Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,369 --> 00:00:21,369
Maestro!
2
00:00:21,570 --> 00:00:24,830
Khoris è ancora vivo, sebbene sia stato
gravemente ferito.
3
00:00:25,270 --> 00:00:30,010
Procolo si muove contro di noi. Il vile
Fidesz è noto per essere il suo uomo. È
4
00:00:30,010 --> 00:00:33,850
il tuo incarico. Ho trascorso del tempo
con Upitere e ho guadagnato la sua
5
00:00:33,850 --> 00:00:37,930
fiducia. In questi giochi vorrei i miei
uomini nella posizione che meritano.
6
00:00:38,070 --> 00:00:40,370
Elevando il siriaco a mio discapito?
7
00:00:40,570 --> 00:00:44,630
Non v 'è alcun messaggio da Roma? Non è
arrivato nulla? No, padrone.
8
00:00:45,090 --> 00:00:49,680
Viridia! Che gioia vederti dettata dalle
tue camere. Il feriaco.
9
00:00:50,260 --> 00:00:53,500
Gli dei ti favoriranno nell 'arena, ne
affronterai tre.
10
00:00:54,120 --> 00:00:57,620
I fratelli Ferox, orri di mezzi uomini.
11
00:00:58,220 --> 00:01:01,780
Il padrone l 'ha macchiato preparando
una femmina a lottare nell 'arena.
12
00:01:02,240 --> 00:01:05,000
Conquista il tuo destino e diventa
campionessa di questa casa.
13
00:01:39,470 --> 00:01:43,490
I portelli Perox non saranno in perfetta
forza, ma sono avversari temibili,
14
00:01:43,570 --> 00:01:49,490
capaci di mandare qualsiasi uomo o donna
nell 'oltretubba.
15
00:02:05,150 --> 00:02:07,570
Manda la puttana a far compagnia ai
vermi.
16
00:02:12,890 --> 00:02:16,630
Attenta ai diversivi. Attira l
'attenzione e colpisci Satiro con un
17
00:02:16,630 --> 00:02:17,630
aperto.
18
00:02:24,010 --> 00:02:25,170
Bene, bene.
19
00:02:27,550 --> 00:02:28,910
Approfitta del vantaggio.
20
00:02:45,450 --> 00:02:49,590
Sei nella posizione che ti avvice a una
bestia indifesa.
21
00:03:02,650 --> 00:03:09,510
Hai intenzione di giacere per
22
00:03:09,510 --> 00:03:10,510
tutta la mattina?
23
00:03:10,910 --> 00:03:14,550
O sarai degna del marchio della
fratellanza che porti?
24
00:03:15,740 --> 00:03:18,120
dimostrandoti all 'altezza della
situazione.
25
00:03:20,600 --> 00:03:24,700
Padrone, è arrivato un messaggio da
Crasso.
26
00:03:31,600 --> 00:03:33,440
Affrontatevi a onorare il mio arrivo.
27
00:03:37,500 --> 00:03:40,460
È solo questo il messaggio?
28
00:03:40,920 --> 00:03:42,900
È tutto ciò che è giunto.
29
00:03:43,200 --> 00:03:44,200
Quando?
30
00:03:44,620 --> 00:03:48,520
Quando vorrà onorarci della sua dannata
presenza? Non lo sappiamo.
31
00:03:49,340 --> 00:03:52,520
Di certo non l 'ho chiesto aspettandomi
una risposta.
32
00:03:56,680 --> 00:04:01,080
Lustrate i pavimenti a dovere. Riempite
le vasche di acqua fresca e pulita.
33
00:04:01,580 --> 00:04:04,300
Messia si occuperà dei lavori umili. Va.
34
00:04:05,220 --> 00:04:08,040
Dobbiamo servire vino raffinato e carni
esotiche.
35
00:04:08,510 --> 00:04:12,010
Voglio cibo che faccia venire l
'acquolina in bocca perfino agli dèi.
36
00:04:12,010 --> 00:04:16,690
stesso? Per ogni giorno, fino al
materializzarsi di crasso o al
37
00:04:16,690 --> 00:04:17,509
dei forzieri.
38
00:04:17,510 --> 00:04:21,089
Impossibile sostenere tale spesa per più
di otto giorni. E oseresti disobbedire
39
00:04:21,089 --> 00:04:23,390
anche di fronte a una dannata calamità?
40
00:04:25,610 --> 00:04:26,610
Perdonami.
41
00:04:27,230 --> 00:04:30,770
Il mio sentimento meritava di essere
espresso in solitudine.
42
00:04:32,390 --> 00:04:34,070
Maledetto Giove Tonante!
43
00:04:34,600 --> 00:04:38,820
Ci mette in svantaggio non sapere se
Crazzo sarà pretente ai ludi a
44
00:04:39,040 --> 00:04:40,880
E come stiamo procedendo a tal riguardo?
45
00:04:41,640 --> 00:04:43,960
È a dir poco esasperante.
46
00:04:44,540 --> 00:04:49,240
Gabinio prende le decisioni, tuttavia
quell 'arpia di Cossuzia schiuma come
47
00:04:49,240 --> 00:04:52,120
cerbero alle porte dell 'Ade negando l
'accesso.
48
00:04:53,040 --> 00:04:54,360
E Opitere?
49
00:04:56,160 --> 00:04:57,680
Coris giace infermo.
50
00:04:59,200 --> 00:05:02,780
Impossibilitato ad addolcire quell 'uomo
per la nostra cauta. Anche se
51
00:05:02,780 --> 00:05:08,240
combattuta. Temo che Cossuzia rimarrà
salda nella sua odiosa risoluzione. Una
52
00:05:08,240 --> 00:05:09,480
preoccupazione condivisa.
53
00:05:10,280 --> 00:05:13,800
Deve pure esserci qualcosa che smuova
quella donna.
54
00:05:25,420 --> 00:05:30,040
Il tuo uomo possiede un mirabile talento
che va oltre le sabbie dell 'arena. Il
55
00:05:30,040 --> 00:05:33,560
suo entusiasmo va di pari passo con la
tua insuperabile bellezza.
56
00:05:35,500 --> 00:05:36,500
Altro vino?
57
00:05:40,320 --> 00:05:44,060
Vorrei fermarmi un momento.
58
00:05:56,170 --> 00:05:57,430
Te ne sono grata.
59
00:06:00,170 --> 00:06:01,170
Lasciaci.
60
00:06:05,250 --> 00:06:09,310
Gradirei che mio marito si impegnasse a
usare la lingua con la stessa maestria,
61
00:06:09,530 --> 00:06:12,630
oltre a sciorinare orazioni al senato.
62
00:06:13,370 --> 00:06:16,590
Come se la cava il buon Gabinio. Lo
ignoro del tutto.
63
00:06:16,830 --> 00:06:21,290
Il suo interesse è rivolto solo a Roma e
alle crescenti tensioni tra Pompeo e
64
00:06:21,290 --> 00:06:24,890
Crasso. È gravoso il pensiero di una
guerra civile.
65
00:06:25,739 --> 00:06:31,520
Tuttavia, la minaccia cilicia ai porti è
imminente ormai. Siamo ben lontani
66
00:06:31,520 --> 00:06:35,460
dalle acque del Mediterraneo e da quei
vili saccheggiatori che solcano le sue
67
00:06:35,460 --> 00:06:38,620
onde. Ma sono stati rinvenuti dei corpi
nelle nostre strade.
68
00:06:39,800 --> 00:06:42,000
Forse colpiti dalle lame cilice.
69
00:06:42,420 --> 00:06:48,120
Corpi? Sì, subito dopo la tempesta. Tra
di essi, il bruto Fides.
70
00:06:48,840 --> 00:06:51,660
Un soggetto ripugnante e gradito a
procolo.
71
00:06:52,220 --> 00:06:55,100
Gola tagliata, come un pesce attentrato.
72
00:07:01,040 --> 00:07:02,040
Conosco quell 'uomo.
73
00:07:02,600 --> 00:07:05,780
Forse è caduto vittima dei suoi stessi
misfatti.
74
00:07:07,120 --> 00:07:12,220
È un mistero inspiegabile il motivo per
cui indosso ancora questo.
75
00:07:13,000 --> 00:07:17,220
Moda del passato in declino e ormai
totalmente superata.
76
00:07:17,660 --> 00:07:21,380
Perfino un sacco sorge a seta sulle tue
morbide carni.
77
00:07:21,630 --> 00:07:27,250
L 'aiuto diverrà presto una benedizione.
Ormai impossibile ottenere nuove stoffe
78
00:07:27,250 --> 00:07:32,210
con i cilici che continuano a
saccheggiare tutte le nostre navi
79
00:07:32,210 --> 00:07:37,630
udito delle voci secondo cui dei
pregiati tessuti di lino egizio
80
00:07:37,630 --> 00:07:40,850
domani. Li riceverà il mercante Spurio.
81
00:07:42,930 --> 00:07:47,250
Egizio? Ne sei certo? Come il sole che
sorge ogni giorno.
82
00:07:48,470 --> 00:07:49,990
Ti ringrazio.
83
00:07:50,240 --> 00:07:53,420
Per la celere comunicazione. Non siamo
amici.
84
00:07:53,640 --> 00:07:57,440
Al punto da spianare montagne per
giungere a interessi condivisi.
85
00:07:57,780 --> 00:08:00,660
Io non pretenderei un tale sforzo,
Herculeo.
86
00:08:02,500 --> 00:08:06,860
Eppure, c 'è un favore che vorrei
umilmente chiedere.
87
00:08:07,120 --> 00:08:11,560
Parla pure, verrai accontentato. Stavo
per l 'appunto pensando ai ludi
88
00:08:11,560 --> 00:08:16,200
Apollinares che il tuo consorte
presenta. I tuoi uomini avranno la
89
00:08:16,200 --> 00:08:18,100
gli spetta. Onorato, come sempre.
90
00:08:18,730 --> 00:08:23,370
Tuttavia, sollevo la questione non per
me, ma per la casa di Ashur.
91
00:08:26,770 --> 00:08:28,490
Chiedi per conto del siriaco?
92
00:08:28,730 --> 00:08:33,650
In verità, non direttamente per suo
conto. Parlo in favore della degna
93
00:08:33,650 --> 00:08:35,650
del suo maestro, Coris.
94
00:08:36,590 --> 00:08:38,650
Merita di vedere soddisfatti i suoi
sforzi.
95
00:08:42,390 --> 00:08:45,230
E da questa sgradevole preghiera...
96
00:08:45,770 --> 00:08:50,290
Che cosa ci guadagni? Un uomo debitore
di un atto di garbo, se chiamato in
97
00:08:50,290 --> 00:08:52,090
causa, ripagherà il favore.
98
00:08:52,470 --> 00:08:59,210
Hai sempre posseduto una spiccata
capacità di previsione, ma temo che in
99
00:08:59,210 --> 00:09:03,050
questo caso i tuoi calcoli siano errati.
100
00:09:04,450 --> 00:09:05,890
A quale riguardo?
101
00:09:06,290 --> 00:09:12,690
Circo la voce che l 'uomo del siriaco si
sia procurato una grave ferita.
102
00:09:13,770 --> 00:09:14,770
Ferita?
103
00:09:17,200 --> 00:09:18,200
È ancora vivo.
104
00:09:23,020 --> 00:09:24,180
Maledetti dei!
105
00:09:24,700 --> 00:09:29,680
Ah, e finalmente giungiamo a un
'opinione comune.
106
00:09:30,100 --> 00:09:32,080
Come ti senti?
107
00:09:32,520 --> 00:09:35,060
Non vedi che mi sto alzando ritto in
piedi?
108
00:09:35,520 --> 00:09:39,420
Con lo spirito ardente, ma un po' debole
nella carne.
109
00:09:39,700 --> 00:09:43,540
E comunque respiro. Il resto arriverà in
seguito.
110
00:09:44,020 --> 00:09:45,720
Notizia che mi rinvigorisce.
111
00:09:46,890 --> 00:09:49,330
Tanto darai, tanto riceverai.
112
00:09:50,310 --> 00:09:53,270
Crazzo manda a dire che giungerà a
breve.
113
00:09:53,630 --> 00:09:54,630
Crazzo?
114
00:09:54,970 --> 00:09:55,970
E quando?
115
00:09:56,230 --> 00:10:01,170
Un enigma ancora da sciogliere. Si
specula sulla posizione che prenderà su
116
00:10:01,170 --> 00:10:03,270
oserà presentare una donna nella Roma.
117
00:10:03,490 --> 00:10:07,870
Fin quando ciò gli garantirà l
'adulazione della folla e denaro in
118
00:10:07,870 --> 00:10:09,270
ne sarà più che lieto.
119
00:10:09,890 --> 00:10:13,990
Useremo a nostro vantaggio il suo buon
umore spingendolo a impegnarsi nella
120
00:10:13,990 --> 00:10:17,970
ricostruzione dell 'arena distrutta da
Spartacus e i suoi battardi. Se
121
00:10:17,970 --> 00:10:23,590
guadagneremo un posto nell 'arena...
Quando guadagneremo un posto, dannato
122
00:10:23,590 --> 00:10:24,590
caprone?
123
00:10:25,330 --> 00:10:27,690
Vieni, hai bisogno di cibo e vino.
124
00:10:29,030 --> 00:10:33,670
E di acqua pulita per togliere l 'odore
della morte appena accampata.
125
00:10:36,360 --> 00:10:40,220
Ho fatto mettere degli uomini lungo il
crinale affinché segnalino l 'arrivo del
126
00:10:40,220 --> 00:10:45,560
corteo. Quando chiameranno vorrei avere
te al mio fianco. Padrone, è giunto un
127
00:10:45,560 --> 00:10:46,580
convitato inatteso.
128
00:10:47,480 --> 00:10:48,720
Buon opitere!
129
00:10:49,440 --> 00:10:55,460
La tua inaspettata presenza ci allieta.
Ti ringrazio per il generoso dono in
130
00:10:55,460 --> 00:10:57,400
frumento. No, nemmeno a dirlo.
131
00:10:58,180 --> 00:11:00,660
Perdona se arrivo senza adeguato
preavviso.
132
00:11:01,140 --> 00:11:04,280
Scusatemi, mi è giunta voce dell
'infortunio del tuo uomo.
133
00:11:04,620 --> 00:11:08,860
Ho temuto che l 'avremmo potuto perdere.
Sono ancora aggrappato alla vita e non
134
00:11:08,860 --> 00:11:10,280
dà ragione di inquietudine.
135
00:11:10,480 --> 00:11:12,520
Fa della sua guarigione.
136
00:11:13,320 --> 00:11:18,520
Motivo di orgoglio. Chiedo perdono,
vorrei offrire delle cibarie, ma i
137
00:11:18,520 --> 00:11:20,180
non mi hanno permesso di comprarne.
138
00:11:20,400 --> 00:11:25,340
Allora prendo commia. No, resta. Cory
deve fare un bagno per lavare via le
139
00:11:25,340 --> 00:11:31,760
ferite. Le nostre pene sono alleviate,
sapendolo fuori pericolo grazie alle
140
00:11:31,760 --> 00:11:32,760
prestategli.
141
00:11:34,800 --> 00:11:36,920
La tua presenza ci dà conforto.
142
00:11:48,400 --> 00:11:51,200
Hai invitato spesso nel bagno del
siriaco?
143
00:11:51,880 --> 00:11:54,960
È capitato alcune volte, in qualche
occasione.
144
00:11:56,300 --> 00:11:59,060
Non sapevo che possedesse un tale...
145
00:12:01,230 --> 00:12:06,090
Le sue voglie non lo spingono verso il
suo maestro, né le mie verso di lui. La
146
00:12:06,090 --> 00:12:09,050
sua carnagione decisa non è di tuo
gradimento?
147
00:12:09,350 --> 00:12:11,610
La pelle di un uomo per me è
insignificante.
148
00:12:12,210 --> 00:12:15,930
Se tagliata, il colore che esce è uguale
per tutti.
149
00:12:17,890 --> 00:12:19,050
Niente di più vero.
150
00:12:30,000 --> 00:12:33,620
Le mani di una donna offrono molto
sollievo.
151
00:12:36,620 --> 00:12:42,380
Quelle di un uomo sono più abituate a
terreni accidentati
152
00:12:42,380 --> 00:12:46,300
che con la pratica attraversano bene.
153
00:12:48,720 --> 00:12:51,360
Non devi farti carico di un tale
compito.
154
00:12:51,660 --> 00:12:56,100
È un raro privilegio per un comune
mortale toccare il cielo.
155
00:13:06,000 --> 00:13:10,140
Una vecchia conoscenza che ha contestato
una conversazione.
156
00:13:10,880 --> 00:13:12,400
Quella canaglia ha un nome?
157
00:13:13,200 --> 00:13:14,200
Fides.
158
00:13:14,940 --> 00:13:17,140
Mi ha aggredito con alcuni uomini.
159
00:13:17,900 --> 00:13:22,280
Tutti loro hanno perso la vita nell
'agguato, ma la canaglia è scappata.
160
00:13:22,480 --> 00:13:26,200
Per poi piombare a terra e mai più
dispiegare le ali.
161
00:13:28,480 --> 00:13:30,740
Non appesta più l 'aria con il respiro.
162
00:13:31,160 --> 00:13:32,920
Difficile con la gola tagliata.
163
00:13:35,420 --> 00:13:37,500
Ferita non inflitta dalle mie mani.
164
00:13:37,880 --> 00:13:39,000
E da chi allora?
165
00:13:39,500 --> 00:13:41,920
Era noto che avessi accordi con Procolo.
166
00:13:42,740 --> 00:13:44,600
Cosa di cui sei già a conoscenza.
167
00:13:45,560 --> 00:13:47,100
Sì, ho assistito.
168
00:13:47,640 --> 00:13:50,680
E ne stavo parlando quest 'oggi con
Cossuzia.
169
00:13:52,680 --> 00:13:57,760
Mi turba vedere la carne martoriata a
causa di meschine azioni.
170
00:13:59,740 --> 00:14:05,290
Vorrei... Hai le stesse ferite inflitte
dieci volte agli uomini di Procolo nell
171
00:14:05,290 --> 00:14:06,290
'arena.
172
00:14:08,310 --> 00:14:13,230
Due volte ti ho sentito esprimere il
desiderio di partecipare ai ludi
173
00:14:13,230 --> 00:14:14,230
Apollinares.
174
00:14:15,570 --> 00:14:19,070
È l 'unica ragione che ti spinge a
volere la mia compagnia.
175
00:14:20,170 --> 00:14:22,370
Io sono il maestro di questa casa.
176
00:14:22,910 --> 00:14:26,050
La gloria dell 'arena mi consuma la
mente.
177
00:14:26,450 --> 00:14:29,670
Come quella del siriaco verrebbe da
pensare.
178
00:14:35,000 --> 00:14:36,440
Non ha importanza.
179
00:14:37,980 --> 00:14:42,260
Ciascuno di noi ha il proprio ruolo nel
grande gioco degli uomini e delle loro
180
00:14:42,260 --> 00:14:43,260
ambizioni.
181
00:14:45,240 --> 00:14:47,460
Ma è stato più d 'accordo.
182
00:14:49,240 --> 00:14:51,120
Metti da parte il tuo croccio.
183
00:14:51,620 --> 00:14:56,920
Ho affrontato l 'argomento con Kossozia
e lo riprenderò sicuramente alla prima
184
00:14:56,920 --> 00:14:57,920
opportunità.
185
00:14:59,840 --> 00:15:02,460
Ti ringrazio per lo sforzo.
186
00:15:04,650 --> 00:15:06,010
Comunque esso ci condurrà.
187
00:15:10,290 --> 00:15:14,150
La prossima volta che sei in difficoltà
188
00:15:14,150 --> 00:15:21,030
parla
189
00:15:21,030 --> 00:15:27,510
e giuro che smuoverò l 'Olimpo pur di
vederti soddisfatto.
190
00:15:39,920 --> 00:15:40,940
Affermazione audace.
191
00:15:44,880 --> 00:15:46,980
Per un uomo così minuto.
192
00:15:47,700 --> 00:15:50,900
Mi ispira a coraggio la tua presenza.
193
00:15:53,240 --> 00:15:56,140
Il tuo operato è sempre a favore del
siriaco.
194
00:16:00,620 --> 00:16:03,580
Lui è molto lontano dai miei pensieri.
195
00:16:23,320 --> 00:16:24,980
Le ostriche sono fresche?
196
00:16:25,560 --> 00:16:28,100
Nettuno stesso le ha benedette,
credetemi.
197
00:16:30,020 --> 00:16:32,500
E pucciano come il tuo culo.
198
00:16:33,260 --> 00:16:35,080
E la murena e il tarago?
199
00:16:36,460 --> 00:16:38,620
Temo che superino il peso della borsa.
200
00:16:39,080 --> 00:16:43,180
Se aggiunti agli acquisti già... Pensi
di poter presentare a Crasso un misero
201
00:16:43,180 --> 00:16:45,640
patto? Vorrei che fosse ben servito.
202
00:16:46,480 --> 00:16:50,960
Prima di svuotare l 'intero forziere.
Non hai ragione di temere. Eppure è il
203
00:16:50,960 --> 00:16:53,200
compito. In qualità di villica.
204
00:16:53,480 --> 00:16:55,940
Non sono forse incaricata della
contabilità?
205
00:16:56,560 --> 00:16:57,580
Sì, è così.
206
00:16:58,620 --> 00:17:02,640
E ti sono molto grato per il tuo
premuroso consiglio.
207
00:17:33,290 --> 00:17:34,290
L 'avevo quasi battuto.
208
00:17:34,670 --> 00:17:36,890
Io lo avevi quasi messo nel culo.
209
00:17:39,530 --> 00:17:45,070
Bravi cittadini di Capua, in onore degli
imminenti combattimenti nei ludi
210
00:17:45,070 --> 00:17:50,190
Apollinares, invito nuovamente qualsiasi
romano a farsi avanti e mettere alla
211
00:17:50,190 --> 00:17:52,290
prova il valore della casa di Procolo.
212
00:17:54,510 --> 00:17:55,510
Sì!
213
00:17:57,330 --> 00:18:00,670
La casa di Asciur accetta la sfida,
Procolo.
214
00:18:05,480 --> 00:18:06,960
Sulle sabbie dell 'arena.
215
00:18:08,300 --> 00:18:10,540
Noto l 'assenza del tuo gigante.
216
00:18:10,760 --> 00:18:13,500
Dove si nasconde il possente maestro?
217
00:18:13,740 --> 00:18:17,100
L 'addestratore di coloro che cadono per
mano di uomini più forti.
218
00:18:19,040 --> 00:18:24,620
Non voleva fare il torto di sminuire
figli espulsi da aberrante grembo.
219
00:18:25,540 --> 00:18:30,700
Qui espelliamo vino e il sangue del
mucchio di sterco che ritenevi un
220
00:18:32,700 --> 00:18:34,220
Vittoria ben guadagnata.
221
00:18:34,750 --> 00:18:36,830
perfino per dei mezzuomini.
222
00:18:38,070 --> 00:18:44,030
Ma vediamo come si presenterà la sfida
contro la novità della casa di Ashur.
223
00:18:45,270 --> 00:18:51,230
Uno spettacolo grande e meraviglioso,
mai visto prima sulle sabbie dell
224
00:18:53,090 --> 00:18:57,550
Lasciate che il siriaco convinca Gabinio
ad assicurarsi una posizione nei
225
00:18:57,550 --> 00:19:03,690
giochi. E voi vedrete i fratelli Ferox
portare di nuovo il loro campione alla
226
00:19:03,690 --> 00:19:04,690
meritata fine.
227
00:19:06,730 --> 00:19:12,410
Siamo pronti a fotterci chiunque abbia
il coraggio di sfidarci.
228
00:19:14,070 --> 00:19:18,110
Parole colossali in bocca a un mediocre
omunculo.
229
00:19:18,330 --> 00:19:19,330
Forse...
230
00:19:31,150 --> 00:19:35,230
Non doni di cibo per sfamare i
malnutriti uomini che dimorano sotto il
231
00:19:35,230 --> 00:19:36,230
tetto.
232
00:19:38,350 --> 00:19:38,950
Da
233
00:19:38,950 --> 00:19:48,010
quella
234
00:19:48,010 --> 00:19:49,930
bocca esce solo sterco.
235
00:19:50,190 --> 00:19:53,770
Niente di più vero. Ho visto una donna
che ha ricevuto la grazia di un grande
236
00:19:53,770 --> 00:19:56,330
cazzo con sotto la figa.
237
00:19:57,830 --> 00:19:59,090
E l 'hai posseduta?
238
00:19:59,640 --> 00:20:00,640
Un leite.
239
00:20:18,640 --> 00:20:21,400
Fino al mio sterco sarebbe più saporito.
240
00:20:25,740 --> 00:20:29,040
Il cuciniere non offre altro a parte la
minestra d 'avena?
241
00:20:29,680 --> 00:20:32,460
Case di più alto valore offrono la
carne.
242
00:20:32,840 --> 00:20:34,400
Gli dèi ci odiano.
243
00:20:34,660 --> 00:20:37,120
Un pensiero comune sotto questo tetto.
244
00:20:39,160 --> 00:20:40,620
Tu non hai timore.
245
00:20:40,840 --> 00:20:41,840
Di cosa?
246
00:20:42,000 --> 00:20:44,240
Di mangiare con persone che odi tanto.
247
00:20:45,280 --> 00:20:48,980
Si fanno prendere dal malumore per la
tua posizione di campionessa.
248
00:20:49,220 --> 00:20:54,000
Non hanno idea di come fare a sfogarsi.
Porto il marchio di questa dannata
249
00:20:54,000 --> 00:20:55,610
fratellanza. Come loro.
250
00:20:55,950 --> 00:20:58,730
Non te lo sei guadagnato. Però non è di
peso da me.
251
00:20:59,430 --> 00:21:04,050
Seguiamo tutti un unico cammino. Un
passo dopo l 'altro, in cadenzata
252
00:21:04,050 --> 00:21:07,970
successione. Ti sei seduto qui per dire
parole prive di peso?
253
00:21:09,330 --> 00:21:13,890
Per una che ha passato la mattina a
terra a mangiare polvere è un
254
00:21:13,890 --> 00:21:17,370
audace. Nomina uno fra noi che può
sconfiggere tre avversari.
255
00:21:17,730 --> 00:21:22,390
Se il padrone ci permetterà di entrare
nei giochi dovrai affrontare altrettanti
256
00:21:22,390 --> 00:21:23,750
avversari nell 'arena.
257
00:21:24,940 --> 00:21:30,260
I fratelli Ferox, mezz 'uomini appena
poco più alti rinfanti. Apri le orecchie
258
00:21:30,260 --> 00:21:35,260
memorizza le mie parole. I fratelli
lottano come una sola entità, con un
259
00:21:35,260 --> 00:21:36,260
spirito.
260
00:21:36,860 --> 00:21:41,640
Gli uomini che sono presenti qui mancano
di quel talento.
261
00:21:47,180 --> 00:21:51,720
Pensano solamente a una cosa, è ovvio.
Eppure si attaccano senza pensare a chi
262
00:21:51,720 --> 00:21:53,820
potrebbe invece accorrere in aiuto.
263
00:21:54,320 --> 00:21:57,620
Combatti contro un unico avversario.
264
00:21:58,540 --> 00:22:00,480
Sconfiggine uno e gli altri cadranno.
265
00:22:04,760 --> 00:22:07,920
Stai parlando di tuo figlio, Tarkon?
266
00:22:08,200 --> 00:22:11,120
No, parlo di un gladiatore.
267
00:22:13,000 --> 00:22:15,560
Consumato dall 'avidità e dalla gloria.
268
00:22:17,280 --> 00:22:20,860
Sentimenti da temperare per sopravvivere
nell 'arena.
269
00:22:34,030 --> 00:22:37,030
Prendete nota di quello che vedete.
270
00:22:38,190 --> 00:22:42,710
Questo è ciò che Capua pensa della
nostra casa.
271
00:22:42,990 --> 00:22:47,910
Perché nessuno di voi bifolchi ha
mostrato alcun valore.
272
00:22:49,610 --> 00:22:56,450
Voi vi crogiolate nella mia generosità e
in cambio non generate nient 'altro che
273
00:22:56,450 --> 00:22:58,530
scuse e grande disappunto.
274
00:23:00,200 --> 00:23:05,960
Ma sappiate che il duro lavoro e gli
sforzi del vostro padrone porteranno
275
00:23:05,960 --> 00:23:09,160
casa alla posizione che merita nei
dannati giochi.
276
00:23:09,600 --> 00:23:14,500
E un giorno voi annienterete la casa di
Procolo.
277
00:23:15,600 --> 00:23:18,600
Oppure vi manderò a lavorare nelle cave!
278
00:23:25,360 --> 00:23:29,120
Il mercato non concorda con te. Metti
una buona parola con Opitere, così
279
00:23:29,120 --> 00:23:31,600
ficcherò quei mezzuomini nel culo di
Procolo.
280
00:23:32,240 --> 00:23:37,540
Quell 'uomo sembra disposto ad aiutarci.
E credi che avrà successo nell
281
00:23:37,540 --> 00:23:41,280
'impresa? Opitere si è dimostrato
inaspettatamente persuasivo.
282
00:23:47,600 --> 00:23:53,680
Dopo tutti questi anni di sangue e
sacrifici, aggrappati al margine di una
283
00:23:53,680 --> 00:23:54,680
posizione onorata,
284
00:23:56,010 --> 00:24:00,990
Rischiamo il futuro puntando su un uomo
talmente insignificante. A volte certi
285
00:24:00,990 --> 00:24:03,990
personaggi arrivano dove uomini più
solidi non riescono.
286
00:24:15,630 --> 00:24:17,570
Cosa vedono i tuoi occhi?
287
00:24:21,170 --> 00:24:23,830
Una camera totalmente vuota.
288
00:24:25,420 --> 00:24:27,000
Non è sempre stato così.
289
00:24:27,380 --> 00:24:31,160
Qui una volta c 'erano i campioni della
gara di Batiato.
290
00:24:32,300 --> 00:24:34,960
L 'audacia scolpita nella pietra.
291
00:24:37,380 --> 00:24:41,320
Gannicus, Crislo, il furioso Trace,
Spartacus.
292
00:24:41,860 --> 00:24:43,400
Gli dei dell 'arena.
293
00:24:43,820 --> 00:24:45,640
Gli dei dell 'arena.
294
00:24:49,100 --> 00:24:54,520
Il mio padrone si fece strada fra molti
ottacoli perché, alla fine...
295
00:24:55,690 --> 00:24:56,690
sprofondassero.
296
00:25:00,770 --> 00:25:07,470
Eppure, ecco Ashur, il suo uomo migliore
ha una disperata ricerca
297
00:25:07,470 --> 00:25:10,890
di una misera possibilità.
298
00:25:11,150 --> 00:25:16,070
E allora lo intesteremo nell 'arazzo
della vittoria e mostreremo che noi
299
00:25:16,070 --> 00:25:17,430
primeggiamo sugli altri.
300
00:25:17,890 --> 00:25:23,070
Padrone, perdonami, un altro messaggio è
inviato direttamente da Krav.
301
00:25:23,950 --> 00:25:28,190
Comunica il giorno e l 'ora del suo
arrivo? Non della sua persona, ma dei
302
00:25:28,190 --> 00:25:29,190
beni.
303
00:25:35,490 --> 00:25:41,210
Manda i suoi beni in anticipo e mi
comanda come se fossi una bestia da soma
304
00:25:41,210 --> 00:25:42,330
l 'alba di domani.
305
00:25:43,570 --> 00:25:46,310
Lavoro più adeguato a uno schiavo. E
tale sono.
306
00:25:46,960 --> 00:25:51,400
Spinta così i tuoi occhi. Un 'idea da
eradicare se vogliamo vedere Achillea
307
00:25:51,400 --> 00:25:52,620
giungere alla vittoria.
308
00:25:52,880 --> 00:25:55,240
Rivendicherò il mantello prestato da
Celato.
309
00:25:55,800 --> 00:26:01,020
La tua assenza è stata notata da quel
bastardo di Brocolo. Dovrai essere al
310
00:26:01,020 --> 00:26:05,060
fianco per tentare di prevenire qualche
altra provocazione.
311
00:26:06,720 --> 00:26:08,260
Il tuo volere.
312
00:26:09,020 --> 00:26:10,800
Le mie mani.
313
00:26:44,880 --> 00:26:46,980
Da come ti guarda ti vuole possedere.
314
00:26:51,180 --> 00:26:54,000
Proverebbe solo un abbraccio carico di
sofferenza con me.
315
00:27:04,480 --> 00:27:05,480
Sargon.
316
00:27:06,220 --> 00:27:08,260
Efisio, Erato, in posizione.
317
00:27:10,420 --> 00:27:11,420
Achillea.
318
00:27:38,919 --> 00:27:44,880
Avanti. Piangerò la tua morte procurata
dalle mani di Satiro e dei suoi
319
00:27:44,880 --> 00:27:45,880
fratelli.
320
00:27:51,140 --> 00:27:55,420
Vedrò il titolo di campione conferito a
chi davvero lo merita.
321
00:27:57,700 --> 00:27:59,020
Concentra i tuoi sforzi.
322
00:27:59,660 --> 00:28:02,280
E non dimenticare cosa ci siamo detti.
323
00:29:16,330 --> 00:29:19,970
Per una bestia indifesa, è una posizione
appropriata.
324
00:29:22,450 --> 00:29:23,450
Bene.
325
00:29:25,070 --> 00:29:28,330
Si applicano le strategie per la
vittoria, finalmente.
326
00:29:32,390 --> 00:29:36,590
Si sta prendendo gioco della casa.
327
00:29:37,330 --> 00:29:38,930
Con le sue prodezze?
328
00:29:40,310 --> 00:29:43,870
Perché si eleva a una posizione non
guadagnata, grazie al padrone.
329
00:29:44,320 --> 00:29:47,780
Che l 'ha premiata con il marzio della
fratellanza senza alcuna prova.
330
00:29:48,060 --> 00:29:49,060
E?
331
00:29:50,940 --> 00:29:53,700
Scalzando la lealtà paterna dal suo
legittimo posto.
332
00:29:54,960 --> 00:29:58,180
Tuttavia non puoi negare la tua mediocre
prova contro Achillea.
333
00:29:58,440 --> 00:30:02,080
Erato e deciso avrebbero potuto
batterla. E forse l 'avrebbero fatto se
334
00:30:02,080 --> 00:30:03,920
avessi sprecato un tuo vantaggio.
335
00:30:04,700 --> 00:30:07,140
Un errore che sovente ripeti.
336
00:30:08,440 --> 00:30:12,500
E di questo che parlavi con lei alla
mensa? Di come battere quel cane di tuo
337
00:30:12,500 --> 00:30:13,500
figlio?
338
00:30:13,680 --> 00:30:20,560
In assenza di Coris sono soltanto io il
maestro e le mie parole rispecchiano
339
00:30:20,560 --> 00:30:21,560
la veste.
340
00:30:26,480 --> 00:30:28,700
Auspichi la sua vittoria, non la mia.
341
00:30:31,540 --> 00:30:38,400
Auspico la vittoria di questa dannata
casa sopra qualunque
342
00:30:38,400 --> 00:30:39,400
cosa.
343
00:30:43,450 --> 00:30:44,970
fino ai legami di sangue.
344
00:30:49,090 --> 00:30:51,230
Quindi vale così poco un legame?
345
00:31:00,170 --> 00:31:06,850
Tu sei mio figlio e vorrei vederti
346
00:31:06,850 --> 00:31:09,410
primeggiare su tutti gli altri.
347
00:31:15,020 --> 00:31:21,340
Ti farò onore quando verrà il mio
momento nell 'arena.
348
00:31:23,760 --> 00:31:28,840
Prima, onora te stesso con una
strategia.
349
00:31:33,660 --> 00:31:37,260
Combatto come mi hai insegnato, mio
padre.
350
00:31:42,440 --> 00:31:44,140
Il fallimento è il mio.
351
00:31:52,040 --> 00:31:54,920
Cerca un allievo più zelante in quella
maledetta Nobiana.
352
00:31:55,480 --> 00:31:55,960
Figlio...
353
00:31:55,960 --> 00:32:03,580
Ancora
354
00:32:03,580 --> 00:32:06,040
ti scateni senza pensare alle
conseguenze.
355
00:32:07,940 --> 00:32:11,800
Eppure ti arrovelli nella rabbia per una
donna che ti ha battuto.
356
00:32:25,320 --> 00:32:26,900
Lascia da parte i giochi e preparati.
357
00:32:27,160 --> 00:32:28,420
Desidero che mi accompagni.
358
00:32:29,000 --> 00:32:31,120
Dove? Dove tua madre comanda.
359
00:32:31,460 --> 00:32:35,440
Se le passioni si trovano al di là di
queste mura, temo di non riflettere le
360
00:32:35,440 --> 00:32:36,440
inclinazioni.
361
00:32:36,720 --> 00:32:38,880
Siamo così diverse, tu e io.
362
00:32:39,100 --> 00:32:42,720
Quando eri piccola eravamo un solo cuore
e una sola mente.
363
00:32:43,000 --> 00:32:46,940
Sono molto differente da quel che ero.
Eppure è come qui, desiderosa di
364
00:32:46,940 --> 00:32:48,240
abbracciarti come sei.
365
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Perdonami.
366
00:32:54,510 --> 00:32:55,850
Non sono me stessa.
367
00:32:57,650 --> 00:33:00,890
E non sei te stessa da parecchio tempo
ormai.
368
00:33:01,370 --> 00:33:07,530
La vita è stata avara nei miei
confronti. Che è solo un oscillare tra
369
00:33:07,530 --> 00:33:09,550
gioia e la disperazione.
370
00:33:09,770 --> 00:33:15,350
Ogni giorno ci presenta una scelta tra
le due possibilità. Qual è la scelta?
371
00:33:15,710 --> 00:33:20,350
Sei fatto l 'ultima parola, lasciando
sovente dietro di sé solo fragili
372
00:33:20,350 --> 00:33:22,390
frammenti. Eppure respiri.
373
00:33:22,840 --> 00:33:25,760
E voglio ringraziare gli dei per questo.
374
00:33:26,260 --> 00:33:31,140
Vorrei tanto che tu potessi tornare a
essere la bambina felice che deliziava
375
00:33:31,140 --> 00:33:34,500
questa casa e il mondo intero.
376
00:33:35,760 --> 00:33:40,740
E se ne fosse rimasta solo un 'ombra?
Non possiamo impedire al sole di
377
00:33:40,760 --> 00:33:45,740
Tuttavia, forse insieme potremmo
accendere una torcia che guidi la nostra
378
00:33:45,740 --> 00:33:47,320
attraverso l 'oscurità.
379
00:33:49,280 --> 00:33:51,960
Ho promesso a mio padre una partita alla
Trunculi.
380
00:33:52,330 --> 00:33:58,290
Il gioco può attendere il tuo ritorno. O
pitere, mormora, che spurio il mercante
381
00:33:58,290 --> 00:34:04,950
oggi riceverà del lino egizio. O vorrei
tanto vederci a volte in abiti
382
00:34:04,950 --> 00:34:08,449
eleganti degni di una madre e di una
figlia radiosa.
383
00:34:13,350 --> 00:34:14,909
Andiamo a fare compere.
384
00:34:26,060 --> 00:34:28,060
rischia di farci perdere i sensi.
385
00:34:28,420 --> 00:34:32,780
Meglio fare una pausa e metterci all
'ombra? Trovo piacevole sentirlo sulla
386
00:34:32,780 --> 00:34:33,780
pelle.
387
00:34:34,600 --> 00:34:38,480
Mi alliesa vederti risorgere tra i
viventi, Viridia.
388
00:34:40,460 --> 00:34:43,239
Guarda, terzo cionura della sua
presenza.
389
00:34:44,060 --> 00:34:45,659
E dov 'è sua moglie?
390
00:34:46,159 --> 00:34:47,800
Mi sfugge il suo nome.
391
00:34:48,060 --> 00:34:51,940
Una donna del tutto insignificante. Di
recente è stata chiamata nell
392
00:34:51,940 --> 00:34:53,420
'oltretomba. Pover uomo.
393
00:34:54,510 --> 00:34:56,110
Una perdita inconsolabile.
394
00:34:56,550 --> 00:34:58,470
Non c 'era amore fra di loro.
395
00:34:58,830 --> 00:35:03,730
Un matrimonio di convenienza per
rafforzare le famiglie. È di bell
396
00:35:04,390 --> 00:35:05,430
Non è così?
397
00:35:05,710 --> 00:35:10,110
Ogni donna sarebbe fortunata ad averlo
come marito. Dovremmo porgere i nostri
398
00:35:10,110 --> 00:35:12,610
rispetti e offrire un poco di conforto.
399
00:35:13,290 --> 00:35:15,650
Il caldo si sta facendo opprimente.
400
00:35:16,090 --> 00:35:21,190
Prima che ne facciano incetta desidero
vedere questo lino egizio tanto
401
00:35:22,600 --> 00:35:27,860
Proseguiamo nel nostro proposito e
parleremo con Terzo in un 'altra
402
00:35:32,880 --> 00:35:36,840
Liquidato senza alcuna preoccupazione
per gli obblighi che mi ero assunto.
403
00:35:37,420 --> 00:35:41,980
Cratto tira la catena e si aspetta che l
'obbediente cane si metta al servizio.
404
00:35:46,080 --> 00:35:47,620
Sono forse offensivo?
405
00:35:48,030 --> 00:35:52,490
Oppure i miei pensieri vagano senza
ritegno. Vado solo a chi ci sta attorno.
406
00:36:02,550 --> 00:36:05,410
Concludiamo quel che ci è stato chiesto
e torniamo alla villa.
407
00:36:06,330 --> 00:36:08,130
Evitiamo stupidi incidenti.
408
00:36:21,930 --> 00:36:23,110
È stato portato tutto?
409
00:36:23,730 --> 00:36:27,690
O quell 'uomo pensa di traslocare l
'intera Roma fin qua?
410
00:36:28,290 --> 00:36:31,870
Questo è ciò che mi è stato chiesto di
consegnare. Allora abbiamo finito.
411
00:36:32,030 --> 00:36:33,770
Sparisci immediatamente dalla mia vita.
412
00:36:34,730 --> 00:36:38,070
Sarebbe meglio allontanarci dalla strada
prima che cali la notte.
413
00:36:39,630 --> 00:36:44,630
Hai qualcos 'altro da aggiungere? O hai
perso la parola di fronte alla grandezza
414
00:36:44,630 --> 00:36:48,630
che hai davanti? Chiedo scusa. Mi è
stato comunicato di esigere il pagamento
415
00:36:48,630 --> 00:36:49,910
alla consegna.
416
00:36:54,300 --> 00:36:55,720
E quanto è?
417
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Trenta denari.
418
00:36:59,220 --> 00:37:00,220
Trenta denari.
419
00:37:04,000 --> 00:37:08,840
Non ho con me la somma che hai
richiesto. Manda una nota per il saldo e
420
00:37:08,840 --> 00:37:10,680
soddisfatto. E in quale giorno?
421
00:37:12,680 --> 00:37:14,760
Quando lo riterrò opportuno.
422
00:37:15,220 --> 00:37:20,340
Ti consiglio di non essere insistente,
altrimenti non ti darò un solo denario.
423
00:37:21,230 --> 00:37:22,470
È chiaro?
424
00:37:23,150 --> 00:37:24,590
Sì, come desideri.
425
00:37:28,430 --> 00:37:31,250
Grazzo è l 'uomo più ricco di questa
repubblica.
426
00:37:31,830 --> 00:37:36,030
Eppure scarica su questa casa il suo
debito. Secondo te come ha fatto ad
427
00:37:36,030 --> 00:37:37,210
arricchirsi così tanto?
428
00:37:37,710 --> 00:37:40,530
Usando il denaro altrui invece del
proprio.
429
00:37:41,290 --> 00:37:42,790
Una cosa da emulare.
430
00:37:44,790 --> 00:37:46,270
Attenti a dove camminate!
431
00:37:48,230 --> 00:37:52,890
Danni causati agli oggetti dovranno
essere pagati dieci volte il loro
432
00:38:01,830 --> 00:38:06,270
Va a prendere altra acqua. La vacca deve
essere piena prima che torni.
433
00:38:06,990 --> 00:38:10,110
O dovremo subire il malumore a cui da
spesso sfogo.
434
00:38:11,310 --> 00:38:16,330
Il suo umore riflette il peso che è
costretto a sopportare. Non devi provare
435
00:38:16,330 --> 00:38:17,330
astio per lui.
436
00:38:17,520 --> 00:38:18,880
Farò come ordinato.
437
00:38:19,360 --> 00:38:24,600
Non parlarmi mai con questo tono, ti
prego. Perdona se ho detto parole
438
00:38:24,600 --> 00:38:25,600
inopportune.
439
00:38:28,140 --> 00:38:33,220
Messia, cosa vuoi che faccia? Non posso
contraccambiare sentimenti che non
440
00:38:33,220 --> 00:38:37,000
provo. Vorrei invertire il corso del
sole e non averli mai espressi.
441
00:38:37,880 --> 00:38:41,300
Non voglio comportarmi con cortesia.
Nemmeno io.
442
00:38:41,640 --> 00:38:43,540
Non so come agire, però.
443
00:38:44,560 --> 00:38:48,720
Se i miei desideri non possono essere
soddisfatti ogni giorno.
444
00:39:06,380 --> 00:39:09,560
La tua mente vaga altrove, verso una
causa irritante.
445
00:39:17,100 --> 00:39:19,140
Stai imitando bene lo stile del
dimachero.
446
00:39:19,960 --> 00:39:21,320
Io non l 'ho mai preferita.
447
00:39:21,920 --> 00:39:24,060
Sei troppo vulnerabile, senza lo scudo.
448
00:39:25,580 --> 00:39:28,980
Il tuo non ti ha protetto quando ti ho
mandato a mangiare la terra.
449
00:39:29,340 --> 00:39:32,160
Non attribuirti abilità derivate da
eroni altrui.
450
00:39:33,920 --> 00:39:36,600
La prossima volta che ci incontreremo
starò attento.
451
00:39:39,840 --> 00:39:42,040
Strategia consigliata da chi ha più
esperienza.
452
00:39:46,640 --> 00:39:48,560
Molto bene. Continua così, ottimo.
453
00:39:49,260 --> 00:39:53,360
Deve essere dura vivere nell 'ombra di
un nobile padre.
454
00:39:56,620 --> 00:39:58,500
Non vivo nell 'ombra di nessuno.
455
00:39:58,760 --> 00:39:59,760
Solo in quella di Madonna?
456
00:40:05,960 --> 00:40:08,780
Un giorno vedrai, Nubiana.
457
00:40:10,800 --> 00:40:12,320
Un giorno vedrai.
458
00:40:14,560 --> 00:40:15,560
Efisio!
459
00:40:16,530 --> 00:40:18,370
Combattiamo come in una vera contesa.
460
00:40:30,770 --> 00:40:31,770
No.
461
00:40:33,250 --> 00:40:35,150
Che ne pare?
462
00:40:37,210 --> 00:40:39,470
Un dono degli dèi.
463
00:40:39,710 --> 00:40:43,970
Assolutamente unica. Ne ho molte altre
da offrire, ancora più brillanti.
464
00:40:44,310 --> 00:40:47,150
Le più raffinate che questa città...
abbia mai visto.
465
00:40:48,650 --> 00:40:52,370
Prima dei giochi, dei giochi di tuo
padre.
466
00:40:53,170 --> 00:40:54,250
Giochi di mio padre?
467
00:40:54,650 --> 00:40:58,930
Entrare nella tribuna vestita in modo
così elegante provocherà sicuramente una
468
00:40:58,930 --> 00:41:04,550
rivolta. Non voglio presenziare, tuo
padre se lo aspetta. Non l 'ho sentito
469
00:41:04,550 --> 00:41:09,250
pronunciare dalle sue labbra. Non puoi
mancare Viridia, sei stata troppo a
470
00:41:09,250 --> 00:41:10,410
lontana dagli sguardi del...
471
00:42:21,160 --> 00:42:22,480
Una sola, devi ucciderla!
472
00:45:57,710 --> 00:45:58,710
Ora sei al sicuro.
473
00:46:06,230 --> 00:46:07,510
Sei ferito.
474
00:46:08,710 --> 00:46:14,290
Accoglierei mille ferite se procurarme
le consentisse di gioire della tua
475
00:46:14,290 --> 00:46:19,090
bellezza. Non vorrei mai essere la causa
della tua morte.
476
00:46:38,760 --> 00:46:42,380
Sarebbe di certo accaduto se Ashur non
fosse accorto con il suo uomo.
477
00:46:47,160 --> 00:46:50,000
Chi sono questi uomini? Ashur.
478
00:46:50,240 --> 00:46:52,300
Chi sono questi uomini?
479
00:46:53,480 --> 00:46:55,220
La politica non c 'è.
480
00:46:57,040 --> 00:46:58,260
I cilici.
481
00:47:01,320 --> 00:47:04,300
Dovete far ritorno alla vostra villa. In
fretta.
482
00:47:06,800 --> 00:47:07,800
Verrati.
483
00:47:08,970 --> 00:47:12,910
Qui all 'interno delle mura, così tanto
lontano dalle rive del mare.
484
00:47:13,130 --> 00:47:15,790
Sempre più audaci in assenza dell
'intervento di Roma.
485
00:47:17,430 --> 00:47:22,230
Grazie agli dei, non siete cadute
vittime di quegli affattini. Non è
486
00:47:22,230 --> 00:47:23,209
degli dei.
487
00:47:23,210 --> 00:47:26,090
Assur e il suo uomo ci hanno salvato da
un destino infarto.
488
00:47:27,130 --> 00:47:29,990
Orazia non è stata altrettanto
fortunata.
489
00:47:30,790 --> 00:47:37,570
La moglie dell 'edile, uccisa, è in
strada nella piena luce del dannato
490
00:47:37,570 --> 00:47:42,350
giorno. quantomeno tua moglie e tua
figlia stanno bene. Per un riscatto?
491
00:47:42,770 --> 00:47:44,010
Così si suppone.
492
00:47:44,250 --> 00:47:50,650
E noi con il sangue risponderemo. Temo
che sia già stato versato. È stato
493
00:47:50,650 --> 00:47:54,730
nel combattimento. Ha pensato solo alla
nostra salvezza. Verrà adeguatamente
494
00:47:54,730 --> 00:47:55,730
medicato.
495
00:47:56,530 --> 00:47:59,990
Prepareremo un bagno e del vino per
quietare il turbamento.
496
00:48:02,290 --> 00:48:05,530
Ancora una volta hai tutta la mia
gratitudine.
497
00:48:06,450 --> 00:48:07,450
Innecessaria.
498
00:48:08,270 --> 00:48:10,150
ma piacevolmente ricevuta.
499
00:48:11,090 --> 00:48:17,110
Allora ringrazio gli dei del tuo
intervento e che ti abbiano salvato da
500
00:48:17,110 --> 00:48:19,170
sfortunata aggressione precedente.
501
00:48:19,470 --> 00:48:24,570
Ho fatto quello che ogni uomo capace
avrebbe fatto per proteggere la
502
00:48:27,430 --> 00:48:28,730
Andate ai bagni.
503
00:48:29,070 --> 00:48:32,710
Voglio scambiare due parole con il
siriaco in privato.
504
00:48:33,390 --> 00:48:35,870
Vado a occuparmi del carico di grasso.
505
00:48:52,200 --> 00:48:53,600
Oh?
506
00:49:07,220 --> 00:49:11,380
Raddoppieranno gli sforzi e quindi
rischeremo di pagarne il prezzo.
507
00:49:11,840 --> 00:49:14,040
Vigileremo per impedire tale
eventualità.
508
00:49:15,020 --> 00:49:18,000
La mia amata figlia ha espresso parole
veritiere.
509
00:49:19,220 --> 00:49:25,780
Ho il desiderio di ringraziarti con una
ricompensa pari al valore dell 'azione.
510
00:49:30,240 --> 00:49:36,140
Aver salvato la vita della tua nobile
figlia rappresenta la massima
511
00:49:36,380 --> 00:49:41,360
Un debito non pagato è foriero di spese
future, spesso superiori alla somma
512
00:49:41,360 --> 00:49:46,460
originaria. È noto a tutti e
bisognerebbe essere tordi e ciechi per
513
00:49:46,620 --> 00:49:52,920
Se desideri partecipare ai prossimi ludi
a Pollinares... Un pensiero che a volte
514
00:49:52,920 --> 00:49:57,060
si attaccia alla mia mente. Allora
smetti di crociarti, avrai posto che
515
00:50:00,100 --> 00:50:01,100
Io...
516
00:50:05,710 --> 00:50:07,030
Io non trovo le parole.
517
00:50:07,290 --> 00:50:09,290
Non fraintendere le mie intenzioni.
518
00:50:09,610 --> 00:50:15,150
Pago solo un debito che non vorrei mai
che nel momento meno opportuno mi
519
00:50:15,150 --> 00:50:16,490
richiesto di essere pagato.
520
00:50:17,610 --> 00:50:20,650
Dunque siamo alla pari in ogni
frangente.
521
00:50:21,730 --> 00:50:25,610
Vieni, dirò a un medico di pensare alle
tue ferite. No, non vorrei arrecare
522
00:50:25,610 --> 00:50:30,510
disturbo. Il mio può pensare a
medicarle. Ti assicuro che ne ho di
523
00:50:30,550 --> 00:50:32,650
Questo non lo metto in dubbio.
524
00:50:33,110 --> 00:50:36,480
Tuttavia... Preferisco non essere tuo
debitore.
525
00:50:39,340 --> 00:50:41,140
Impari in fretta, Siriaco.
526
00:50:42,000 --> 00:50:43,000
Molto bene.
527
00:50:43,620 --> 00:50:47,800
Allora noi due ci lasciamo senza vincoli
ulteriori.
528
00:50:59,500 --> 00:51:03,400
Hai permesso che il padrone tornasse
dalla villa non accompagnato?
529
00:51:03,820 --> 00:51:05,200
Ashur è molto abile.
530
00:51:05,500 --> 00:51:10,280
Chi lo sottovaluta lo fa a proprio
rischio e pericolo. Sarebbe bene inviare
531
00:51:10,280 --> 00:51:12,340
custodi. Metti da parte i tuoi timori.
532
00:51:12,780 --> 00:51:14,060
Eccolo che arriva.
533
00:51:15,300 --> 00:51:16,300
Padrone!
534
00:51:17,580 --> 00:51:20,980
Va a chiamare il medico, presto! Non mi
serve il medico.
535
00:51:21,420 --> 00:51:25,920
Preferisco piuttosto medicare le mie
ferite in un fiume divino.
536
00:51:26,300 --> 00:51:30,520
Gabinio è riuscito a metterti così di
buon umore. Sì, perché ha promesso che
537
00:51:30,520 --> 00:51:32,240
innalzerà questa casa.
538
00:51:32,940 --> 00:51:37,440
Avremo il nostro posto nei suoi giochi.
539
00:51:41,240 --> 00:51:48,100
E tu, tu dannato titano, il tuo
540
00:51:48,100 --> 00:51:50,980
ruolo in tutto questo non cadrà a pretto
nell 'oblio.
541
00:51:51,800 --> 00:51:54,540
Vino! Dov 'è quel dannato vino?
542
00:51:54,840 --> 00:51:58,060
Come sei riuscito a parlarne con
Gabinio? Non ne ho parlato affatto. Si è
543
00:51:58,060 --> 00:52:01,460
offerto di ricompensarmi per aver
salvato le sue amate moglie.
544
00:52:01,800 --> 00:52:06,060
E figlia. E hai approfittato di questo
per entrare nell 'arena? Non ho fatto
545
00:52:06,060 --> 00:52:07,060
niente.
546
00:52:07,640 --> 00:52:13,060
Stavo per mordermi la lingua per non
menzionarlo, ma... Io ho mantenuto i
547
00:52:13,060 --> 00:52:17,920
ben saldi. Aver salvato Viridia mi ha
fatto guadagnare la ricompensa tanto
548
00:52:17,920 --> 00:52:19,240
desiderata.
549
00:52:20,620 --> 00:52:25,220
Gli dei in cui non ho fede hanno
favorito l 'umile Ashur.
550
00:52:27,740 --> 00:52:28,780
E adesso...
551
00:52:29,210 --> 00:52:32,410
Sei sollevato dall 'ingrato compito.
552
00:52:33,770 --> 00:52:39,230
Quale? Quello di fingere affetto per
guadagnarti l 'aiuto di Opitere per
553
00:52:39,230 --> 00:52:40,230
nei giochi.
554
00:52:40,350 --> 00:52:44,470
Quel piccolo, inutile pavone non ci
serve più a niente.
555
00:52:44,790 --> 00:52:48,630
È un sollievo non dover essere in sua
compagnia.
556
00:52:51,090 --> 00:52:52,670
Riunisci i nostri gladiatori!
557
00:52:53,990 --> 00:52:58,810
Annunciamo a tutti la notizia della
gloriosa accetta!
558
00:53:15,530 --> 00:53:18,450
Credi che batti uno sguardo ardente per
infiammarla?
559
00:53:19,770 --> 00:53:21,550
Magari fossi così fortunato.
560
00:53:22,600 --> 00:53:25,480
Di sicuro mio padre accorrerebbe a
spegnere la fiamma.
561
00:53:32,080 --> 00:53:37,440
Questa casa ha dato i Natali a una
schiera di campioni giganteschi e
562
00:53:38,480 --> 00:53:44,300
Ma tutti coloro che mi hanno preceduto
impallidiranno di fronte agli sforzi
563
00:53:44,300 --> 00:53:46,680
fatti per realizzare questa opportunità.
564
00:53:48,080 --> 00:53:50,920
Pertanto abbiamo raggiunto il traguardo.
565
00:53:51,550 --> 00:53:55,450
Ci siamo guadagnati un posto nei ludi
Apollinares!
566
00:53:59,050 --> 00:54:02,870
Chi onorerà la sabbia, padrone? Targon,
fa silenzio!
567
00:54:03,430 --> 00:54:06,250
Il ragazzo è pervaso da visioni di
gloria.
568
00:54:08,570 --> 00:54:11,910
Discuteremo in seguito gli schieramenti.
Ma sappiate una cosa.
569
00:54:12,210 --> 00:54:17,650
Noi presto ridurremo i fratelli Ferox in
polvere per l 'offesa arrecata da quell
570
00:54:17,650 --> 00:54:18,650
'inetto di Procolo.
571
00:54:18,870 --> 00:54:20,030
Grazie alla mano.
572
00:54:20,600 --> 00:54:22,820
della dannata dea della morte.
573
00:54:28,320 --> 00:54:31,880
Andate a riposarvi e raccogliete le
forze per i giorni a venire.
574
00:54:32,160 --> 00:54:35,040
Annuncerò chi di voi entrerà nell 'arena
non appena... Padrone!
575
00:54:35,720 --> 00:54:38,220
Hanno avvistato i carri sulla strada per
la villa.
576
00:54:42,360 --> 00:54:43,360
Sì!
577
00:54:44,200 --> 00:54:47,120
Il nostro patrono Crazzo è arrivato.
578
00:54:47,560 --> 00:54:49,100
Lasciamolo a bocca aperta.
579
00:54:49,440 --> 00:54:53,180
per le formidabili offerte della casa di
Ashur.
580
00:55:00,000 --> 00:55:06,100
Maestro, sta al mio fianco e salutiamo
il fato con un caloroso abbraccio.
581
00:55:16,800 --> 00:55:18,660
Pensi sia vestito adeguatamente?
582
00:55:19,260 --> 00:55:22,700
Vuoi dargli il benvenuto o presentargli
il culo per il suo piacere?
583
00:55:24,640 --> 00:55:25,700
Stanno arrivando.
584
00:55:27,020 --> 00:55:28,020
Schiena dritta.
585
00:55:28,640 --> 00:55:32,520
Atteggiamento cordiale, ma sguardo in
basso ed evitate di guardarlo negli
586
00:55:52,520 --> 00:55:54,780
Corith cammina tre passi indietro.
587
00:56:19,530 --> 00:56:25,410
Potente Cratto, la tua nobile pretenza
ci onora. Ti confondi, siriaco.
588
00:56:28,350 --> 00:56:29,350
Cesare.
47101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.