,840 Tata jest twardy, ale to dla mojego dobra. 498 00:38:23,520 --> 00:38:26,760 Twarde s艂owa nie wzmacniaj膮, tylko rani膮. 499 00:38:27,160 --> 00:38:31,400 Tym bardziej, kiedy kto艣 ma wi臋cej sympatii dla innego. 500 00:38:32,680 --> 00:38:34,280 Carla. 501 00:38:34,560 --> 00:38:37,200 Tata by艂 mi艂y, chcia艂 mu pom贸c. 502 00:38:37,440 --> 00:38:40,880 Bycie mi艂ym dla jednej osoby nie uprawnia do ranienia drugiej. 503 00:38:41,120 --> 00:38:44,840 Mia艂e艣 艣ciga膰 si臋 z Carlem na oczach promotora. 504 00:38:45,640 --> 00:38:48,760 Co powiedzia艂by ojciec, gdyby艣 przegra艂? 505 00:38:49,200 --> 00:38:52,640 Nie wini艂bym ci臋, gdyby艣 chcia艂 zwi臋kszy膰 swoje szanse. 506 00:38:53,680 --> 00:38:57,320 Czyli... spowolni膰 go. 507 00:39:03,960 --> 00:39:05,840 Prawie wygra艂. 508 00:39:07,480 --> 00:39:09,080 Wygra艂. 509 00:39:12,640 --> 00:39:15,680 Drugie miejsce, ale ca艂a chwa艂a. 510 00:39:16,440 --> 00:39:19,880 Frank, wiem, 偶e nie by艂 to m贸j najlepszy wy艣cig, 511 00:39:20,080 --> 00:39:22,080 ale mog臋 postara膰 si臋 lepiej. 512 00:39:22,200 --> 00:39:25,120 B艂aga艂em promotora, 偶eby da艂 mi szans臋. 513 00:39:27,560 --> 00:39:31,640 Chcia艂 Carla! Wszyscy zawsze chcieli Carla! 514 00:39:32,640 --> 00:39:36,880 Gdyby poszed艂 do szko艂y plastycznej, o czym stale nawija艂, mo偶e... 515 00:39:37,320 --> 00:39:39,800 Mo偶e ojciec by ci臋 dostrzeg艂. 516 00:39:41,280 --> 00:39:43,480 艢wietny wy艣cig, ch艂opcze. 517 00:39:49,320 --> 00:39:52,920 Kiedy wszyscy si臋 rozeszli, tata spa艂 przed telewizorem. 518 00:39:53,720 --> 00:39:56,680 Zostawi艂em go i zacz膮艂em sprz膮ta膰. 519 00:40:02,720 --> 00:40:06,480 Carl wiedzia艂, co zrobi艂em! Powiedzia艂by tacie, wi臋c... 520 00:40:21,560 --> 00:40:24,360 Wywioz艂e艣 cia艂o i butelki na pole. 521 00:40:26,040 --> 00:40:27,920 Zostawi艂e艣 go. 522 00:40:29,200 --> 00:40:31,680 I doda艂e艣 ten ostatni szkic, 偶eby nas zmyli膰. 523 00:40:33,080 --> 00:40:34,320 Przykro mi. 524 00:40:35,960 --> 00:40:38,120 Bardzo mi przykro. 525 00:40:40,120 --> 00:40:43,560 Jamesie Wellerze, aresztuj臋 ci臋 za morderstwo Carla Tayloya. 526 00:40:43,800 --> 00:40:46,920 Nie musisz nic m贸wi膰, ale to, co powiesz, 527 00:40:47,080 --> 00:40:49,680 mo偶e zosta膰 wykorzystane w s膮dzie. 528 00:40:55,080 --> 00:40:56,640 Data urodzenia? 529 00:40:56,760 --> 00:40:58,280 脫smy wrze艣nia. 530 00:41:01,840 --> 00:41:03,520 Co narozrabia艂? 531 00:41:03,680 --> 00:41:05,400 Przyzna艂 si臋. 532 00:41:05,720 --> 00:41:07,840 Nie. 533 00:41:10,160 --> 00:41:13,080 Co艣 ty zrobi艂? Jak mog艂e艣? 534 00:41:13,240 --> 00:41:14,920 Larry, wyprowad藕 go. 535 00:41:15,120 --> 00:41:17,600 Jimmy! Dlaczego nic nie m贸wi艂e艣? 536 00:41:19,960 --> 00:41:22,640 Co z tob膮? Straci艂e艣 g艂os? 537 00:41:27,600 --> 00:41:30,000 Tobie nie mo偶na nic powiedzie膰! 538 00:41:31,640 --> 00:41:35,720 Nie by艂em do艣膰 dobry. Nigdy nie wygra艂bym z Carlem. 539 00:41:38,840 --> 00:41:41,080 Traktujesz mnie jak 艣mie膰. 540 00:41:41,640 --> 00:41:43,480 Co z tob膮? 541 00:41:44,200 --> 00:41:47,800 Jeste艣 moim synem. Wiesz o tym, 542 00:41:48,400 --> 00:41:50,600 musisz wiedzie膰! 543 00:41:55,840 --> 00:41:57,880 Wybacz mi! 544 00:42:03,680 --> 00:42:07,800 Jeste艣 dobrym ojcem. Nie jeste艣 Ronem. Uczysz si臋. 545 00:42:08,480 --> 00:42:12,800 Nie chc臋... 偶eby moje b艂臋dy obci膮偶y艂y Erniego. 546 00:42:13,680 --> 00:42:18,000 Albo to male艅stwo. Nie chc臋 by膰 jak m贸j ojciec. 547 00:42:18,240 --> 00:42:20,400 Nigdy nie b臋dziesz. 548 00:42:24,720 --> 00:42:26,560 Nie b臋dziesz zachwycony, 549 00:42:26,760 --> 00:42:29,560 ale rezygnuj臋 z wtorkowej grupy biblijnej. 550 00:42:29,720 --> 00:42:32,200 Poza tym, 偶e czuj臋 si臋 jak hipokrytka, 551 00:42:32,400 --> 00:42:35,120 mog臋 zabi膰 pani膮 C., je艣li zn贸w mnie poprawi. 552 00:42:35,320 --> 00:42:37,480 Pom贸wmy o tym p贸藕niej. 553 00:42:38,280 --> 00:42:41,000 ( telefon ) 554 00:42:41,320 --> 00:42:42,640 Plebania. 555 00:42:42,880 --> 00:42:44,320 Witaj, tato. 556 00:42:45,480 --> 00:42:48,600 Co? Co? Uspok贸j si臋. 557 00:42:50,400 --> 00:42:52,080 Jak bardzo? 558 00:42:53,600 --> 00:42:55,880 Mama mia艂a wylew. 559 00:43:00,360 --> 00:43:03,920 Gratuluj臋, Keating. Dobra robota. 560 00:43:04,840 --> 00:43:06,040 Dzi臋kuj臋. 561 00:43:07,760 --> 00:43:09,920 Chcia艂e艣 ze mn膮 m贸wi膰? 562 00:43:10,640 --> 00:43:13,880 Co do mojej wcze艣niejszej emerytury. 563 00:43:14,640 --> 00:43:16,400 Przemy艣la艂em to... 564 00:43:17,840 --> 00:43:21,440 i nie chc臋 odej艣膰, jeszcze nie. 565 00:43:22,320 --> 00:43:24,080 Nadal mog臋 si臋 przyda膰. 566 00:43:27,720 --> 00:43:30,360 Niech臋膰 do zmian jest naturalna. 567 00:43:30,760 --> 00:43:33,120 Trzymanie si臋 starych pogl膮d贸w. 568 00:43:34,240 --> 00:43:36,280 Ale to nie by艂a propozycja. 569 00:43:37,480 --> 00:43:39,520 Na pewno to rozumiesz. 570 00:43:57,280 --> 00:43:58,800 Dzi臋kuj臋. 571 00:44:00,800 --> 00:44:03,600 B臋d臋 si臋 opiekowa膰 babci膮 tylko tydzie艅. 572 00:44:03,720 --> 00:44:05,480 Szybko wr贸ci do zdrowia. 573 00:44:05,680 --> 00:44:09,920 A ty prze偶yjesz przygod臋 z Willem. Jak Dzielny Dan i Digby. 574 00:44:11,920 --> 00:44:14,080 Id藕 ju偶. Do zobaczenia. 575 00:44:18,400 --> 00:44:20,520 Nie utrudniaj mi tego. 576 00:44:21,160 --> 00:44:23,360 A twoje ciotki? Cathy? 577 00:44:23,560 --> 00:44:26,400 Pozabijaliby si臋 z tat膮. Mog臋 jecha膰. 578 00:44:26,640 --> 00:44:29,040 Jeste艣 w si贸dmym miesi膮cu ci膮偶y. 579 00:44:29,240 --> 00:44:32,120 Ale nie jestem z porcelany. M贸wisz jak ksi膮dz! 580 00:44:32,320 --> 00:44:33,640 Sk膮d偶e! 581 00:44:35,560 --> 00:44:39,120 M贸wi臋 jak tw贸j m膮偶. Ksi膮dz powiedzia艂by: "Ufajmy Bogu". 582 00:44:39,280 --> 00:44:42,360 - Wspania艂a rada. - Wykr臋casz si臋 od k贸艂ka biblijnego. 583 00:44:42,520 --> 00:44:44,840 - Nie b膮d藕 durniem! - Nie jestem! 584 00:44:45,040 --> 00:44:47,760 Nie chodzi o parafi臋, Erniego czy ciebie. 585 00:44:47,920 --> 00:44:50,080 Jak to nie? Jeste艣 na ich skinienie. 586 00:44:50,400 --> 00:44:53,560 Bo to moi rodzice. Nie rozumiesz? 587 00:46:24,240 --> 00:46:26,040 Prosz臋, prosz臋! 588 00:46:26,200 --> 00:46:28,440 Prosz臋, ocknij si臋! Ocknij si臋! 589 00:46:47,040 --> 00:46:51,680 Tekst: Zuzanna Naczy艅ska 43843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.