Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,400 --> 00:01:08,300
Eu, Sophia Petrillo,
2
00:01:08,767 --> 00:01:10,400
de mente e corpo s�os,
3
00:01:11,133 --> 00:01:13,033
lego � minha filha,
4
00:01:13,967 --> 00:01:15,300
Dorothy Zbornak,
5
00:01:16,367 --> 00:01:17,200
nada.
6
00:01:20,066 --> 00:01:21,300
Sophia.
7
00:01:21,367 --> 00:01:22,200
� uma piada.
8
00:01:22,266 --> 00:01:25,033
Estou a brincar, como quando disse
"de mente e corpo s�os".
9
00:01:26,367 --> 00:01:29,100
Sophia, n�o se brinca com testamentos.
10
00:01:29,834 --> 00:01:33,233
O Charlie tentou ser engra�ado no seu
e deixou tudo � Henrietta,
11
00:01:33,300 --> 00:01:34,767
a nossa vaca.
12
00:01:36,300 --> 00:01:41,200
Um advogado deitou m�o ao testamento
e representou a Henrietta.
13
00:01:43,200 --> 00:01:47,033
Tive de me defender
perante um j�ri de vacas.
14
00:01:48,867 --> 00:01:51,567
Demorei seis meses
a recuperar a quinta.
15
00:01:53,133 --> 00:01:54,400
Que hist�ria horr�vel.
16
00:01:55,467 --> 00:01:57,533
A s�rio, � horr�vel.
17
00:01:58,800 --> 00:02:00,467
Ficaste aliviada com a vit�ria?
18
00:02:00,533 --> 00:02:02,500
Sim, celebr�mos
19
00:02:03,133 --> 00:02:04,700
com um bife bem grande.
20
00:02:08,533 --> 00:02:09,367
Ol�, meninas.
21
00:02:09,433 --> 00:02:11,133
Ainda bem que c� est�s. Senta-te.
22
00:02:11,200 --> 00:02:12,400
Que foi, m�e?
23
00:02:12,467 --> 00:02:14,800
Como sabes, j� n�o vou para nova
24
00:02:14,867 --> 00:02:17,633
e decidi que est� na hora
de tratar dos meus bens.
25
00:02:17,700 --> 00:02:20,734
Que bens? A sua esponja de banho
e o passe do autocarro?
26
00:02:22,300 --> 00:02:25,700
E os quatros dentes de ouro
de quando o teu pai trabalhou na funer�ria.
27
00:02:27,433 --> 00:02:28,467
Disse que eram regalias.
28
00:02:29,333 --> 00:02:30,900
� essa a tua ascend�ncia.
29
00:02:32,533 --> 00:02:34,734
Sou filha de ladr�es de sepulturas?
30
00:02:35,567 --> 00:02:38,633
Ladr�o de sepulturas, empres�rio,
� tudo a mesma coisa.
31
00:02:38,700 --> 00:02:40,033
T�nhamos de p�r comida na mesa.
32
00:02:42,367 --> 00:02:43,667
Odiava aquela vaca.
33
00:02:48,200 --> 00:02:50,900
Ainda acho que n�o devia
ter ficado com o carro.
34
00:02:53,333 --> 00:02:54,567
Tamb�m n�o o usou.
35
00:03:00,333 --> 00:03:03,333
Cala-te. Estou a ter um momento
importante com a minha herdeira.
36
00:03:03,400 --> 00:03:06,600
Dorothy, a Rose est� a ajudar-me
a fazer um testamento.
37
00:03:06,667 --> 00:03:09,934
Vai usar a Rose como advogada?
38
00:03:11,000 --> 00:03:12,500
Eu sei o que fa�o.
39
00:03:13,000 --> 00:03:15,567
Todas as ter�as, vejo As Meias da Lei.
40
00:03:26,066 --> 00:03:27,834
� As Teias da Lei.
41
00:03:29,033 --> 00:03:31,667
Da� nunca mencionarem meias.
42
00:03:35,734 --> 00:03:37,200
Meninas, que vou fazer?
43
00:03:37,266 --> 00:03:40,900
Um soldado que acabou de voltar
do Golfo P�rsico telefonou-me.
44
00:03:40,967 --> 00:03:42,467
N�o acredites, Blanche.
45
00:03:42,533 --> 00:03:45,333
O Sal s� regressou
da Segunda Guerra Mundial em 1951.
46
00:03:46,033 --> 00:03:47,233
Onde esteve?
47
00:03:47,300 --> 00:03:48,133
No s�t�o.
48
00:03:49,934 --> 00:03:52,300
M�e, disse-me que ele esteve no Sud�o.
49
00:03:52,367 --> 00:03:54,934
O s�t�o, o Sud�o,
� tudo a mesma coisa.
50
00:03:56,867 --> 00:03:58,266
T�nhamos de p�r comida na mesa.
51
00:03:59,066 --> 00:04:01,633
Bem, este soldado
esteve mesmo na guerra
52
00:04:01,700 --> 00:04:03,033
e vai chegar daqui a pouco.
53
00:04:03,100 --> 00:04:05,734
N�o sei que fa�a,
n�o me lembro dele.
54
00:04:05,800 --> 00:04:09,667
S� disse que se divertiu comigo
na noite antes de partir.
55
00:04:09,734 --> 00:04:12,300
Pode ser qualquer um.
56
00:04:15,200 --> 00:04:17,400
Eis o soldado desconhecido.
57
00:04:17,467 --> 00:04:20,467
Dorothy, podes abrir a porta?
E descobre como se chama.
58
00:04:20,533 --> 00:04:23,800
Blanche, porque est�s preocupada?
Vais lembrar-te dele mal o vires.
59
00:04:23,867 --> 00:04:26,667
Rose, ele vai estar de p� e vestido.
60
00:04:29,300 --> 00:04:30,300
Ele pode ser...
61
00:04:30,367 --> 00:04:31,333
Qualquer um.
62
00:04:32,567 --> 00:04:33,667
Por favor, Dorothy.
63
00:04:33,734 --> 00:04:35,300
Est� bem.
64
00:04:36,200 --> 00:04:37,433
-Posso ir?
-Sim, m�e.
65
00:04:37,500 --> 00:04:39,066
Ena, vamos para a sala!
66
00:04:40,834 --> 00:04:42,800
Temos uma vida pacata, n�o �?
67
00:04:44,867 --> 00:04:46,066
Dorothy?
68
00:04:46,133 --> 00:04:49,667
S� simp�tica.
Ele n�o faz sexo h� mais de um ano.
69
00:04:52,900 --> 00:04:54,133
Olha com quem falo.
70
00:05:03,233 --> 00:05:04,066
Ol�.
71
00:05:04,633 --> 00:05:05,467
A Blanche est�?
72
00:05:05,533 --> 00:05:08,333
Sim, est�. Quem devo dizer que �?
73
00:05:08,400 --> 00:05:10,500
� um bocado embara�oso.
74
00:05:10,567 --> 00:05:13,333
Diga-lhe que o Fofinho est� c�.
75
00:05:13,867 --> 00:05:16,033
Com todo o prazer.
76
00:05:18,300 --> 00:05:19,367
Blanche,
77
00:05:19,433 --> 00:05:21,800
est� c� o Fofinho.
78
00:05:23,066 --> 00:05:24,467
Blanche.
79
00:05:25,266 --> 00:05:26,266
Fofinho.
80
00:05:31,333 --> 00:05:32,800
N�o faz ideia.
81
00:05:36,767 --> 00:05:38,934
Acabei de sair do avi�o,
nem fui a casa.
82
00:05:39,000 --> 00:05:40,767
S� te queria ver, Blanche.
83
00:05:40,834 --> 00:05:42,233
Fofinho, isso �...
84
00:05:42,300 --> 00:05:44,066
� muito querido, Fofinho.
85
00:05:45,033 --> 00:05:46,834
Passei estes meses a dizer:
86
00:05:46,900 --> 00:05:49,367
"Tens uma mulher incr�vel
� tua espera, Ken."
87
00:05:49,433 --> 00:05:51,500
Ken! � isso.
88
00:05:51,567 --> 00:05:53,500
Ken, claro.
89
00:05:53,567 --> 00:05:55,633
Depois o Ken dizia-me...
90
00:05:56,967 --> 00:05:59,700
"Tu tamb�m tens, Bill."
91
00:06:00,600 --> 00:06:01,433
Bill?
92
00:06:04,800 --> 00:06:06,633
Ele dizia-te isso, certo?
93
00:06:06,700 --> 00:06:07,633
-Sim.
-Claro.
94
00:06:07,700 --> 00:06:09,867
Queridas, este � o Bill.
95
00:06:11,066 --> 00:06:11,900
Bem,
96
00:06:12,467 --> 00:06:14,266
eu e o Bill vamos indo.
97
00:06:14,800 --> 00:06:17,934
Dev�amos voltar ao s�tio
onde nos apaixon�mos, Blanche.
98
00:06:18,000 --> 00:06:21,066
Sim, �timo. Seria maravilhoso.
99
00:06:21,133 --> 00:06:23,300
Vamos j� para... l�.
100
00:06:26,333 --> 00:06:29,233
Vamos repetir
o que fizemos naquela noite.
101
00:06:29,934 --> 00:06:31,834
Foi uma noite incr�vel.
102
00:06:32,367 --> 00:06:33,200
Adeus, meninas.
103
00:06:36,767 --> 00:06:38,033
N�o faz ideia.
104
00:06:47,233 --> 00:06:48,633
N�o � fant�stico?
105
00:06:48,700 --> 00:06:50,900
Acreditas que nos deram
a mesma mesa?
106
00:06:50,967 --> 00:06:52,633
Porque n�o ficar�amos juntos?
107
00:06:55,834 --> 00:06:58,367
A mesma mesa da �ltima vez.
108
00:06:58,433 --> 00:07:00,066
Pois, claro.
109
00:07:00,133 --> 00:07:01,500
Que tonta.
110
00:07:01,567 --> 00:07:03,200
E as mesmas cadeiras.
111
00:07:04,100 --> 00:07:06,500
Blanche,
tenho de confessar uma coisa.
112
00:07:06,567 --> 00:07:07,400
N�o � f�cil.
113
00:07:08,000 --> 00:07:10,700
Aconteceu uma coisa l� e devias saber.
114
00:07:10,767 --> 00:07:14,233
Estive a par do que aconteceu l�.
115
00:07:14,300 --> 00:07:16,867
Vi o Schwarzkopf no especial do Bob Hope.
116
00:07:18,467 --> 00:07:21,133
Refiro-me a um assunto pessoal, Blanche.
117
00:07:22,100 --> 00:07:25,200
Sei que prometemos
nem olhar para outras pessoas.
118
00:07:28,667 --> 00:07:32,266
Mas, na primeira noite
em que soaram as sirenes, tive medo.
119
00:07:32,333 --> 00:07:34,400
Havia um enfermeira com quem falava...
120
00:07:34,467 --> 00:07:37,333
Como foste capaz, Ben... Bob... Bill?
121
00:07:40,400 --> 00:07:42,867
N�o significou nada.
122
00:07:42,934 --> 00:07:44,333
Ela era linda?
123
00:07:44,400 --> 00:07:45,667
N�o tanto quanto tu.
124
00:07:47,200 --> 00:07:49,567
Tamb�m tenho de confessar uma coisa.
125
00:07:51,266 --> 00:07:52,900
Eu tamb�m tive medo.
126
00:07:55,633 --> 00:07:57,033
Tr�s ou quatro vezes por semana.
127
00:08:02,500 --> 00:08:04,467
Depende de quantas vezes
me telefonavam.
128
00:08:06,033 --> 00:08:09,033
Tinhas medo que telefonassem
por minha causa?
129
00:08:09,100 --> 00:08:10,333
Sim.
130
00:08:11,333 --> 00:08:12,800
Sim, � isso, boa.
131
00:08:13,633 --> 00:08:15,867
Se n�o fosse a tua fotografia,
132
00:08:16,367 --> 00:08:17,967
n�o teria sobrevivido.
133
00:08:18,033 --> 00:08:19,033
A minha fotografia?
134
00:08:19,100 --> 00:08:20,467
Parece piroso,
135
00:08:21,300 --> 00:08:23,400
mas pus a tua fotografia no meu cacifo
136
00:08:23,900 --> 00:08:25,700
e olhava para ela todos os dias.
137
00:08:26,133 --> 00:08:30,100
N�o imaginas como � importante saber
que temos algu�m � nossa espera,
138
00:08:30,567 --> 00:08:34,033
sobretudo quando estamos t�o longe
e no meio de uma guerra.
139
00:08:36,700 --> 00:08:38,834
Prometeste-me que, quando eu voltasse,
140
00:08:39,934 --> 00:08:42,200
ficarias s� comigo.
141
00:08:47,867 --> 00:08:48,700
Queres dan�ar?
142
00:08:49,834 --> 00:08:50,667
Sim.
143
00:09:02,266 --> 00:09:03,700
Bem-vindo a casa, soldado.
144
00:09:34,266 --> 00:09:36,000
Rose, j� � tarde.
145
00:09:36,066 --> 00:09:37,000
Que fazes a p�?
146
00:09:37,066 --> 00:09:39,467
Estou a limpar o testamento da tua m�e.
147
00:09:39,533 --> 00:09:41,133
A p�r os termos legais?
148
00:09:41,200 --> 00:09:42,033
N�o.
149
00:09:42,100 --> 00:09:43,266
Entornei molho.
150
00:09:47,667 --> 00:09:48,900
M�e, que faz acordada?
151
00:09:49,900 --> 00:09:50,934
Est�s desiludida?
152
00:09:51,000 --> 00:09:55,200
Se estou acordada, estou viva.
Se estou viva, o meu dinheiro n�o � teu.
153
00:09:57,266 --> 00:09:58,734
Do que est� a falar?
154
00:09:58,800 --> 00:09:59,934
Sabes do testamento.
155
00:10:00,000 --> 00:10:01,867
Se eu morrer, ficas confort�vel.
156
00:10:02,467 --> 00:10:05,734
Que fizeste?
Puseste cianeto no elixir bucal?
157
00:10:05,800 --> 00:10:07,333
Azar o teu, n�o uso.
158
00:10:09,500 --> 00:10:10,533
M�e, por favor.
159
00:10:10,600 --> 00:10:12,100
Que parvo�ce.
160
00:10:13,600 --> 00:10:15,500
Tome, beba ch�.
161
00:10:20,133 --> 00:10:21,333
Vai deix�-la relaxada.
162
00:10:27,734 --> 00:10:28,667
Boa tentativa.
163
00:10:28,734 --> 00:10:29,700
Rose, prova.
164
00:10:31,367 --> 00:10:32,200
N�o, Rose!
165
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
Esse ch� era para a minha m�e.
166
00:10:43,300 --> 00:10:45,000
Uma pessoa cuida bem dos filhos
167
00:10:45,066 --> 00:10:47,133
e acaba no Hard Copy.
168
00:10:48,867 --> 00:10:53,200
Sabes do que ela est� a falar
ou temos de aumentar a medica��o?
169
00:10:54,467 --> 00:10:57,433
Sei, mas n�o te posso dizer.
170
00:10:57,500 --> 00:11:00,467
N�o posso violar a confidencialidade.
171
00:11:00,533 --> 00:11:04,734
Sobretudo quando estamos a falar
de 35 mil d�lares.
172
00:11:08,133 --> 00:11:11,100
Trinta e cinco mil d�lares?
173
00:11:11,166 --> 00:11:12,734
E quatro dentes de ouro.
174
00:11:17,500 --> 00:11:18,467
Boa, doutora.
175
00:11:18,533 --> 00:11:21,734
Deves colar os olhos � televis�o
quando v�s As Meias da Lei.
176
00:11:30,100 --> 00:11:31,166
J� chega, m�e.
177
00:11:31,233 --> 00:11:34,033
Onde � que arranjou 35 mil d�lares?
178
00:11:34,100 --> 00:11:35,333
Sabes o que � trabalhar?
179
00:11:35,934 --> 00:11:38,767
Os teus irm�os trabalharam muito
para me dar esse dinheiro.
180
00:11:40,500 --> 00:11:44,433
Quer dizer que tinha dinheiro
estes anos todos
181
00:11:44,500 --> 00:11:47,600
enquanto eu fazia grandes sacrif�cios?
182
00:11:47,667 --> 00:11:49,266
N�o disse, tu supuseste.
183
00:11:51,867 --> 00:11:53,834
Para ser sincera, anda l� perto.
184
00:11:55,800 --> 00:11:58,033
Que noite maravilhosa.
185
00:12:01,800 --> 00:12:05,033
Agora que o Bill vai sair do Ex�rcito,
podemos ficar juntos.
186
00:12:05,934 --> 00:12:07,367
Com um empr�stimo,
187
00:12:07,433 --> 00:12:09,600
arranjamos uma casinha no campo
188
00:12:09,667 --> 00:12:11,900
e um c�o, um gato e uma carrinha.
189
00:12:12,734 --> 00:12:16,100
Blanche, est�s a falar como se fosse 1945.
190
00:12:17,900 --> 00:12:20,066
N�o s�o os melhores anos da tua vida.
191
00:12:21,200 --> 00:12:23,333
S�o os �ltimos anos da tua vida.
192
00:12:26,300 --> 00:12:29,400
Dorothy, hoje,
enquanto dan�ava com ele, apercebi-me.
193
00:12:29,467 --> 00:12:31,533
Estava preocupada com o meu cabelo
194
00:12:31,600 --> 00:12:33,633
e, de repente, estava apaixonada.
195
00:12:34,166 --> 00:12:36,600
O Bill � o homem mais rom�ntico
que j� conheci.
196
00:12:38,300 --> 00:12:40,333
Diz sempre isto quando lhe d�o um chap�u.
197
00:12:54,834 --> 00:12:55,834
Bom dia, Dorothy.
198
00:12:55,900 --> 00:12:57,600
Nem comeces, Rose.
199
00:12:57,667 --> 00:12:58,700
Desculpa.
200
00:12:58,767 --> 00:13:01,066
Dizer "bom dia" passou dos limites.
201
00:13:01,900 --> 00:13:03,500
N�o, sou eu.
202
00:13:04,033 --> 00:13:08,200
Passei a noite a claro a pensar
que a m�e escondeu aqueles cheques
203
00:13:08,266 --> 00:13:09,667
do Phil e da Gloria
204
00:13:09,734 --> 00:13:11,433
e eu com falta.
205
00:13:11,500 --> 00:13:15,367
Dorothy, n�o podes culpar a Sophia
pela tua vida sexual.
206
00:13:19,300 --> 00:13:21,266
N�o me referia a isso.
207
00:13:21,734 --> 00:13:23,967
Mas, por falar nisso, sim, posso.
208
00:13:24,533 --> 00:13:27,567
Com aquele dinheiro,
podia viver num apartamento
209
00:13:27,633 --> 00:13:28,500
em vez de com...
210
00:13:28,967 --> 00:13:31,133
� melhor n�o falar at� beber caf�.
211
00:13:32,400 --> 00:13:34,200
Uma oferecida e uma idiota.
212
00:13:41,333 --> 00:13:43,133
Desculpem, deve ser descafeinado.
213
00:13:45,934 --> 00:13:47,166
Bom dia, gatinha.
214
00:13:47,633 --> 00:13:49,266
Qual gatinha?
215
00:13:49,867 --> 00:13:52,333
Faz ideia de como estou zangada consigo?
216
00:13:52,400 --> 00:13:55,066
Passei anos a abdicar de coisas
217
00:13:55,133 --> 00:13:57,233
para a m�e ter uma vida decente.
218
00:13:57,300 --> 00:14:01,533
"N�o, m�e, n�o preciso de sapatos novos.
V� jogar bingo."
219
00:14:01,600 --> 00:14:06,333
"N�o, m�e, n�o preciso de ir de f�rias.
A m�e precisa de papel de parede novo."
220
00:14:06,400 --> 00:14:08,834
"O meu carro aguenta mais um ano..."
221
00:14:08,900 --> 00:14:09,967
Est� bem, Dorothy.
222
00:14:10,033 --> 00:14:11,533
J� vi o que escondes.
223
00:14:12,000 --> 00:14:12,834
Est�s zangada.
224
00:14:14,100 --> 00:14:15,834
Pois estou.
225
00:14:15,900 --> 00:14:19,200
Escondeu dinheiro durante 10 anos
e aproveitou-se de mim.
226
00:14:19,266 --> 00:14:20,700
Claro que estou zangada.
227
00:14:20,767 --> 00:14:22,233
N�o, � por outra coisa.
228
00:14:23,400 --> 00:14:26,100
N�o te demos abra�os suficientes
em crian�a.
229
00:14:28,266 --> 00:14:29,300
Vamos ajustar contas.
230
00:14:30,300 --> 00:14:32,033
Anda c�, gatinha.
231
00:14:33,133 --> 00:14:35,066
V� abra�ar o seu dinheiro, m�e.
232
00:14:35,133 --> 00:14:37,600
J� n�o pago mais nada.
233
00:14:37,667 --> 00:14:39,467
Est� por sua conta.
234
00:14:39,533 --> 00:14:40,834
N�o me podes fazer isso.
235
00:14:40,900 --> 00:14:42,834
Nunca se toca no p�-de-meia.
236
00:14:43,533 --> 00:14:44,900
� para quando for velha.
237
00:14:46,533 --> 00:14:48,000
Velha?
238
00:14:48,567 --> 00:14:50,567
J� nem tem impress�es digitais.
239
00:14:57,800 --> 00:15:00,000
Ainda c� estou.
240
00:15:00,066 --> 00:15:01,967
Est� mais para l� do que para c�.
241
00:15:03,967 --> 00:15:06,867
Os Hopi at� perguntam:
"Como � que ela consegue?"
242
00:15:08,667 --> 00:15:09,800
M�e, est� por sua conta.
243
00:15:23,967 --> 00:15:25,400
Tinha de te ver.
244
00:15:25,467 --> 00:15:27,834
N�o podia ir para a drogaria
sem te dar isto.
245
00:15:27,900 --> 00:15:29,100
Obrigada.
246
00:15:30,066 --> 00:15:31,967
Porque vais para a drogaria?
247
00:15:32,033 --> 00:15:33,567
Sou teu farmac�utico.
248
00:15:34,467 --> 00:15:35,367
�s o Bill.
249
00:15:35,433 --> 00:15:36,800
Bill, o farmac�utico.
250
00:15:36,867 --> 00:15:38,467
Bill, o homem da tua vida.
251
00:15:38,533 --> 00:15:40,867
Venho buscar-te depois do trabalho.
Adeus, meu amor.
252
00:15:45,967 --> 00:15:46,800
Meninas.
253
00:15:48,533 --> 00:15:49,600
Blanche, que foi?
254
00:15:49,667 --> 00:15:53,233
O meu soldado jeitoso de ontem
� farmac�utico.
255
00:15:54,133 --> 00:15:56,533
Usa uma placa com o nome,
conta comprimidos
256
00:15:56,600 --> 00:15:59,400
e diz: "Obrigado, volte sempre.
N�o validamos o parque."
257
00:16:00,400 --> 00:16:03,266
Se n�o valida o parque, deixa-o.
258
00:16:05,133 --> 00:16:07,200
Exato, como fazes com os outros.
259
00:16:07,266 --> 00:16:10,667
Era o que faria, mas como seria capaz?
260
00:16:11,166 --> 00:16:13,800
Ele passou um ano a sonhar comigo.
261
00:16:13,867 --> 00:16:15,100
E gosto dele.
262
00:16:15,166 --> 00:16:17,266
Gosto dele quando � soldado.
263
00:16:18,266 --> 00:16:20,767
Ontem, disse-lhe coisas
que nunca disse a ningu�m.
264
00:16:21,567 --> 00:16:22,567
Coisas n�o ordin�rias.
265
00:16:24,767 --> 00:16:27,200
N�o posso terminar com este homem.
266
00:16:27,734 --> 00:16:31,533
N�o quando sou t�o importante para ele.
N�o depois do que ele fez pelo pa�s.
267
00:16:40,734 --> 00:16:42,400
Meninas, que acham disto:
268
00:16:43,100 --> 00:16:46,300
"Querido Bill, prometi ao meu paizinho
269
00:16:46,367 --> 00:16:49,333
que nunca teria uma rela��o s�ria
se ele n�o aprovasse.
270
00:16:49,400 --> 00:16:51,467
Como ele j� morreu..."
271
00:16:51,533 --> 00:16:54,133
Por amor de Deus, Blanche.
272
00:16:54,200 --> 00:16:57,667
Posso sempre dizer-lhe
que � demasiado bom para mim.
273
00:16:57,734 --> 00:16:59,567
�s vezes, � melhor ser-se sincero.
274
00:17:05,967 --> 00:17:09,233
Toma, meio manteiga de noz-pec�,
meio Rocky Road. Tal e qual como gostas.
275
00:17:09,300 --> 00:17:10,700
Obrigada, Sophia.
276
00:17:13,500 --> 00:17:15,333
Tome, querida.
277
00:17:15,400 --> 00:17:17,834
Ena, um d�lar.
278
00:17:17,900 --> 00:17:20,667
Agora posso comprar as meias que queria.
279
00:17:21,200 --> 00:17:23,000
Tens mais biscates, Blanche?
280
00:17:23,500 --> 00:17:26,767
Talvez lhe pe�a para ir � farm�cia
dar esta carta ao Bill.
281
00:17:26,834 --> 00:17:30,066
Blanche, n�o vais enviar essa carta.
282
00:17:30,133 --> 00:17:31,734
� t�o fria.
283
00:17:31,800 --> 00:17:35,233
N�o achas que lhe deves
uma explica��o cara a cara?
284
00:17:35,300 --> 00:17:36,567
Isso, Dorothy.
285
00:17:36,633 --> 00:17:38,233
Corta-me o rendimento.
286
00:17:40,767 --> 00:17:43,934
Blanche, em vez de enviares a carta,
fala com ele.
287
00:17:44,000 --> 00:17:45,433
Conhece-o melhor.
288
00:17:45,500 --> 00:17:47,500
V� onde isso vai dar.
289
00:17:47,567 --> 00:17:49,233
Desde que te conhecemos
290
00:17:49,300 --> 00:17:53,333
que nunca tentaste ter uma rela��o s�ria.
291
00:17:53,400 --> 00:17:55,767
Tive muitas rela��es s�rias.
292
00:17:55,834 --> 00:17:58,867
Muitas, muitas, muitas.
293
00:17:58,934 --> 00:18:02,533
Partilhar a larva da garrafa de tequila
n�o � s�rio.
294
00:18:04,967 --> 00:18:09,133
Encontras um defeitozinho na pessoa
e foges.
295
00:18:09,200 --> 00:18:10,400
Um defeitozinho?
296
00:18:10,867 --> 00:18:12,633
Ele tem bra�os magricelas.
297
00:18:14,066 --> 00:18:17,100
Querias fazer amor com algu�m
com bra�os parecidos aos da tua m�e?
298
00:18:18,266 --> 00:18:21,834
O meu pai fez amor com ela
porque ela � linda por dentro.
299
00:18:23,033 --> 00:18:24,333
Ele nunca me viu nua.
300
00:18:27,100 --> 00:18:29,133
Se calhar tens raz�o, Dorothy.
301
00:18:30,033 --> 00:18:32,533
Devia tentar fazer isto resultar.
302
00:18:33,767 --> 00:18:37,667
Vou embonecar-me e vou � drogaria
303
00:18:37,734 --> 00:18:39,900
para conhecer melhor o homem.
304
00:18:39,967 --> 00:18:42,633
O que o Bill gosta, o que o Bill desgosta,
305
00:18:42,700 --> 00:18:44,033
o apelido do Billl.
306
00:18:51,100 --> 00:18:54,367
Tinha os laxantes c� em baixo, nada.
307
00:18:55,100 --> 00:18:56,266
Depois pus c� em cima.
308
00:18:56,900 --> 00:18:59,934
Os clientes ficaram loucos.
Voaram das prateleiras.
309
00:19:02,734 --> 00:19:04,967
As pessoas baixam-se para aspirinas,
310
00:19:05,033 --> 00:19:06,934
mas n�o para laxantes.
311
00:19:08,266 --> 00:19:10,300
Que fascinante, Bill.
312
00:19:10,800 --> 00:19:12,133
Bill, o que est� em promo��o?
313
00:19:12,934 --> 00:19:14,400
-Bombas tira-leite.
-Que mais?
314
00:19:15,467 --> 00:19:16,600
Produtos da Afro Sheen.
315
00:19:16,667 --> 00:19:17,500
Continue.
316
00:19:18,734 --> 00:19:20,734
-Creme para as hemorroidas.
-Ena.
317
00:19:24,934 --> 00:19:26,166
Ela � terr�vel.
318
00:19:27,467 --> 00:19:30,900
Bill, conta-me mais coisas entusiasmantes
sobre a drogaria.
319
00:19:30,967 --> 00:19:32,166
Blanche, temos de falar.
320
00:19:32,767 --> 00:19:34,266
Sabes aquilo dos laxantes?
321
00:19:34,767 --> 00:19:37,133
Mais entusiasmante n�o h�.
322
00:19:37,200 --> 00:19:39,633
Este s�tio e o meu trabalho s�o simples.
323
00:19:39,700 --> 00:19:41,900
O que est�s a dizer? �s um her�i.
324
00:19:41,967 --> 00:19:42,967
L�.
325
00:19:43,033 --> 00:19:45,433
C�, sou um homem comum.
326
00:19:49,734 --> 00:19:50,567
Com licen�a.
327
00:19:51,033 --> 00:19:51,867
Tome.
328
00:19:53,300 --> 00:19:55,767
D� isto ao seu filho
de quatro em quatro horas.
329
00:19:55,834 --> 00:19:57,266
Se a febre n�o baixar,
330
00:19:57,333 --> 00:20:01,033
leve-o ao doutorSeigal
na 11th com a Lincoln.
331
00:20:04,900 --> 00:20:07,333
Ent�o? Quem diz que n�o �s um her�i?
332
00:20:09,333 --> 00:20:10,367
Bem-vindo a casa.
333
00:20:12,433 --> 00:20:13,367
Estou em casa, n�o �?
334
00:20:14,500 --> 00:20:16,233
Ontem, ainda n�o estava c�.
335
00:20:17,433 --> 00:20:18,834
Esta manh� foi real.
336
00:20:18,900 --> 00:20:20,533
Quando te dei aquela rosa,
337
00:20:20,600 --> 00:20:23,133
percebi que estava � porta
de uma desconhecida.
338
00:20:23,967 --> 00:20:25,000
A verdade � que
339
00:20:25,467 --> 00:20:26,400
n�o sou um soldado.
340
00:20:27,066 --> 00:20:29,867
Sou um farmac�utico na casa dos 50
e tu, uma mulher na casa dos...
341
00:20:29,934 --> 00:20:31,400
Cuidadinho, Bill.
342
00:20:34,800 --> 00:20:37,300
�s uma mulher no auge da sua vida
343
00:20:37,367 --> 00:20:39,100
que quero conhecer melhor.
344
00:20:39,734 --> 00:20:40,834
Devagar.
345
00:20:41,667 --> 00:20:43,600
E podemos sair com outras pessoas?
346
00:20:44,300 --> 00:20:45,133
Claro.
347
00:20:50,233 --> 00:20:51,066
Desculpe.
348
00:20:51,967 --> 00:20:55,834
Esta senhora atacou um homem para ficar
com o �ltimo creme para as hemorroidas.
349
00:20:59,667 --> 00:21:01,367
O tubo partiu e o creme espalhou-se.
350
00:21:01,433 --> 00:21:05,000
Detive-a por apanhar o resto e p�r na mala.
351
00:21:06,033 --> 00:21:07,834
Sophia!
352
00:21:07,900 --> 00:21:08,867
Que tem?
353
00:21:08,934 --> 00:21:11,867
O homem saiu impune
e besuntou-se naquilo.
354
00:21:20,600 --> 00:21:22,900
M�e, trouxe-lhe uma coisa.
355
00:21:23,633 --> 00:21:24,533
O qu�?
356
00:21:24,600 --> 00:21:29,033
Comprei-lhe uma nova mala
para substituir a que estragou.
357
00:21:30,000 --> 00:21:31,400
Gra�as a Deus.
358
00:21:31,467 --> 00:21:34,133
A outra agora parece uma carteira.
359
00:21:36,200 --> 00:21:37,633
Espera l�.
360
00:21:39,133 --> 00:21:40,066
Qual � o sen�o?
361
00:21:40,133 --> 00:21:42,100
N�o h� nenhum sen�o.
362
00:21:42,166 --> 00:21:45,500
Percebi que gosto de cuidar de si.
363
00:21:46,066 --> 00:21:48,100
Queria que me tivesse dito do dinheiro
364
00:21:48,166 --> 00:21:50,166
para sermos sinceras uma com a outra.
365
00:21:50,233 --> 00:21:52,000
N�o quero o dinheiro.
366
00:21:52,066 --> 00:21:54,567
Se n�o deixar nada aos meus filhos,
n�o sou ningu�m.
367
00:21:54,633 --> 00:21:58,834
Quantas vezes n�o ouvi
"Ele cuidou deles" ou "Ela n�o deixou nada"?
368
00:21:59,467 --> 00:22:03,367
Quero que tenhas tudo o que queres
quando eu partir.
369
00:22:03,433 --> 00:22:05,200
Assim, a� pensar�s:
370
00:22:06,033 --> 00:22:07,633
"Tenho isto por causa da m�e."
371
00:22:08,533 --> 00:22:09,533
M�e...
372
00:22:10,400 --> 00:22:14,133
N�o � o dinheiro que se deixa
que d� valor � nossa vida.
373
00:22:14,200 --> 00:22:15,734
S�o as mem�rias.
374
00:22:15,800 --> 00:22:17,066
O amor.
375
00:22:17,133 --> 00:22:19,333
E isso deu-me muito.
376
00:22:22,467 --> 00:22:24,000
Tens raz�o, gatinha.
377
00:22:24,066 --> 00:22:27,300
Quero ver-te a aproveitar algum dinheiro
enquanto c� estou.
378
00:22:28,734 --> 00:22:29,567
Toma um molar.
379
00:22:30,900 --> 00:22:32,367
Compra uma coisa bonita.
380
00:22:33,967 --> 00:22:35,333
Que querida.
381
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Vamos fazer assim.
382
00:22:39,300 --> 00:22:41,166
Vou fazer-lhe um ch�.
383
00:22:56,266 --> 00:22:58,400
Eu, Sophia Petrillo,
384
00:23:00,166 --> 00:23:03,033
quando morrer,
quero que me rebentem o corpo.
385
00:23:14,800 --> 00:23:17,300
Eu, Sophia Petrillo, lego a minha filha
386
00:23:18,400 --> 00:23:19,266
� ci�ncia.27424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.