All language subtitles for Die.Nibelungen.Kampf.der.Königreiche.S01E04.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,487 --> 00:02:14,487 Una traducción de Facaho. 2 00:02:41,778 --> 00:02:45,698 LOS NIBELUNGOS Batalla de los reinos 3 00:02:46,520 --> 00:02:49,320 Cantan el canto de la muerte y el terror. 4 00:02:49,720 --> 00:02:53,320 Pero no son solo los refugiados los que se dejan llevar por el miedo. 5 00:02:53,480 --> 00:02:56,400 ¡Vosotros también teméis a los crueles hunos! 6 00:02:57,880 --> 00:03:01,160 Pero estad sin cuidado, Burgundios, ¡seréis protegidos! 7 00:03:01,960 --> 00:03:05,040 Ya una vez Sigfrido prestó su brazo poderoso a vuestro rey 8 00:03:05,200 --> 00:03:08,520 en la batalla contra sajones y daneses. 9 00:03:08,680 --> 00:03:11,600 El brazo que una vez venció a la bestia. 10 00:03:12,640 --> 00:03:14,240 Y así también el matador de dragones 11 00:03:14,400 --> 00:03:17,320 pondrá en fuga a los hunos venidos del este. 12 00:03:17,480 --> 00:03:19,240 Con denuedo y valentía. 13 00:03:22,160 --> 00:03:26,280 Él sostiene la poderosa Balmung como escudo sobre vuestras familias 14 00:03:26,440 --> 00:03:28,760 y sobre vuestra orgullosa ciudad de Worms. 15 00:03:28,920 --> 00:03:30,720 ¡Sigfrido el bravo! 16 00:03:32,120 --> 00:03:35,520 ¡Sigfrido! ¡Sigfrido! ¡Sigfrido! ¡Sigfrido! 17 00:03:35,880 --> 00:03:37,160 Ocho. 18 00:03:38,640 --> 00:03:39,880 Uno. 19 00:03:40,040 --> 00:03:41,120 Dos. 20 00:03:41,280 --> 00:03:42,560 Tres. 21 00:03:42,720 --> 00:03:43,960 Cuatro. 22 00:03:44,120 --> 00:03:45,400 Cinco. 23 00:04:43,120 --> 00:04:45,360 Los burgundios no entramos en este bosque. 24 00:05:29,160 --> 00:05:30,400 Kriemhild. 25 00:05:30,560 --> 00:05:32,480 Mantén la calma, entonces no te hará nada. 26 00:05:34,360 --> 00:05:36,120 - ¿Qué? - Sigue adelante. 27 00:05:43,560 --> 00:05:45,240 Kriemhild. 28 00:05:50,560 --> 00:05:52,440 Mírame. 29 00:06:01,040 --> 00:06:02,320 Mírame. 30 00:06:26,960 --> 00:06:28,280 Ese era mi padre. 31 00:06:31,280 --> 00:06:32,960 Ya no puedo recordarlo. 32 00:06:34,640 --> 00:06:35,920 Se ha ido. 33 00:06:36,680 --> 00:06:37,800 ¿Qué se ha ido? 34 00:06:38,640 --> 00:06:41,320 Su cara. Se desvanece. 35 00:06:45,680 --> 00:06:49,040 Quiso entregarme. Venderme. 36 00:06:50,800 --> 00:06:52,360 A algún extranjero. 37 00:06:54,800 --> 00:06:56,560 Lo odié por eso. 38 00:08:14,200 --> 00:08:17,160 Aquí convivieron personas y seres antiguos. 39 00:08:17,280 --> 00:08:19,160 Mucho antes de las viejas guerras. 40 00:08:21,560 --> 00:08:23,400 Alberich me lo contó. 41 00:08:34,040 --> 00:08:35,720 ¿Por qué te acompaña? 42 00:08:36,920 --> 00:08:39,880 Me sigue porque le quité a su amo. 43 00:08:40,400 --> 00:08:42,560 Entonces lo que dicen es verdad. 44 00:08:47,360 --> 00:08:49,240 Mataste al ultimo de los dragones. 45 00:08:54,480 --> 00:08:55,960 ¿Cómo lo encontraste? 46 00:08:56,800 --> 00:08:58,600 Aprendí de un herrero, 47 00:08:59,120 --> 00:09:01,160 quien se suponía que me enseñaría disciplina. 48 00:09:04,920 --> 00:09:07,040 Me envió al valle de los Nibelungos. 49 00:09:07,560 --> 00:09:10,000 Esperando que no volviera nunca. 50 00:09:10,120 --> 00:09:12,880 No se cuánto tiempo deambulé por allí. 51 00:09:13,000 --> 00:09:14,200 días, semanas. 52 00:09:16,800 --> 00:09:19,800 Una mañana lo vi de repente frente a mí. 53 00:09:23,080 --> 00:09:24,280 Estaba durmiendo. 54 00:09:26,960 --> 00:09:28,120 ¿Qué aspecto tenía? 55 00:09:32,240 --> 00:09:33,640 Sus ojos. 56 00:09:35,920 --> 00:09:37,600 Ese único momento... 57 00:09:45,440 --> 00:09:47,600 Fue el momento más hermoso de mi vida. 58 00:09:54,760 --> 00:09:56,520 ¿Entonces por qué lo mataste? 59 00:10:09,680 --> 00:10:12,040 Deja ya de hacer preguntas. 60 00:10:15,720 --> 00:10:16,760 ¿Entiendes? 61 00:14:12,505 --> 00:14:14,499 Ha pasado mucho tiempo 62 00:14:15,945 --> 00:14:17,945 Verdaderamente 63 00:14:22,960 --> 00:14:26,040 Los romanos pagan a los hunos y les dan armas. 64 00:14:26,160 --> 00:14:28,920 para que pongan de rodillas un imperio tras otro. 65 00:14:29,480 --> 00:14:32,160 Los lombardos tenían el mejor ejército, junto a nosotros. 66 00:14:32,840 --> 00:14:36,400 Nuestros exploradores informan que quedan pocos de ellos. 67 00:14:38,280 --> 00:14:39,720 Reclutamos nuevos hombres. 68 00:14:40,920 --> 00:14:42,480 Hagen los entrena. 69 00:14:42,600 --> 00:14:45,520 hombres miedosos nunca serán buenos guerreros. 70 00:14:51,680 --> 00:14:54,040 Por eso necesitan un rey fuerte. 71 00:14:57,880 --> 00:15:00,520 Alguien que abra nuevos caminos. 72 00:15:04,240 --> 00:15:07,080 Alguien que haga posible lo imposible para ellos. 73 00:15:25,000 --> 00:15:26,520 Él lo dice en serio. 74 00:15:26,640 --> 00:15:28,800 Ya está inclinado sobre mapas del Mar del Norte. 75 00:15:32,440 --> 00:15:34,120 Vuestro hermano tiene razón. 76 00:15:35,760 --> 00:15:38,400 - Es necesaria una alianza. - No con seres antiguos. 77 00:15:38,840 --> 00:15:42,240 Padre los expulsó de Burgund, para quitarles el poder. 78 00:15:42,400 --> 00:15:43,440 Estabais allí. 79 00:15:43,840 --> 00:15:47,320 Arriesgaste vuestra vida por ello. ¿Y ahora los trae de vuelta 80 00:15:47,680 --> 00:15:48,760 a su lado? 81 00:15:49,160 --> 00:15:51,720 - Brunilda, ¿una valquiria? - Él es nuestro rey. 82 00:15:52,720 --> 00:15:54,680 Sí, y solo cumplimos con nuestro deber. 83 00:15:54,800 --> 00:15:57,760 Tonteras. Nuestro deber es actuar ahora. 84 00:15:58,320 --> 00:16:00,560 Ya di el primero paso. 85 00:16:03,440 --> 00:16:06,240 Él dice que ella lo está llamando. En sus sueños. 86 00:16:07,920 --> 00:16:09,880 ¿Quién creéis que le metió eso en la cabeza? 87 00:16:11,840 --> 00:16:14,480 He encerrado al enano maldito, 88 00:16:14,800 --> 00:16:16,640 antes que cause más daño. 89 00:16:17,360 --> 00:16:20,520 - Pertenece a Sigfrido. - Sí. ¿Y dónde está él? 90 00:16:23,320 --> 00:16:25,960 Lleva tres días cabalgando con Kriemhild. 91 00:16:26,400 --> 00:16:29,160 Solos, sin compañía. 92 00:16:33,640 --> 00:16:35,320 Nadie sabe donde están. 93 00:16:38,240 --> 00:16:39,560 Eso no es asunto mío. 94 00:16:39,960 --> 00:16:40,960 ¡Hagen, por favor! 95 00:16:41,520 --> 00:16:42,560 Por favor. 96 00:16:44,680 --> 00:16:46,200 Esto debe terminar finalmente. 97 00:17:12,520 --> 00:17:13,880 Brunilda y Sigfrido. 98 00:17:14,000 --> 00:17:16,960 Dime cuanto sepas y te dejaré libre. 99 00:17:22,680 --> 00:17:25,840 Ella es invencible se dice. 100 00:17:27,200 --> 00:17:28,240 Y eso lo atrae. 101 00:17:29,120 --> 00:17:31,600 Como todo lo inalcanzable llama. 102 00:17:33,720 --> 00:17:35,400 Sigfrido escucha su voz. 103 00:17:37,440 --> 00:17:39,480 Ella lo atrae mas allá del agua grande. 104 00:17:40,880 --> 00:17:42,680 A Isenstein. 105 00:17:43,600 --> 00:17:45,400 Allí se encuentran. 106 00:17:46,320 --> 00:17:48,320 A Brunilda le gusta. 107 00:17:50,520 --> 00:17:52,520 Ella siente el mismo fuego. 108 00:17:55,480 --> 00:17:57,560 El mismo que arde dentro de ella. 109 00:18:00,520 --> 00:18:02,680 Pasan un año juntos. 110 00:18:03,240 --> 00:18:06,400 Y en el país se dice, que son inseparables. 111 00:18:07,520 --> 00:18:11,440 Pero un día... a pesar de todo, la deja atrás. 112 00:18:14,280 --> 00:18:15,560 Sin una palabra. 113 00:18:16,760 --> 00:18:17,920 Él desaparece. 114 00:18:18,880 --> 00:18:20,800 Tan de repente como llegó. 115 00:18:21,560 --> 00:18:23,640 Él le rompe el corazón. 116 00:18:25,600 --> 00:18:27,560 Y el suyo propio también. 117 00:18:31,080 --> 00:18:32,400 Él todavía la ama. 118 00:18:34,000 --> 00:18:35,280 Más que nunca. 119 00:19:11,720 --> 00:19:14,920 Benedicat te... omnipotens deus. 120 00:19:15,040 --> 00:19:19,600 Pater et filius et Spiritus sanctus. Amén. 121 00:19:29,880 --> 00:19:32,240 Estábamos preocupados. Os habías marchado. 122 00:19:33,280 --> 00:19:35,640 Estábamos en el bosque, detrás del río. 123 00:19:36,440 --> 00:19:40,560 En lugares donde seres antiguos y hombres vivían en paz. 124 00:19:41,960 --> 00:19:43,680 No podéis confiar en él. 125 00:19:45,000 --> 00:19:47,400 - Él os hará infeliz. - Hagen. 126 00:19:47,760 --> 00:19:50,120 Él se irá de nuevo y os dejará sola. 127 00:19:50,280 --> 00:19:51,320 Basta. 128 00:19:52,280 --> 00:19:54,320 Sigfrido pedirá mi mano en matrimonio. 129 00:19:56,480 --> 00:19:58,360 Sé que no confiáis en él. 130 00:19:59,440 --> 00:20:00,800 Él es diferente a nosotros. 131 00:20:01,400 --> 00:20:04,480 Es exactamente por eso que deseo que se convierta en uno de nosotros. 132 00:20:05,880 --> 00:20:07,920 Con el podemos Cambiar Burgund. 133 00:20:09,720 --> 00:20:13,120 Este país y esta familia significan tanto para vos como para mí. 134 00:20:13,280 --> 00:20:15,360 Interceded por nosotros. 135 00:20:17,280 --> 00:20:19,960 Mi hermano os escucha como a nadie. 136 00:20:21,840 --> 00:20:23,000 ¿Kriemhild? 137 00:20:49,960 --> 00:20:52,800 Sigfrido pedirá la mano de vuestra hermana en matrimonio. 138 00:20:52,960 --> 00:20:54,120 En Pentecostés. 139 00:21:02,440 --> 00:21:03,800 ¿Él os dijo eso? 140 00:21:05,200 --> 00:21:06,280 Kriemhild. 141 00:21:10,760 --> 00:21:12,280 Burgund lo ama. 142 00:21:14,200 --> 00:21:15,840 Él es un héroe para ellos ahora. 143 00:21:16,160 --> 00:21:19,040 En tiempos como estos, podemos considerarnos afortunados, 144 00:21:19,160 --> 00:21:22,840 en tener un amigo tan leal y fuerte a nuestro lado. 145 00:21:23,440 --> 00:21:24,640 Sigfrido de Xanten. 146 00:21:31,760 --> 00:21:33,840 Gracias por vuestra hospitalidad 147 00:21:33,960 --> 00:21:36,520 y por... por todo. 148 00:21:36,800 --> 00:21:37,840 ¡Sigfrido! 149 00:21:40,520 --> 00:21:42,200 Es de sangre real. 150 00:21:42,600 --> 00:21:44,760 ¿Cómo puedo rechazarle esta solicitud? 151 00:21:45,840 --> 00:21:47,040 No la rechacéis. 152 00:21:48,520 --> 00:21:50,120 Pedidle una condición. 153 00:21:52,920 --> 00:21:55,200 Sigfrido ha pedido la mano de Kriemhild. 154 00:21:56,960 --> 00:21:59,160 ¡Quiero concederle este deseo! 155 00:22:02,320 --> 00:22:03,520 Con una condición. 156 00:22:05,440 --> 00:22:07,160 Que venga conmigo en mi viaje. 157 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Un viaje a Isenland. 158 00:22:14,720 --> 00:22:17,120 Quiero pedir la mano de su reina. 159 00:22:18,000 --> 00:22:20,400 Brunilda, hija de los dioses. 160 00:22:22,000 --> 00:22:24,760 Isenland no es una amenaza, sino una esperanza. 161 00:22:25,600 --> 00:22:27,600 Y Sigfrido conoce el camino hasta allí. 162 00:22:27,720 --> 00:22:30,480 el nos ayudara para traer a Burgund la reina, 163 00:22:30,600 --> 00:22:32,080 que merece. 164 00:22:32,800 --> 00:22:33,960 Una valquiria. 165 00:22:34,440 --> 00:22:37,600 Con ella quiero llevar a Burgund hacia un nuevo futuro. 166 00:22:45,400 --> 00:22:47,400 Y traerá guerreros consigo. 167 00:22:47,920 --> 00:22:50,480 Guerreros, tan bravos y valientes como él. 168 00:22:51,520 --> 00:22:54,280 Con este matrimonio daremos una señal. 169 00:22:55,280 --> 00:22:58,360 Una señal de una fuerza nunca vista. 170 00:22:59,360 --> 00:23:02,440 ¡La sangre de los hunos se congelará en sus venas! 171 00:23:02,640 --> 00:23:04,000 ¡Por nuestra nueva reina! 172 00:23:04,320 --> 00:23:06,920 ¡Por nuestra nueva reina! 173 00:24:02,320 --> 00:24:04,120 ¿Por qué mi hermano hizo eso? 174 00:24:11,040 --> 00:24:12,560 Le aconsejé que lo hiciera. 175 00:24:24,760 --> 00:24:28,080 Este viaje demostrará si puede servir a nuestro Rey. 176 00:24:38,560 --> 00:24:39,960 Y si os merece. 177 00:24:51,760 --> 00:24:53,080 Entonces cuidad de él. 178 00:24:55,680 --> 00:24:58,120 Aseguraos de que Sigfrido regrese vivo a casa. 179 00:26:13,200 --> 00:26:14,280 Madre. 180 00:26:16,920 --> 00:26:17,920 ¿Qué deseas? 181 00:26:18,640 --> 00:26:19,800 Yo... 182 00:26:21,640 --> 00:26:23,480 Perdóname. Las mujeres fueron conmigo. 183 00:26:23,640 --> 00:26:26,560 No pudieron encontraros. El barco ha partido. 184 00:26:26,720 --> 00:26:29,360 - Gunther quería despedirse. - Estaba aquí. 185 00:26:31,000 --> 00:26:32,320 Estaba preocupado por vos. 186 00:26:33,400 --> 00:26:35,120 Deja de preocuparte por mí. 187 00:27:23,200 --> 00:27:25,960 Tu rey no sabe en lo que se está metiendo. 188 00:27:46,440 --> 00:27:47,520 ¡Y tirad! 189 00:28:23,080 --> 00:28:24,200 ¡Mirad ahí! 190 00:28:24,400 --> 00:28:25,480 - ¿Qué es eso? - ¡Mirad! 191 00:29:33,320 --> 00:29:34,480 ¿Madre? 192 00:29:36,040 --> 00:29:37,600 Quieren irse de aquí. 193 00:29:39,160 --> 00:29:40,240 ¿Quienes? 194 00:29:41,640 --> 00:29:43,080 Se van hacia ellos. 195 00:29:44,920 --> 00:29:46,120 Más allá del Mar del Norte. 196 00:29:49,280 --> 00:29:52,120 - Me dejan sola. - Nadie os deja sola. 197 00:29:53,840 --> 00:29:55,360 Gunther volverá. 198 00:29:56,160 --> 00:29:58,000 Nadie vuelve de allí. 199 00:30:00,360 --> 00:30:02,760 Por eso estaba bien lo que hizo. 200 00:30:03,640 --> 00:30:04,680 ¿Quién? 201 00:30:06,960 --> 00:30:08,120 Dankrat. 202 00:30:08,920 --> 00:30:10,560 Él me lo quitó. 203 00:30:17,560 --> 00:30:20,160 Pero era un hombre inteligente, nuestro rey. 204 00:30:22,080 --> 00:30:23,400 Él sabía. 205 00:30:25,080 --> 00:30:27,280 Él sabia que peligrosos son. 206 00:30:27,960 --> 00:30:29,040 Los seres antiguos. 207 00:30:34,920 --> 00:30:36,960 Os llevaré de regreso a vuestra habitación. 208 00:33:24,080 --> 00:33:25,120 ¡Roca! 209 00:33:28,600 --> 00:33:29,960 ¡Agarraos fuerte! 210 00:33:41,760 --> 00:33:43,120 ¡Gunther! 211 00:33:46,720 --> 00:33:48,680 ¡Gunther! 212 00:34:51,040 --> 00:34:52,400 ¡Gunther! 213 00:35:54,160 --> 00:35:55,320 ¿Dónde está Sigfrido? 214 00:35:55,920 --> 00:35:57,200 ¿Y los demás? 215 00:35:59,240 --> 00:36:00,360 Ya no quedan muchos. 216 00:36:34,440 --> 00:36:35,920 Deberíamos seguir adelante. 217 00:36:36,040 --> 00:36:38,440 No. Nos quedaremos aquí y descansaremos. 218 00:36:38,560 --> 00:36:41,840 Es mejor tener el mar a tus espaldas que ser atacado por todos lados. 219 00:36:43,960 --> 00:36:45,120 Yo haré guardia. 220 00:36:45,520 --> 00:36:48,760 Esto no es Burgund. Aquí se aplican diferentes leyes. 221 00:36:49,480 --> 00:36:50,640 Hagen tiene razón. 222 00:36:50,760 --> 00:36:51,880 Se está haciendo de noche. 223 00:36:53,000 --> 00:36:54,760 Continuaremos mañana por la mañana. 224 00:38:16,160 --> 00:38:17,240 ¡Oigan! 225 00:38:19,840 --> 00:38:21,080 ¡Regresen! 226 00:38:24,960 --> 00:38:26,200 ¡Deberíais volver! 227 00:38:27,840 --> 00:38:29,720 Esas son Nixen ¡no las escuchen! 228 00:38:30,040 --> 00:38:31,160 ¡Den la vuelta! 229 00:38:41,840 --> 00:38:42,960 No. 230 00:39:30,760 --> 00:39:32,560 ¿Quién ordenó esto? 231 00:39:34,560 --> 00:39:35,920 ¿Qué es esto aquí? 232 00:39:36,040 --> 00:39:38,560 Nuevamente hubo ataques. Cada vez son más los que huyen. 233 00:39:38,680 --> 00:39:41,120 Lo sé. Los hunos están cada día más cerca. 234 00:39:42,000 --> 00:39:43,280 Estarán sobre nosotros pronto. 235 00:39:43,400 --> 00:39:46,160 Asedian a Worms, y desperdicias los suministros. 236 00:39:47,800 --> 00:39:48,800 ¡Llevadlo de vuelta! 237 00:39:50,560 --> 00:39:51,600 ¡No! 238 00:39:53,520 --> 00:39:54,800 Hay suficiente para todos. 239 00:39:55,520 --> 00:39:58,040 Mientras Gunther no esté, yo estoy a cargo. 240 00:39:58,360 --> 00:40:00,800 Estas personas necesitan ayuda. Seguid repartiendo. 241 00:40:10,520 --> 00:40:13,120 - Los suministros serán suficientes. - ¿Cómo sabes eso? 242 00:40:14,560 --> 00:40:17,120 ¿Dejas que una Norne te diga el futuro? 243 00:40:17,800 --> 00:40:19,120 ¿En tus paseos? 244 00:40:20,760 --> 00:40:22,080 ¿Qué buscas en el bosque? 245 00:40:22,480 --> 00:40:23,960 ¿Aprenderás su brujería? 246 00:40:24,960 --> 00:40:26,840 - Gernot. - Van a volver. 247 00:40:28,360 --> 00:40:30,320 Y cada vez hay más. 248 00:40:30,440 --> 00:40:33,080 Soy el único que hace algo al respecto. 249 00:40:33,600 --> 00:40:36,880 Los haré encadenar, porque sé de lo que son capaces. 250 00:40:38,240 --> 00:40:39,600 No es tan simple. 251 00:40:44,640 --> 00:40:47,160 Mira lo que le hicieron a mamá. 252 00:40:48,240 --> 00:40:49,280 ¡Échale un vistazo! 253 00:41:53,800 --> 00:41:56,120 Se lastimó nuevamente con el cuchillo. 254 00:41:56,520 --> 00:41:58,560 Estuvo perdida toda la noche. 255 00:42:27,200 --> 00:42:29,080 Sé lo que planeas hacer con nosotros. 256 00:42:29,440 --> 00:42:31,360 Quieres volvernos locos. 257 00:42:31,480 --> 00:42:32,680 ¡Pescadora! 258 00:42:34,600 --> 00:42:37,320 Acostaos ahora, madre, descansad. 259 00:42:37,960 --> 00:42:39,320 Tenéis que dormir. 260 00:42:41,160 --> 00:42:42,160 No puedo. 261 00:42:43,480 --> 00:42:45,920 Cuando cierro los ojos, él me visita. 262 00:42:48,200 --> 00:42:49,320 ¿Quién? 263 00:42:53,240 --> 00:42:55,240 Mis sueños ya no paran. 264 00:42:55,360 --> 00:42:56,880 Están empeorando. 265 00:42:58,480 --> 00:43:02,000 El pantano y la cabaña en el bosque, ¿Qué significa eso? 266 00:43:03,520 --> 00:43:05,880 Me sentí tan libre con él. 267 00:43:10,640 --> 00:43:12,240 ¿Quién era este hombre, madre? 268 00:43:14,440 --> 00:43:15,840 Él era diferente. 269 00:43:21,440 --> 00:43:23,080 Pero tu padre tenía razón. 270 00:43:25,280 --> 00:43:26,400 Era un hechizo. 271 00:43:27,440 --> 00:43:29,000 Me robó el alma. 272 00:43:29,440 --> 00:43:31,880 ¿Eres tú o hay otros? 273 00:43:32,818 --> 00:43:34,818 No hay nadie más 274 00:43:35,324 --> 00:43:37,590 Yo soy la última del tronco. 275 00:43:38,431 --> 00:43:41,930 Todos los otros han sido muertos. 276 00:43:42,091 --> 00:43:44,091 Incluso el hombre de agua. 277 00:43:44,523 --> 00:43:46,523 Delante de los ojos de vuestra madre. 278 00:43:52,520 --> 00:43:54,880 No debemos permitirles entrar entre nosotros. 279 00:43:55,000 --> 00:43:58,480 Si no los destruimos, nos destruirán. 280 00:44:01,880 --> 00:44:03,560 Tu padre tuvo que matarlo. 281 00:44:12,160 --> 00:44:14,520 No le digas a Gernot lo que te dije. 282 00:44:15,280 --> 00:44:17,160 Tu hermano nunca debe enterarse. 283 00:44:18,080 --> 00:44:19,240 ¿Gernot? 284 00:45:17,400 --> 00:45:19,120 Están dejando vuestro mundo. 285 00:45:22,360 --> 00:45:23,480 Para siempre. 286 00:46:36,920 --> 00:46:38,080 Sigfrido. 287 00:46:42,880 --> 00:46:44,360 El elfo ya no está. 288 00:46:58,040 --> 00:46:59,080 Baja el arma. 289 00:47:10,200 --> 00:47:11,480 ¡Baja el arma! 290 00:47:43,760 --> 00:47:44,880 Llévame con ella. 291 00:48:23,240 --> 00:48:24,440 ¡No! 292 00:48:25,760 --> 00:48:26,880 ¡Gunther! 293 00:48:28,200 --> 00:48:29,560 ¡No lo toquéis! 20084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.