Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,029 --> 00:00:05,170
Mon cher papa, tu viens de nous quitter
pour toujours.
2
00:00:05,990 --> 00:00:08,450
Je ne sais pas si je pourrais jamais m
'en consoler.
3
00:00:09,430 --> 00:00:12,990
Je traîne depuis hier dans la maison,
sentant ta présence partout dans les
4
00:00:12,990 --> 00:00:17,090
pièces. Mais quand j 'essaie de l
'étreindre, mes bras se referment sur le
5
00:00:18,630 --> 00:00:22,170
Marco est aussi triste que moi et nous
avons passé la journée à mêler nos
6
00:00:22,170 --> 00:00:26,110
larmes. Je sais que tu aurais voulu que
je l 'épouse au plus tôt, mais je ne
7
00:00:26,110 --> 00:00:27,110
peux pas.
8
00:00:27,290 --> 00:00:28,290
Pas encore.
9
00:00:43,440 --> 00:00:46,540
Je veux jouir pleinement de ma jeunesse,
profiter des derniers feux de mon
10
00:00:46,540 --> 00:00:49,940
adolescence, m 'immoler sur le bûcher
ardent de mes passions.
11
00:01:19,470 --> 00:01:20,570
Sous -titrage
12
00:01:20,570 --> 00:01:28,410
MFP.
13
00:04:11,690 --> 00:04:16,470
Un rayon de lumière transperce la pièce
endormie, déchire le voile obscur du
14
00:04:16,470 --> 00:04:19,070
passé et anime les souvenirs figés de
mon adolescence.
15
00:04:19,329 --> 00:04:23,010
Le silence semble soudain faire place à
la musique douce qui accompagnait mes
16
00:04:23,010 --> 00:04:26,710
tendres années et réveille l 'atmosphère
suave et surannée dans laquelle on
17
00:04:26,710 --> 00:04:27,710
baignait.
18
00:04:27,940 --> 00:04:31,740
Quelle impression agréable et
douloureuse à la fois de retrouver ces
19
00:04:31,740 --> 00:04:35,100
l 'on croyait perdus, ces choses sans
valeur qui renferment l 'essence de la
20
00:04:35,100 --> 00:04:38,920
vie, et dont la rencontre soudaine
permet d 'effeuiller l 'album de ce
21
00:04:38,920 --> 00:04:42,420
-là. Revoir par les yeux d 'hier les
moments de joie et de détresse qui ont
22
00:04:42,420 --> 00:04:47,500
peuplé mon adolescence, l 'adolescence d
'un homme né il y a bien longtemps, au
23
00:04:47,500 --> 00:04:49,400
printemps de l 'année 1925.
24
00:04:51,650 --> 00:04:55,210
Et j 'ai eu de la chance de tomber sur
la divine comédie. J 'ai eu 16.
25
00:04:55,510 --> 00:04:56,550
C 'était inespéré.
26
00:04:56,830 --> 00:04:59,790
J 'avais peur que l 'une chose était d
'être interrogé sur Léopardi.
27
00:05:00,170 --> 00:05:04,130
Luigi était mon meilleur ami. Ce jour
-là, on rencontra ma cousine Serena dont
28
00:05:04,130 --> 00:05:05,190
il était amoureux fou.
29
00:05:05,670 --> 00:05:09,070
Mais je t 'assure que j 'ai strictement
rien à faire de cette Teresa. Je te le
30
00:05:09,070 --> 00:05:11,950
promets, celle que j 'aime est mille
fois plus jolie qu 'elle. Décris -la
31
00:05:12,910 --> 00:05:14,430
Tu sais, moi, les descriptions.
32
00:05:14,790 --> 00:05:17,850
Elle a les yeux noisettes, un teint de
pêche.
33
00:05:19,560 --> 00:05:24,500
Le plus charmant des sourires et une
main plus douce que la plus douce des
34
00:05:24,500 --> 00:05:25,500
soies.
35
00:05:25,640 --> 00:05:29,080
Ma cousine n 'avait pas le droit de
fréquenter Luigi, mais le chauffeur de
36
00:05:29,080 --> 00:05:32,760
oncle n 'hésitait pas à risquer sa place
pour que les tourtereaux puissent se
37
00:05:32,760 --> 00:05:36,240
voir et échanger des paroles d 'amour
chastes et timides.
38
00:05:38,520 --> 00:05:42,020
La politique était un des sujets de
conversation préférés de mon oncle et
39
00:05:42,020 --> 00:05:44,380
il avait des invités, il s 'en donnait à
cœur joie.
40
00:05:44,920 --> 00:05:48,120
Vous le voulez, mon avis, je crois que
ce Mussolini est vraiment un grand
41
00:05:48,240 --> 00:05:52,380
Il doit avoir un cerveau au moins de
cette taille -là. La signora Gribaldi
42
00:05:52,380 --> 00:05:55,240
la femme d 'un colonel des Carabini en
garnison près de chez nous.
43
00:05:55,900 --> 00:05:59,000
Ce soir -là, je remarquais qu 'elle ne
quittait pas des yeux mon cousin
44
00:05:59,600 --> 00:06:03,100
Et sans pouvoir me l 'expliquer, j
'éprouvais un certain trouble au
45
00:06:03,100 --> 00:06:06,320
ses promesses muettes. Ils échangeaient
des regards qui auraient fait rougir un
46
00:06:06,320 --> 00:06:10,220
satire. En bout de table, le colonel ne
semblait pas du tout apprécier ses
47
00:06:10,220 --> 00:06:13,500
diffusions, mais il était visible qu 'il
se contenait afin d 'éviter un
48
00:06:13,500 --> 00:06:17,340
scandale. Mais sa réputation de sévérité
laissait deviner comment il réglerait
49
00:06:17,340 --> 00:06:18,780
cette affaire une fois de retour chez
lui.
50
00:06:19,320 --> 00:06:23,000
Comme à chaque fois qu 'elle recevait du
monde, ma tante ne se préoccupait que d
51
00:06:23,000 --> 00:06:25,360
'une seule chose, corriger les manières
de ma cousine.
52
00:06:26,200 --> 00:06:29,880
Elle érigait quasiment le savoir -vivre
au rang de vertu, mais Serena ne se
53
00:06:29,880 --> 00:06:33,340
souciait aucunement de ses remarques. Il
le faisait bien voir. L 'atmosphère
54
00:06:33,340 --> 00:06:37,060
était à couper au couteau. On sentait de
l 'électricité dans l 'air. Je sentais
55
00:06:37,060 --> 00:06:39,540
qu 'il allait se passer quelque chose,
mais je ne savais pas quoi.
56
00:06:40,220 --> 00:06:42,020
Vas -y, c 'est bon, vas -y.
57
00:06:42,900 --> 00:06:44,760
C 'est ça, madame la colonneuse.
58
00:06:47,620 --> 00:06:48,620
Oui,
59
00:06:49,040 --> 00:06:50,060
plus fort, ma jolie.
60
00:06:51,400 --> 00:06:54,220
Si tu savais comme j 'en ai rêvé de ce
moment -là, ma toute belle.
61
00:06:57,000 --> 00:06:58,480
Plus vite, ma jolie, plus vite.
62
00:07:01,280 --> 00:07:02,280
Plus fort.
63
00:07:03,040 --> 00:07:04,040
Bien au fond.
64
00:07:05,080 --> 00:07:08,300
Vas -y, suce -moi bien, ma belle. Suce
-moi sous les yeux de ton mari.
65
00:07:08,540 --> 00:07:11,420
Oui. Il ne peut pas nous voir ni nous
entendre.
66
00:07:13,100 --> 00:07:14,100
Oui.
67
00:07:14,540 --> 00:07:15,880
Bouge bien. Oui.
68
00:07:17,100 --> 00:07:18,100
Oh.
69
00:07:18,540 --> 00:07:19,540
Oh.
70
00:07:20,720 --> 00:07:22,100
Oh. Oh.
71
00:07:26,860 --> 00:07:27,860
Peuple -toi bien.
72
00:07:30,130 --> 00:07:31,770
Oh, tu m 'entends, goé.
73
00:07:33,150 --> 00:07:34,190
Oh, vas -y.
74
00:07:58,670 --> 00:08:01,390
Que d 'abord, permettez -moi de vous
présenter ces personnes qui prennent un
75
00:08:01,390 --> 00:08:02,490
de bon temps en plein air.
76
00:08:03,490 --> 00:08:06,990
Pour commencer, voici Gilda, ma sœur, en
train de prendre quelques plaisirs avec
77
00:08:06,990 --> 00:08:07,990
un ami du moment.
78
00:08:08,250 --> 00:08:10,790
C 'était une jeune femme aussi sensuelle
que perverse.
79
00:08:11,450 --> 00:08:12,630
Jamais je ne pourrais l 'oublier.
80
00:08:14,350 --> 00:08:17,690
Cette jeune femme aux prises avec trois
fougueux étalons s 'appelait Jennifer.
81
00:08:18,290 --> 00:08:21,570
Elle avait émigré en Italie après son
mariage avec un ami de ma sœur.
82
00:08:21,960 --> 00:08:24,700
Depuis qu 'il était parti sur le front
russe, elle ne se privait pas à l
83
00:08:24,700 --> 00:08:28,340
'occasion d 'accompagner Gilda à une de
ses soirées teurites, que ma très chère
84
00:08:28,340 --> 00:08:31,320
sœur aimait organiser avec ses camarades
de jeu dans les endroits les plus
85
00:08:31,320 --> 00:08:32,319
impossibles.
86
00:10:26,960 --> 00:10:27,960
C 'est bon.
87
00:11:53,200 --> 00:11:54,200
Rires.
88
00:12:33,360 --> 00:12:34,360
Oui.
89
00:12:35,660 --> 00:12:36,880
Ah, vas -y, restez.
90
00:12:37,500 --> 00:12:38,500
Oui.
91
00:12:38,640 --> 00:12:39,640
Oui.
92
00:12:59,750 --> 00:13:01,050
C 'est bon.
93
00:13:04,790 --> 00:13:05,790
Là.
94
00:13:08,470 --> 00:13:09,470
Tiens.
95
00:13:09,930 --> 00:13:11,370
On est bien à fond.
96
00:13:14,110 --> 00:13:15,150
Allez, on prend là.
97
00:13:40,430 --> 00:13:43,950
La masturbation fut sans doute l
'élément principal de toute mon
98
00:13:44,190 --> 00:13:47,250
Je me souviens que j 'avais l 'habitude
de présenter à mes amis plus âgés mes
99
00:13:47,250 --> 00:13:48,710
camarades d 'études les plus délurés.
100
00:13:49,370 --> 00:13:53,430
J 'avais déni chez une coquine que j
'offrais sans vergogne à condition d
101
00:13:53,430 --> 00:13:54,450
aux premières loges.
102
00:13:55,570 --> 00:13:59,650
Je me régalais de leur jeu érotique
auquel ces amants de passage se
103
00:13:59,650 --> 00:14:03,470
sans la moindre pudeur et que ma
présence semblait stimulée.
104
00:15:13,710 --> 00:15:14,710
Oh, tu m 'excites.
105
00:15:18,630 --> 00:15:19,630
Oui.
106
00:15:39,150 --> 00:15:40,950
Prends -la toute entière.
107
00:17:19,589 --> 00:17:21,190
Bonne place, la voiture est belle.
108
00:17:21,630 --> 00:17:23,349
Une comme ça, je n 'en avais jamais
conduit.
109
00:17:23,690 --> 00:17:27,410
Mais mon rêve, ce serait de piloter un
engin plus grand et surtout plus
110
00:17:27,410 --> 00:17:31,570
puissant. Tu sais, les chauffeurs, ils
veulent toujours conduire un véhicule
111
00:17:31,570 --> 00:17:34,590
plus gros, un aéroplane si on pouvait.
Il est inutile d 'insister, c 'est
112
00:17:34,590 --> 00:17:38,670
impossible. Ce serait un moyen de se
voir. Pourquoi ? On ne se voit pas là ?
113
00:17:38,670 --> 00:17:40,150
ne se voit pas là ? Si.
114
00:17:40,970 --> 00:17:43,410
Eh bien alors, qu 'est -ce que tu veux
dire ? Je veux t 'embrasser et te serrer
115
00:17:43,410 --> 00:17:45,650
dans mes bras, je t 'aime. Tu ne
comprends pas ça ? Non, c 'est
116
00:17:46,070 --> 00:17:48,250
Eh bien alors, je crois que ce n 'est
plus la peine qu 'on se voit.
117
00:17:48,470 --> 00:17:51,860
Adieu. Un matin d 'avril, j 'avais
accompagné mon ami Luigi.
118
00:17:52,520 --> 00:17:55,400
Mais la conversation amoureuse avait
tourné à l 'air.
119
00:17:55,620 --> 00:18:00,160
Et Serena, avec son caractère
impossible, décida de se venger de ce
120
00:18:00,160 --> 00:18:02,620
amoureux malade. Je veux perdre mon
puissage.
121
00:18:56,560 --> 00:18:57,560
Ah oui.
122
00:18:58,440 --> 00:18:59,440
Suce -le bien.
123
00:21:01,710 --> 00:21:03,350
la femme la plus belle que j 'ai jamais
vue.
124
00:21:03,790 --> 00:21:06,530
Vous êtes un oasis de beauté dans un
désert de vulgarité.
125
00:21:06,950 --> 00:21:10,530
Vous êtes le vin qui m 'enivre, le feu
qui me réchauffe, le soleil qui m
126
00:21:10,530 --> 00:21:14,150
'éclaire. Un seul de vos regards et mon
cœur s 'emballe, un seul de vos soupirs
127
00:21:14,150 --> 00:21:15,150
et il se calme.
128
00:21:15,470 --> 00:21:18,410
Vous êtes la force qui m 'anime, le
frisson de mes passions.
129
00:21:18,690 --> 00:21:20,690
Vous éveillez en moi le plus ardent
désir.
130
00:21:21,130 --> 00:21:24,890
J 'avais présenté Mme Jennifer à mon
cousin Vincent et il s 'était tout de
131
00:21:24,890 --> 00:21:25,890
beaucoup plu.
132
00:21:26,130 --> 00:21:28,490
Attends, t 'es bien sûr de ce que tu m
'as dit ?
133
00:21:29,450 --> 00:21:32,130
Enfin, on a tout arrangé, t 'inquiète
pas, il faut juste avoir un peu de
134
00:21:32,130 --> 00:21:33,130
patience.
135
00:22:09,200 --> 00:22:12,440
Mon cousin m 'avait dit qu 'après
quelques minutes d 'effusion, moi et mon
136
00:22:12,440 --> 00:22:16,480
Lucas, nous pourrions intervenir
tranquillement pour offrir à la belle l
137
00:22:16,480 --> 00:22:19,860
de nos élans conjugués. Excité comme j
'étais, j 'approchais de la voiture,
138
00:22:19,900 --> 00:22:23,940
impatient de connaître plus intimement
la troublante amie de ma sœur, dont les
139
00:22:23,940 --> 00:22:27,300
courbes avaient si longtemps entémé nuit
d 'adolescence, et dont la frénésie
140
00:22:27,300 --> 00:22:30,040
sexuelle n 'avait d 'égal que celle de
ma sœur.
141
00:23:22,120 --> 00:23:23,520
Tu es
142
00:23:23,520 --> 00:23:36,800
gentil.
143
00:23:57,290 --> 00:23:59,490
Allez, vas -y. Oh oui, c 'est bon.
Allez, serre bien.
144
00:24:02,870 --> 00:24:03,230
Oh
145
00:24:03,230 --> 00:24:13,250
oui,
146
00:24:17,230 --> 00:24:18,230
suce -moi bien.
147
00:24:19,250 --> 00:24:21,950
C 'est bon, continue.
148
00:26:05,670 --> 00:26:07,430
J 'aimais passionnément les femmes.
149
00:26:07,710 --> 00:26:10,850
Mais j 'étais si peu sûr de moi à cette
époque que j 'avais d 'énormes
150
00:26:10,850 --> 00:26:14,270
difficultés à passer par -dessus mes
inhibitions. Et la plupart du temps, je
151
00:26:14,270 --> 00:26:16,010
limitais à regarder et à me masturber.
152
00:26:16,460 --> 00:26:20,700
Un des spectacles les plus fascinants
fut celui que ma tendre sœur me donna en
153
00:26:20,700 --> 00:26:23,460
compagnie de notre cousin et un de ses
amis Frédéric.
154
00:26:23,900 --> 00:26:28,040
Gilda trouva là l 'occasion de déployer
tous ses talents ô combien sensuels.
155
00:30:04,350 --> 00:30:05,730
Tente ta bouche.
156
00:31:07,980 --> 00:31:11,660
Hugo était devenu un de mes meilleurs
amis. En partie, je pense à cause du
157
00:31:11,660 --> 00:31:16,460
secret que nous partageons à propos de
notre expérience sexuelle avec ma
158
00:31:16,460 --> 00:31:17,460
Serena.
159
00:31:17,720 --> 00:31:20,600
Hugo était terrorisé à l 'idée que mon
oncle vienne à la porte.
160
00:31:21,800 --> 00:31:26,620
Si un jour il m 'habitait à découvrir un
secret, quelque chose que jamais de ma
161
00:31:26,620 --> 00:31:28,220
vie je n 'aurais pu imaginer.
162
00:31:44,260 --> 00:31:47,660
Salut, comme tu vois, je suis pris à l
'heure. Alors, c 'est quoi ce secret ? À
163
00:31:47,660 --> 00:31:49,720
vrai dire, c 'est plutôt une tradition
familiale.
164
00:31:50,000 --> 00:31:53,820
Figure -toi que ton oncle éprouve
certaines difficultés à honorer madame.
165
00:31:54,220 --> 00:31:58,880
Alors, afin de procurer un peu de bon
temps à sa femme, de pouvoir se mettre
166
00:31:58,880 --> 00:32:02,080
-dessus, marcher quelque peu en
condition, ils se sont mis un peu plus
167
00:32:02,080 --> 00:32:03,360
'écart, en compagnie d 'une jolie
personne.
168
00:32:03,720 --> 00:32:05,100
J 'aimerais bien participer.
169
00:32:05,640 --> 00:32:06,880
J 'essaierais de perdre ma place.
170
00:32:07,180 --> 00:32:09,120
Pourtant, ce sont de bien jolies
poulettes.
171
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Sois prudent. Ça me ferait trop de peine
de te voir renvoyé pour ça.
172
00:32:13,530 --> 00:32:14,530
Tu as raison.
173
00:32:15,870 --> 00:32:16,789
Amusez -vous bien.
174
00:32:16,790 --> 00:32:17,790
À bientôt.
175
00:32:18,490 --> 00:32:22,110
Ma tante et la signora Salveti faisaient
l 'amour pour le plus grand plaisir de
176
00:32:22,110 --> 00:32:25,890
mon nom. Il était tellement excité que c
'est tout juste s 'il remarqua notre
177
00:32:25,890 --> 00:32:29,670
arrivée. Notre présence décupla son
plaisir.
178
00:32:30,810 --> 00:32:31,810
Oui.
179
00:34:19,580 --> 00:34:20,580
Ah c 'est le bon rythme là !
180
00:35:25,950 --> 00:35:28,610
Oh, il est aussi... Il est bien dans le
fond.
181
00:37:26,120 --> 00:37:27,120
Merci à vous.
182
00:37:56,750 --> 00:38:00,270
Ce fut ma dernière expérience de
jeunesse. Peu de temps après, la guerre
183
00:38:00,270 --> 00:38:04,250
ravageait l 'Italie depuis quelques
années commençait à atteindre la région.
184
00:38:04,250 --> 00:38:06,990
chance, ma petite localité de province n
'en souffrit pas trop.
185
00:38:07,650 --> 00:38:09,450
Naturellement, notre vie changea du tout
au tout.
186
00:38:09,830 --> 00:38:13,750
À cette époque, nous ne pensions qu 'à
une chose, survivre. Les plaisirs et les
187
00:38:13,750 --> 00:38:15,590
divertissements étaient loin de nos
pensées.
188
00:38:17,150 --> 00:38:20,030
Cependant, le destin devait me réserver
encore quelques surprises bien
189
00:38:20,030 --> 00:38:24,270
agréables. Victor, un des petits amis de
ma sœur, s 'était engagé comme
190
00:38:24,270 --> 00:38:25,450
brancardier à la Croix -Rouge.
191
00:38:25,900 --> 00:38:29,540
Sa mission était de secourir les blessés
et de les conduire à l 'hôpital.
192
00:38:31,240 --> 00:38:34,580
Il me faisait un peu l 'effet de la mort
allant ramasser les agonisants sur le
193
00:38:34,580 --> 00:38:37,440
champ de bataille pour les emporter sur
sa sinistre charrette.
194
00:38:38,040 --> 00:38:40,680
Victor me demandait souvent de l
'accompagner dans ce qu 'il appelait sa
195
00:38:40,680 --> 00:38:45,100
tournée. J 'acceptais toujours de grand
cœur parce que je savais qu 'avec lui,
196
00:38:45,180 --> 00:38:49,000
même dans ces heures terribles, on avait
toujours la possibilité de vivre des
197
00:38:49,000 --> 00:38:50,440
expériences incroyables.
198
00:38:51,500 --> 00:38:54,660
Et pourquoi on s 'arrête ? Si on te le
demande, tu diras que t 'en sais rien.
199
00:38:54,700 --> 00:38:55,700
Allez, va faire un tour.
200
00:38:55,870 --> 00:38:59,410
Qu 'est -ce que tu attends ? Allez,
descend.
201
00:39:06,550 --> 00:39:08,710
Mets une main dans ta petite culotte.
202
00:39:09,170 --> 00:39:11,110
Je veux la voir bouger entre tes jambes.
203
00:39:11,470 --> 00:39:13,370
Je veux sentir ton plaisir monter.
204
00:39:13,690 --> 00:39:14,810
Fais -toi bouiller.
205
00:39:18,590 --> 00:39:23,830
Oui, c 'est bien. Continue.
206
00:39:24,810 --> 00:39:29,910
Laisse -moi te toucher. Ah, t 'es
superbe.
207
00:39:30,870 --> 00:39:35,130
Ah, vraiment superbe.
208
00:40:17,320 --> 00:40:18,320
Merci.
209
00:41:13,020 --> 00:41:14,980
Oui. Oh, c 'est que t 'es bonne.
210
00:41:16,080 --> 00:41:17,080
Oui.
211
00:41:23,640 --> 00:41:24,640
Ah, ouais.
212
00:41:25,940 --> 00:41:26,940
Ah,
213
00:41:27,260 --> 00:41:33,200
t 'es bonne, t 'aimes ça, la baisse.
214
00:42:04,330 --> 00:42:07,090
J 'étais devenu très ami avec Victor. C
'était un homme formidable.
215
00:42:07,410 --> 00:42:10,530
Il aimait que je l 'accompagne. Il me
considérait un peu comme sa mascotte.
216
00:42:11,450 --> 00:42:14,710
Souvent, quand il y avait une accalmie,
il m 'invitait à partir en excursion
217
00:42:14,710 --> 00:42:15,710
avec ses amis.
218
00:42:15,750 --> 00:42:19,110
Du fait de la différence d 'âge, je me
sentais un peu comme un poisson hors de
219
00:42:19,110 --> 00:42:22,150
'eau. Mais je le suivais toujours avec
enthousiasme.
220
00:42:22,630 --> 00:42:25,550
Un jour, on s 'arrêta dans un petit
village de montagne. Victor et l
221
00:42:25,550 --> 00:42:28,910
'infirmière, qui était devenue sa
compagne, Frédéric et la femme qu 'il
222
00:42:28,910 --> 00:42:31,270
'épouser, et naturellement, votre
serviteur.
223
00:42:39,180 --> 00:42:42,660
On va bien s 'amuser ici. On écoutera
chanter les grillons. Ainsi que les
224
00:42:42,660 --> 00:42:43,660
moustiques.
225
00:42:44,240 --> 00:42:46,240
J 'ai bien peur qu 'on n 'ait rien d
'autre à faire.
226
00:42:46,660 --> 00:42:47,660
Oui.
227
00:42:47,820 --> 00:42:53,200
Tu préfères d 'autres jeux ? Ça me donne
justement des idées.
228
00:42:53,420 --> 00:42:57,420
Ah oui ? Tu viens avec moi ? Non, non,
non. Tu as peur de moi ? Non, pas du
229
00:42:57,420 --> 00:43:00,820
tout. Alors, tu penses quoi ? Tu es
partante ? Je ne sais pas trop. Je
230
00:43:00,820 --> 00:43:02,400
plaisantais les amis. Allons, restons
pas là.
231
00:43:06,620 --> 00:43:07,760
Je vous rejoins tout de suite.
232
00:43:09,170 --> 00:43:11,950
Augustin, vous portez nos bagages à l
'auberge, je vous prie. Bien, monsieur.
233
00:43:12,230 --> 00:43:13,230
À plus tard.
234
00:43:16,870 --> 00:43:20,630
J 'avais tout de suite remarqué que
Victor portait un intérêt tout
235
00:43:20,630 --> 00:43:21,630
la femme de Frédéric.
236
00:43:22,010 --> 00:43:26,030
Mais je n 'aurais jamais cru que quelqu
'un puisse trahir un ami juste pour une
237
00:43:26,030 --> 00:43:27,030
femme.
238
00:43:27,150 --> 00:43:29,870
Ce fut une grande désillusion.
239
00:44:06,800 --> 00:44:07,800
Oh oui.
240
00:44:11,020 --> 00:44:12,600
Oh, tu es superbe.
241
00:44:16,360 --> 00:44:20,700
Oh, tu es experte.
242
00:47:38,000 --> 00:47:41,360
Le retour de cette promenade fut
littéralement sinistre. Victor et la
243
00:47:41,360 --> 00:47:43,580
Frédéric avaient disparu durant la nuit.
244
00:47:44,180 --> 00:47:47,020
Maintenant, mes amis, j 'aimerais faire
cinq minutes d 'arrêt. Le temps d
245
00:47:47,020 --> 00:47:48,560
'avaler un sandwich, je meurs de faim.
246
00:47:48,760 --> 00:47:51,400
Si ça vous dit, il y a une excellente
auberge en face. Assez noté, merci.
247
00:47:51,920 --> 00:47:55,260
Pour consoler l 'infirmière, je décidai
de mettre en pratique les leçons de mon
248
00:47:55,260 --> 00:47:56,260
ami Victor.
249
00:47:56,280 --> 00:47:57,280
Allez, ne pense plus.
250
00:47:57,800 --> 00:47:58,800
S 'il te plaît.
251
00:47:59,460 --> 00:48:00,460
Il est comme ça.
252
00:48:00,780 --> 00:48:01,780
On n 'y peut rien.
253
00:48:02,600 --> 00:48:03,600
Je le connais bien.
254
00:48:03,700 --> 00:48:05,800
Et je peux t 'assurer que...
255
00:48:07,120 --> 00:48:08,380
Malgré tout, il tient beaucoup à toi.
256
00:48:08,700 --> 00:48:11,620
Tu n 'as pas de raison de t 'en faire.
Tu peux me croire, il te reviendra. Fais
257
00:48:11,620 --> 00:48:12,479
-moi confiance.
258
00:48:12,480 --> 00:48:13,480
Allez.
259
00:48:14,100 --> 00:48:15,100
Viens.
260
00:48:17,340 --> 00:48:18,340
Je ne te fais rien.
261
00:48:18,880 --> 00:48:20,280
En tout cas, rien de mal.
262
00:48:21,340 --> 00:48:22,940
Allez, sois gentil. Fais -moi un
sourire.
263
00:48:24,560 --> 00:48:25,860
Fais -moi un beau sourire.
264
00:48:41,529 --> 00:48:45,170
Frédéric, de son côté, cherchait à se
venger et je lui offrais la possibilité
265
00:48:45,170 --> 00:48:46,630
le faire sans trop se fatiguer.
266
00:49:18,430 --> 00:49:20,250
Je suis mort de douleur.
267
00:50:25,450 --> 00:50:26,450
Oh, bien à fond, oui.
268
00:50:27,870 --> 00:50:28,870
Oh,
269
00:50:31,570 --> 00:50:37,410
qu
270
00:50:37,410 --> 00:50:39,570
'est -ce que c 'est bon.
271
00:50:49,610 --> 00:50:51,830
Ce fut enfin l 'armistice.
272
00:50:52,640 --> 00:50:55,500
Les Américains étaient les maîtres
absolus et incontestés de notre région.
273
00:50:55,840 --> 00:50:59,360
Le destin m 'avait une fois de plus
réservé une invraisemblable surprise.
274
00:51:31,820 --> 00:51:33,660
Robinson, ici et en vitesse.
275
00:51:34,980 --> 00:51:36,580
Qu 'est -ce qu 'il me veut ? Tu verras
bien.
276
00:51:44,580 --> 00:51:45,580
Mon commandant.
277
00:51:45,740 --> 00:51:49,640
Robinson, cette jeune personne doit
rencontrer quelqu 'un. Nous repartirons
278
00:51:49,640 --> 00:51:50,359
dix minutes.
279
00:51:50,360 --> 00:51:52,280
Laissez aller mademoiselle sans chercher
à la suivre.
280
00:51:52,540 --> 00:51:53,820
Allez, aidez -la à descendre. A vos
ordres.
281
00:51:56,340 --> 00:51:57,340
Permettez.
282
00:52:03,180 --> 00:52:09,640
Mon commandant ? Ça faisait plus d 'un
an que je n 'avais pas vu ma sœur.
283
00:52:09,640 --> 00:52:12,160
la mort de nos parents, elle avait
toujours veillé sur moi comme une mère.
284
00:52:12,520 --> 00:52:15,940
Elle me proposa d 'aller vivre avec elle
et son officier américain.
285
00:52:16,400 --> 00:52:20,000
Ils habitaient dans une demeure
somptueuse réquisitionnée par l 'armée.
286
00:52:28,280 --> 00:52:30,980
Gilda ! Tu savais comme tu m 'as manqué
!
287
00:52:35,279 --> 00:52:37,180
Au début, j 'étais heureux de les
suivre.
288
00:52:37,460 --> 00:52:40,880
Je n 'avais pas oublié les extravagances
sexuelles de ma sœur et de ses amis.
289
00:52:41,660 --> 00:52:44,260
Malheureusement, je ne tardais pas à
découvrir que la jeune femme à la
290
00:52:44,260 --> 00:52:48,360
sensualité débridée avait fait place à
une tendre Agnèle éperdue d 'amour pour
291
00:52:48,360 --> 00:52:49,360
son commandant.
292
00:52:49,500 --> 00:52:53,480
Mourant d 'ennui, il me fallait
supporter à longueur de soirée les
293
00:52:53,480 --> 00:52:57,560
et bruyantes sérénades qu 'elle
adressait à son cher fiancé.
294
00:53:01,320 --> 00:53:04,220
Mon salut fut de recommencer à
fréquenter Victor.
295
00:53:05,640 --> 00:53:08,580
Il était toujours entouré de femmes
belles et avides de plaisir.
296
00:53:08,860 --> 00:53:12,540
Au nom de notre vieille amitié, il m
'invitait régulièrement à assister en
297
00:53:12,540 --> 00:53:14,180
spectateur à des rendez -vous galants.
298
00:53:14,420 --> 00:53:18,300
Une fois, j 'y allais en compagnie des
deux fils du fiancé de ma sœur. Le
299
00:53:18,300 --> 00:53:21,420
commandant les avait fait venir de
Californie pour avoir toute sa petite
300
00:53:21,420 --> 00:53:22,420
autour de lui.
301
00:53:22,580 --> 00:53:24,840
Ils avaient tendance à me battre un peu
froid.
302
00:53:25,210 --> 00:53:28,390
Ils pensaient que je cherchais à ravir l
'affection de leur père afin de
303
00:53:28,390 --> 00:53:32,070
revendiquer plus tard une part de l
'héritage. Dans un effort de
304
00:53:32,230 --> 00:53:35,590
je les avais conviés à une des petites
soirées particulières de mon vieux
305
00:53:35,590 --> 00:53:36,590
camarade.
306
00:53:37,910 --> 00:53:39,230
Je vous aime, belle fée.
307
00:53:39,710 --> 00:53:42,690
J 'aime le sol que vous foulez, la
lumière qui vous éclaire.
308
00:53:43,970 --> 00:53:45,790
Vous ensorcelez cette humble demeure.
309
00:53:47,150 --> 00:53:48,730
Regardez cette lune qui reste blandie.
310
00:53:49,050 --> 00:53:52,230
Alors, mais qu 'est -ce qu 'ils font ?
Regardez cet arbre blanc de ne pouvoir
311
00:53:52,230 --> 00:53:53,870
rivaliser avec la lumière qui vous
irradie.
312
00:53:54,919 --> 00:53:57,480
Cela n 'inspire -t -il pas l 'amour ? C
'est que je vois rien, moi.
313
00:55:58,440 --> 00:56:01,440
T 'aimes ça ? Je vais te faire jouer
dans du cul.
314
00:56:02,240 --> 00:56:03,240
Bon, reste -moi.
315
00:56:10,400 --> 00:56:11,400
Bien.
316
00:56:12,780 --> 00:56:13,780
Oui.
317
00:56:13,920 --> 00:56:16,560
T 'aimes ça que je t 'enfile, hein ?
Oui.
318
00:56:20,540 --> 00:56:27,360
Je vais te faire
319
00:56:27,360 --> 00:56:28,360
venir.
320
00:58:36,970 --> 00:58:37,970
Oh !
321
00:59:27,840 --> 00:59:29,080
La, la.
322
00:59:52,460 --> 00:59:53,800
Est -ce que vous êtes belle ?
323
01:00:24,810 --> 01:00:25,870
Ouf !
324
01:01:30,000 --> 01:01:33,700
Sans le savoir encore, ce soir -là, je
tournais une page de ma vie. Ce fut
325
01:01:33,700 --> 01:01:37,280
vraiment la dernière concession à mon
adolescence. J 'acceptais enfin de
326
01:01:37,280 --> 01:01:39,140
un homme et de posséder réellement une
femme.
327
01:01:39,360 --> 01:01:41,880
Le temps cependant me réservait une
dernière grosse surprise.
328
01:01:42,480 --> 01:01:46,140
Ma soeur avait fini par épouser son
officier américain. Malheureusement,
329
01:01:46,140 --> 01:01:47,200
mourut quelques années après.
330
01:01:47,400 --> 01:01:49,200
Ce fut un drame épouvantable pour tous.
331
01:01:49,800 --> 01:01:52,520
Incapable de surmonter sa douleur, son
mari sombra dans l 'alcool.
332
01:01:53,200 --> 01:01:56,460
Le pauvre cherchait à retrouver l 'image
de celle qu 'il avait tant aimée et qu
333
01:01:56,460 --> 01:01:57,460
'il avait perdue pour toujours.
334
01:01:57,860 --> 01:02:01,900
Quand il était trop saoul, Il cherchait
à s 'enivrer davantage dans les jeux d
335
01:02:01,900 --> 01:02:05,060
'adolescents indignes de son âge. Le
jeune homme que vous voyez là est son
336
01:02:05,180 --> 01:02:06,660
Je pense que vous l 'aviez reconnu.
337
01:02:07,100 --> 01:02:11,700
Son mariage fut pour moi l 'occasion d
'un nouvel enseignement, lequel je vous
338
01:02:11,700 --> 01:02:12,920
le révélerai à la fin du film.
339
01:02:30,800 --> 01:02:33,820
Pourquoi est -ce que tu m 'as amené ici
? Je t 'y ai amené parce que c 'est pour
340
01:02:33,820 --> 01:02:36,800
moi le plus bel endroit du monde. Dans
cette porcherie ? Je t 'en prie, mon
341
01:02:36,800 --> 01:02:39,360
couloir. Non, mais je veux pas rater.
Huit jours, j 'ai rêvé de t 'y
342
01:02:39,420 --> 01:02:40,800
d 'y faire l 'amour avec toi.
343
01:02:42,600 --> 01:02:44,800
Ma chérie, je t 'aime tant. Non, je sais
pas trop comment ça me dit rien.
344
01:02:45,600 --> 01:02:47,300
Non, s 'il te plaît.
345
01:04:29,040 --> 01:04:30,200
Au revoir.
346
01:05:19,870 --> 01:05:24,130
Pauvre homme, son malheur m 'a pris qu
'il n 'existe aucune limite d 'âge pour
347
01:05:24,130 --> 01:05:26,210
vivre une adolescence perverse.
28689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.