All language subtitles for Spartacus.House.of.Ashur.S01E04.ITA.WEBDL.1080p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,369 --> 00:00:21,369
Maestro!
2
00:00:21,570 --> 00:00:24,830
Khoris è ancora vivo, sebbene sia stato
gravemente ferito.
3
00:00:25,270 --> 00:00:30,010
Procolo si muove contro di noi. Il vile
Fidesz è noto per essere il suo uomo. È
4
00:00:30,010 --> 00:00:33,850
il tuo incarico. Ho trascorso del tempo
con Upitere e ho guadagnato la sua
5
00:00:33,850 --> 00:00:37,930
fiducia. In questi giochi vorrei i miei
uomini nella posizione che meritano.
6
00:00:38,070 --> 00:00:40,370
Elevando il siriaco a mio discapito?
7
00:00:40,570 --> 00:00:44,630
Non v 'è alcun messaggio da Roma? Non è
arrivato nulla? No, padrone.
8
00:00:45,090 --> 00:00:49,680
Viridia! Che gioia vederti dettata dalle
tue camere. Il feriaco.
9
00:00:50,260 --> 00:00:53,500
Gli dei ti favoriranno nell 'arena, ne
affronterai tre.
10
00:00:54,120 --> 00:00:57,620
I fratelli Ferox, orri di mezzi uomini.
11
00:00:58,220 --> 00:01:01,780
Il padrone l 'ha macchiato preparando
una femmina a lottare nell 'arena.
12
00:01:02,240 --> 00:01:05,000
Conquista il tuo destino e diventa
campionessa di questa casa.
13
00:01:39,470 --> 00:01:43,490
I portelli Perox non saranno in perfetta
forza, ma sono avversari temibili,
14
00:01:43,570 --> 00:01:49,490
capaci di mandare qualsiasi uomo o donna
nell 'oltretubba.
15
00:02:05,150 --> 00:02:07,570
Manda la puttana a far compagnia ai
vermi.
16
00:02:12,890 --> 00:02:16,630
Attenta ai diversivi. Attira l
'attenzione e colpisci Satiro con un
17
00:02:16,630 --> 00:02:17,630
aperto.
18
00:02:24,010 --> 00:02:25,170
Bene, bene.
19
00:02:27,550 --> 00:02:28,910
Approfitta del vantaggio.
20
00:02:45,450 --> 00:02:49,590
Sei nella posizione che ti avvice a una
bestia indifesa.
21
00:03:02,650 --> 00:03:09,510
Hai intenzione di giacere per
22
00:03:09,510 --> 00:03:10,510
tutta la mattina?
23
00:03:10,910 --> 00:03:14,550
O sarai degna del marchio della
fratellanza che porti?
24
00:03:15,740 --> 00:03:18,120
dimostrandoti all 'altezza della
situazione.
25
00:03:20,600 --> 00:03:24,700
Padrone, è arrivato un messaggio da
Crasso.
26
00:03:31,600 --> 00:03:33,440
Affrontatevi a onorare il mio arrivo.
27
00:03:37,500 --> 00:03:40,460
È solo questo il messaggio?
28
00:03:40,920 --> 00:03:42,900
È tutto ciò che è giunto.
29
00:03:43,200 --> 00:03:44,200
Quando?
30
00:03:44,620 --> 00:03:48,520
Quando vorrà onorarci della sua dannata
presenza? Non lo sappiamo.
31
00:03:49,340 --> 00:03:52,520
Di certo non l 'ho chiesto aspettandomi
una risposta.
32
00:03:56,680 --> 00:04:01,080
Lustrate i pavimenti a dovere. Riempite
le vasche di acqua fresca e pulita.
33
00:04:01,580 --> 00:04:04,300
Messia si occuperà dei lavori umili. Va.
34
00:04:05,220 --> 00:04:08,040
Dobbiamo servire vino raffinato e carni
esotiche.
35
00:04:08,510 --> 00:04:12,010
Voglio cibo che faccia venire l
'acquolina in bocca perfino agli dèi.
36
00:04:12,010 --> 00:04:16,690
stesso? Per ogni giorno, fino al
materializzarsi di crasso o al
37
00:04:16,690 --> 00:04:17,509
dei forzieri.
38
00:04:17,510 --> 00:04:21,089
Impossibile sostenere tale spesa per più
di otto giorni. E oseresti disobbedire
39
00:04:21,089 --> 00:04:23,390
anche di fronte a una dannata calamità?
40
00:04:25,610 --> 00:04:26,610
Perdonami.
41
00:04:27,230 --> 00:04:30,770
Il mio sentimento meritava di essere
espresso in solitudine.
42
00:04:32,390 --> 00:04:34,070
Maledetto Giove Tonante!
43
00:04:34,600 --> 00:04:38,820
Ci mette in svantaggio non sapere se
Crazzo sarà pretente ai ludi a
44
00:04:39,040 --> 00:04:40,880
E come stiamo procedendo a tal riguardo?
45
00:04:41,640 --> 00:04:43,960
È a dir poco esasperante.
46
00:04:44,540 --> 00:04:49,240
Gabinio prende le decisioni, tuttavia
quell 'arpia di Cossuzia schiuma come
47
00:04:49,240 --> 00:04:52,120
cerbero alle porte dell 'Ade negando l
'accesso.
48
00:04:53,040 --> 00:04:54,360
E Opitere?
49
00:04:56,160 --> 00:04:57,680
Coris giace infermo.
50
00:04:59,200 --> 00:05:02,780
Impossibilitato ad addolcire quell 'uomo
per la nostra cauta. Anche se
51
00:05:02,780 --> 00:05:08,240
combattuta. Temo che Cossuzia rimarrà
salda nella sua odiosa risoluzione. Una
52
00:05:08,240 --> 00:05:09,480
preoccupazione condivisa.
53
00:05:10,280 --> 00:05:13,800
Deve pure esserci qualcosa che smuova
quella donna.
54
00:05:25,420 --> 00:05:30,040
Il tuo uomo possiede un mirabile talento
che va oltre le sabbie dell 'arena. Il
55
00:05:30,040 --> 00:05:33,560
suo entusiasmo va di pari passo con la
tua insuperabile bellezza.
56
00:05:35,500 --> 00:05:36,500
Altro vino?
57
00:05:40,320 --> 00:05:44,060
Vorrei fermarmi un momento.
58
00:05:56,170 --> 00:05:57,430
Te ne sono grata.
59
00:06:00,170 --> 00:06:01,170
Lasciaci.
60
00:06:05,250 --> 00:06:09,310
Gradirei che mio marito si impegnasse a
usare la lingua con la stessa maestria,
61
00:06:09,530 --> 00:06:12,630
oltre a sciorinare orazioni al senato.
62
00:06:13,370 --> 00:06:16,590
Come se la cava il buon Gabinio. Lo
ignoro del tutto.
63
00:06:16,830 --> 00:06:21,290
Il suo interesse è rivolto solo a Roma e
alle crescenti tensioni tra Pompeo e
64
00:06:21,290 --> 00:06:24,890
Crasso. È gravoso il pensiero di una
guerra civile.
65
00:06:25,739 --> 00:06:31,520
Tuttavia, la minaccia cilicia ai porti è
imminente ormai. Siamo ben lontani
66
00:06:31,520 --> 00:06:35,460
dalle acque del Mediterraneo e da quei
vili saccheggiatori che solcano le sue
67
00:06:35,460 --> 00:06:38,620
onde. Ma sono stati rinvenuti dei corpi
nelle nostre strade.
68
00:06:39,800 --> 00:06:42,000
Forse colpiti dalle lame cilice.
69
00:06:42,420 --> 00:06:48,120
Corpi? Sì, subito dopo la tempesta. Tra
di essi, il bruto Fides.
70
00:06:48,840 --> 00:06:51,660
Un soggetto ripugnante e gradito a
procolo.
71
00:06:52,220 --> 00:06:55,100
Gola tagliata, come un pesce attentrato.
72
00:07:01,040 --> 00:07:02,040
Conosco quell 'uomo.
73
00:07:02,600 --> 00:07:05,780
Forse è caduto vittima dei suoi stessi
misfatti.
74
00:07:07,120 --> 00:07:12,220
È un mistero inspiegabile il motivo per
cui indosso ancora questo.
75
00:07:13,000 --> 00:07:17,220
Moda del passato in declino e ormai
totalmente superata.
76
00:07:17,660 --> 00:07:21,380
Perfino un sacco sorge a seta sulle tue
morbide carni.
77
00:07:21,630 --> 00:07:27,250
L 'aiuto diverrà presto una benedizione.
Ormai impossibile ottenere nuove stoffe
78
00:07:27,250 --> 00:07:32,210
con i cilici che continuano a
saccheggiare tutte le nostre navi
79
00:07:32,210 --> 00:07:37,630
udito delle voci secondo cui dei
pregiati tessuti di lino egizio
80
00:07:37,630 --> 00:07:40,850
domani. Li riceverà il mercante Spurio.
81
00:07:42,930 --> 00:07:47,250
Egizio? Ne sei certo? Come il sole che
sorge ogni giorno.
82
00:07:48,470 --> 00:07:49,990
Ti ringrazio.
83
00:07:50,240 --> 00:07:53,420
Per la celere comunicazione. Non siamo
amici.
84
00:07:53,640 --> 00:07:57,440
Al punto da spianare montagne per
giungere a interessi condivisi.
85
00:07:57,780 --> 00:08:00,660
Io non pretenderei un tale sforzo,
Herculeo.
86
00:08:02,500 --> 00:08:06,860
Eppure, c 'è un favore che vorrei
umilmente chiedere.
87
00:08:07,120 --> 00:08:11,560
Parla pure, verrai accontentato. Stavo
per l 'appunto pensando ai ludi
88
00:08:11,560 --> 00:08:16,200
Apollinares che il tuo consorte
presenta. I tuoi uomini avranno la
89
00:08:16,200 --> 00:08:18,100
gli spetta. Onorato, come sempre.
90
00:08:18,730 --> 00:08:23,370
Tuttavia, sollevo la questione non per
me, ma per la casa di Ashur.
91
00:08:26,770 --> 00:08:28,490
Chiedi per conto del siriaco?
92
00:08:28,730 --> 00:08:33,650
In verità, non direttamente per suo
conto. Parlo in favore della degna
93
00:08:33,650 --> 00:08:35,650
del suo maestro, Coris.
94
00:08:36,590 --> 00:08:38,650
Merita di vedere soddisfatti i suoi
sforzi.
95
00:08:42,390 --> 00:08:45,230
E da questa sgradevole preghiera...
96
00:08:45,770 --> 00:08:50,290
Che cosa ci guadagni? Un uomo debitore
di un atto di garbo, se chiamato in
97
00:08:50,290 --> 00:08:52,090
causa, ripagherà il favore.
98
00:08:52,470 --> 00:08:59,210
Hai sempre posseduto una spiccata
capacità di previsione, ma temo che in
99
00:08:59,210 --> 00:09:03,050
questo caso i tuoi calcoli siano errati.
100
00:09:04,450 --> 00:09:05,890
A quale riguardo?
101
00:09:06,290 --> 00:09:12,690
Circo la voce che l 'uomo del siriaco si
sia procurato una grave ferita.
102
00:09:13,770 --> 00:09:14,770
Ferita?
103
00:09:17,200 --> 00:09:18,200
È ancora vivo.
104
00:09:23,020 --> 00:09:24,180
Maledetti dei!
105
00:09:24,700 --> 00:09:29,680
Ah, e finalmente giungiamo a un
'opinione comune.
106
00:09:30,100 --> 00:09:32,080
Come ti senti?
107
00:09:32,520 --> 00:09:35,060
Non vedi che mi sto alzando ritto in
piedi?
108
00:09:35,520 --> 00:09:39,420
Con lo spirito ardente, ma un po' debole
nella carne.
109
00:09:39,700 --> 00:09:43,540
E comunque respiro. Il resto arriverà in
seguito.
110
00:09:44,020 --> 00:09:45,720
Notizia che mi rinvigorisce.
111
00:09:46,890 --> 00:09:49,330
Tanto darai, tanto riceverai.
112
00:09:50,310 --> 00:09:53,270
Crazzo manda a dire che giungerà a
breve.
113
00:09:53,630 --> 00:09:54,630
Crazzo?
114
00:09:54,970 --> 00:09:55,970
E quando?
115
00:09:56,230 --> 00:10:01,170
Un enigma ancora da sciogliere. Si
specula sulla posizione che prenderà su
116
00:10:01,170 --> 00:10:03,270
oserà presentare una donna nella Roma.
117
00:10:03,490 --> 00:10:07,870
Fin quando ciò gli garantirà l
'adulazione della folla e denaro in
118
00:10:07,870 --> 00:10:09,270
ne sarà più che lieto.
119
00:10:09,890 --> 00:10:13,990
Useremo a nostro vantaggio il suo buon
umore spingendolo a impegnarsi nella
120
00:10:13,990 --> 00:10:17,970
ricostruzione dell 'arena distrutta da
Spartacus e i suoi battardi. Se
121
00:10:17,970 --> 00:10:23,590
guadagneremo un posto nell 'arena...
Quando guadagneremo un posto, dannato
122
00:10:23,590 --> 00:10:24,590
caprone?
123
00:10:25,330 --> 00:10:27,690
Vieni, hai bisogno di cibo e vino.
124
00:10:29,030 --> 00:10:33,670
E di acqua pulita per togliere l 'odore
della morte appena accampata.
125
00:10:36,360 --> 00:10:40,220
Ho fatto mettere degli uomini lungo il
crinale affinché segnalino l 'arrivo del
126
00:10:40,220 --> 00:10:45,560
corteo. Quando chiameranno vorrei avere
te al mio fianco. Padrone, è giunto un
127
00:10:45,560 --> 00:10:46,580
convitato inatteso.
128
00:10:47,480 --> 00:10:48,720
Buon opitere!
129
00:10:49,440 --> 00:10:55,460
La tua inaspettata presenza ci allieta.
Ti ringrazio per il generoso dono in
130
00:10:55,460 --> 00:10:57,400
frumento. No, nemmeno a dirlo.
131
00:10:58,180 --> 00:11:00,660
Perdona se arrivo senza adeguato
preavviso.
132
00:11:01,140 --> 00:11:04,280
Scusatemi, mi è giunta voce dell
'infortunio del tuo uomo.
133
00:11:04,620 --> 00:11:08,860
Ho temuto che l 'avremmo potuto perdere.
Sono ancora aggrappato alla vita e non
134
00:11:08,860 --> 00:11:10,280
dà ragione di inquietudine.
135
00:11:10,480 --> 00:11:12,520
Fa della sua guarigione.
136
00:11:13,320 --> 00:11:18,520
Motivo di orgoglio. Chiedo perdono,
vorrei offrire delle cibarie, ma i
137
00:11:18,520 --> 00:11:20,180
non mi hanno permesso di comprarne.
138
00:11:20,400 --> 00:11:25,340
Allora prendo commia. No, resta. Cory
deve fare un bagno per lavare via le
139
00:11:25,340 --> 00:11:31,760
ferite. Le nostre pene sono alleviate,
sapendolo fuori pericolo grazie alle
140
00:11:31,760 --> 00:11:32,760
prestategli.
141
00:11:34,800 --> 00:11:36,920
La tua presenza ci dà conforto.
142
00:11:48,400 --> 00:11:51,200
Hai invitato spesso nel bagno del
siriaco?
143
00:11:51,880 --> 00:11:54,960
È capitato alcune volte, in qualche
occasione.
144
00:11:56,300 --> 00:11:59,060
Non sapevo che possedesse un tale...
145
00:12:01,230 --> 00:12:06,090
Le sue voglie non lo spingono verso il
suo maestro, né le mie verso di lui. La
146
00:12:06,090 --> 00:12:09,050
sua carnagione decisa non è di tuo
gradimento?
147
00:12:09,350 --> 00:12:11,610
La pelle di un uomo per me è
insignificante.
148
00:12:12,210 --> 00:12:15,930
Se tagliata, il colore che esce è uguale
per tutti.
149
00:12:17,890 --> 00:12:19,050
Niente di più vero.
150
00:12:30,000 --> 00:12:33,620
Le mani di una donna offrono molto
sollievo.
151
00:12:36,620 --> 00:12:42,380
Quelle di un uomo sono più abituate a
terreni accidentati
152
00:12:42,380 --> 00:12:46,300
che con la pratica attraversano bene.
153
00:12:48,720 --> 00:12:51,360
Non devi farti carico di un tale
compito.
154
00:12:51,660 --> 00:12:56,100
È un raro privilegio per un comune
mortale toccare il cielo.
155
00:13:06,000 --> 00:13:10,140
Una vecchia conoscenza che ha contestato
una conversazione.
156
00:13:10,880 --> 00:13:12,400
Quella canaglia ha un nome?
157
00:13:13,200 --> 00:13:14,200
Fides.
158
00:13:14,940 --> 00:13:17,140
Mi ha aggredito con alcuni uomini.
159
00:13:17,900 --> 00:13:22,280
Tutti loro hanno perso la vita nell
'agguato, ma la canaglia è scappata.
160
00:13:22,480 --> 00:13:26,200
Per poi piombare a terra e mai più
dispiegare le ali.
161
00:13:28,480 --> 00:13:30,740
Non appesta più l 'aria con il respiro.
162
00:13:31,160 --> 00:13:32,920
Difficile con la gola tagliata.
163
00:13:35,420 --> 00:13:37,500
Ferita non inflitta dalle mie mani.
164
00:13:37,880 --> 00:13:39,000
E da chi allora?
165
00:13:39,500 --> 00:13:41,920
Era noto che avessi accordi con Procolo.
166
00:13:42,740 --> 00:13:44,600
Cosa di cui sei già a conoscenza.
167
00:13:45,560 --> 00:13:47,100
Sì, ho assistito.
168
00:13:47,640 --> 00:13:50,680
E ne stavo parlando quest 'oggi con
Cossuzia.
169
00:13:52,680 --> 00:13:57,760
Mi turba vedere la carne martoriata a
causa di meschine azioni.
170
00:13:59,740 --> 00:14:05,290
Vorrei... Hai le stesse ferite inflitte
dieci volte agli uomini di Procolo nell
171
00:14:05,290 --> 00:14:06,290
'arena.
172
00:14:08,310 --> 00:14:13,230
Due volte ti ho sentito esprimere il
desiderio di partecipare ai ludi
173
00:14:13,230 --> 00:14:14,230
Apollinares.
174
00:14:15,570 --> 00:14:19,070
È l 'unica ragione che ti spinge a
volere la mia compagnia.
175
00:14:20,170 --> 00:14:22,370
Io sono il maestro di questa casa.
176
00:14:22,910 --> 00:14:26,050
La gloria dell 'arena mi consuma la
mente.
177
00:14:26,450 --> 00:14:29,670
Come quella del siriaco verrebbe da
pensare.
178
00:14:35,000 --> 00:14:36,440
Non ha importanza.
179
00:14:37,980 --> 00:14:42,260
Ciascuno di noi ha il proprio ruolo nel
grande gioco degli uomini e delle loro
180
00:14:42,260 --> 00:14:43,260
ambizioni.
181
00:14:45,240 --> 00:14:47,460
Ma è stato più d 'accordo.
182
00:14:49,240 --> 00:14:51,120
Metti da parte il tuo croccio.
183
00:14:51,620 --> 00:14:56,920
Ho affrontato l 'argomento con Kossozia
e lo riprenderò sicuramente alla prima
184
00:14:56,920 --> 00:14:57,920
opportunità.
185
00:14:59,840 --> 00:15:02,460
Ti ringrazio per lo sforzo.
186
00:15:04,650 --> 00:15:06,010
Comunque esso ci condurrà.
187
00:15:10,290 --> 00:15:14,150
La prossima volta che sei in difficoltà
188
00:15:14,150 --> 00:15:21,030
parla
189
00:15:21,030 --> 00:15:27,510
e giuro che smuoverò l 'Olimpo pur di
vederti soddisfatto.
190
00:15:39,920 --> 00:15:40,940
Affermazione audace.
191
00:15:44,880 --> 00:15:46,980
Per un uomo così minuto.
192
00:15:47,700 --> 00:15:50,900
Mi ispira a coraggio la tua presenza.
193
00:15:53,240 --> 00:15:56,140
Il tuo operato è sempre a favore del
siriaco.
194
00:16:00,620 --> 00:16:03,580
Lui è molto lontano dai miei pensieri.
195
00:16:23,320 --> 00:16:24,980
Le ostriche sono fresche?
196
00:16:25,560 --> 00:16:28,100
Nettuno stesso le ha benedette,
credetemi.
197
00:16:30,020 --> 00:16:32,500
E pucciano come il tuo culo.
198
00:16:33,260 --> 00:16:35,080
E la murena e il tarago?
199
00:16:36,460 --> 00:16:38,620
Temo che superino il peso della borsa.
200
00:16:39,080 --> 00:16:43,180
Se aggiunti agli acquisti già... Pensi
di poter presentare a Crasso un misero
201
00:16:43,180 --> 00:16:45,640
patto? Vorrei che fosse ben servito.
202
00:16:46,480 --> 00:16:50,960
Prima di svuotare l 'intero forziere.
Non hai ragione di temere. Eppure è il
203
00:16:50,960 --> 00:16:53,200
compito. In qualità di villica.
204
00:16:53,480 --> 00:16:55,940
Non sono forse incaricata della
contabilità?
205
00:16:56,560 --> 00:16:57,580
Sì, è così.
206
00:16:58,620 --> 00:17:02,640
E ti sono molto grato per il tuo
premuroso consiglio.
207
00:17:33,290 --> 00:17:34,290
L 'avevo quasi battuto.
208
00:17:34,670 --> 00:17:36,890
Io lo avevi quasi messo nel culo.
209
00:17:39,530 --> 00:17:45,070
Bravi cittadini di Capua, in onore degli
imminenti combattimenti nei ludi
210
00:17:45,070 --> 00:17:50,190
Apollinares, invito nuovamente qualsiasi
romano a farsi avanti e mettere alla
211
00:17:50,190 --> 00:17:52,290
prova il valore della casa di Procolo.
212
00:17:54,510 --> 00:17:55,510
Sì!
213
00:17:57,330 --> 00:18:00,670
La casa di Asciur accetta la sfida,
Procolo.
214
00:18:05,480 --> 00:18:06,960
Sulle sabbie dell 'arena.
215
00:18:08,300 --> 00:18:10,540
Noto l 'assenza del tuo gigante.
216
00:18:10,760 --> 00:18:13,500
Dove si nasconde il possente maestro?
217
00:18:13,740 --> 00:18:17,100
L 'addestratore di coloro che cadono per
mano di uomini più forti.
218
00:18:19,040 --> 00:18:24,620
Non voleva fare il torto di sminuire
figli espulsi da aberrante grembo.
219
00:18:25,540 --> 00:18:30,700
Qui espelliamo vino e il sangue del
mucchio di sterco che ritenevi un
220
00:18:32,700 --> 00:18:34,220
Vittoria ben guadagnata.
221
00:18:34,750 --> 00:18:36,830
perfino per dei mezzuomini.
222
00:18:38,070 --> 00:18:44,030
Ma vediamo come si presenterà la sfida
contro la novità della casa di Ashur.
223
00:18:45,270 --> 00:18:51,230
Uno spettacolo grande e meraviglioso,
mai visto prima sulle sabbie dell
224
00:18:53,090 --> 00:18:57,550
Lasciate che il siriaco convinca Gabinio
ad assicurarsi una posizione nei
225
00:18:57,550 --> 00:19:03,690
giochi. E voi vedrete i fratelli Ferox
portare di nuovo il loro campione alla
226
00:19:03,690 --> 00:19:04,690
meritata fine.
227
00:19:06,730 --> 00:19:12,410
Siamo pronti a fotterci chiunque abbia
il coraggio di sfidarci.
228
00:19:14,070 --> 00:19:18,110
Parole colossali in bocca a un mediocre
omunculo.
229
00:19:18,330 --> 00:19:19,330
Forse...
230
00:19:31,150 --> 00:19:35,230
Non doni di cibo per sfamare i
malnutriti uomini che dimorano sotto il
231
00:19:35,230 --> 00:19:36,230
tetto.
232
00:19:38,350 --> 00:19:38,950
Da
233
00:19:38,950 --> 00:19:48,010
quella
234
00:19:48,010 --> 00:19:49,930
bocca esce solo sterco.
235
00:19:50,190 --> 00:19:53,770
Niente di più vero. Ho visto una donna
che ha ricevuto la grazia di un grande
236
00:19:53,770 --> 00:19:56,330
cazzo con sotto la figa.
237
00:19:57,830 --> 00:19:59,090
E l 'hai posseduta?
238
00:19:59,640 --> 00:20:00,640
Un leite.
239
00:20:18,640 --> 00:20:21,400
Fino al mio sterco sarebbe più saporito.
240
00:20:25,740 --> 00:20:29,040
Il cuciniere non offre altro a parte la
minestra d 'avena?
241
00:20:29,680 --> 00:20:32,460
Case di più alto valore offrono la
carne.
242
00:20:32,840 --> 00:20:34,400
Gli dèi ci odiano.
243
00:20:34,660 --> 00:20:37,120
Un pensiero comune sotto questo tetto.
244
00:20:39,160 --> 00:20:40,620
Tu non hai timore.
245
00:20:40,840 --> 00:20:41,840
Di cosa?
246
00:20:42,000 --> 00:20:44,240
Di mangiare con persone che odi tanto.
247
00:20:45,280 --> 00:20:48,980
Si fanno prendere dal malumore per la
tua posizione di campionessa.
248
00:20:49,220 --> 00:20:54,000
Non hanno idea di come fare a sfogarsi.
Porto il marchio di questa dannata
249
00:20:54,000 --> 00:20:55,610
fratellanza. Come loro.
250
00:20:55,950 --> 00:20:58,730
Non te lo sei guadagnato. Però non è di
peso da me.
251
00:20:59,430 --> 00:21:04,050
Seguiamo tutti un unico cammino. Un
passo dopo l 'altro, in cadenzata
252
00:21:04,050 --> 00:21:07,970
successione. Ti sei seduto qui per dire
parole prive di peso?
253
00:21:09,330 --> 00:21:13,890
Per una che ha passato la mattina a
terra a mangiare polvere è un
254
00:21:13,890 --> 00:21:17,370
audace. Nomina uno fra noi che può
sconfiggere tre avversari.
255
00:21:17,730 --> 00:21:22,390
Se il padrone ci permetterà di entrare
nei giochi dovrai affrontare altrettanti
256
00:21:22,390 --> 00:21:23,750
avversari nell 'arena.
257
00:21:24,940 --> 00:21:30,260
I fratelli Ferox, mezz 'uomini appena
poco più alti rinfanti. Apri le orecchie
258
00:21:30,260 --> 00:21:35,260
memorizza le mie parole. I fratelli
lottano come una sola entità, con un
259
00:21:35,260 --> 00:21:36,260
spirito.
260
00:21:36,860 --> 00:21:41,640
Gli uomini che sono presenti qui mancano
di quel talento.
261
00:21:47,180 --> 00:21:51,720
Pensano solamente a una cosa, è ovvio.
Eppure si attaccano senza pensare a chi
262
00:21:51,720 --> 00:21:53,820
potrebbe invece accorrere in aiuto.
263
00:21:54,320 --> 00:21:57,620
Combatti contro un unico avversario.
264
00:21:58,540 --> 00:22:00,480
Sconfiggine uno e gli altri cadranno.
265
00:22:04,760 --> 00:22:07,920
Stai parlando di tuo figlio, Tarkon?
266
00:22:08,200 --> 00:22:11,120
No, parlo di un gladiatore.
267
00:22:13,000 --> 00:22:15,560
Consumato dall 'avidità e dalla gloria.
268
00:22:17,280 --> 00:22:20,860
Sentimenti da temperare per sopravvivere
nell 'arena.
269
00:22:34,030 --> 00:22:37,030
Prendete nota di quello che vedete.
270
00:22:38,190 --> 00:22:42,710
Questo è ciò che Capua pensa della
nostra casa.
271
00:22:42,990 --> 00:22:47,910
Perché nessuno di voi bifolchi ha
mostrato alcun valore.
272
00:22:49,610 --> 00:22:56,450
Voi vi crogiolate nella mia generosità e
in cambio non generate nient 'altro che
273
00:22:56,450 --> 00:22:58,530
scuse e grande disappunto.
274
00:23:00,200 --> 00:23:05,960
Ma sappiate che il duro lavoro e gli
sforzi del vostro padrone porteranno
275
00:23:05,960 --> 00:23:09,160
casa alla posizione che merita nei
dannati giochi.
276
00:23:09,600 --> 00:23:14,500
E un giorno voi annienterete la casa di
Procolo.
277
00:23:15,600 --> 00:23:18,600
Oppure vi manderò a lavorare nelle cave!
278
00:23:25,360 --> 00:23:29,120
Il mercato non concorda con te. Metti
una buona parola con Opitere, così
279
00:23:29,120 --> 00:23:31,600
ficcherò quei mezzuomini nel culo di
Procolo.
280
00:23:32,240 --> 00:23:37,540
Quell 'uomo sembra disposto ad aiutarci.
E credi che avrà successo nell
281
00:23:37,540 --> 00:23:41,280
'impresa? Opitere si è dimostrato
inaspettatamente persuasivo.
282
00:23:47,600 --> 00:23:53,680
Dopo tutti questi anni di sangue e
sacrifici, aggrappati al margine di una
283
00:23:53,680 --> 00:23:54,680
posizione onorata,
284
00:23:56,010 --> 00:24:00,990
Rischiamo il futuro puntando su un uomo
talmente insignificante. A volte certi
285
00:24:00,990 --> 00:24:03,990
personaggi arrivano dove uomini più
solidi non riescono.
286
00:24:15,630 --> 00:24:17,570
Cosa vedono i tuoi occhi?
287
00:24:21,170 --> 00:24:23,830
Una camera totalmente vuota.
288
00:24:25,420 --> 00:24:27,000
Non è sempre stato così.
289
00:24:27,380 --> 00:24:31,160
Qui una volta c 'erano i campioni della
gara di Batiato.
290
00:24:32,300 --> 00:24:34,960
L 'audacia scolpita nella pietra.
291
00:24:37,380 --> 00:24:41,320
Gannicus, Crislo, il furioso Trace,
Spartacus.
292
00:24:41,860 --> 00:24:43,400
Gli dei dell 'arena.
293
00:24:43,820 --> 00:24:45,640
Gli dei dell 'arena.
294
00:24:49,100 --> 00:24:54,520
Il mio padrone si fece strada fra molti
ottacoli perché, alla fine...
295
00:24:55,690 --> 00:24:56,690
sprofondassero.
296
00:25:00,770 --> 00:25:07,470
Eppure, ecco Ashur, il suo uomo migliore
ha una disperata ricerca
297
00:25:07,470 --> 00:25:10,890
di una misera possibilità.
298
00:25:11,150 --> 00:25:16,070
E allora lo intesteremo nell 'arazzo
della vittoria e mostreremo che noi
299
00:25:16,070 --> 00:25:17,430
primeggiamo sugli altri.
300
00:25:17,890 --> 00:25:23,070
Padrone, perdonami, un altro messaggio è
inviato direttamente da Krav.
301
00:25:23,950 --> 00:25:28,190
Comunica il giorno e l 'ora del suo
arrivo? Non della sua persona, ma dei
302
00:25:28,190 --> 00:25:29,190
beni.
303
00:25:35,490 --> 00:25:41,210
Manda i suoi beni in anticipo e mi
comanda come se fossi una bestia da soma
304
00:25:41,210 --> 00:25:42,330
l 'alba di domani.
305
00:25:43,570 --> 00:25:46,310
Lavoro più adeguato a uno schiavo. E
tale sono.
306
00:25:46,960 --> 00:25:51,400
Spinta così i tuoi occhi. Un 'idea da
eradicare se vogliamo vedere Achillea
307
00:25:51,400 --> 00:25:52,620
giungere alla vittoria.
308
00:25:52,880 --> 00:25:55,240
Rivendicherò il mantello prestato da
Celato.
309
00:25:55,800 --> 00:26:01,020
La tua assenza è stata notata da quel
bastardo di Brocolo. Dovrai essere al
310
00:26:01,020 --> 00:26:05,060
fianco per tentare di prevenire qualche
altra provocazione.
311
00:26:06,720 --> 00:26:08,260
Il tuo volere.
312
00:26:09,020 --> 00:26:10,800
Le mie mani.
313
00:26:44,880 --> 00:26:46,980
Da come ti guarda ti vuole possedere.
314
00:26:51,180 --> 00:26:54,000
Proverebbe solo un abbraccio carico di
sofferenza con me.
315
00:27:04,480 --> 00:27:05,480
Sargon.
316
00:27:06,220 --> 00:27:08,260
Efisio, Erato, in posizione.
317
00:27:10,420 --> 00:27:11,420
Achillea.
318
00:27:38,919 --> 00:27:44,880
Avanti. Piangerò la tua morte procurata
dalle mani di Satiro e dei suoi
319
00:27:44,880 --> 00:27:45,880
fratelli.
320
00:27:51,140 --> 00:27:55,420
Vedrò il titolo di campione conferito a
chi davvero lo merita.
321
00:27:57,700 --> 00:27:59,020
Concentra i tuoi sforzi.
322
00:27:59,660 --> 00:28:02,280
E non dimenticare cosa ci siamo detti.
323
00:29:16,330 --> 00:29:19,970
Per una bestia indifesa, è una posizione
appropriata.
324
00:29:22,450 --> 00:29:23,450
Bene.
325
00:29:25,070 --> 00:29:28,330
Si applicano le strategie per la
vittoria, finalmente.
326
00:29:32,390 --> 00:29:36,590
Si sta prendendo gioco della casa.
327
00:29:37,330 --> 00:29:38,930
Con le sue prodezze?
328
00:29:40,310 --> 00:29:43,870
Perché si eleva a una posizione non
guadagnata, grazie al padrone.
329
00:29:44,320 --> 00:29:47,780
Che l 'ha premiata con il marzio della
fratellanza senza alcuna prova.
330
00:29:48,060 --> 00:29:49,060
E?
331
00:29:50,940 --> 00:29:53,700
Scalzando la lealtà paterna dal suo
legittimo posto.
332
00:29:54,960 --> 00:29:58,180
Tuttavia non puoi negare la tua mediocre
prova contro Achillea.
333
00:29:58,440 --> 00:30:02,080
Erato e deciso avrebbero potuto
batterla. E forse l 'avrebbero fatto se
334
00:30:02,080 --> 00:30:03,920
avessi sprecato un tuo vantaggio.
335
00:30:04,700 --> 00:30:07,140
Un errore che sovente ripeti.
336
00:30:08,440 --> 00:30:12,500
E di questo che parlavi con lei alla
mensa? Di come battere quel cane di tuo
337
00:30:12,500 --> 00:30:13,500
figlio?
338
00:30:13,680 --> 00:30:20,560
In assenza di Coris sono soltanto io il
maestro e le mie parole rispecchiano
339
00:30:20,560 --> 00:30:21,560
la veste.
340
00:30:26,480 --> 00:30:28,700
Auspichi la sua vittoria, non la mia.
341
00:30:31,540 --> 00:30:38,400
Auspico la vittoria di questa dannata
casa sopra qualunque
342
00:30:38,400 --> 00:30:39,400
cosa.
343
00:30:43,450 --> 00:30:44,970
fino ai legami di sangue.
344
00:30:49,090 --> 00:30:51,230
Quindi vale così poco un legame?
345
00:31:00,170 --> 00:31:06,850
Tu sei mio figlio e vorrei vederti
346
00:31:06,850 --> 00:31:09,410
primeggiare su tutti gli altri.
347
00:31:15,020 --> 00:31:21,340
Ti farò onore quando verrà il mio
momento nell 'arena.
348
00:31:23,760 --> 00:31:28,840
Prima, onora te stesso con una
strategia.
349
00:31:33,660 --> 00:31:37,260
Combatto come mi hai insegnato, mio
padre.
350
00:31:42,440 --> 00:31:44,140
Il fallimento è il mio.
351
00:31:52,040 --> 00:31:54,920
Cerca un allievo più zelante in quella
maledetta Nobiana.
352
00:31:55,480 --> 00:31:55,960
Figlio...
353
00:31:55,960 --> 00:32:03,580
Ancora
354
00:32:03,580 --> 00:32:06,040
ti scateni senza pensare alle
conseguenze.
355
00:32:07,940 --> 00:32:11,800
Eppure ti arrovelli nella rabbia per una
donna che ti ha battuto.
356
00:32:25,320 --> 00:32:26,900
Lascia da parte i giochi e preparati.
357
00:32:27,160 --> 00:32:28,420
Desidero che mi accompagni.
358
00:32:29,000 --> 00:32:31,120
Dove? Dove tua madre comanda.
359
00:32:31,460 --> 00:32:35,440
Se le passioni si trovano al di là di
queste mura, temo di non riflettere le
360
00:32:35,440 --> 00:32:36,440
inclinazioni.
361
00:32:36,720 --> 00:32:38,880
Siamo così diverse, tu e io.
362
00:32:39,100 --> 00:32:42,720
Quando eri piccola eravamo un solo cuore
e una sola mente.
363
00:32:43,000 --> 00:32:46,940
Sono molto differente da quel che ero.
Eppure è come qui, desiderosa di
364
00:32:46,940 --> 00:32:48,240
abbracciarti come sei.
365
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Perdonami.
366
00:32:54,510 --> 00:32:55,850
Non sono me stessa.
367
00:32:57,650 --> 00:33:00,890
E non sei te stessa da parecchio tempo
ormai.
368
00:33:01,370 --> 00:33:07,530
La vita è stata avara nei miei
confronti. Che è solo un oscillare tra
369
00:33:07,530 --> 00:33:09,550
gioia e la disperazione.
370
00:33:09,770 --> 00:33:15,350
Ogni giorno ci presenta una scelta tra
le due possibilità. Qual è la scelta?
371
00:33:15,710 --> 00:33:20,350
Sei fatto l 'ultima parola, lasciando
sovente dietro di sé solo fragili
372
00:33:20,350 --> 00:33:22,390
frammenti. Eppure respiri.
373
00:33:22,840 --> 00:33:25,760
E voglio ringraziare gli dei per questo.
374
00:33:26,260 --> 00:33:31,140
Vorrei tanto che tu potessi tornare a
essere la bambina felice che deliziava
375
00:33:31,140 --> 00:33:34,500
questa casa e il mondo intero.
376
00:33:35,760 --> 00:33:40,740
E se ne fosse rimasta solo un 'ombra?
Non possiamo impedire al sole di
377
00:33:40,760 --> 00:33:45,740
Tuttavia, forse insieme potremmo
accendere una torcia che guidi la nostra
378
00:33:45,740 --> 00:33:47,320
attraverso l 'oscurità.
379
00:33:49,280 --> 00:33:51,960
Ho promesso a mio padre una partita alla
Trunculi.
380
00:33:52,330 --> 00:33:58,290
Il gioco può attendere il tuo ritorno. O
pitere, mormora, che spurio il mercante
381
00:33:58,290 --> 00:34:04,950
oggi riceverà del lino egizio. O vorrei
tanto vederci a volte in abiti
382
00:34:04,950 --> 00:34:08,449
eleganti degni di una madre e di una
figlia radiosa.
383
00:34:13,350 --> 00:34:14,909
Andiamo a fare compere.
384
00:34:26,060 --> 00:34:28,060
rischia di farci perdere i sensi.
385
00:34:28,420 --> 00:34:32,780
Meglio fare una pausa e metterci all
'ombra? Trovo piacevole sentirlo sulla
386
00:34:32,780 --> 00:34:33,780
pelle.
387
00:34:34,600 --> 00:34:38,480
Mi alliesa vederti risorgere tra i
viventi, Viridia.
388
00:34:40,460 --> 00:34:43,239
Guarda, terzo cionura della sua
presenza.
389
00:34:44,060 --> 00:34:45,659
E dov 'è sua moglie?
390
00:34:46,159 --> 00:34:47,800
Mi sfugge il suo nome.
391
00:34:48,060 --> 00:34:51,940
Una donna del tutto insignificante. Di
recente è stata chiamata nell
392
00:34:51,940 --> 00:34:53,420
'oltretomba. Pover uomo.
393
00:34:54,510 --> 00:34:56,110
Una perdita inconsolabile.
394
00:34:56,550 --> 00:34:58,470
Non c 'era amore fra di loro.
395
00:34:58,830 --> 00:35:03,730
Un matrimonio di convenienza per
rafforzare le famiglie. È di bell
396
00:35:04,390 --> 00:35:05,430
Non è così?
397
00:35:05,710 --> 00:35:10,110
Ogni donna sarebbe fortunata ad averlo
come marito. Dovremmo porgere i nostri
398
00:35:10,110 --> 00:35:12,610
rispetti e offrire un poco di conforto.
399
00:35:13,290 --> 00:35:15,650
Il caldo si sta facendo opprimente.
400
00:35:16,090 --> 00:35:21,190
Prima che ne facciano incetta desidero
vedere questo lino egizio tanto
401
00:35:22,600 --> 00:35:27,860
Proseguiamo nel nostro proposito e
parleremo con Terzo in un 'altra
402
00:35:32,880 --> 00:35:36,840
Liquidato senza alcuna preoccupazione
per gli obblighi che mi ero assunto.
403
00:35:37,420 --> 00:35:41,980
Cratto tira la catena e si aspetta che l
'obbediente cane si metta al servizio.
404
00:35:46,080 --> 00:35:47,620
Sono forse offensivo?
405
00:35:48,030 --> 00:35:52,490
Oppure i miei pensieri vagano senza
ritegno. Vado solo a chi ci sta attorno.
406
00:36:02,550 --> 00:36:05,410
Concludiamo quel che ci è stato chiesto
e torniamo alla villa.
407
00:36:06,330 --> 00:36:08,130
Evitiamo stupidi incidenti.
408
00:36:21,930 --> 00:36:23,110
È stato portato tutto?
409
00:36:23,730 --> 00:36:27,690
O quell 'uomo pensa di traslocare l
'intera Roma fin qua?
410
00:36:28,290 --> 00:36:31,870
Questo è ciò che mi è stato chiesto di
consegnare. Allora abbiamo finito.
411
00:36:32,030 --> 00:36:33,770
Sparisci immediatamente dalla mia vita.
412
00:36:34,730 --> 00:36:38,070
Sarebbe meglio allontanarci dalla strada
prima che cali la notte.
413
00:36:39,630 --> 00:36:44,630
Hai qualcos 'altro da aggiungere? O hai
perso la parola di fronte alla grandezza
414
00:36:44,630 --> 00:36:48,630
che hai davanti? Chiedo scusa. Mi è
stato comunicato di esigere il pagamento
415
00:36:48,630 --> 00:36:49,910
alla consegna.
416
00:36:54,300 --> 00:36:55,720
E quanto è?
417
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Trenta denari.
418
00:36:59,220 --> 00:37:00,220
Trenta denari.
419
00:37:04,000 --> 00:37:08,840
Non ho con me la somma che hai
richiesto. Manda una nota per il saldo e
420
00:37:08,840 --> 00:37:10,680
soddisfatto. E in quale giorno?
421
00:37:12,680 --> 00:37:14,760
Quando lo riterrò opportuno.
422
00:37:15,220 --> 00:37:20,340
Ti consiglio di non essere insistente,
altrimenti non ti darò un solo denario.
423
00:37:21,230 --> 00:37:22,470
È chiaro?
424
00:37:23,150 --> 00:37:24,590
Sì, come desideri.
425
00:37:28,430 --> 00:37:31,250
Grazzo è l 'uomo più ricco di questa
repubblica.
426
00:37:31,830 --> 00:37:36,030
Eppure scarica su questa casa il suo
debito. Secondo te come ha fatto ad
427
00:37:36,030 --> 00:37:37,210
arricchirsi così tanto?
428
00:37:37,710 --> 00:37:40,530
Usando il denaro altrui invece del
proprio.
429
00:37:41,290 --> 00:37:42,790
Una cosa da emulare.
430
00:37:44,790 --> 00:37:46,270
Attenti a dove camminate!
431
00:37:48,230 --> 00:37:52,890
Danni causati agli oggetti dovranno
essere pagati dieci volte il loro
432
00:38:01,830 --> 00:38:06,270
Va a prendere altra acqua. La vacca deve
essere piena prima che torni.
433
00:38:06,990 --> 00:38:10,110
O dovremo subire il malumore a cui da
spesso sfogo.
434
00:38:11,310 --> 00:38:16,330
Il suo umore riflette il peso che è
costretto a sopportare. Non devi provare
435
00:38:16,330 --> 00:38:17,330
astio per lui.
436
00:38:17,520 --> 00:38:18,880
Farò come ordinato.
437
00:38:19,360 --> 00:38:24,600
Non parlarmi mai con questo tono, ti
prego. Perdona se ho detto parole
438
00:38:24,600 --> 00:38:25,600
inopportune.
439
00:38:28,140 --> 00:38:33,220
Messia, cosa vuoi che faccia? Non posso
contraccambiare sentimenti che non
440
00:38:33,220 --> 00:38:37,000
provo. Vorrei invertire il corso del
sole e non averli mai espressi.
441
00:38:37,880 --> 00:38:41,300
Non voglio comportarmi con cortesia.
Nemmeno io.
442
00:38:41,640 --> 00:38:43,540
Non so come agire, però.
443
00:38:44,560 --> 00:38:48,720
Se i miei desideri non possono essere
soddisfatti ogni giorno.
444
00:39:06,380 --> 00:39:09,560
La tua mente vaga altrove, verso una
causa irritante.
445
00:39:17,100 --> 00:39:19,140
Stai imitando bene lo stile del
dimachero.
446
00:39:19,960 --> 00:39:21,320
Io non l 'ho mai preferita.
447
00:39:21,920 --> 00:39:24,060
Sei troppo vulnerabile, senza lo scudo.
448
00:39:25,580 --> 00:39:28,980
Il tuo non ti ha protetto quando ti ho
mandato a mangiare la terra.
449
00:39:29,340 --> 00:39:32,160
Non attribuirti abilità derivate da
eroni altrui.
450
00:39:33,920 --> 00:39:36,600
La prossima volta che ci incontreremo
starò attento.
451
00:39:39,840 --> 00:39:42,040
Strategia consigliata da chi ha più
esperienza.
452
00:39:46,640 --> 00:39:48,560
Molto bene. Continua così, ottimo.
453
00:39:49,260 --> 00:39:53,360
Deve essere dura vivere nell 'ombra di
un nobile padre.
454
00:39:56,620 --> 00:39:58,500
Non vivo nell 'ombra di nessuno.
455
00:39:58,760 --> 00:39:59,760
Solo in quella di Madonna?
456
00:40:05,960 --> 00:40:08,780
Un giorno vedrai, Nubiana.
457
00:40:10,800 --> 00:40:12,320
Un giorno vedrai.
458
00:40:14,560 --> 00:40:15,560
Efisio!
459
00:40:16,530 --> 00:40:18,370
Combattiamo come in una vera contesa.
460
00:40:30,770 --> 00:40:31,770
No.
461
00:40:33,250 --> 00:40:35,150
Che ne pare?
462
00:40:37,210 --> 00:40:39,470
Un dono degli dèi.
463
00:40:39,710 --> 00:40:43,970
Assolutamente unica. Ne ho molte altre
da offrire, ancora più brillanti.
464
00:40:44,310 --> 00:40:47,150
Le più raffinate che questa città...
abbia mai visto.
465
00:40:48,650 --> 00:40:52,370
Prima dei giochi, dei giochi di tuo
padre.
466
00:40:53,170 --> 00:40:54,250
Giochi di mio padre?
467
00:40:54,650 --> 00:40:58,930
Entrare nella tribuna vestita in modo
così elegante provocherà sicuramente una
468
00:40:58,930 --> 00:41:04,550
rivolta. Non voglio presenziare, tuo
padre se lo aspetta. Non l 'ho sentito
469
00:41:04,550 --> 00:41:09,250
pronunciare dalle sue labbra. Non puoi
mancare Viridia, sei stata troppo a
470
00:41:09,250 --> 00:41:10,410
lontana dagli sguardi del...
471
00:42:21,160 --> 00:42:22,480
Una sola, devi ucciderla!
472
00:45:57,710 --> 00:45:58,710
Ora sei al sicuro.
473
00:46:06,230 --> 00:46:07,510
Sei ferito.
474
00:46:08,710 --> 00:46:14,290
Accoglierei mille ferite se procurarme
le consentisse di gioire della tua
475
00:46:14,290 --> 00:46:19,090
bellezza. Non vorrei mai essere la causa
della tua morte.
476
00:46:38,760 --> 00:46:42,380
Sarebbe di certo accaduto se Ashur non
fosse accorto con il suo uomo.
477
00:46:47,160 --> 00:46:50,000
Chi sono questi uomini? Ashur.
478
00:46:50,240 --> 00:46:52,300
Chi sono questi uomini?
479
00:46:53,480 --> 00:46:55,220
La politica non c 'è.
480
00:46:57,040 --> 00:46:58,260
I cilici.
481
00:47:01,320 --> 00:47:04,300
Dovete far ritorno alla vostra villa. In
fretta.
482
00:47:06,800 --> 00:47:07,800
Verrati.
483
00:47:08,970 --> 00:47:12,910
Qui all 'interno delle mura, così tanto
lontano dalle rive del mare.
484
00:47:13,130 --> 00:47:15,790
Sempre più audaci in assenza dell
'intervento di Roma.
485
00:47:17,430 --> 00:47:22,230
Grazie agli dei, non siete cadute
vittime di quegli affattini. Non è
486
00:47:22,230 --> 00:47:23,209
degli dei.
487
00:47:23,210 --> 00:47:26,090
Assur e il suo uomo ci hanno salvato da
un destino infarto.
488
00:47:27,130 --> 00:47:29,990
Orazia non è stata altrettanto
fortunata.
489
00:47:30,790 --> 00:47:37,570
La moglie dell 'edile, uccisa, è in
strada nella piena luce del dannato
490
00:47:37,570 --> 00:47:42,350
giorno. quantomeno tua moglie e tua
figlia stanno bene. Per un riscatto?
491
00:47:42,770 --> 00:47:44,010
Così si suppone.
492
00:47:44,250 --> 00:47:50,650
E noi con il sangue risponderemo. Temo
che sia già stato versato. È stato
493
00:47:50,650 --> 00:47:54,730
nel combattimento. Ha pensato solo alla
nostra salvezza. Verrà adeguatamente
494
00:47:54,730 --> 00:47:55,730
medicato.
495
00:47:56,530 --> 00:47:59,990
Prepareremo un bagno e del vino per
quietare il turbamento.
496
00:48:02,290 --> 00:48:05,530
Ancora una volta hai tutta la mia
gratitudine.
497
00:48:06,450 --> 00:48:07,450
Innecessaria.
498
00:48:08,270 --> 00:48:10,150
ma piacevolmente ricevuta.
499
00:48:11,090 --> 00:48:17,110
Allora ringrazio gli dei del tuo
intervento e che ti abbiano salvato da
500
00:48:17,110 --> 00:48:19,170
sfortunata aggressione precedente.
501
00:48:19,470 --> 00:48:24,570
Ho fatto quello che ogni uomo capace
avrebbe fatto per proteggere la
502
00:48:27,430 --> 00:48:28,730
Andate ai bagni.
503
00:48:29,070 --> 00:48:32,710
Voglio scambiare due parole con il
siriaco in privato.
504
00:48:33,390 --> 00:48:35,870
Vado a occuparmi del carico di grasso.
505
00:48:52,200 --> 00:48:53,600
Oh?
506
00:49:07,220 --> 00:49:11,380
Raddoppieranno gli sforzi e quindi
rischeremo di pagarne il prezzo.
507
00:49:11,840 --> 00:49:14,040
Vigileremo per impedire tale
eventualità.
508
00:49:15,020 --> 00:49:18,000
La mia amata figlia ha espresso parole
veritiere.
509
00:49:19,220 --> 00:49:25,780
Ho il desiderio di ringraziarti con una
ricompensa pari al valore dell 'azione.
510
00:49:30,240 --> 00:49:36,140
Aver salvato la vita della tua nobile
figlia rappresenta la massima
511
00:49:36,380 --> 00:49:41,360
Un debito non pagato è foriero di spese
future, spesso superiori alla somma
512
00:49:41,360 --> 00:49:46,460
originaria. È noto a tutti e
bisognerebbe essere tordi e ciechi per
513
00:49:46,620 --> 00:49:52,920
Se desideri partecipare ai prossimi ludi
a Pollinares... Un pensiero che a volte
514
00:49:52,920 --> 00:49:57,060
si attaccia alla mia mente. Allora
smetti di crociarti, avrai posto che
515
00:50:00,100 --> 00:50:01,100
Io...
516
00:50:05,710 --> 00:50:07,030
Io non trovo le parole.
517
00:50:07,290 --> 00:50:09,290
Non fraintendere le mie intenzioni.
518
00:50:09,610 --> 00:50:15,150
Pago solo un debito che non vorrei mai
che nel momento meno opportuno mi
519
00:50:15,150 --> 00:50:16,490
richiesto di essere pagato.
520
00:50:17,610 --> 00:50:20,650
Dunque siamo alla pari in ogni
frangente.
521
00:50:21,730 --> 00:50:25,610
Vieni, dirò a un medico di pensare alle
tue ferite. No, non vorrei arrecare
522
00:50:25,610 --> 00:50:30,510
disturbo. Il mio può pensare a
medicarle. Ti assicuro che ne ho di
523
00:50:30,550 --> 00:50:32,650
Questo non lo metto in dubbio.
524
00:50:33,110 --> 00:50:36,480
Tuttavia... Preferisco non essere tuo
debitore.
525
00:50:39,340 --> 00:50:41,140
Impari in fretta, Siriaco.
526
00:50:42,000 --> 00:50:43,000
Molto bene.
527
00:50:43,620 --> 00:50:47,800
Allora noi due ci lasciamo senza vincoli
ulteriori.
528
00:50:59,500 --> 00:51:03,400
Hai permesso che il padrone tornasse
dalla villa non accompagnato?
529
00:51:03,820 --> 00:51:05,200
Ashur è molto abile.
530
00:51:05,500 --> 00:51:10,280
Chi lo sottovaluta lo fa a proprio
rischio e pericolo. Sarebbe bene inviare
531
00:51:10,280 --> 00:51:12,340
custodi. Metti da parte i tuoi timori.
532
00:51:12,780 --> 00:51:14,060
Eccolo che arriva.
533
00:51:15,300 --> 00:51:16,300
Padrone!
534
00:51:17,580 --> 00:51:20,980
Va a chiamare il medico, presto! Non mi
serve il medico.
535
00:51:21,420 --> 00:51:25,920
Preferisco piuttosto medicare le mie
ferite in un fiume divino.
536
00:51:26,300 --> 00:51:30,520
Gabinio è riuscito a metterti così di
buon umore. Sì, perché ha promesso che
537
00:51:30,520 --> 00:51:32,240
innalzerà questa casa.
538
00:51:32,940 --> 00:51:37,440
Avremo il nostro posto nei suoi giochi.
539
00:51:41,240 --> 00:51:48,100
E tu, tu dannato titano, il tuo
540
00:51:48,100 --> 00:51:50,980
ruolo in tutto questo non cadrà a pretto
nell 'oblio.
541
00:51:51,800 --> 00:51:54,540
Vino! Dov 'è quel dannato vino?
542
00:51:54,840 --> 00:51:58,060
Come sei riuscito a parlarne con
Gabinio? Non ne ho parlato affatto. Si è
543
00:51:58,060 --> 00:52:01,460
offerto di ricompensarmi per aver
salvato le sue amate moglie.
544
00:52:01,800 --> 00:52:06,060
E figlia. E hai approfittato di questo
per entrare nell 'arena? Non ho fatto
545
00:52:06,060 --> 00:52:07,060
niente.
546
00:52:07,640 --> 00:52:13,060
Stavo per mordermi la lingua per non
menzionarlo, ma... Io ho mantenuto i
547
00:52:13,060 --> 00:52:17,920
ben saldi. Aver salvato Viridia mi ha
fatto guadagnare la ricompensa tanto
548
00:52:17,920 --> 00:52:19,240
desiderata.
549
00:52:20,620 --> 00:52:25,220
Gli dei in cui non ho fede hanno
favorito l 'umile Ashur.
550
00:52:27,740 --> 00:52:28,780
E adesso...
551
00:52:29,210 --> 00:52:32,410
Sei sollevato dall 'ingrato compito.
552
00:52:33,770 --> 00:52:39,230
Quale? Quello di fingere affetto per
guadagnarti l 'aiuto di Opitere per
553
00:52:39,230 --> 00:52:40,230
nei giochi.
554
00:52:40,350 --> 00:52:44,470
Quel piccolo, inutile pavone non ci
serve più a niente.
555
00:52:44,790 --> 00:52:48,630
È un sollievo non dover essere in sua
compagnia.
556
00:52:51,090 --> 00:52:52,670
Riunisci i nostri gladiatori!
557
00:52:53,990 --> 00:52:58,810
Annunciamo a tutti la notizia della
gloriosa accetta!
558
00:53:15,530 --> 00:53:18,450
Credi che batti uno sguardo ardente per
infiammarla?
559
00:53:19,770 --> 00:53:21,550
Magari fossi così fortunato.
560
00:53:22,600 --> 00:53:25,480
Di sicuro mio padre accorrerebbe a
spegnere la fiamma.
561
00:53:32,080 --> 00:53:37,440
Questa casa ha dato i Natali a una
schiera di campioni giganteschi e
562
00:53:38,480 --> 00:53:44,300
Ma tutti coloro che mi hanno preceduto
impallidiranno di fronte agli sforzi
563
00:53:44,300 --> 00:53:46,680
fatti per realizzare questa opportunità.
564
00:53:48,080 --> 00:53:50,920
Pertanto abbiamo raggiunto il traguardo.
565
00:53:51,550 --> 00:53:55,450
Ci siamo guadagnati un posto nei ludi
Apollinares!
566
00:53:59,050 --> 00:54:02,870
Chi onorerà la sabbia, padrone? Targon,
fa silenzio!
567
00:54:03,430 --> 00:54:06,250
Il ragazzo è pervaso da visioni di
gloria.
568
00:54:08,570 --> 00:54:11,910
Discuteremo in seguito gli schieramenti.
Ma sappiate una cosa.
569
00:54:12,210 --> 00:54:17,650
Noi presto ridurremo i fratelli Ferox in
polvere per l 'offesa arrecata da quell
570
00:54:17,650 --> 00:54:18,650
'inetto di Procolo.
571
00:54:18,870 --> 00:54:20,030
Grazie alla mano.
572
00:54:20,600 --> 00:54:22,820
della dannata dea della morte.
573
00:54:28,320 --> 00:54:31,880
Andate a riposarvi e raccogliete le
forze per i giorni a venire.
574
00:54:32,160 --> 00:54:35,040
Annuncerò chi di voi entrerà nell 'arena
non appena... Padrone!
575
00:54:35,720 --> 00:54:38,220
Hanno avvistato i carri sulla strada per
la villa.
576
00:54:42,360 --> 00:54:43,360
Sì!
577
00:54:44,200 --> 00:54:47,120
Il nostro patrono Crazzo è arrivato.
578
00:54:47,560 --> 00:54:49,100
Lasciamolo a bocca aperta.
579
00:54:49,440 --> 00:54:53,180
per le formidabili offerte della casa di
Ashur.
580
00:55:00,000 --> 00:55:06,100
Maestro, sta al mio fianco e salutiamo
il fato con un caloroso abbraccio.
581
00:55:16,800 --> 00:55:18,660
Pensi sia vestito adeguatamente?
582
00:55:19,260 --> 00:55:22,700
Vuoi dargli il benvenuto o presentargli
il culo per il suo piacere?
583
00:55:24,640 --> 00:55:25,700
Stanno arrivando.
584
00:55:27,020 --> 00:55:28,020
Schiena dritta.
585
00:55:28,640 --> 00:55:32,520
Atteggiamento cordiale, ma sguardo in
basso ed evitate di guardarlo negli
586
00:55:52,520 --> 00:55:54,780
Corith cammina tre passi indietro.
587
00:56:19,530 --> 00:56:25,410
Potente Cratto, la tua nobile pretenza
ci onora. Ti confondi, siriaco.
588
00:56:28,350 --> 00:56:29,350
Cesare.
47101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.