All language subtitles for Die.Nibelungen.Kampf.der.Königreiche.S01E06.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,640 --> 00:01:08,880 ¿Dónde estamos? 2 00:01:11,280 --> 00:01:12,800 ¿Sigue siendo Burgund? 3 00:01:12,960 --> 00:01:15,160 Los perseguiremos hasta el infierno. 4 00:01:38,400 --> 00:01:41,299 Rey de los jinetes de la muerte... 5 00:01:41,667 --> 00:01:44,009 terrores del oeste. 6 00:01:44,783 --> 00:01:47,789 En realidad esperaba más de ti. 7 00:01:49,287 --> 00:01:51,200 ¿Qué deseáis? 8 00:01:51,233 --> 00:01:53,846 ¿Más paga? ¿Más armas? 9 00:02:00,444 --> 00:02:02,715 Las vidas de mis hunos es más importante para mi. 10 00:02:02,935 --> 00:02:04,935 A partir de ahora, envía a tus propios hombres. 11 00:02:06,095 --> 00:02:08,879 Vosotros tenéis más guerreros que los burgundios... 12 00:02:11,051 --> 00:02:13,051 más armas, más caballos... 13 00:02:16,493 --> 00:02:17,699 Sí, pero... 14 00:02:18,180 --> 00:02:20,180 los burgundios tienen algo más. 15 00:02:27,104 --> 00:02:29,104 Es el fuego. 16 00:02:29,497 --> 00:02:31,497 El fuego en sus ojos. 17 00:02:35,098 --> 00:02:36,751 No los derrotaremos. 18 00:02:36,771 --> 00:02:39,490 No mientras la Valquiria luche en sus filas. 19 00:02:42,657 --> 00:02:44,657 Creí que eras más inteligente. 20 00:02:47,442 --> 00:02:49,442 Ella es un ser antiguo. 21 00:02:49,468 --> 00:02:52,657 Ya no hay lugar aquí para alguien como ella. 22 00:02:54,490 --> 00:02:56,490 Saca a vuestros hombres de aquí. 23 00:02:56,923 --> 00:02:58,923 Pero el tiempo... 24 00:02:58,963 --> 00:03:00,963 me dará la razón. 25 00:03:03,712 --> 00:03:06,791 El futuro mostrará que lado ganará. 26 00:03:16,342 --> 00:03:21,342 Una traducción de Facaho. 27 00:03:48,957 --> 00:03:52,093 LOS NIBELUNGOS Batalla de los reinos 28 00:04:31,640 --> 00:04:32,680 ¿Sí? 29 00:04:34,240 --> 00:04:36,400 Mi rey. Hay novedades. 30 00:04:36,560 --> 00:04:40,080 Los últimos hunos han sido derrotados. La reina retornará. 31 00:04:58,000 --> 00:04:59,520 - Aquí... aquí... - ¿Quién está ahí? 32 00:05:37,320 --> 00:05:39,560 Te escapaste de tu casa. 33 00:05:40,240 --> 00:05:43,240 La mía me la quitaron. Ninguno de nosotros tiene un hogar. 34 00:05:44,520 --> 00:05:48,160 Cuando regresemos, tenemos que garantizar la paz. 35 00:05:50,760 --> 00:05:52,960 Esta familia es todo lo que tenemos. 36 00:05:58,960 --> 00:06:00,040 Sigfrido. 37 00:06:00,760 --> 00:06:02,720 Le diste tu palabra a Kriemhild. 38 00:06:03,640 --> 00:06:05,160 Ella es tu esposa ahora. 39 00:06:08,920 --> 00:06:10,640 ¿Por qué no lo dices? 40 00:06:11,240 --> 00:06:13,760 ¿Por qué no dices cuánto significa ella para ti? 41 00:06:25,600 --> 00:06:30,600 Cuando estemos en Worms... sigue siéndole leal a ella. 42 00:06:35,400 --> 00:06:37,000 No la hagas infeliz. 43 00:07:23,520 --> 00:07:25,840 Me alegro que hayáis vuelto. 44 00:08:59,800 --> 00:09:01,560 Siempre seréis bienvenidos aquí. 45 00:09:40,560 --> 00:09:42,880 Se acabaron los días de pesadillas. 46 00:09:44,680 --> 00:09:46,040 Aún queda mucho por hacer, 47 00:09:46,240 --> 00:09:48,840 pero vuelvo a ver esperanza en los rostros. 48 00:09:52,880 --> 00:09:54,080 ¿Qué pasa con vos? 49 00:09:57,680 --> 00:09:59,280 Seguiré adelante, como todos. 50 00:10:03,200 --> 00:10:04,360 ¿Y vuestro marido? 51 00:10:09,600 --> 00:10:12,120 Lo sé. Dadle tiempo. 52 00:10:19,200 --> 00:10:20,800 ¿Por qué nunca os casaste? 53 00:10:23,480 --> 00:10:26,680 Sé que hay muchas que se considerarían afortunadas. 54 00:10:26,840 --> 00:10:29,960 Deberías escuchar a las mujeres de mi séquito. 55 00:10:32,680 --> 00:10:36,160 He pensado... hay cosas más importantes. 56 00:10:38,160 --> 00:10:40,680 Pero ahora, finalmente la paz reina... 57 00:10:43,640 --> 00:10:45,720 A veces no reconoces la verdad, 58 00:10:48,240 --> 00:10:50,000 incluso si está frente a ti. 59 00:11:15,360 --> 00:11:17,160 Tengo que traer de vuelta al halcón. 60 00:11:29,160 --> 00:11:31,560 Los hunos quemaron nuestras granjas, 61 00:11:32,120 --> 00:11:33,480 nuestros campos destruidos. 62 00:11:33,640 --> 00:11:35,160 Las mujeres y los niños pasan hambre. 63 00:11:35,320 --> 00:11:37,800 No queda nadie más para hacer el trabajo. 64 00:11:38,360 --> 00:11:39,800 No necesito piedras. 65 00:11:39,960 --> 00:11:41,520 Pero los hombres, mi rey. 66 00:11:41,920 --> 00:11:43,040 Veo vuestra necesidad. 67 00:11:44,400 --> 00:11:47,520 Pero venimos de una guerra, hay muchos como vos. 68 00:11:48,240 --> 00:11:49,960 - Ten paciencia. - Te conozco. 69 00:11:52,000 --> 00:11:53,560 La Batalla del Río Azul. 70 00:11:54,600 --> 00:11:56,120 Has perdido un hijo. 71 00:11:57,680 --> 00:11:59,360 Obtendrás, lo que necesites. 72 00:11:59,560 --> 00:12:02,160 No os di la palabra Sigfrido de Xanten. 73 00:12:02,600 --> 00:12:04,800 Volved a vuestra fila. 74 00:12:08,080 --> 00:12:10,000 Volved a vuestra fila. 75 00:12:22,920 --> 00:12:24,920 Otros también perdieron a sus hijos. 76 00:12:25,080 --> 00:12:26,800 Debéis practicar la paciencia. 77 00:12:32,720 --> 00:12:35,320 Fue un honor para mi luchar con vos, Señor. 78 00:12:39,160 --> 00:12:41,160 Y con vos, señora. 79 00:13:17,600 --> 00:13:19,600 ¿Qué le pasa a tu mano ahora? 80 00:13:19,760 --> 00:13:22,800 Eres demasiado débil para luchar por eso no puedes venir. 81 00:13:23,200 --> 00:13:24,840 Él no te debe ninguna explicación. 82 00:13:25,200 --> 00:13:27,760 - No cuadra con los orgullosos burgundios - Silencio. 83 00:13:28,040 --> 00:13:30,080 - alguien así en tus filas. - Sigfrido. 84 00:13:31,000 --> 00:13:32,520 ¡Quítate el guante! 85 00:13:37,720 --> 00:13:39,440 ¡Deberías quitarte el guante! 86 00:13:39,800 --> 00:13:41,120 No. 87 00:13:43,760 --> 00:13:46,560 ¡No lo toques! Él es mi hermano. 88 00:13:46,960 --> 00:13:48,240 ¿Y qué? 89 00:13:50,720 --> 00:13:52,600 Me casé con tu hermana. 90 00:13:53,560 --> 00:13:54,880 Yo soy uno de ustedes. 91 00:13:55,040 --> 00:13:57,480 No, eres solo su marido y mi vasallo. 92 00:13:57,640 --> 00:13:58,880 Haz lo que te digo. 93 00:13:59,160 --> 00:14:01,320 - No puedes hablarle así. - Puedo. 94 00:14:01,680 --> 00:14:03,760 - ¡Sí, puedes hablar! - Sigfrido. 95 00:14:09,320 --> 00:14:12,440 Pero hago todas las cosas que no eres capaz de hacer. 96 00:14:14,800 --> 00:14:16,560 ¿O ya lo has olvidado? 97 00:14:48,080 --> 00:14:50,520 he hecho todo lo que ella quería de mí. 98 00:14:50,720 --> 00:14:52,560 Le devolví la espada, 99 00:14:52,880 --> 00:14:54,720 la dejé ir a la batalla. 100 00:14:55,560 --> 00:14:57,440 Pero ella ve a través de mí. 101 00:14:59,880 --> 00:15:01,520 Ella necesita más tiempo. 102 00:15:03,040 --> 00:15:04,120 Sí. 103 00:15:07,640 --> 00:15:09,640 Con el tiempo ella me amará. 104 00:15:26,160 --> 00:15:28,040 Ella lo mira diferente que como me mira a mí. 105 00:15:30,120 --> 00:15:31,360 Estabas allí, Hagen. 106 00:15:32,200 --> 00:15:33,760 ¿Qué pasó ahí fuera? 107 00:15:40,160 --> 00:15:41,840 Luchamos y ganamos. 108 00:15:43,720 --> 00:15:44,920 Basta. 109 00:15:46,920 --> 00:15:48,440 Dime la verdad. 110 00:15:51,000 --> 00:15:52,440 La guerra ha terminado. 111 00:15:54,560 --> 00:15:56,120 Los burgundios se regocijan contigo. 112 00:16:16,560 --> 00:16:18,200 Eso es todo, Hagen. 113 00:17:20,480 --> 00:17:24,400 En Isenstein, era su sangre en la nieve. 114 00:17:26,240 --> 00:17:28,360 Pero no gané la pelea. 115 00:17:29,120 --> 00:17:31,240 La pierdo todos los días de nuevo. 116 00:17:34,680 --> 00:17:36,680 Sé que ella se ha enamorado de él. 117 00:17:37,960 --> 00:17:39,160 Puedo verlo. 118 00:17:39,920 --> 00:17:41,440 ¿Qué ve ella en él? 119 00:17:43,000 --> 00:17:44,680 ¡Se comporta como un animal! 120 00:17:45,000 --> 00:17:48,200 - ¡No tiene decencia! - Es el marido de tu hermana. 121 00:17:53,080 --> 00:17:54,480 Humilla al rey. 122 00:17:54,840 --> 00:17:56,920 Sabíamos quién era. 123 00:17:59,720 --> 00:18:01,120 ¿Y quién eres tú entonces? 124 00:18:03,120 --> 00:18:05,320 ¿El chico de la isla Dragón? 125 00:18:09,200 --> 00:18:11,320 ¿Qué te pasó, Hagen? 126 00:18:21,760 --> 00:18:25,240 Mi padre se esforzó mucho para hacerte un servidor fiel. 127 00:18:25,400 --> 00:18:27,120 Me recibió como a un hijo. 128 00:18:31,320 --> 00:18:33,280 Tu hogar es otro. 129 00:18:33,480 --> 00:18:35,360 Los seres antiguos los quemaron. 130 00:18:35,520 --> 00:18:36,880 ¿Quién te dijo eso? 131 00:18:37,240 --> 00:18:39,400 Este niño escapó de la bestia. 132 00:18:40,160 --> 00:18:42,160 Padre vio tus heridas. 133 00:18:42,320 --> 00:18:43,920 Mirad sus cicatrices. 134 00:18:44,080 --> 00:18:47,240 No conozco a nadie que haya sobrevivido a un ataque así. 135 00:18:47,440 --> 00:18:49,880 ¿Y si te contara una historia? 136 00:18:50,400 --> 00:18:52,240 Para que le jures lealtad eterna. 137 00:18:53,840 --> 00:18:56,040 Te convertirás en un gran guerrero. 138 00:18:57,000 --> 00:18:58,520 Leal hasta la muerte. 139 00:19:01,120 --> 00:19:02,880 ¿Y a quién pertenece ahora tu lealtad? 140 00:19:04,520 --> 00:19:05,640 ¿A mí? 141 00:19:07,760 --> 00:19:08,920 ¿Sigfrido? 142 00:19:11,240 --> 00:19:12,440 ¿O a mi hermana? 143 00:19:19,840 --> 00:19:21,720 Nunca podrás ser mi amigo. 144 00:19:22,680 --> 00:19:25,320 Pero tampoco eres ya mi fiel servidor. 145 00:19:27,040 --> 00:19:28,320 ¿Entonces qué eres... 146 00:19:30,440 --> 00:19:31,960 Hagen von Tronje? 147 00:20:24,680 --> 00:20:26,600 Desaparezcamos hoy. 148 00:20:28,600 --> 00:20:31,320 Tomamos los caballos y dejamos todo atrás. 149 00:20:36,040 --> 00:20:38,000 No soy uno de tus Nibelungos. 150 00:20:39,560 --> 00:20:41,480 Soy la hermana de un rey. 151 00:20:55,320 --> 00:20:57,200 Quiero que nos pertenezcas. 152 00:21:40,960 --> 00:21:46,560 Eres diferente a tu hermana, tus hermanos. 153 00:21:48,000 --> 00:21:49,520 Por eso te escondes. 154 00:21:54,040 --> 00:21:55,800 Tu madre era humana, 155 00:21:56,440 --> 00:22:00,360 pero tu verdadero padre era un Ser Antiguo. 156 00:22:05,200 --> 00:22:06,760 Vivían junto al agua. 157 00:22:09,680 --> 00:22:13,280 En sus chozas, en lo profundo de los pantanos. 158 00:22:18,000 --> 00:22:19,640 Los Nyx eran fuertes. 159 00:22:20,360 --> 00:22:22,720 Veo su fuerza en tus ojos. 160 00:22:23,640 --> 00:22:25,680 Su sangre también fluye en ti. 161 00:22:32,080 --> 00:22:36,600 Esconden sus almas debajo de una vasija de barro. 162 00:22:38,240 --> 00:22:40,000 Está en la cabaña. 163 00:22:43,000 --> 00:22:44,920 Allí encontrarás lo que buscas. 164 00:23:05,680 --> 00:23:07,720 Eras mi hijo favorito. 165 00:23:08,400 --> 00:23:11,000 Porque eres tan parecido a él. 166 00:24:07,071 --> 00:24:09,071 No más, señor. 167 00:24:09,857 --> 00:24:12,863 Los ancianos del pueblo dicen que el castillo está maldito. 168 00:24:18,411 --> 00:24:20,411 ¿Qué es entonces lo que ha pasado aquí? 169 00:24:24,710 --> 00:24:26,710 Un dragón. 170 00:24:28,380 --> 00:24:30,380 Él los mató a todos. 171 00:24:32,384 --> 00:24:34,384 ¿Por que no a vos? 172 00:24:37,953 --> 00:24:39,953 No lo puedo recordar. 173 00:27:05,360 --> 00:27:07,880 Él luchó a vuestro lado. 174 00:27:11,120 --> 00:27:13,000 El último gran antiguo. 175 00:27:14,400 --> 00:27:17,680 Mucho antes que llegaran las barcas romanas. 176 00:27:19,080 --> 00:27:20,400 Ellos trajeron la guerra. 177 00:27:21,200 --> 00:27:22,880 Ellos trajeron el fuego. 178 00:27:23,400 --> 00:27:24,720 Destruyeron todo. 179 00:27:25,600 --> 00:27:27,480 Todo lo que amaste. 180 00:27:30,600 --> 00:27:32,840 Conozco estas cicatrices. 181 00:27:33,000 --> 00:27:35,840 Todavía te duelen. 182 00:27:45,840 --> 00:27:47,760 ¿Me sacó del fuego? 183 00:27:49,520 --> 00:27:51,120 Él te salvó. 184 00:28:20,400 --> 00:28:21,840 Gunther. 185 00:28:25,240 --> 00:28:26,720 ¡Gunther! 186 00:28:38,160 --> 00:28:39,320 ¡Gunther! 187 00:28:42,520 --> 00:28:43,720 Él ha vuelto. 188 00:29:04,400 --> 00:29:05,600 Te ofendí. 189 00:29:07,720 --> 00:29:08,800 No. 190 00:29:17,400 --> 00:29:19,280 Mi madre no pudo soportar, 191 00:29:19,640 --> 00:29:22,120 que trajera una Valquiria a Burgund. 192 00:29:23,800 --> 00:29:26,440 Una mañana ella está en la torre más alta. 193 00:29:29,040 --> 00:29:31,880 He estado muchas veces en el lugar desde donde saltó. 194 00:29:33,480 --> 00:29:35,680 Al principio no lo entendí del todo. 195 00:29:36,400 --> 00:29:38,880 La caída... lleva a la muerte. 196 00:29:43,640 --> 00:29:46,000 Pero también pone fin a todas las desgracias. 197 00:29:58,040 --> 00:30:00,680 Se encuentran, Hagen. 198 00:30:06,560 --> 00:30:08,520 Por la noche, frente a nuestras puertas. 199 00:30:29,720 --> 00:30:30,800 ¿Dónde está él ahora? 200 00:30:31,600 --> 00:30:33,800 Va y viene como le place. 201 00:30:35,760 --> 00:30:37,760 A veces deambula durante semanas. 202 00:30:38,400 --> 00:30:40,720 Ni siquiera mi hermana sabe donde esta. 203 00:30:41,360 --> 00:30:43,360 Incluso sus lágrimas no le importan. 204 00:31:02,920 --> 00:31:06,520 No importa de dónde vengan, o qué idioma hablan. 205 00:31:06,680 --> 00:31:08,720 Tenemos que abrirles nuestras puertas. 206 00:31:09,040 --> 00:31:10,680 Por un nuevo futuro. 207 00:31:12,520 --> 00:31:13,920 No tengáis miedo. 208 00:31:18,720 --> 00:31:20,800 suficiente espacio para amigos. 209 00:31:50,720 --> 00:31:52,880 Quieren ser como él. 210 00:31:55,800 --> 00:31:58,040 Pero él no está interesado en ellos. 211 00:32:02,200 --> 00:32:04,560 No le importa la gente en absoluto, 212 00:32:04,720 --> 00:32:06,120 y sin embargo lo adoran. 213 00:32:08,160 --> 00:32:10,480 Pisotea nuestras reglas. 214 00:32:10,720 --> 00:32:12,360 Y muchos hacen lo mismo. 215 00:32:13,080 --> 00:32:14,240 ¡Lo adoran! 216 00:32:15,080 --> 00:32:18,160 Lo adoran tanto como si fuera nuestro rey. 217 00:32:19,480 --> 00:32:21,280 Se ríe de mí. 218 00:32:21,440 --> 00:32:23,120 Ante mi propia gente. 219 00:32:25,400 --> 00:32:27,880 ¿Por qué me hace odiarlo tanto? 220 00:32:44,000 --> 00:32:45,320 Lo lamento. 221 00:32:46,800 --> 00:32:48,040 Lo sé. 222 00:33:12,600 --> 00:33:14,040 Nunca se detendrá. 223 00:33:25,440 --> 00:33:26,600 Por Burgund. 224 00:33:43,760 --> 00:33:45,120 Por Burgund. 225 00:33:46,360 --> 00:33:48,200 - Por Burgund. - Por Burgund. 226 00:34:06,240 --> 00:34:08,120 ¿Cómo estuvo tu viaje? 227 00:34:08,720 --> 00:34:09,960 ¿Cómo estuvo el tuyo? 228 00:34:13,520 --> 00:34:15,040 Lo sé, Hagen. 229 00:34:16,480 --> 00:34:21,000 Yo... estaré ahí para ella de ahora en adelante, seré fiel, 230 00:34:21,600 --> 00:34:23,680 Cambiaré, lo prometo. 231 00:34:27,920 --> 00:34:28,920 Palabra de honor. 232 00:34:43,240 --> 00:34:46,200 Vieron a un blanco al borde del bosque. 233 00:34:47,880 --> 00:34:49,280 14 puntas. 234 00:34:51,040 --> 00:34:52,640 Mañana voy a cazar. 235 00:34:59,720 --> 00:35:01,640 Deberíamos haber hecho esto hace mucho tiempo. 236 00:37:02,960 --> 00:37:04,120 Yo traeré los caballos. 237 00:37:26,000 --> 00:37:27,080 ¿Dónde está? 238 00:37:28,720 --> 00:37:31,160 Sigfrido se alejó. Hagen también. 239 00:37:32,360 --> 00:37:33,720 No lo sé. 240 00:37:53,320 --> 00:37:54,680 Fue una buena cacería. 241 00:41:57,760 --> 00:41:59,760 Gunther. Gunther. 242 00:42:00,280 --> 00:42:01,800 Sí... ¿sí? 243 00:42:03,320 --> 00:42:04,600 Sigue adelante. 244 00:42:05,600 --> 00:42:07,720 Nadie debe saber que estuviste aquí. 245 00:42:08,240 --> 00:42:09,440 Nadie. 246 00:44:00,840 --> 00:44:03,000 Lo maté en un duelo. 247 00:45:57,760 --> 00:45:59,600 No había otra manera. 248 00:46:01,440 --> 00:46:02,840 Lo habría destruido todo. 249 00:46:08,200 --> 00:46:10,000 Humilló al rey. 250 00:46:15,600 --> 00:46:17,080 Os engañó. 251 00:46:17,680 --> 00:46:19,080 Y él me amaba. 252 00:46:19,640 --> 00:46:20,640 Como yo lo hice con él. 253 00:46:24,320 --> 00:46:27,680 Pero nunca entenderás eso Hagen von Tronje. 254 00:46:32,040 --> 00:46:33,600 Una palabra vuestra, 255 00:46:34,840 --> 00:46:36,840 y mis hombres me matarán. 256 00:46:42,080 --> 00:46:43,080 Sí... 257 00:46:47,080 --> 00:46:48,560 pero viviréis. 258 00:46:50,640 --> 00:46:53,560 El tiempo suficiente para ver crecer a su hijo. 259 00:46:54,840 --> 00:46:56,520 Deberías vivir. 260 00:46:58,320 --> 00:47:00,360 Como un servidor leal de vuestro rey. 261 00:47:02,960 --> 00:47:04,560 Pagareis por ello. 262 00:47:07,320 --> 00:47:10,000 Un precio mayor que vuestra muerte. 17751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.