All language subtitles for Spartacus.House.of.Ashur.S01E04.ITA.WEBDL.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,369 --> 00:00:21,369 Maestro! 2 00:00:21,570 --> 00:00:24,830 Khoris è ancora vivo, sebbene sia stato gravemente ferito. 3 00:00:25,270 --> 00:00:30,010 Procolo si muove contro di noi. Il vile Fidesz è noto per essere il suo uomo. È 4 00:00:30,010 --> 00:00:33,850 il tuo incarico. Ho trascorso del tempo con Upitere e ho guadagnato la sua 5 00:00:33,850 --> 00:00:37,930 fiducia. In questi giochi vorrei i miei uomini nella posizione che meritano. 6 00:00:38,070 --> 00:00:40,370 Elevando il siriaco a mio discapito? 7 00:00:40,570 --> 00:00:44,630 Non v 'è alcun messaggio da Roma? Non è arrivato nulla? No, padrone. 8 00:00:45,090 --> 00:00:49,680 Viridia! Che gioia vederti dettata dalle tue camere. Il feriaco. 9 00:00:50,260 --> 00:00:53,500 Gli dei ti favoriranno nell 'arena, ne affronterai tre. 10 00:00:54,120 --> 00:00:57,620 I fratelli Ferox, orri di mezzi uomini. 11 00:00:58,220 --> 00:01:01,780 Il padrone l 'ha macchiato preparando una femmina a lottare nell 'arena. 12 00:01:02,240 --> 00:01:05,000 Conquista il tuo destino e diventa campionessa di questa casa. 13 00:01:39,470 --> 00:01:43,490 I portelli Perox non saranno in perfetta forza, ma sono avversari temibili, 14 00:01:43,570 --> 00:01:49,490 capaci di mandare qualsiasi uomo o donna nell 'oltretubba. 15 00:02:05,150 --> 00:02:07,570 Manda la puttana a far compagnia ai vermi. 16 00:02:12,890 --> 00:02:16,630 Attenta ai diversivi. Attira l 'attenzione e colpisci Satiro con un 17 00:02:16,630 --> 00:02:17,630 aperto. 18 00:02:24,010 --> 00:02:25,170 Bene, bene. 19 00:02:27,550 --> 00:02:28,910 Approfitta del vantaggio. 20 00:02:45,450 --> 00:02:49,590 Sei nella posizione che ti avvice a una bestia indifesa. 21 00:03:02,650 --> 00:03:09,510 Hai intenzione di giacere per 22 00:03:09,510 --> 00:03:10,510 tutta la mattina? 23 00:03:10,910 --> 00:03:14,550 O sarai degna del marchio della fratellanza che porti? 24 00:03:15,740 --> 00:03:18,120 dimostrandoti all 'altezza della situazione. 25 00:03:20,600 --> 00:03:24,700 Padrone, è arrivato un messaggio da Crasso. 26 00:03:31,600 --> 00:03:33,440 Affrontatevi a onorare il mio arrivo. 27 00:03:37,500 --> 00:03:40,460 È solo questo il messaggio? 28 00:03:40,920 --> 00:03:42,900 È tutto ciò che è giunto. 29 00:03:43,200 --> 00:03:44,200 Quando? 30 00:03:44,620 --> 00:03:48,520 Quando vorrà onorarci della sua dannata presenza? Non lo sappiamo. 31 00:03:49,340 --> 00:03:52,520 Di certo non l 'ho chiesto aspettandomi una risposta. 32 00:03:56,680 --> 00:04:01,080 Lustrate i pavimenti a dovere. Riempite le vasche di acqua fresca e pulita. 33 00:04:01,580 --> 00:04:04,300 Messia si occuperà dei lavori umili. Va. 34 00:04:05,220 --> 00:04:08,040 Dobbiamo servire vino raffinato e carni esotiche. 35 00:04:08,510 --> 00:04:12,010 Voglio cibo che faccia venire l 'acquolina in bocca perfino agli dèi. 36 00:04:12,010 --> 00:04:16,690 stesso? Per ogni giorno, fino al materializzarsi di crasso o al 37 00:04:16,690 --> 00:04:17,509 dei forzieri. 38 00:04:17,510 --> 00:04:21,089 Impossibile sostenere tale spesa per più di otto giorni. E oseresti disobbedire 39 00:04:21,089 --> 00:04:23,390 anche di fronte a una dannata calamità? 40 00:04:25,610 --> 00:04:26,610 Perdonami. 41 00:04:27,230 --> 00:04:30,770 Il mio sentimento meritava di essere espresso in solitudine. 42 00:04:32,390 --> 00:04:34,070 Maledetto Giove Tonante! 43 00:04:34,600 --> 00:04:38,820 Ci mette in svantaggio non sapere se Crazzo sarà pretente ai ludi a 44 00:04:39,040 --> 00:04:40,880 E come stiamo procedendo a tal riguardo? 45 00:04:41,640 --> 00:04:43,960 È a dir poco esasperante. 46 00:04:44,540 --> 00:04:49,240 Gabinio prende le decisioni, tuttavia quell 'arpia di Cossuzia schiuma come 47 00:04:49,240 --> 00:04:52,120 cerbero alle porte dell 'Ade negando l 'accesso. 48 00:04:53,040 --> 00:04:54,360 E Opitere? 49 00:04:56,160 --> 00:04:57,680 Coris giace infermo. 50 00:04:59,200 --> 00:05:02,780 Impossibilitato ad addolcire quell 'uomo per la nostra cauta. Anche se 51 00:05:02,780 --> 00:05:08,240 combattuta. Temo che Cossuzia rimarrà salda nella sua odiosa risoluzione. Una 52 00:05:08,240 --> 00:05:09,480 preoccupazione condivisa. 53 00:05:10,280 --> 00:05:13,800 Deve pure esserci qualcosa che smuova quella donna. 54 00:05:25,420 --> 00:05:30,040 Il tuo uomo possiede un mirabile talento che va oltre le sabbie dell 'arena. Il 55 00:05:30,040 --> 00:05:33,560 suo entusiasmo va di pari passo con la tua insuperabile bellezza. 56 00:05:35,500 --> 00:05:36,500 Altro vino? 57 00:05:40,320 --> 00:05:44,060 Vorrei fermarmi un momento. 58 00:05:56,170 --> 00:05:57,430 Te ne sono grata. 59 00:06:00,170 --> 00:06:01,170 Lasciaci. 60 00:06:05,250 --> 00:06:09,310 Gradirei che mio marito si impegnasse a usare la lingua con la stessa maestria, 61 00:06:09,530 --> 00:06:12,630 oltre a sciorinare orazioni al senato. 62 00:06:13,370 --> 00:06:16,590 Come se la cava il buon Gabinio. Lo ignoro del tutto. 63 00:06:16,830 --> 00:06:21,290 Il suo interesse è rivolto solo a Roma e alle crescenti tensioni tra Pompeo e 64 00:06:21,290 --> 00:06:24,890 Crasso. È gravoso il pensiero di una guerra civile. 65 00:06:25,739 --> 00:06:31,520 Tuttavia, la minaccia cilicia ai porti è imminente ormai. Siamo ben lontani 66 00:06:31,520 --> 00:06:35,460 dalle acque del Mediterraneo e da quei vili saccheggiatori che solcano le sue 67 00:06:35,460 --> 00:06:38,620 onde. Ma sono stati rinvenuti dei corpi nelle nostre strade. 68 00:06:39,800 --> 00:06:42,000 Forse colpiti dalle lame cilice. 69 00:06:42,420 --> 00:06:48,120 Corpi? Sì, subito dopo la tempesta. Tra di essi, il bruto Fides. 70 00:06:48,840 --> 00:06:51,660 Un soggetto ripugnante e gradito a procolo. 71 00:06:52,220 --> 00:06:55,100 Gola tagliata, come un pesce attentrato. 72 00:07:01,040 --> 00:07:02,040 Conosco quell 'uomo. 73 00:07:02,600 --> 00:07:05,780 Forse è caduto vittima dei suoi stessi misfatti. 74 00:07:07,120 --> 00:07:12,220 È un mistero inspiegabile il motivo per cui indosso ancora questo. 75 00:07:13,000 --> 00:07:17,220 Moda del passato in declino e ormai totalmente superata. 76 00:07:17,660 --> 00:07:21,380 Perfino un sacco sorge a seta sulle tue morbide carni. 77 00:07:21,630 --> 00:07:27,250 L 'aiuto diverrà presto una benedizione. Ormai impossibile ottenere nuove stoffe 78 00:07:27,250 --> 00:07:32,210 con i cilici che continuano a saccheggiare tutte le nostre navi 79 00:07:32,210 --> 00:07:37,630 udito delle voci secondo cui dei pregiati tessuti di lino egizio 80 00:07:37,630 --> 00:07:40,850 domani. Li riceverà il mercante Spurio. 81 00:07:42,930 --> 00:07:47,250 Egizio? Ne sei certo? Come il sole che sorge ogni giorno. 82 00:07:48,470 --> 00:07:49,990 Ti ringrazio. 83 00:07:50,240 --> 00:07:53,420 Per la celere comunicazione. Non siamo amici. 84 00:07:53,640 --> 00:07:57,440 Al punto da spianare montagne per giungere a interessi condivisi. 85 00:07:57,780 --> 00:08:00,660 Io non pretenderei un tale sforzo, Herculeo. 86 00:08:02,500 --> 00:08:06,860 Eppure, c 'è un favore che vorrei umilmente chiedere. 87 00:08:07,120 --> 00:08:11,560 Parla pure, verrai accontentato. Stavo per l 'appunto pensando ai ludi 88 00:08:11,560 --> 00:08:16,200 Apollinares che il tuo consorte presenta. I tuoi uomini avranno la 89 00:08:16,200 --> 00:08:18,100 gli spetta. Onorato, come sempre. 90 00:08:18,730 --> 00:08:23,370 Tuttavia, sollevo la questione non per me, ma per la casa di Ashur. 91 00:08:26,770 --> 00:08:28,490 Chiedi per conto del siriaco? 92 00:08:28,730 --> 00:08:33,650 In verità, non direttamente per suo conto. Parlo in favore della degna 93 00:08:33,650 --> 00:08:35,650 del suo maestro, Coris. 94 00:08:36,590 --> 00:08:38,650 Merita di vedere soddisfatti i suoi sforzi. 95 00:08:42,390 --> 00:08:45,230 E da questa sgradevole preghiera... 96 00:08:45,770 --> 00:08:50,290 Che cosa ci guadagni? Un uomo debitore di un atto di garbo, se chiamato in 97 00:08:50,290 --> 00:08:52,090 causa, ripagherà il favore. 98 00:08:52,470 --> 00:08:59,210 Hai sempre posseduto una spiccata capacità di previsione, ma temo che in 99 00:08:59,210 --> 00:09:03,050 questo caso i tuoi calcoli siano errati. 100 00:09:04,450 --> 00:09:05,890 A quale riguardo? 101 00:09:06,290 --> 00:09:12,690 Circo la voce che l 'uomo del siriaco si sia procurato una grave ferita. 102 00:09:13,770 --> 00:09:14,770 Ferita? 103 00:09:17,200 --> 00:09:18,200 È ancora vivo. 104 00:09:23,020 --> 00:09:24,180 Maledetti dei! 105 00:09:24,700 --> 00:09:29,680 Ah, e finalmente giungiamo a un 'opinione comune. 106 00:09:30,100 --> 00:09:32,080 Come ti senti? 107 00:09:32,520 --> 00:09:35,060 Non vedi che mi sto alzando ritto in piedi? 108 00:09:35,520 --> 00:09:39,420 Con lo spirito ardente, ma un po' debole nella carne. 109 00:09:39,700 --> 00:09:43,540 E comunque respiro. Il resto arriverà in seguito. 110 00:09:44,020 --> 00:09:45,720 Notizia che mi rinvigorisce. 111 00:09:46,890 --> 00:09:49,330 Tanto darai, tanto riceverai. 112 00:09:50,310 --> 00:09:53,270 Crazzo manda a dire che giungerà a breve. 113 00:09:53,630 --> 00:09:54,630 Crazzo? 114 00:09:54,970 --> 00:09:55,970 E quando? 115 00:09:56,230 --> 00:10:01,170 Un enigma ancora da sciogliere. Si specula sulla posizione che prenderà su 116 00:10:01,170 --> 00:10:03,270 oserà presentare una donna nella Roma. 117 00:10:03,490 --> 00:10:07,870 Fin quando ciò gli garantirà l 'adulazione della folla e denaro in 118 00:10:07,870 --> 00:10:09,270 ne sarà più che lieto. 119 00:10:09,890 --> 00:10:13,990 Useremo a nostro vantaggio il suo buon umore spingendolo a impegnarsi nella 120 00:10:13,990 --> 00:10:17,970 ricostruzione dell 'arena distrutta da Spartacus e i suoi battardi. Se 121 00:10:17,970 --> 00:10:23,590 guadagneremo un posto nell 'arena... Quando guadagneremo un posto, dannato 122 00:10:23,590 --> 00:10:24,590 caprone? 123 00:10:25,330 --> 00:10:27,690 Vieni, hai bisogno di cibo e vino. 124 00:10:29,030 --> 00:10:33,670 E di acqua pulita per togliere l 'odore della morte appena accampata. 125 00:10:36,360 --> 00:10:40,220 Ho fatto mettere degli uomini lungo il crinale affinché segnalino l 'arrivo del 126 00:10:40,220 --> 00:10:45,560 corteo. Quando chiameranno vorrei avere te al mio fianco. Padrone, è giunto un 127 00:10:45,560 --> 00:10:46,580 convitato inatteso. 128 00:10:47,480 --> 00:10:48,720 Buon opitere! 129 00:10:49,440 --> 00:10:55,460 La tua inaspettata presenza ci allieta. Ti ringrazio per il generoso dono in 130 00:10:55,460 --> 00:10:57,400 frumento. No, nemmeno a dirlo. 131 00:10:58,180 --> 00:11:00,660 Perdona se arrivo senza adeguato preavviso. 132 00:11:01,140 --> 00:11:04,280 Scusatemi, mi è giunta voce dell 'infortunio del tuo uomo. 133 00:11:04,620 --> 00:11:08,860 Ho temuto che l 'avremmo potuto perdere. Sono ancora aggrappato alla vita e non 134 00:11:08,860 --> 00:11:10,280 dà ragione di inquietudine. 135 00:11:10,480 --> 00:11:12,520 Fa della sua guarigione. 136 00:11:13,320 --> 00:11:18,520 Motivo di orgoglio. Chiedo perdono, vorrei offrire delle cibarie, ma i 137 00:11:18,520 --> 00:11:20,180 non mi hanno permesso di comprarne. 138 00:11:20,400 --> 00:11:25,340 Allora prendo commia. No, resta. Cory deve fare un bagno per lavare via le 139 00:11:25,340 --> 00:11:31,760 ferite. Le nostre pene sono alleviate, sapendolo fuori pericolo grazie alle 140 00:11:31,760 --> 00:11:32,760 prestategli. 141 00:11:34,800 --> 00:11:36,920 La tua presenza ci dà conforto. 142 00:11:48,400 --> 00:11:51,200 Hai invitato spesso nel bagno del siriaco? 143 00:11:51,880 --> 00:11:54,960 È capitato alcune volte, in qualche occasione. 144 00:11:56,300 --> 00:11:59,060 Non sapevo che possedesse un tale... 145 00:12:01,230 --> 00:12:06,090 Le sue voglie non lo spingono verso il suo maestro, né le mie verso di lui. La 146 00:12:06,090 --> 00:12:09,050 sua carnagione decisa non è di tuo gradimento? 147 00:12:09,350 --> 00:12:11,610 La pelle di un uomo per me è insignificante. 148 00:12:12,210 --> 00:12:15,930 Se tagliata, il colore che esce è uguale per tutti. 149 00:12:17,890 --> 00:12:19,050 Niente di più vero. 150 00:12:30,000 --> 00:12:33,620 Le mani di una donna offrono molto sollievo. 151 00:12:36,620 --> 00:12:42,380 Quelle di un uomo sono più abituate a terreni accidentati 152 00:12:42,380 --> 00:12:46,300 che con la pratica attraversano bene. 153 00:12:48,720 --> 00:12:51,360 Non devi farti carico di un tale compito. 154 00:12:51,660 --> 00:12:56,100 È un raro privilegio per un comune mortale toccare il cielo. 155 00:13:06,000 --> 00:13:10,140 Una vecchia conoscenza che ha contestato una conversazione. 156 00:13:10,880 --> 00:13:12,400 Quella canaglia ha un nome? 157 00:13:13,200 --> 00:13:14,200 Fides. 158 00:13:14,940 --> 00:13:17,140 Mi ha aggredito con alcuni uomini. 159 00:13:17,900 --> 00:13:22,280 Tutti loro hanno perso la vita nell 'agguato, ma la canaglia è scappata. 160 00:13:22,480 --> 00:13:26,200 Per poi piombare a terra e mai più dispiegare le ali. 161 00:13:28,480 --> 00:13:30,740 Non appesta più l 'aria con il respiro. 162 00:13:31,160 --> 00:13:32,920 Difficile con la gola tagliata. 163 00:13:35,420 --> 00:13:37,500 Ferita non inflitta dalle mie mani. 164 00:13:37,880 --> 00:13:39,000 E da chi allora? 165 00:13:39,500 --> 00:13:41,920 Era noto che avessi accordi con Procolo. 166 00:13:42,740 --> 00:13:44,600 Cosa di cui sei già a conoscenza. 167 00:13:45,560 --> 00:13:47,100 Sì, ho assistito. 168 00:13:47,640 --> 00:13:50,680 E ne stavo parlando quest 'oggi con Cossuzia. 169 00:13:52,680 --> 00:13:57,760 Mi turba vedere la carne martoriata a causa di meschine azioni. 170 00:13:59,740 --> 00:14:05,290 Vorrei... Hai le stesse ferite inflitte dieci volte agli uomini di Procolo nell 171 00:14:05,290 --> 00:14:06,290 'arena. 172 00:14:08,310 --> 00:14:13,230 Due volte ti ho sentito esprimere il desiderio di partecipare ai ludi 173 00:14:13,230 --> 00:14:14,230 Apollinares. 174 00:14:15,570 --> 00:14:19,070 È l 'unica ragione che ti spinge a volere la mia compagnia. 175 00:14:20,170 --> 00:14:22,370 Io sono il maestro di questa casa. 176 00:14:22,910 --> 00:14:26,050 La gloria dell 'arena mi consuma la mente. 177 00:14:26,450 --> 00:14:29,670 Come quella del siriaco verrebbe da pensare. 178 00:14:35,000 --> 00:14:36,440 Non ha importanza. 179 00:14:37,980 --> 00:14:42,260 Ciascuno di noi ha il proprio ruolo nel grande gioco degli uomini e delle loro 180 00:14:42,260 --> 00:14:43,260 ambizioni. 181 00:14:45,240 --> 00:14:47,460 Ma è stato più d 'accordo. 182 00:14:49,240 --> 00:14:51,120 Metti da parte il tuo croccio. 183 00:14:51,620 --> 00:14:56,920 Ho affrontato l 'argomento con Kossozia e lo riprenderò sicuramente alla prima 184 00:14:56,920 --> 00:14:57,920 opportunità. 185 00:14:59,840 --> 00:15:02,460 Ti ringrazio per lo sforzo. 186 00:15:04,650 --> 00:15:06,010 Comunque esso ci condurrà. 187 00:15:10,290 --> 00:15:14,150 La prossima volta che sei in difficoltà 188 00:15:14,150 --> 00:15:21,030 parla 189 00:15:21,030 --> 00:15:27,510 e giuro che smuoverò l 'Olimpo pur di vederti soddisfatto. 190 00:15:39,920 --> 00:15:40,940 Affermazione audace. 191 00:15:44,880 --> 00:15:46,980 Per un uomo così minuto. 192 00:15:47,700 --> 00:15:50,900 Mi ispira a coraggio la tua presenza. 193 00:15:53,240 --> 00:15:56,140 Il tuo operato è sempre a favore del siriaco. 194 00:16:00,620 --> 00:16:03,580 Lui è molto lontano dai miei pensieri. 195 00:16:23,320 --> 00:16:24,980 Le ostriche sono fresche? 196 00:16:25,560 --> 00:16:28,100 Nettuno stesso le ha benedette, credetemi. 197 00:16:30,020 --> 00:16:32,500 E pucciano come il tuo culo. 198 00:16:33,260 --> 00:16:35,080 E la murena e il tarago? 199 00:16:36,460 --> 00:16:38,620 Temo che superino il peso della borsa. 200 00:16:39,080 --> 00:16:43,180 Se aggiunti agli acquisti già... Pensi di poter presentare a Crasso un misero 201 00:16:43,180 --> 00:16:45,640 patto? Vorrei che fosse ben servito. 202 00:16:46,480 --> 00:16:50,960 Prima di svuotare l 'intero forziere. Non hai ragione di temere. Eppure è il 203 00:16:50,960 --> 00:16:53,200 compito. In qualità di villica. 204 00:16:53,480 --> 00:16:55,940 Non sono forse incaricata della contabilità? 205 00:16:56,560 --> 00:16:57,580 Sì, è così. 206 00:16:58,620 --> 00:17:02,640 E ti sono molto grato per il tuo premuroso consiglio. 207 00:17:33,290 --> 00:17:34,290 L 'avevo quasi battuto. 208 00:17:34,670 --> 00:17:36,890 Io lo avevi quasi messo nel culo. 209 00:17:39,530 --> 00:17:45,070 Bravi cittadini di Capua, in onore degli imminenti combattimenti nei ludi 210 00:17:45,070 --> 00:17:50,190 Apollinares, invito nuovamente qualsiasi romano a farsi avanti e mettere alla 211 00:17:50,190 --> 00:17:52,290 prova il valore della casa di Procolo. 212 00:17:54,510 --> 00:17:55,510 Sì! 213 00:17:57,330 --> 00:18:00,670 La casa di Asciur accetta la sfida, Procolo. 214 00:18:05,480 --> 00:18:06,960 Sulle sabbie dell 'arena. 215 00:18:08,300 --> 00:18:10,540 Noto l 'assenza del tuo gigante. 216 00:18:10,760 --> 00:18:13,500 Dove si nasconde il possente maestro? 217 00:18:13,740 --> 00:18:17,100 L 'addestratore di coloro che cadono per mano di uomini più forti. 218 00:18:19,040 --> 00:18:24,620 Non voleva fare il torto di sminuire figli espulsi da aberrante grembo. 219 00:18:25,540 --> 00:18:30,700 Qui espelliamo vino e il sangue del mucchio di sterco che ritenevi un 220 00:18:32,700 --> 00:18:34,220 Vittoria ben guadagnata. 221 00:18:34,750 --> 00:18:36,830 perfino per dei mezzuomini. 222 00:18:38,070 --> 00:18:44,030 Ma vediamo come si presenterà la sfida contro la novità della casa di Ashur. 223 00:18:45,270 --> 00:18:51,230 Uno spettacolo grande e meraviglioso, mai visto prima sulle sabbie dell 224 00:18:53,090 --> 00:18:57,550 Lasciate che il siriaco convinca Gabinio ad assicurarsi una posizione nei 225 00:18:57,550 --> 00:19:03,690 giochi. E voi vedrete i fratelli Ferox portare di nuovo il loro campione alla 226 00:19:03,690 --> 00:19:04,690 meritata fine. 227 00:19:06,730 --> 00:19:12,410 Siamo pronti a fotterci chiunque abbia il coraggio di sfidarci. 228 00:19:14,070 --> 00:19:18,110 Parole colossali in bocca a un mediocre omunculo. 229 00:19:18,330 --> 00:19:19,330 Forse... 230 00:19:31,150 --> 00:19:35,230 Non doni di cibo per sfamare i malnutriti uomini che dimorano sotto il 231 00:19:35,230 --> 00:19:36,230 tetto. 232 00:19:38,350 --> 00:19:38,950 Da 233 00:19:38,950 --> 00:19:48,010 quella 234 00:19:48,010 --> 00:19:49,930 bocca esce solo sterco. 235 00:19:50,190 --> 00:19:53,770 Niente di più vero. Ho visto una donna che ha ricevuto la grazia di un grande 236 00:19:53,770 --> 00:19:56,330 cazzo con sotto la figa. 237 00:19:57,830 --> 00:19:59,090 E l 'hai posseduta? 238 00:19:59,640 --> 00:20:00,640 Un leite. 239 00:20:18,640 --> 00:20:21,400 Fino al mio sterco sarebbe più saporito. 240 00:20:25,740 --> 00:20:29,040 Il cuciniere non offre altro a parte la minestra d 'avena? 241 00:20:29,680 --> 00:20:32,460 Case di più alto valore offrono la carne. 242 00:20:32,840 --> 00:20:34,400 Gli dèi ci odiano. 243 00:20:34,660 --> 00:20:37,120 Un pensiero comune sotto questo tetto. 244 00:20:39,160 --> 00:20:40,620 Tu non hai timore. 245 00:20:40,840 --> 00:20:41,840 Di cosa? 246 00:20:42,000 --> 00:20:44,240 Di mangiare con persone che odi tanto. 247 00:20:45,280 --> 00:20:48,980 Si fanno prendere dal malumore per la tua posizione di campionessa. 248 00:20:49,220 --> 00:20:54,000 Non hanno idea di come fare a sfogarsi. Porto il marchio di questa dannata 249 00:20:54,000 --> 00:20:55,610 fratellanza. Come loro. 250 00:20:55,950 --> 00:20:58,730 Non te lo sei guadagnato. Però non è di peso da me. 251 00:20:59,430 --> 00:21:04,050 Seguiamo tutti un unico cammino. Un passo dopo l 'altro, in cadenzata 252 00:21:04,050 --> 00:21:07,970 successione. Ti sei seduto qui per dire parole prive di peso? 253 00:21:09,330 --> 00:21:13,890 Per una che ha passato la mattina a terra a mangiare polvere è un 254 00:21:13,890 --> 00:21:17,370 audace. Nomina uno fra noi che può sconfiggere tre avversari. 255 00:21:17,730 --> 00:21:22,390 Se il padrone ci permetterà di entrare nei giochi dovrai affrontare altrettanti 256 00:21:22,390 --> 00:21:23,750 avversari nell 'arena. 257 00:21:24,940 --> 00:21:30,260 I fratelli Ferox, mezz 'uomini appena poco più alti rinfanti. Apri le orecchie 258 00:21:30,260 --> 00:21:35,260 memorizza le mie parole. I fratelli lottano come una sola entità, con un 259 00:21:35,260 --> 00:21:36,260 spirito. 260 00:21:36,860 --> 00:21:41,640 Gli uomini che sono presenti qui mancano di quel talento. 261 00:21:47,180 --> 00:21:51,720 Pensano solamente a una cosa, è ovvio. Eppure si attaccano senza pensare a chi 262 00:21:51,720 --> 00:21:53,820 potrebbe invece accorrere in aiuto. 263 00:21:54,320 --> 00:21:57,620 Combatti contro un unico avversario. 264 00:21:58,540 --> 00:22:00,480 Sconfiggine uno e gli altri cadranno. 265 00:22:04,760 --> 00:22:07,920 Stai parlando di tuo figlio, Tarkon? 266 00:22:08,200 --> 00:22:11,120 No, parlo di un gladiatore. 267 00:22:13,000 --> 00:22:15,560 Consumato dall 'avidità e dalla gloria. 268 00:22:17,280 --> 00:22:20,860 Sentimenti da temperare per sopravvivere nell 'arena. 269 00:22:34,030 --> 00:22:37,030 Prendete nota di quello che vedete. 270 00:22:38,190 --> 00:22:42,710 Questo è ciò che Capua pensa della nostra casa. 271 00:22:42,990 --> 00:22:47,910 Perché nessuno di voi bifolchi ha mostrato alcun valore. 272 00:22:49,610 --> 00:22:56,450 Voi vi crogiolate nella mia generosità e in cambio non generate nient 'altro che 273 00:22:56,450 --> 00:22:58,530 scuse e grande disappunto. 274 00:23:00,200 --> 00:23:05,960 Ma sappiate che il duro lavoro e gli sforzi del vostro padrone porteranno 275 00:23:05,960 --> 00:23:09,160 casa alla posizione che merita nei dannati giochi. 276 00:23:09,600 --> 00:23:14,500 E un giorno voi annienterete la casa di Procolo. 277 00:23:15,600 --> 00:23:18,600 Oppure vi manderò a lavorare nelle cave! 278 00:23:25,360 --> 00:23:29,120 Il mercato non concorda con te. Metti una buona parola con Opitere, così 279 00:23:29,120 --> 00:23:31,600 ficcherò quei mezzuomini nel culo di Procolo. 280 00:23:32,240 --> 00:23:37,540 Quell 'uomo sembra disposto ad aiutarci. E credi che avrà successo nell 281 00:23:37,540 --> 00:23:41,280 'impresa? Opitere si è dimostrato inaspettatamente persuasivo. 282 00:23:47,600 --> 00:23:53,680 Dopo tutti questi anni di sangue e sacrifici, aggrappati al margine di una 283 00:23:53,680 --> 00:23:54,680 posizione onorata, 284 00:23:56,010 --> 00:24:00,990 Rischiamo il futuro puntando su un uomo talmente insignificante. A volte certi 285 00:24:00,990 --> 00:24:03,990 personaggi arrivano dove uomini più solidi non riescono. 286 00:24:15,630 --> 00:24:17,570 Cosa vedono i tuoi occhi? 287 00:24:21,170 --> 00:24:23,830 Una camera totalmente vuota. 288 00:24:25,420 --> 00:24:27,000 Non è sempre stato così. 289 00:24:27,380 --> 00:24:31,160 Qui una volta c 'erano i campioni della gara di Batiato. 290 00:24:32,300 --> 00:24:34,960 L 'audacia scolpita nella pietra. 291 00:24:37,380 --> 00:24:41,320 Gannicus, Crislo, il furioso Trace, Spartacus. 292 00:24:41,860 --> 00:24:43,400 Gli dei dell 'arena. 293 00:24:43,820 --> 00:24:45,640 Gli dei dell 'arena. 294 00:24:49,100 --> 00:24:54,520 Il mio padrone si fece strada fra molti ottacoli perché, alla fine... 295 00:24:55,690 --> 00:24:56,690 sprofondassero. 296 00:25:00,770 --> 00:25:07,470 Eppure, ecco Ashur, il suo uomo migliore ha una disperata ricerca 297 00:25:07,470 --> 00:25:10,890 di una misera possibilità. 298 00:25:11,150 --> 00:25:16,070 E allora lo intesteremo nell 'arazzo della vittoria e mostreremo che noi 299 00:25:16,070 --> 00:25:17,430 primeggiamo sugli altri. 300 00:25:17,890 --> 00:25:23,070 Padrone, perdonami, un altro messaggio è inviato direttamente da Krav. 301 00:25:23,950 --> 00:25:28,190 Comunica il giorno e l 'ora del suo arrivo? Non della sua persona, ma dei 302 00:25:28,190 --> 00:25:29,190 beni. 303 00:25:35,490 --> 00:25:41,210 Manda i suoi beni in anticipo e mi comanda come se fossi una bestia da soma 304 00:25:41,210 --> 00:25:42,330 l 'alba di domani. 305 00:25:43,570 --> 00:25:46,310 Lavoro più adeguato a uno schiavo. E tale sono. 306 00:25:46,960 --> 00:25:51,400 Spinta così i tuoi occhi. Un 'idea da eradicare se vogliamo vedere Achillea 307 00:25:51,400 --> 00:25:52,620 giungere alla vittoria. 308 00:25:52,880 --> 00:25:55,240 Rivendicherò il mantello prestato da Celato. 309 00:25:55,800 --> 00:26:01,020 La tua assenza è stata notata da quel bastardo di Brocolo. Dovrai essere al 310 00:26:01,020 --> 00:26:05,060 fianco per tentare di prevenire qualche altra provocazione. 311 00:26:06,720 --> 00:26:08,260 Il tuo volere. 312 00:26:09,020 --> 00:26:10,800 Le mie mani. 313 00:26:44,880 --> 00:26:46,980 Da come ti guarda ti vuole possedere. 314 00:26:51,180 --> 00:26:54,000 Proverebbe solo un abbraccio carico di sofferenza con me. 315 00:27:04,480 --> 00:27:05,480 Sargon. 316 00:27:06,220 --> 00:27:08,260 Efisio, Erato, in posizione. 317 00:27:10,420 --> 00:27:11,420 Achillea. 318 00:27:38,919 --> 00:27:44,880 Avanti. Piangerò la tua morte procurata dalle mani di Satiro e dei suoi 319 00:27:44,880 --> 00:27:45,880 fratelli. 320 00:27:51,140 --> 00:27:55,420 Vedrò il titolo di campione conferito a chi davvero lo merita. 321 00:27:57,700 --> 00:27:59,020 Concentra i tuoi sforzi. 322 00:27:59,660 --> 00:28:02,280 E non dimenticare cosa ci siamo detti. 323 00:29:16,330 --> 00:29:19,970 Per una bestia indifesa, è una posizione appropriata. 324 00:29:22,450 --> 00:29:23,450 Bene. 325 00:29:25,070 --> 00:29:28,330 Si applicano le strategie per la vittoria, finalmente. 326 00:29:32,390 --> 00:29:36,590 Si sta prendendo gioco della casa. 327 00:29:37,330 --> 00:29:38,930 Con le sue prodezze? 328 00:29:40,310 --> 00:29:43,870 Perché si eleva a una posizione non guadagnata, grazie al padrone. 329 00:29:44,320 --> 00:29:47,780 Che l 'ha premiata con il marzio della fratellanza senza alcuna prova. 330 00:29:48,060 --> 00:29:49,060 E? 331 00:29:50,940 --> 00:29:53,700 Scalzando la lealtà paterna dal suo legittimo posto. 332 00:29:54,960 --> 00:29:58,180 Tuttavia non puoi negare la tua mediocre prova contro Achillea. 333 00:29:58,440 --> 00:30:02,080 Erato e deciso avrebbero potuto batterla. E forse l 'avrebbero fatto se 334 00:30:02,080 --> 00:30:03,920 avessi sprecato un tuo vantaggio. 335 00:30:04,700 --> 00:30:07,140 Un errore che sovente ripeti. 336 00:30:08,440 --> 00:30:12,500 E di questo che parlavi con lei alla mensa? Di come battere quel cane di tuo 337 00:30:12,500 --> 00:30:13,500 figlio? 338 00:30:13,680 --> 00:30:20,560 In assenza di Coris sono soltanto io il maestro e le mie parole rispecchiano 339 00:30:20,560 --> 00:30:21,560 la veste. 340 00:30:26,480 --> 00:30:28,700 Auspichi la sua vittoria, non la mia. 341 00:30:31,540 --> 00:30:38,400 Auspico la vittoria di questa dannata casa sopra qualunque 342 00:30:38,400 --> 00:30:39,400 cosa. 343 00:30:43,450 --> 00:30:44,970 fino ai legami di sangue. 344 00:30:49,090 --> 00:30:51,230 Quindi vale così poco un legame? 345 00:31:00,170 --> 00:31:06,850 Tu sei mio figlio e vorrei vederti 346 00:31:06,850 --> 00:31:09,410 primeggiare su tutti gli altri. 347 00:31:15,020 --> 00:31:21,340 Ti farò onore quando verrà il mio momento nell 'arena. 348 00:31:23,760 --> 00:31:28,840 Prima, onora te stesso con una strategia. 349 00:31:33,660 --> 00:31:37,260 Combatto come mi hai insegnato, mio padre. 350 00:31:42,440 --> 00:31:44,140 Il fallimento è il mio. 351 00:31:52,040 --> 00:31:54,920 Cerca un allievo più zelante in quella maledetta Nobiana. 352 00:31:55,480 --> 00:31:55,960 Figlio... 353 00:31:55,960 --> 00:32:03,580 Ancora 354 00:32:03,580 --> 00:32:06,040 ti scateni senza pensare alle conseguenze. 355 00:32:07,940 --> 00:32:11,800 Eppure ti arrovelli nella rabbia per una donna che ti ha battuto. 356 00:32:25,320 --> 00:32:26,900 Lascia da parte i giochi e preparati. 357 00:32:27,160 --> 00:32:28,420 Desidero che mi accompagni. 358 00:32:29,000 --> 00:32:31,120 Dove? Dove tua madre comanda. 359 00:32:31,460 --> 00:32:35,440 Se le passioni si trovano al di là di queste mura, temo di non riflettere le 360 00:32:35,440 --> 00:32:36,440 inclinazioni. 361 00:32:36,720 --> 00:32:38,880 Siamo così diverse, tu e io. 362 00:32:39,100 --> 00:32:42,720 Quando eri piccola eravamo un solo cuore e una sola mente. 363 00:32:43,000 --> 00:32:46,940 Sono molto differente da quel che ero. Eppure è come qui, desiderosa di 364 00:32:46,940 --> 00:32:48,240 abbracciarti come sei. 365 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 Perdonami. 366 00:32:54,510 --> 00:32:55,850 Non sono me stessa. 367 00:32:57,650 --> 00:33:00,890 E non sei te stessa da parecchio tempo ormai. 368 00:33:01,370 --> 00:33:07,530 La vita è stata avara nei miei confronti. Che è solo un oscillare tra 369 00:33:07,530 --> 00:33:09,550 gioia e la disperazione. 370 00:33:09,770 --> 00:33:15,350 Ogni giorno ci presenta una scelta tra le due possibilità. Qual è la scelta? 371 00:33:15,710 --> 00:33:20,350 Sei fatto l 'ultima parola, lasciando sovente dietro di sé solo fragili 372 00:33:20,350 --> 00:33:22,390 frammenti. Eppure respiri. 373 00:33:22,840 --> 00:33:25,760 E voglio ringraziare gli dei per questo. 374 00:33:26,260 --> 00:33:31,140 Vorrei tanto che tu potessi tornare a essere la bambina felice che deliziava 375 00:33:31,140 --> 00:33:34,500 questa casa e il mondo intero. 376 00:33:35,760 --> 00:33:40,740 E se ne fosse rimasta solo un 'ombra? Non possiamo impedire al sole di 377 00:33:40,760 --> 00:33:45,740 Tuttavia, forse insieme potremmo accendere una torcia che guidi la nostra 378 00:33:45,740 --> 00:33:47,320 attraverso l 'oscurità. 379 00:33:49,280 --> 00:33:51,960 Ho promesso a mio padre una partita alla Trunculi. 380 00:33:52,330 --> 00:33:58,290 Il gioco può attendere il tuo ritorno. O pitere, mormora, che spurio il mercante 381 00:33:58,290 --> 00:34:04,950 oggi riceverà del lino egizio. O vorrei tanto vederci a volte in abiti 382 00:34:04,950 --> 00:34:08,449 eleganti degni di una madre e di una figlia radiosa. 383 00:34:13,350 --> 00:34:14,909 Andiamo a fare compere. 384 00:34:26,060 --> 00:34:28,060 rischia di farci perdere i sensi. 385 00:34:28,420 --> 00:34:32,780 Meglio fare una pausa e metterci all 'ombra? Trovo piacevole sentirlo sulla 386 00:34:32,780 --> 00:34:33,780 pelle. 387 00:34:34,600 --> 00:34:38,480 Mi alliesa vederti risorgere tra i viventi, Viridia. 388 00:34:40,460 --> 00:34:43,239 Guarda, terzo cionura della sua presenza. 389 00:34:44,060 --> 00:34:45,659 E dov 'è sua moglie? 390 00:34:46,159 --> 00:34:47,800 Mi sfugge il suo nome. 391 00:34:48,060 --> 00:34:51,940 Una donna del tutto insignificante. Di recente è stata chiamata nell 392 00:34:51,940 --> 00:34:53,420 'oltretomba. Pover uomo. 393 00:34:54,510 --> 00:34:56,110 Una perdita inconsolabile. 394 00:34:56,550 --> 00:34:58,470 Non c 'era amore fra di loro. 395 00:34:58,830 --> 00:35:03,730 Un matrimonio di convenienza per rafforzare le famiglie. È di bell 396 00:35:04,390 --> 00:35:05,430 Non è così? 397 00:35:05,710 --> 00:35:10,110 Ogni donna sarebbe fortunata ad averlo come marito. Dovremmo porgere i nostri 398 00:35:10,110 --> 00:35:12,610 rispetti e offrire un poco di conforto. 399 00:35:13,290 --> 00:35:15,650 Il caldo si sta facendo opprimente. 400 00:35:16,090 --> 00:35:21,190 Prima che ne facciano incetta desidero vedere questo lino egizio tanto 401 00:35:22,600 --> 00:35:27,860 Proseguiamo nel nostro proposito e parleremo con Terzo in un 'altra 402 00:35:32,880 --> 00:35:36,840 Liquidato senza alcuna preoccupazione per gli obblighi che mi ero assunto. 403 00:35:37,420 --> 00:35:41,980 Cratto tira la catena e si aspetta che l 'obbediente cane si metta al servizio. 404 00:35:46,080 --> 00:35:47,620 Sono forse offensivo? 405 00:35:48,030 --> 00:35:52,490 Oppure i miei pensieri vagano senza ritegno. Vado solo a chi ci sta attorno. 406 00:36:02,550 --> 00:36:05,410 Concludiamo quel che ci è stato chiesto e torniamo alla villa. 407 00:36:06,330 --> 00:36:08,130 Evitiamo stupidi incidenti. 408 00:36:21,930 --> 00:36:23,110 È stato portato tutto? 409 00:36:23,730 --> 00:36:27,690 O quell 'uomo pensa di traslocare l 'intera Roma fin qua? 410 00:36:28,290 --> 00:36:31,870 Questo è ciò che mi è stato chiesto di consegnare. Allora abbiamo finito. 411 00:36:32,030 --> 00:36:33,770 Sparisci immediatamente dalla mia vita. 412 00:36:34,730 --> 00:36:38,070 Sarebbe meglio allontanarci dalla strada prima che cali la notte. 413 00:36:39,630 --> 00:36:44,630 Hai qualcos 'altro da aggiungere? O hai perso la parola di fronte alla grandezza 414 00:36:44,630 --> 00:36:48,630 che hai davanti? Chiedo scusa. Mi è stato comunicato di esigere il pagamento 415 00:36:48,630 --> 00:36:49,910 alla consegna. 416 00:36:54,300 --> 00:36:55,720 E quanto è? 417 00:36:56,000 --> 00:36:57,000 Trenta denari. 418 00:36:59,220 --> 00:37:00,220 Trenta denari. 419 00:37:04,000 --> 00:37:08,840 Non ho con me la somma che hai richiesto. Manda una nota per il saldo e 420 00:37:08,840 --> 00:37:10,680 soddisfatto. E in quale giorno? 421 00:37:12,680 --> 00:37:14,760 Quando lo riterrò opportuno. 422 00:37:15,220 --> 00:37:20,340 Ti consiglio di non essere insistente, altrimenti non ti darò un solo denario. 423 00:37:21,230 --> 00:37:22,470 È chiaro? 424 00:37:23,150 --> 00:37:24,590 Sì, come desideri. 425 00:37:28,430 --> 00:37:31,250 Grazzo è l 'uomo più ricco di questa repubblica. 426 00:37:31,830 --> 00:37:36,030 Eppure scarica su questa casa il suo debito. Secondo te come ha fatto ad 427 00:37:36,030 --> 00:37:37,210 arricchirsi così tanto? 428 00:37:37,710 --> 00:37:40,530 Usando il denaro altrui invece del proprio. 429 00:37:41,290 --> 00:37:42,790 Una cosa da emulare. 430 00:37:44,790 --> 00:37:46,270 Attenti a dove camminate! 431 00:37:48,230 --> 00:37:52,890 Danni causati agli oggetti dovranno essere pagati dieci volte il loro 432 00:38:01,830 --> 00:38:06,270 Va a prendere altra acqua. La vacca deve essere piena prima che torni. 433 00:38:06,990 --> 00:38:10,110 O dovremo subire il malumore a cui da spesso sfogo. 434 00:38:11,310 --> 00:38:16,330 Il suo umore riflette il peso che è costretto a sopportare. Non devi provare 435 00:38:16,330 --> 00:38:17,330 astio per lui. 436 00:38:17,520 --> 00:38:18,880 Farò come ordinato. 437 00:38:19,360 --> 00:38:24,600 Non parlarmi mai con questo tono, ti prego. Perdona se ho detto parole 438 00:38:24,600 --> 00:38:25,600 inopportune. 439 00:38:28,140 --> 00:38:33,220 Messia, cosa vuoi che faccia? Non posso contraccambiare sentimenti che non 440 00:38:33,220 --> 00:38:37,000 provo. Vorrei invertire il corso del sole e non averli mai espressi. 441 00:38:37,880 --> 00:38:41,300 Non voglio comportarmi con cortesia. Nemmeno io. 442 00:38:41,640 --> 00:38:43,540 Non so come agire, però. 443 00:38:44,560 --> 00:38:48,720 Se i miei desideri non possono essere soddisfatti ogni giorno. 444 00:39:06,380 --> 00:39:09,560 La tua mente vaga altrove, verso una causa irritante. 445 00:39:17,100 --> 00:39:19,140 Stai imitando bene lo stile del dimachero. 446 00:39:19,960 --> 00:39:21,320 Io non l 'ho mai preferita. 447 00:39:21,920 --> 00:39:24,060 Sei troppo vulnerabile, senza lo scudo. 448 00:39:25,580 --> 00:39:28,980 Il tuo non ti ha protetto quando ti ho mandato a mangiare la terra. 449 00:39:29,340 --> 00:39:32,160 Non attribuirti abilità derivate da eroni altrui. 450 00:39:33,920 --> 00:39:36,600 La prossima volta che ci incontreremo starò attento. 451 00:39:39,840 --> 00:39:42,040 Strategia consigliata da chi ha più esperienza. 452 00:39:46,640 --> 00:39:48,560 Molto bene. Continua così, ottimo. 453 00:39:49,260 --> 00:39:53,360 Deve essere dura vivere nell 'ombra di un nobile padre. 454 00:39:56,620 --> 00:39:58,500 Non vivo nell 'ombra di nessuno. 455 00:39:58,760 --> 00:39:59,760 Solo in quella di Madonna? 456 00:40:05,960 --> 00:40:08,780 Un giorno vedrai, Nubiana. 457 00:40:10,800 --> 00:40:12,320 Un giorno vedrai. 458 00:40:14,560 --> 00:40:15,560 Efisio! 459 00:40:16,530 --> 00:40:18,370 Combattiamo come in una vera contesa. 460 00:40:30,770 --> 00:40:31,770 No. 461 00:40:33,250 --> 00:40:35,150 Che ne pare? 462 00:40:37,210 --> 00:40:39,470 Un dono degli dèi. 463 00:40:39,710 --> 00:40:43,970 Assolutamente unica. Ne ho molte altre da offrire, ancora più brillanti. 464 00:40:44,310 --> 00:40:47,150 Le più raffinate che questa città... abbia mai visto. 465 00:40:48,650 --> 00:40:52,370 Prima dei giochi, dei giochi di tuo padre. 466 00:40:53,170 --> 00:40:54,250 Giochi di mio padre? 467 00:40:54,650 --> 00:40:58,930 Entrare nella tribuna vestita in modo così elegante provocherà sicuramente una 468 00:40:58,930 --> 00:41:04,550 rivolta. Non voglio presenziare, tuo padre se lo aspetta. Non l 'ho sentito 469 00:41:04,550 --> 00:41:09,250 pronunciare dalle sue labbra. Non puoi mancare Viridia, sei stata troppo a 470 00:41:09,250 --> 00:41:10,410 lontana dagli sguardi del... 471 00:42:21,160 --> 00:42:22,480 Una sola, devi ucciderla! 472 00:45:57,710 --> 00:45:58,710 Ora sei al sicuro. 473 00:46:06,230 --> 00:46:07,510 Sei ferito. 474 00:46:08,710 --> 00:46:14,290 Accoglierei mille ferite se procurarme le consentisse di gioire della tua 475 00:46:14,290 --> 00:46:19,090 bellezza. Non vorrei mai essere la causa della tua morte. 476 00:46:38,760 --> 00:46:42,380 Sarebbe di certo accaduto se Ashur non fosse accorto con il suo uomo. 477 00:46:47,160 --> 00:46:50,000 Chi sono questi uomini? Ashur. 478 00:46:50,240 --> 00:46:52,300 Chi sono questi uomini? 479 00:46:53,480 --> 00:46:55,220 La politica non c 'è. 480 00:46:57,040 --> 00:46:58,260 I cilici. 481 00:47:01,320 --> 00:47:04,300 Dovete far ritorno alla vostra villa. In fretta. 482 00:47:06,800 --> 00:47:07,800 Verrati. 483 00:47:08,970 --> 00:47:12,910 Qui all 'interno delle mura, così tanto lontano dalle rive del mare. 484 00:47:13,130 --> 00:47:15,790 Sempre più audaci in assenza dell 'intervento di Roma. 485 00:47:17,430 --> 00:47:22,230 Grazie agli dei, non siete cadute vittime di quegli affattini. Non è 486 00:47:22,230 --> 00:47:23,209 degli dei. 487 00:47:23,210 --> 00:47:26,090 Assur e il suo uomo ci hanno salvato da un destino infarto. 488 00:47:27,130 --> 00:47:29,990 Orazia non è stata altrettanto fortunata. 489 00:47:30,790 --> 00:47:37,570 La moglie dell 'edile, uccisa, è in strada nella piena luce del dannato 490 00:47:37,570 --> 00:47:42,350 giorno. quantomeno tua moglie e tua figlia stanno bene. Per un riscatto? 491 00:47:42,770 --> 00:47:44,010 Così si suppone. 492 00:47:44,250 --> 00:47:50,650 E noi con il sangue risponderemo. Temo che sia già stato versato. È stato 493 00:47:50,650 --> 00:47:54,730 nel combattimento. Ha pensato solo alla nostra salvezza. Verrà adeguatamente 494 00:47:54,730 --> 00:47:55,730 medicato. 495 00:47:56,530 --> 00:47:59,990 Prepareremo un bagno e del vino per quietare il turbamento. 496 00:48:02,290 --> 00:48:05,530 Ancora una volta hai tutta la mia gratitudine. 497 00:48:06,450 --> 00:48:07,450 Innecessaria. 498 00:48:08,270 --> 00:48:10,150 ma piacevolmente ricevuta. 499 00:48:11,090 --> 00:48:17,110 Allora ringrazio gli dei del tuo intervento e che ti abbiano salvato da 500 00:48:17,110 --> 00:48:19,170 sfortunata aggressione precedente. 501 00:48:19,470 --> 00:48:24,570 Ho fatto quello che ogni uomo capace avrebbe fatto per proteggere la 502 00:48:27,430 --> 00:48:28,730 Andate ai bagni. 503 00:48:29,070 --> 00:48:32,710 Voglio scambiare due parole con il siriaco in privato. 504 00:48:33,390 --> 00:48:35,870 Vado a occuparmi del carico di grasso. 505 00:48:52,200 --> 00:48:53,600 Oh? 506 00:49:07,220 --> 00:49:11,380 Raddoppieranno gli sforzi e quindi rischeremo di pagarne il prezzo. 507 00:49:11,840 --> 00:49:14,040 Vigileremo per impedire tale eventualità. 508 00:49:15,020 --> 00:49:18,000 La mia amata figlia ha espresso parole veritiere. 509 00:49:19,220 --> 00:49:25,780 Ho il desiderio di ringraziarti con una ricompensa pari al valore dell 'azione. 510 00:49:30,240 --> 00:49:36,140 Aver salvato la vita della tua nobile figlia rappresenta la massima 511 00:49:36,380 --> 00:49:41,360 Un debito non pagato è foriero di spese future, spesso superiori alla somma 512 00:49:41,360 --> 00:49:46,460 originaria. È noto a tutti e bisognerebbe essere tordi e ciechi per 513 00:49:46,620 --> 00:49:52,920 Se desideri partecipare ai prossimi ludi a Pollinares... Un pensiero che a volte 514 00:49:52,920 --> 00:49:57,060 si attaccia alla mia mente. Allora smetti di crociarti, avrai posto che 515 00:50:00,100 --> 00:50:01,100 Io... 516 00:50:05,710 --> 00:50:07,030 Io non trovo le parole. 517 00:50:07,290 --> 00:50:09,290 Non fraintendere le mie intenzioni. 518 00:50:09,610 --> 00:50:15,150 Pago solo un debito che non vorrei mai che nel momento meno opportuno mi 519 00:50:15,150 --> 00:50:16,490 richiesto di essere pagato. 520 00:50:17,610 --> 00:50:20,650 Dunque siamo alla pari in ogni frangente. 521 00:50:21,730 --> 00:50:25,610 Vieni, dirò a un medico di pensare alle tue ferite. No, non vorrei arrecare 522 00:50:25,610 --> 00:50:30,510 disturbo. Il mio può pensare a medicarle. Ti assicuro che ne ho di 523 00:50:30,550 --> 00:50:32,650 Questo non lo metto in dubbio. 524 00:50:33,110 --> 00:50:36,480 Tuttavia... Preferisco non essere tuo debitore. 525 00:50:39,340 --> 00:50:41,140 Impari in fretta, Siriaco. 526 00:50:42,000 --> 00:50:43,000 Molto bene. 527 00:50:43,620 --> 00:50:47,800 Allora noi due ci lasciamo senza vincoli ulteriori. 528 00:50:59,500 --> 00:51:03,400 Hai permesso che il padrone tornasse dalla villa non accompagnato? 529 00:51:03,820 --> 00:51:05,200 Ashur è molto abile. 530 00:51:05,500 --> 00:51:10,280 Chi lo sottovaluta lo fa a proprio rischio e pericolo. Sarebbe bene inviare 531 00:51:10,280 --> 00:51:12,340 custodi. Metti da parte i tuoi timori. 532 00:51:12,780 --> 00:51:14,060 Eccolo che arriva. 533 00:51:15,300 --> 00:51:16,300 Padrone! 534 00:51:17,580 --> 00:51:20,980 Va a chiamare il medico, presto! Non mi serve il medico. 535 00:51:21,420 --> 00:51:25,920 Preferisco piuttosto medicare le mie ferite in un fiume divino. 536 00:51:26,300 --> 00:51:30,520 Gabinio è riuscito a metterti così di buon umore. Sì, perché ha promesso che 537 00:51:30,520 --> 00:51:32,240 innalzerà questa casa. 538 00:51:32,940 --> 00:51:37,440 Avremo il nostro posto nei suoi giochi. 539 00:51:41,240 --> 00:51:48,100 E tu, tu dannato titano, il tuo 540 00:51:48,100 --> 00:51:50,980 ruolo in tutto questo non cadrà a pretto nell 'oblio. 541 00:51:51,800 --> 00:51:54,540 Vino! Dov 'è quel dannato vino? 542 00:51:54,840 --> 00:51:58,060 Come sei riuscito a parlarne con Gabinio? Non ne ho parlato affatto. Si è 543 00:51:58,060 --> 00:52:01,460 offerto di ricompensarmi per aver salvato le sue amate moglie. 544 00:52:01,800 --> 00:52:06,060 E figlia. E hai approfittato di questo per entrare nell 'arena? Non ho fatto 545 00:52:06,060 --> 00:52:07,060 niente. 546 00:52:07,640 --> 00:52:13,060 Stavo per mordermi la lingua per non menzionarlo, ma... Io ho mantenuto i 547 00:52:13,060 --> 00:52:17,920 ben saldi. Aver salvato Viridia mi ha fatto guadagnare la ricompensa tanto 548 00:52:17,920 --> 00:52:19,240 desiderata. 549 00:52:20,620 --> 00:52:25,220 Gli dei in cui non ho fede hanno favorito l 'umile Ashur. 550 00:52:27,740 --> 00:52:28,780 E adesso... 551 00:52:29,210 --> 00:52:32,410 Sei sollevato dall 'ingrato compito. 552 00:52:33,770 --> 00:52:39,230 Quale? Quello di fingere affetto per guadagnarti l 'aiuto di Opitere per 553 00:52:39,230 --> 00:52:40,230 nei giochi. 554 00:52:40,350 --> 00:52:44,470 Quel piccolo, inutile pavone non ci serve più a niente. 555 00:52:44,790 --> 00:52:48,630 È un sollievo non dover essere in sua compagnia. 556 00:52:51,090 --> 00:52:52,670 Riunisci i nostri gladiatori! 557 00:52:53,990 --> 00:52:58,810 Annunciamo a tutti la notizia della gloriosa accetta! 558 00:53:15,530 --> 00:53:18,450 Credi che batti uno sguardo ardente per infiammarla? 559 00:53:19,770 --> 00:53:21,550 Magari fossi così fortunato. 560 00:53:22,600 --> 00:53:25,480 Di sicuro mio padre accorrerebbe a spegnere la fiamma. 561 00:53:32,080 --> 00:53:37,440 Questa casa ha dato i Natali a una schiera di campioni giganteschi e 562 00:53:38,480 --> 00:53:44,300 Ma tutti coloro che mi hanno preceduto impallidiranno di fronte agli sforzi 563 00:53:44,300 --> 00:53:46,680 fatti per realizzare questa opportunità. 564 00:53:48,080 --> 00:53:50,920 Pertanto abbiamo raggiunto il traguardo. 565 00:53:51,550 --> 00:53:55,450 Ci siamo guadagnati un posto nei ludi Apollinares! 566 00:53:59,050 --> 00:54:02,870 Chi onorerà la sabbia, padrone? Targon, fa silenzio! 567 00:54:03,430 --> 00:54:06,250 Il ragazzo è pervaso da visioni di gloria. 568 00:54:08,570 --> 00:54:11,910 Discuteremo in seguito gli schieramenti. Ma sappiate una cosa. 569 00:54:12,210 --> 00:54:17,650 Noi presto ridurremo i fratelli Ferox in polvere per l 'offesa arrecata da quell 570 00:54:17,650 --> 00:54:18,650 'inetto di Procolo. 571 00:54:18,870 --> 00:54:20,030 Grazie alla mano. 572 00:54:20,600 --> 00:54:22,820 della dannata dea della morte. 573 00:54:28,320 --> 00:54:31,880 Andate a riposarvi e raccogliete le forze per i giorni a venire. 574 00:54:32,160 --> 00:54:35,040 Annuncerò chi di voi entrerà nell 'arena non appena... Padrone! 575 00:54:35,720 --> 00:54:38,220 Hanno avvistato i carri sulla strada per la villa. 576 00:54:42,360 --> 00:54:43,360 Sì! 577 00:54:44,200 --> 00:54:47,120 Il nostro patrono Crazzo è arrivato. 578 00:54:47,560 --> 00:54:49,100 Lasciamolo a bocca aperta. 579 00:54:49,440 --> 00:54:53,180 per le formidabili offerte della casa di Ashur. 580 00:55:00,000 --> 00:55:06,100 Maestro, sta al mio fianco e salutiamo il fato con un caloroso abbraccio. 581 00:55:16,800 --> 00:55:18,660 Pensi sia vestito adeguatamente? 582 00:55:19,260 --> 00:55:22,700 Vuoi dargli il benvenuto o presentargli il culo per il suo piacere? 583 00:55:24,640 --> 00:55:25,700 Stanno arrivando. 584 00:55:27,020 --> 00:55:28,020 Schiena dritta. 585 00:55:28,640 --> 00:55:32,520 Atteggiamento cordiale, ma sguardo in basso ed evitate di guardarlo negli 586 00:55:52,520 --> 00:55:54,780 Corith cammina tre passi indietro. 587 00:56:19,530 --> 00:56:25,410 Potente Cratto, la tua nobile pretenza ci onora. Ti confondi, siriaco. 588 00:56:28,350 --> 00:56:29,350 Cesare. 47101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.