All language subtitles for I mariti 1941

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,010 --> 00:00:11,810 МУЖЬЯ 2 00:00:11,811 --> 00:00:14,011 по комедии Акилле Торелли 3 00:01:57,387 --> 00:02:00,424 - Но, Фаусто, вы так прижимаете! - Дань красоте. 4 00:02:05,787 --> 00:02:07,982 Старайтесь соблюдать темп. 5 00:02:08,107 --> 00:02:10,416 Вы задаете этому вальсу странный ритм. 6 00:02:10,547 --> 00:02:14,506 - Ревматический ритм, дорогая синьора! - Почему вы не смените руку? 7 00:02:14,627 --> 00:02:16,743 А почему бы вам не попробовать сменить музыку? 8 00:02:16,867 --> 00:02:19,825 - Вам не нравится этот вальс? - Нет, нет, он великолепен. 9 00:02:19,947 --> 00:02:22,415 Но с тех пор, как он играет, я больше не выигрывал. 10 00:02:22,547 --> 00:02:26,540 Да, действительно, эта музыка приносит удачу только Д'Изоле. 11 00:02:26,667 --> 00:02:28,897 Он собрал всю серию восьмерок и девяток. 12 00:02:29,027 --> 00:02:31,666 Наш друг оставит нас без гроша в кармане. 13 00:02:31,787 --> 00:02:34,221 Осторожно, барон. Кому повезло в игре... 14 00:02:34,347 --> 00:02:37,544 Ему? Он в Неаполе два дня и уже ... 15 00:02:38,627 --> 00:02:41,858 Спасибо тебе за славу, которой ты меня окружаешь. Восемь. 16 00:03:00,347 --> 00:03:04,306 - Энрико, вы не окажете мне услугу? - С удовольствием. 17 00:03:04,947 --> 00:03:06,699 - Извините. - Я сяду на твое место. 18 00:03:11,747 --> 00:03:14,261 У меня расстегнулась туфелька. 19 00:03:22,707 --> 00:03:23,981 Благодарю. 20 00:03:25,947 --> 00:03:29,223 Что делает там адвокат Реголи с твоим мужем? 21 00:03:29,347 --> 00:03:32,817 - Не понимаю. Они разговаривают уже больше часа. - Это ты пригласила Реголи? 22 00:03:32,947 --> 00:03:38,897 - Это нет. Это тоже. - Он должен быть там, между ними. 23 00:03:39,027 --> 00:03:42,622 А, да, да. Вот он. Нашел. Ферранти. 24 00:03:43,307 --> 00:03:46,777 Подлинные копии находятся в моем кабинете. Дело отложено. 25 00:03:46,907 --> 00:03:48,499 Но результат очевиден. 26 00:03:48,627 --> 00:03:52,415 Теперь, если вас не затруднит, адвокат, закройте. 27 00:03:53,947 --> 00:03:55,016 И дайте мне ключ. 28 00:03:55,907 --> 00:03:57,101 Вот, инженер. 29 00:04:00,067 --> 00:04:05,585 Наверное, вы удивлены этой инвентаризацией. 30 00:04:06,227 --> 00:04:10,061 Но я всегда любил точность во всем. 31 00:04:11,627 --> 00:04:16,382 Если бы не мой возраст и это предчувствие в сердце, 32 00:04:16,507 --> 00:04:19,385 - можно было бы еще многое исправить. 33 00:04:20,227 --> 00:04:21,342 Теперь уж поздно! 34 00:04:23,067 --> 00:04:26,104 А сейчас, адвокат, последняя просьба. 35 00:04:34,147 --> 00:04:38,265 Прошу вас, доставьте этот конверт, как можно скорее, 36 00:04:38,387 --> 00:04:41,823 нотариусу Ринальди. Да, да, это мое завещание. 37 00:04:41,947 --> 00:04:45,826 - Инженер... - Нет, нет, прошу вас, я люблю точность. 38 00:04:46,787 --> 00:04:47,936 Не помешаю? 39 00:04:49,267 --> 00:04:52,816 Вы считаете, сейчас самое время говорить о делах? 40 00:04:52,947 --> 00:04:55,700 - Как ты, дорогой? Как ты себя чувствуешь? - Хорошо, хорошо. 41 00:04:55,827 --> 00:04:57,818 Почему бы тебе не отвлечься? 42 00:04:57,947 --> 00:05:00,336 Адвокат, мы обо всем договорились? 43 00:05:00,467 --> 00:05:03,857 Извините, если я побеспокоил вас в такое неподходящее время. 44 00:05:03,987 --> 00:05:05,739 - Доброй ночи, инженер. - Доброй ночи. 45 00:05:05,867 --> 00:05:09,018 - Увидимся позже, дорогой. Я вас отведу, адвокат. - Спасибо. 46 00:05:13,547 --> 00:05:16,823 - Ну что ж, синьора, и вам доброй ночи. - Вы уходите? 47 00:05:16,947 --> 00:05:18,824 - Да, уже поздно. - Я не отпущу вас. 48 00:05:18,947 --> 00:05:22,303 - Останьтесь выпить бокальчик ликера. - Не могу, синьора. 49 00:05:22,427 --> 00:05:26,864 Утром мне надо встать очень рано. К тому же я неподходяще одет. 50 00:05:26,987 --> 00:05:30,586 Кого это волнует? Франческо! На этот раз вам не удастся сбежать. 51 00:05:31,187 --> 00:05:32,187 Франческо, возьми те портфель адвоката. 52 00:05:32,307 --> 00:05:35,185 - Нет, спасибо. - Как пожелаете. - Прошу. 53 00:05:35,707 --> 00:05:38,779 - О, заседание окончено? - Привет, Фабио, я не знал, что ты здесь. 54 00:05:38,907 --> 00:05:43,219 Сегодня вечером папа только о тебе и говорил. Догадываешься, почему. 55 00:05:43,347 --> 00:05:47,226 - Не желаем ничего знать. - Не хотите сыграть, адвокат? 56 00:05:47,347 --> 00:05:50,544 Нет, спасибо, синьора. Я никогда не играю. 57 00:05:50,667 --> 00:05:54,023 Бьюсь об заклад, адвокат Реголи никогда в своей жизни не прикасался 58 00:05:54,147 --> 00:05:57,662 ни к чему, кроме гербовых бумаг. 59 00:05:57,787 --> 00:06:01,700 Так и есть. Каждый играет теми картами, которые у него имеются. 60 00:06:01,867 --> 00:06:03,300 - До свидания. - До свидания. 61 00:06:03,427 --> 00:06:05,258 - До свидания, синьора. - Я вас провожу. 62 00:06:11,627 --> 00:06:16,621 - Почему вы не носите обручальное кольцо? Вы женаты? - Кажется, да. 63 00:06:16,747 --> 00:06:18,897 Но это старая история, четыре года. 64 00:06:19,027 --> 00:06:24,465 Я почти не помню уже, особенно рядом с вами. 65 00:06:24,707 --> 00:06:27,665 Я понимаю, но кольцо, которое вы носите вместо обручального, 66 00:06:27,787 --> 00:06:30,301 - выглядит намного привлекательнее. - Вам нравится? - Да, а что? 67 00:06:30,987 --> 00:06:34,775 Бедный бриллиант! Он так устал быть одиноким. 68 00:06:35,507 --> 00:06:39,216 - Если вы пожелаете составить ему компанию этим вечером...- Шалун. 69 00:06:40,787 --> 00:06:43,062 - Ну что? - Я ничего не смогла понять. 70 00:06:43,187 --> 00:06:46,463 Адвокат хитер, но я уверена что он ему все рассказал. 71 00:06:46,587 --> 00:06:48,543 В конверте, кажется, были какие-то копии. 72 00:06:48,667 --> 00:06:52,421 - Возможно, важный документ. - Мы тоже так подумали. 73 00:06:52,547 --> 00:06:55,345 Что на уме у твоего мужа? 74 00:06:55,467 --> 00:06:57,856 Я не знаю, и мне все равно. 75 00:06:58,667 --> 00:07:01,181 Знаешь, сегодня ты даже ни разу не поцеловал меня. 76 00:07:11,107 --> 00:07:12,256 - Входите. Входите. 77 00:07:12,907 --> 00:07:15,660 - Простите, я хотел попрощаться. - Вы уже покидаете нас? 78 00:07:15,787 --> 00:07:18,745 - Мне нужно в цирк. - Я тоже попрощался с синьорой. 79 00:07:18,867 --> 00:07:23,338 - Я пойду с тобой. Извините. - Пожалуйста. 80 00:07:25,267 --> 00:07:28,737 Завтра вечером к нам, да? Вы не получили приглашение? 81 00:07:28,867 --> 00:07:31,506 - Нет. - Вы его получите. 82 00:07:31,627 --> 00:07:34,380 Папе исполняется 60 лет. Там будут некоторые друзья. 83 00:07:34,507 --> 00:07:37,704 Вы и ваш муж, если он захочет, не можете это пропустить. 84 00:07:37,827 --> 00:07:39,579 Я вам премного благодарна. 85 00:07:39,707 --> 00:07:42,016 Я так давно хотела отдать дань уважения 86 00:07:42,147 --> 00:07:45,378 - герцогине, вашей матери. - Идем? 87 00:07:45,507 --> 00:07:47,896 - Прошу вас. - Пожалуйста. 88 00:08:02,187 --> 00:08:04,303 - Отнесите лестницу вон туда. 89 00:08:05,107 --> 00:08:07,063 - Вазу в угол. 90 00:08:07,907 --> 00:08:11,058 - Нарвите сирени в саду. 91 00:08:11,187 --> 00:08:13,098 - Она очень нравится синьору герцогу. 92 00:08:13,227 --> 00:08:16,139 - Феличе, Феличе! - В чем дело? Что у вас там? 93 00:08:16,267 --> 00:08:19,145 - Завтрак молодого герцога Альфредо. - И что? - Его нет. 94 00:08:19,267 --> 00:08:21,417 - Что? - Его нет. 95 00:08:21,547 --> 00:08:24,338 Я постучала, вошла в комнату, а кровать была такая же, 96 00:08:24,339 --> 00:08:25,939 как я ее застелила вчера вечером. 97 00:08:26,067 --> 00:08:29,582 - Он не ночевал дома. - Да как вы смеете смеяться? 98 00:08:29,707 --> 00:08:31,663 Вы не должны осуждать поступки хозяев. 99 00:08:31,787 --> 00:08:35,905 - Я не осуждала. Мне стало смешно. - Плохо. Очень плохо! А теперь уходите. 100 00:08:36,427 --> 00:08:41,262 Отнесите это на кухню и держите рот на замке. 101 00:08:41,867 --> 00:08:47,021 - И чтобы всем быть готовыми поздравлять синьора герцога. - Хорошо. 102 00:08:47,347 --> 00:08:51,625 От имени слуг желаю вам всего доброго, синьор герцог. 103 00:08:52,307 --> 00:08:55,902 Синьоре герцогине и всей семье. 104 00:08:57,067 --> 00:09:01,140 Спасибо, дорогой Феличе. Ты в нашей семье уже много лет. 105 00:09:01,707 --> 00:09:04,904 - И вам спасибо. Ваша забота 106 00:09:05,027 --> 00:09:07,382 - тронула меня. 107 00:09:07,507 --> 00:09:10,419 - Смотри. - Что он делает? - Не знаю. 108 00:09:10,547 --> 00:09:12,697 Он в волнении этим утром, потому что обнаружил гардению 109 00:09:12,827 --> 00:09:16,502 на моем туалетном столике. А ее купила я. 110 00:09:16,627 --> 00:09:19,300 - Он боится, что я ему изменяю. - Почему ты ему не скажешь? 111 00:09:19,427 --> 00:09:21,782 - Он не поверит. - Спасибо, синьор герцог. 112 00:09:22,227 --> 00:09:23,501 Синьора герцогиня. 113 00:09:26,467 --> 00:09:28,264 - Я уже не могу это выносить. 114 00:09:28,667 --> 00:09:32,706 - Это настоящее мучение. - Ты говоришь о Теодоро? 115 00:09:32,827 --> 00:09:36,456 Это приводит меня в отчаяние. Иногда мне приходится выходить, 116 00:09:36,587 --> 00:09:39,624 - чтобы подышать. - Тебе кажется, ты поступаешь правильно? 117 00:09:39,747 --> 00:09:44,138 Разве я виновата? Я понимаю, что это плохо. 118 00:09:44,467 --> 00:09:46,662 У него есть желтое пятнышко на левом глазу. 119 00:09:46,787 --> 00:09:48,015 - Джулия? Извини, на минутку. 120 00:09:48,147 --> 00:09:49,705 Ну вот, начинается. 121 00:09:53,907 --> 00:09:57,104 Мне нужно сказать тебе кое-что. Прошу. 122 00:10:00,267 --> 00:10:03,020 - Доброе утро, сестренка. - Привет, Теодоро. - Доброе утро. 123 00:10:04,227 --> 00:10:06,058 - Поздравляю папа. - Благодарю. 124 00:10:06,587 --> 00:10:09,340 Простите, если опоздал, но я проспал. 125 00:10:09,467 --> 00:10:13,221 - Да, да, совсем как ребенок. - Пойдем со мной на минутку. 126 00:10:19,547 --> 00:10:20,775 - Альфредо? 127 00:10:20,907 --> 00:10:22,022 Да, папа. 128 00:10:25,707 --> 00:10:27,698 - Доброе утро, мама. - Иди. 129 00:10:33,187 --> 00:10:37,783 Ну, поскольку все ушли, не поговорить ли и нам 130 00:10:37,907 --> 00:10:40,296 о решении, которое ты должна принять сегодня? 131 00:10:40,427 --> 00:10:43,419 Послушайте, мама, я предпочитаю сказать вам то, что я думаю. 132 00:10:43,547 --> 00:10:45,697 Вы не должны игнорировать чувство, которое есть 133 00:10:45,827 --> 00:10:49,661 между мной и Энрико. - Называй его Ди Ривербелла, а не Энрико. 134 00:10:50,067 --> 00:10:52,706 Или лучше не называй его вовсе. 135 00:10:52,827 --> 00:10:56,740 Непутевый он, твой Энрико. И это еще мягко сказано. 136 00:10:56,867 --> 00:11:00,143 - Непутевый! В своей жизни он сделал только одно доброе дело. - Какое? 137 00:11:00,267 --> 00:11:03,020 - Не попросил твоей руки. - Мама! - Да! 138 00:11:03,147 --> 00:11:05,661 Потому что он знает, что твой отец отправит его на виселицу. 139 00:11:05,787 --> 00:11:08,779 И вы тоже верите в эту клевету на него. 140 00:11:08,907 --> 00:11:13,139 Вы думаете убедить меня таким образом стать женой Реголи, 141 00:11:13,267 --> 00:11:16,065 мещанина, адвоката до мозга костей. 142 00:11:16,187 --> 00:11:18,940 Фабио Реголи - человек серьезный и приятный. 143 00:11:19,067 --> 00:11:20,944 Он Караччоло по матери. 144 00:11:21,067 --> 00:11:25,140 Это человек, который своим талантом сделал себе состояние и имя. 145 00:11:25,267 --> 00:11:30,057 У него нет титула, но, как мы видим, к сожалению, некоторые 146 00:11:30,187 --> 00:11:32,257 аристократические браки являют собой такой ужасный пример! 147 00:11:32,387 --> 00:11:34,981 И как раз на мне вы собрались проверить обратное? 148 00:11:35,227 --> 00:11:36,546 Ангельское терпение! 149 00:11:37,627 --> 00:11:43,418 Помни, Реголи богат. Времена уже не те, что были раньше. 150 00:11:43,587 --> 00:11:48,342 - Перестань, мама. - Короче, я обещала Фабио ответить сегодня вечером. 151 00:11:48,467 --> 00:11:50,742 Я надеюсь, ты не хочешь унизить меня 152 00:11:50,867 --> 00:11:54,985 - неисполнением моего обещания. - Вы сделаете меня несчастной. 153 00:11:55,107 --> 00:11:56,699 Я никогда не смогу полюбить его. 154 00:11:56,827 --> 00:12:00,615 - Эмма! - Можно, я пойду, мама. 155 00:12:01,547 --> 00:12:04,584 Это так грустно. Я бы сказала, горькие слова. 156 00:12:05,427 --> 00:12:06,655 Простите меня. 157 00:12:14,707 --> 00:12:15,776 А, вы! 158 00:12:18,027 --> 00:12:20,666 Прошу прощения, я хотел вернуть на место эту книгу. 159 00:12:20,787 --> 00:12:23,779 Я хочу знать, зачем вы все книги поставили вверх ногами? 160 00:12:23,907 --> 00:12:27,946 Простите меня, но я нашел эту гардения. 161 00:12:28,147 --> 00:12:31,059 - Да? И где? - Я знаю, где. 162 00:12:31,187 --> 00:12:34,020 Я хотел посмотреть, что означает "гардения" 163 00:12:34,147 --> 00:12:37,139 - на языке цветов. И я нашел. - И что она означает? 164 00:12:37,267 --> 00:12:41,180 - Взаимную любовь. Это ясно. - Ну вы же мужчина! 165 00:12:41,947 --> 00:12:44,017 Муж, который подозревает свою жену, 166 00:12:44,147 --> 00:12:47,184 не менее глуп, чем тот, кто совсем не следит за ней. 167 00:12:47,307 --> 00:12:51,744 - Я не могу, не могу! - Джулия заметила у вас 168 00:12:51,867 --> 00:12:54,506 - желтое пятнышко на левом глазу. - Желтое пятнышко? - Да. 169 00:12:54,627 --> 00:12:58,540 Дефект. Когда начинают искать недостатки у собственного мужа, 170 00:12:58,667 --> 00:12:59,941 это очень плохой знак. 171 00:13:00,067 --> 00:13:03,059 Я никогда не искала пятен в глазах моего мужа. 172 00:13:03,467 --> 00:13:04,582 Мы закончили. 173 00:13:04,707 --> 00:13:09,019 Это крайне не достойно. Я тоже был молод. 174 00:13:09,147 --> 00:13:11,103 Мне тоже нравилась роскошная жизнь. 175 00:13:12,107 --> 00:13:15,543 - Что ты делаешь, спишь? - Нет, папа, думаю. 176 00:13:15,667 --> 00:13:18,340 Думаешь? Молодец. Подумай хоть раз обо мне. 177 00:13:18,907 --> 00:13:22,946 Ты должен изменить свою жизнь Бери пример с Фабио. 178 00:13:23,067 --> 00:13:26,776 Он невыносим со всеми его достоинствами. А сегодня ночью... 179 00:13:29,347 --> 00:13:34,296 - Что "сегодня ночью"? - Я сказал "сегодня ночью"? Странно. 180 00:13:36,147 --> 00:13:39,643 Слушай, Альфредо, почему ты больше не доверяешь мне? 181 00:13:39,644 --> 00:13:40,744 Думаешь, я не смогу понять тебя? 182 00:13:41,267 --> 00:13:45,055 - Да, папа, я всегда этого хотел. - Почему ты мне не рассказываешь о себе? 183 00:13:45,187 --> 00:13:47,542 О своих стремлениях, о том, что ты хочешь. 184 00:13:49,947 --> 00:13:51,744 - А правда, можно? - Да. 185 00:13:51,867 --> 00:13:56,145 В таком случае, мне нужно 5000 лир. 186 00:13:57,067 --> 00:14:00,184 Нет. До конца месяца больше ни сольдо! 187 00:14:00,307 --> 00:14:02,298 Хватит твоих идиотских подвигов! 188 00:14:02,427 --> 00:14:04,145 - Хватит твоей праздной жизни! 189 00:14:04,267 --> 00:14:07,418 Успокойтесь, дорогой, успокойтесь. Вы не должны так волноваться. 190 00:14:07,907 --> 00:14:10,421 А ты, Альфредо, извинись перед своим отцом. 191 00:14:10,547 --> 00:14:13,266 - Дело не в извинениях. - Простите, папа. 192 00:14:26,667 --> 00:14:30,785 Фабио! Человек, у которого дурной вкус называть себя Фабио. 193 00:14:32,027 --> 00:14:35,258 Вы можете себе представить, что вас зовут синьора Реголи? 194 00:14:35,387 --> 00:14:37,423 Без титула, потому что он богат. 195 00:14:37,547 --> 00:14:39,424 Если он думает, что купит меня за деньги... 196 00:14:39,667 --> 00:14:42,135 Когда я сравниваю между ним и Энрико... 197 00:14:42,267 --> 00:14:44,182 Но по матери он дворянин. 198 00:14:44,183 --> 00:14:45,783 Дворянин он или нет, я выхожу за него из покорности. 199 00:14:46,187 --> 00:14:49,702 Но мы поговорим об этом позже. Развод через месяц, вот увидите. 200 00:14:50,987 --> 00:14:53,455 Никого не заботит мое несчастье. 201 00:15:04,107 --> 00:15:06,018 Слушай, Джулия, я вынужден попросить тебя об одолжении. 202 00:15:06,147 --> 00:15:09,457 Немного взаймы, чтобы поставить на лошадку. Но надежную. 203 00:15:09,587 --> 00:15:13,296 - Ты же знаешь, мой муж не отличается щедростью. - Совсем немного. 204 00:15:14,067 --> 00:15:17,662 - Ты опять играл? - Да, вчера вечером в доме Джойози. 205 00:15:17,787 --> 00:15:19,539 Ну зачем ты ходишь к ним? 206 00:15:19,667 --> 00:15:22,227 Но Джойози ничем не хуже других. 207 00:15:22,347 --> 00:15:24,099 Их дом охотно посещается. 208 00:15:24,227 --> 00:15:30,177 - Представляю себе. - Там все были, даже Энрико Ди Ривербелла. 209 00:15:30,587 --> 00:15:34,296 - Тсс! - Все знают, что у него связь с Амелией. 210 00:15:34,427 --> 00:15:35,701 Я не верю этому. 211 00:15:35,827 --> 00:15:40,264 - А, привет. Откуда ты взялась? - Это они послали тебя, 212 00:15:40,387 --> 00:15:42,298 - чтобы оклеветать Энрико? - Ты с ума сошла? 213 00:15:42,427 --> 00:15:47,182 Ну, тогда, чтоб ты знала, я видел, как они целовались в гостиной у Джойози. 214 00:15:50,307 --> 00:15:53,538 Но это невозможно. Три дня назад он сказал, что любит меня. 215 00:15:54,027 --> 00:15:56,780 А что в этом необычного? 216 00:15:56,907 --> 00:15:59,296 Он может любить тебя, а ухаживать за Амелией. 217 00:15:59,747 --> 00:16:02,466 - Ты же должна выйти за Фабио, разве нет? - Альфредо! 218 00:16:09,547 --> 00:16:11,742 Почему? Я сказал что-то плохое? 219 00:16:11,867 --> 00:16:16,179 Плохое? Нет! Потому что ты не понимаешь. Ты легкомысленный! 220 00:16:19,147 --> 00:16:21,138 - Герцог Бельсито. 221 00:16:23,107 --> 00:16:25,575 Граф и графиня Рагуза. 222 00:16:29,827 --> 00:16:34,696 Донна Ливия ди Сант-Эльмо. Капитан Капече. Дженнаро Вальдески. 223 00:16:39,467 --> 00:16:41,697 Барон и баронесса Фабрици. 224 00:16:43,707 --> 00:16:45,982 - Донна Эрсилия Брандинески. 225 00:16:46,147 --> 00:16:51,744 "Донна Эрсилия Брандинетти." Я впервые замещаю ведующего светскую хронику. 226 00:16:52,427 --> 00:16:55,419 Может, скажете мне еще какое-нибудь имя? - С удовольствием. - Благодарю. 227 00:16:55,547 --> 00:16:58,744 Кто вон та дама с герцогиней Эррера? 228 00:16:58,867 --> 00:17:03,099 - Это баронесса Д'Изола. - Спасибо. А кто ее муж? 229 00:17:03,227 --> 00:17:04,819 А муж, должно быть... 230 00:17:09,467 --> 00:17:11,139 Муж, должно быть...? 231 00:17:13,147 --> 00:17:15,263 Молодой человек, у меня дела, увидимся позже. 232 00:17:19,067 --> 00:17:23,379 - Вы что-то ищете? - Ничего. Я увидел вашего мужа... 233 00:17:23,507 --> 00:17:27,500 - ...и заметил.. - Что? - Что ваш муж весьма красноречив. 234 00:17:27,627 --> 00:17:30,346 - Вы считаете? - Он уже полчаса разговаривает с моей женой. 235 00:17:31,307 --> 00:17:34,982 - И вы разве ничуть не завидуете? - Чему? 236 00:17:35,107 --> 00:17:37,416 Тому, что он увлечен другой дамой. 237 00:17:37,547 --> 00:17:39,822 По-вашему, я должна провести свою жизнь, завидуя? 238 00:17:39,947 --> 00:17:42,745 Я заметил, ваш муж носит цветок в петлице. 239 00:17:42,867 --> 00:17:46,223 - Гардения, он их обожает. - Гардения? - Да... 240 00:17:46,667 --> 00:17:48,658 - Вы сказали "гардения"? - Да, а что? 241 00:17:48,787 --> 00:17:51,301 Ничего. Извините. 242 00:17:52,027 --> 00:17:53,096 Извините. 243 00:17:54,187 --> 00:17:55,745 Твой зять сошел с ума. 244 00:17:57,147 --> 00:17:59,456 - Граф Энрико Ди Ривербелла. 245 00:18:01,147 --> 00:18:03,537 Герцог, прошу принять мои наилучшие пожелания. 246 00:18:03,538 --> 00:18:04,538 Спасибо, Энрико. 247 00:18:05,267 --> 00:18:07,781 Маркиз и маркиза Соррентино. 248 00:18:14,147 --> 00:18:15,944 - Извините меня, дорогая. - Пожалуйста. 249 00:18:21,427 --> 00:18:25,102 Послушайте, дорогой, я устала, вы позволите мне присесть? 250 00:18:31,747 --> 00:18:33,942 Можно сказать оркестру, чтоб начинал. 251 00:18:34,227 --> 00:18:35,899 - Синьора Джойози. 252 00:18:36,027 --> 00:18:37,585 Как? Кто ее пригласил? 253 00:18:52,667 --> 00:18:55,056 Герцогиня, я благодарна вам за приглашение. 254 00:18:55,187 --> 00:18:59,783 Пожалуйста, синьора. Альфредо правильно истолковал мои мысли и мысли герцога. 255 00:19:00,707 --> 00:19:03,540 - Мама, может скажем оркестру, чтобы начинал? - Конечно. 256 00:19:04,587 --> 00:19:06,339 - Хотите потанцевать? - Благодарю. 257 00:20:04,347 --> 00:20:06,417 - Вы думаете, я ребенок? 258 00:20:07,027 --> 00:20:09,746 Я не могу объяснить, ты не поймешь. 259 00:20:09,867 --> 00:20:11,459 Клянусь тебе, что между мной и этой женщиной... 260 00:20:13,467 --> 00:20:19,099 Энрико! Эмма, ты знакома с синьорой Джойози? 261 00:20:19,747 --> 00:20:22,739 - Да, кажется. - Как поживаете? - Хорошо. 262 00:20:24,347 --> 00:20:26,577 Только здесь душно. 263 00:20:26,707 --> 00:20:28,425 - Разрешите. - Пожалуйста. 264 00:20:30,747 --> 00:20:34,376 Я пойду в зал. Прошу прощения. 265 00:20:36,907 --> 00:20:40,343 Мне кажется, что ты не рад видеть меня в своем окружении. 266 00:20:40,627 --> 00:20:44,540 - Ты должна понимать это. - Просто, но обидно. 267 00:20:45,627 --> 00:20:48,744 У меня такое впечатление, что я пришла в неподходящий момент. 268 00:20:48,867 --> 00:20:51,745 - Амелия! - Спокойно, дорогой! Спокойно. 269 00:20:52,707 --> 00:20:54,140 Дай мне руку. 270 00:20:55,187 --> 00:20:57,417 Молодец. А теперь мы идем танцевать. 271 00:21:00,507 --> 00:21:04,819 Мне велено просить вас подождать синьора герцога в малом зале. 272 00:21:04,947 --> 00:21:06,699 - Хорошо. - Прошу, синьор адвокат. 273 00:21:09,027 --> 00:21:12,940 А, наконец-то! Вы как будто ищете кого-то. 274 00:21:13,067 --> 00:21:15,422 - Я? - Да, барона Д'Изола, например. 275 00:21:15,547 --> 00:21:17,697 Вы делаете мою жизнь невыносимой 276 00:21:17,827 --> 00:21:20,899 - этими нелепыми подозрениями. - А, нелепыми, во-вашему? 277 00:21:21,027 --> 00:21:25,896 - Да! А может, даже опасными. - Желаю услышать объяснения. 278 00:21:26,027 --> 00:21:29,702 Решение нашей дочери Эммы созвучно 279 00:21:29,827 --> 00:21:32,387 с нашими самыми заветными желаниями. 280 00:21:33,387 --> 00:21:36,424 Я счастлив и горд услышать ваши слова, герцог. 281 00:21:37,467 --> 00:21:40,027 Позвольте мне, герцогиня, дать вам 282 00:21:40,147 --> 00:21:42,263 обещание самой нежной преданности 283 00:21:42,387 --> 00:21:44,537 той, которая будет спутницей моей жизни. 284 00:21:44,667 --> 00:21:47,022 Спасибо, Фабио. Я рассчитываю на это. 285 00:22:06,387 --> 00:22:08,821 - Добро пожаловать, дорогой Фабио. 286 00:22:08,947 --> 00:22:11,666 - Теперь я могу называть вас так? - Дорогая сестренка! 287 00:22:11,787 --> 00:22:14,255 - Добрый вечер. - Добрый вечер. - А где Эмма? 288 00:22:14,787 --> 00:22:17,381 - Я видела ее там. - Спасибо. 289 00:22:18,227 --> 00:22:19,740 - Разрешите? - Пожалуйста. 290 00:22:45,507 --> 00:22:49,466 - А, это вы. - Я вас напугал? Простите. 291 00:22:50,347 --> 00:22:53,259 - Я не люблю, когда за мной шпионят. - Я не шпионил за вами. 292 00:22:53,387 --> 00:22:55,218 Я смотрел на вас. 293 00:22:56,027 --> 00:22:57,938 - Разрешите? - Пожалуйста. 294 00:23:02,307 --> 00:23:06,300 Позвольте сказать, что я счастлив и благодарен вам. 295 00:23:06,427 --> 00:23:08,861 - Прошу вас, не благодарите меня. - Почему? 296 00:23:08,987 --> 00:23:11,342 Потому что не знаю, заслуживаю ли я это. 297 00:23:11,467 --> 00:23:14,664 Вы считаете, что моя преданность и мое постоянство 298 00:23:14,787 --> 00:23:17,255 не недостойны принятого вами решения? 299 00:23:17,387 --> 00:23:19,537 Не стоит забывать также 300 00:23:19,667 --> 00:23:23,296 - о своей скромности. - Сейчас? Это было бы неуместно. 301 00:23:23,827 --> 00:23:27,456 Если бы вы знали, как я уверен сейчас, что могу посвятить 302 00:23:27,587 --> 00:23:29,623 всю свою жизнь тому, чтоб сделать вас счастливой! 303 00:23:30,067 --> 00:23:32,627 Я никогда не говорил вам как долго я ждал. 304 00:23:32,747 --> 00:23:35,978 Как в этом долгом ожидании я был рядом с вами 305 00:23:36,107 --> 00:23:37,904 и наблюдал за вами. 306 00:23:38,947 --> 00:23:41,541 Подождите минутку, прошу вас. 307 00:23:41,947 --> 00:23:46,463 Если вы наблюдали за мной, вы могли заметить, что между мной и... 308 00:23:47,187 --> 00:23:49,781 - Это я тоже понял. - Тогда вы поймете, 309 00:23:49,907 --> 00:23:51,818 что соглашаясь быть вашей женой, 310 00:23:51,947 --> 00:23:54,825 я попросту подчинилась моему отцу и моей матери. 311 00:23:55,347 --> 00:23:57,986 Это не так много, но это начало. 312 00:23:58,547 --> 00:24:03,416 Потом вы так же подчинитесь желанию стать самой милой женой. 313 00:24:03,547 --> 00:24:05,060 Не слишком рассчитывайте на это. 314 00:24:05,547 --> 00:24:08,141 И не раздражайте меня своей уверенностью. 315 00:24:08,267 --> 00:24:12,146 Эта уверенность исходит из того, что я всегда смотрел 316 00:24:12,267 --> 00:24:16,226 прямо перед собой, и из веры, которая есть в моей жизни. 317 00:24:16,627 --> 00:24:19,744 То, что происходит за пределами видимости 318 00:24:19,867 --> 00:24:21,380 и условностей. 319 00:24:21,747 --> 00:24:25,456 И, может быть, вы тоже думаете и верите, как я. 320 00:24:26,707 --> 00:24:28,106 Прошу вас, пойдемте в зал. 321 00:24:57,587 --> 00:24:59,225 А вы почему не хлопаете? 322 00:25:03,147 --> 00:25:04,626 Могу я пригласить вас на танец? 323 00:25:33,107 --> 00:25:34,984 - Браво, Региоли. - Благодарю. 324 00:25:35,107 --> 00:25:38,622 Как только вы это установили, выхода не было. 325 00:25:38,747 --> 00:25:41,500 - Браво, адвокат! - Спасибо. - Поздравляю, адвокат. 326 00:25:41,627 --> 00:25:44,266 - до свидания. - Поздравляю, адвокат. 327 00:25:44,387 --> 00:25:46,662 Спасибо, до свидания. 328 00:25:46,787 --> 00:25:48,903 Все прошло отлично, я хочу видеть завтрашние газеты. 329 00:25:49,027 --> 00:25:52,383 - Простите, адвокат, всего пару слов. - Это не может подождать? 330 00:25:52,507 --> 00:25:55,863 - Речь идет о Джойози. - Джойози? Я им больше не занимаюсь. 331 00:25:55,987 --> 00:25:59,457 - И с каких пор? - С тех пор, как я стал помехой кому-то. 332 00:25:59,587 --> 00:26:04,103 - Вы имеете в виду Ди Ривербеллу? - Как вы знаете, я люблю ясность. 333 00:26:04,387 --> 00:26:07,345 - Кооператив? - Да, но не только это. 334 00:26:07,467 --> 00:26:09,776 - Вы объясните мне? - Не сейчас, я тороплюсь. 335 00:26:09,907 --> 00:26:13,786 Я отдал папку с документами инженеру Джойози этим утром. 336 00:26:13,907 --> 00:26:16,899 - До свидания. - До свидания. - Спасибо. 337 00:26:17,067 --> 00:26:20,946 - Когда он умер, у него было трое детей. 338 00:26:21,067 --> 00:26:23,425 От чего он умер? Случайно, не несчастный случай? 339 00:26:23,726 --> 00:26:26,426 Какой еще несчастный случай, у него болело здесь. 340 00:26:26,547 --> 00:26:29,664 - Он испытывал острую боль. - Жаль, будь это... 341 00:26:29,787 --> 00:26:31,937 - ...несчастный случай... - Нет, синьор, я повторяю... 342 00:26:32,067 --> 00:26:33,739 У него болело здесь. 343 00:26:33,867 --> 00:26:36,700 Почему вам жаль, что он умер не от несчастного случая, адвокат? 344 00:26:36,827 --> 00:26:40,456 Какая мне разница? И потом, я не адвокат. 345 00:26:40,587 --> 00:26:42,623 Я помощник. 346 00:26:42,747 --> 00:26:44,817 А вот адвокат. 347 00:26:51,307 --> 00:26:53,138 - Доброе утро. - Доброе утро, Анна. 348 00:26:53,267 --> 00:26:56,384 - Чай готов. - Не сейчас. У меня есть время только переодеться. 349 00:26:56,507 --> 00:26:59,499 Священник спрашивает, церемония в одиннадцать? 350 00:26:59,627 --> 00:27:02,585 - Конечно. - В кабинете посетители. 351 00:27:02,707 --> 00:27:05,380 Я же сказал Дженнаро, что никого не принимаю. 352 00:27:05,587 --> 00:27:06,781 Ну ладно. 353 00:27:14,347 --> 00:27:16,258 - Доброе утро, адвокат. - Доброе утро. 354 00:27:16,387 --> 00:27:20,175 - Сегодня я не принимаю. - Да, но он говорит, что это срочно. 355 00:27:20,307 --> 00:27:22,741 Поговорите с моим заместителем, как только он вернется. 356 00:27:22,867 --> 00:27:26,655 - Там еще одна. - Что? - Она никогда сюда не приходила. 357 00:27:26,867 --> 00:27:29,779 - Вы не могли сказать ей... - Она не терпела возражений. 358 00:27:29,907 --> 00:27:33,661 Через пять минут зайдите, как обычно. 359 00:27:33,787 --> 00:27:36,824 - Да. - Через пять минут, прошу вас. 360 00:27:41,667 --> 00:27:42,861 - А, это вы! 361 00:27:42,987 --> 00:27:45,217 - Дорогой адвокат. - Доброе утро, синьора. 362 00:27:46,187 --> 00:27:49,782 Вы удивлены, увидев меня здесь? Это очень мило. 363 00:27:49,907 --> 00:27:53,058 Я восхищалась вашими картинами. Они великолепны. 364 00:27:54,067 --> 00:27:58,106 Благодарю вас, синьора. Не желаете ли присесть? 365 00:27:58,227 --> 00:28:01,139 О, вы сразу перешли на профессиональный тон! 366 00:28:01,267 --> 00:28:04,339 Я наивно полагала, что мило побеседую с вами. 367 00:28:04,467 --> 00:28:07,425 Вы мне очень льстите, синьора, уделяя мне ваше время. 368 00:28:07,947 --> 00:28:09,539 Если вы скажете мне... 369 00:28:09,667 --> 00:28:11,703 - Цель визита? 370 00:28:11,987 --> 00:28:14,979 Почему вы больше не хотите заниматься делами моего мужа? 371 00:28:15,107 --> 00:28:18,417 - Это он вас послал? - О, нет, нет. 372 00:28:18,787 --> 00:28:22,700 Но я прочитала ваше письмо и увидела настроение мужа. 373 00:28:23,307 --> 00:28:25,298 Он очень расстроен. 374 00:28:25,427 --> 00:28:28,703 В письме, синьора, указаны причины, которые заставили меня 375 00:28:28,827 --> 00:28:32,786 отказаться от обязанности оказывать юридическую помощь вашему мужу. 376 00:28:32,907 --> 00:28:34,704 Расхождения во взглядах. 377 00:28:34,827 --> 00:28:37,739 Но об этом мы всегда сможем договориться. 378 00:28:38,107 --> 00:28:42,066 - Точки зрения меняются. - У меня, синьора, тоже есть недостаток. 379 00:28:42,187 --> 00:28:44,382 Я очень дорожу своим мнением. 380 00:28:44,627 --> 00:28:46,663 И что в таком случае? 381 00:28:47,227 --> 00:28:49,457 Я не согласен с вашим мужем 382 00:28:49,587 --> 00:28:51,259 как по итогам работы кооператива, 383 00:28:51,387 --> 00:28:53,901 - так и по динамике развития консорциума. - Странно. 384 00:28:54,027 --> 00:28:57,337 Эти дела были предложены графом Ди Ривербелла. 385 00:28:57,467 --> 00:29:02,541 - Но, конечно, это совпадение. - Прошу вас, синьора, поверьте мне. 386 00:29:03,107 --> 00:29:06,144 Жаль. Мой муж так доверял вам. 387 00:29:06,267 --> 00:29:07,905 Он вам всегда все рассказывал. 388 00:29:08,027 --> 00:29:11,144 Конечно. Все, что могло иметь отношение к моей профессии. 389 00:29:11,267 --> 00:29:13,417 Да, да, он считал вас другом. 390 00:29:13,547 --> 00:29:17,062 - Тем вечером, помните... - Когда? - Месяц назад. 391 00:29:17,187 --> 00:29:20,338 - Когда он дал вам конверт. - Да, да, я отлично помню. 392 00:29:20,467 --> 00:29:23,220 Вы, должно быть, оказали ему очень важную услугу. 393 00:29:23,347 --> 00:29:24,939 Он был так доволен! 394 00:29:25,067 --> 00:29:28,946 Наверное, в конверте было что-то очень интересное. 395 00:29:29,067 --> 00:29:32,855 - Полагаю, что да. - Да бросьте вы, адвокат, ваши секреты! 396 00:29:33,427 --> 00:29:37,136 Синьора, я получил этот конверт закрытым и таким же передал его. 397 00:29:39,587 --> 00:29:43,865 Смотрите, адвокат, отсюда виден мой дом. Идите, взгляните. 398 00:29:43,987 --> 00:29:45,659 Извините. Войдите! 399 00:29:49,707 --> 00:29:53,302 - Адвокат, дело коммуны Афрагола. - Думаешь сейчас подходящее время? 400 00:29:54,267 --> 00:29:57,737 Мне жаль, адвокат, но нужно заняться им сегодня. 401 00:29:57,867 --> 00:30:02,577 - Да, срок истекает завтра. - Да, завтра. - Мне очень жаль, синьора. 402 00:30:02,707 --> 00:30:06,177 - Понимаю, адвокат. Не буду мешать вам работать. - Я провожу вас. 403 00:30:07,267 --> 00:30:08,541 Я скоро вернусь. 404 00:30:10,987 --> 00:30:12,215 Сюда. 405 00:30:20,547 --> 00:30:22,822 Уверена, адвокат, мы останемся добрыми друзья. 406 00:30:22,947 --> 00:30:25,097 Конечно, синьора. Как вы можете сомневаться в этом? 407 00:30:25,227 --> 00:30:28,264 - Приходите навестить нас. - Несомненно. 408 00:30:28,827 --> 00:30:30,658 - Тогда, до свидания. - Синьора. 409 00:30:32,747 --> 00:30:34,100 - До свидания, синьора. - До свидания. 410 00:30:34,347 --> 00:30:38,465 - Быстрее, Анна, возможно, я еще успею. - Серый костюм готов, адвокат. 411 00:30:38,587 --> 00:30:41,021 - Скажите, чтобы готовили экипаж. - Сейчас. 412 00:30:42,474 --> 00:30:44,046 Луизелла Кочито. Парижская мода. Неаполь. 413 00:30:49,027 --> 00:30:51,700 Баронесса, ваше присутствие делает мне честь. 414 00:30:51,827 --> 00:30:53,783 - Граф, скоро я к вам подойду. - Пожалуйста. 415 00:30:53,907 --> 00:30:57,661 Вот зонтик для вашей супруги. Посмотрите. 416 00:30:57,787 --> 00:31:01,575 - Покажите мне. - Какая красота. 417 00:31:01,707 --> 00:31:04,460 Командор, какая наблюдательность! Пожалуйста, синьора. 418 00:31:04,587 --> 00:31:06,339 Что вы скажете об этом венском трио? 419 00:31:06,467 --> 00:31:11,700 Я специально их пригласила. Все трое из Вены. 420 00:31:12,907 --> 00:31:15,262 (На неаполитанском диалекте) Здесь фа-бемоль. 421 00:31:15,387 --> 00:31:17,537 (На неаполитанском диалекте) Не мешай мне. 422 00:31:20,547 --> 00:31:22,663 - Мадам? - В чем дело? - Герцогиня Эррера. 423 00:31:22,787 --> 00:31:25,460 - Подойдите вы, ей ничего не нравится. - Позвольте? 424 00:31:25,587 --> 00:31:30,900 Кончеттина, займись синьорами. У синьоры вкус... Просто ужасный! 425 00:31:31,027 --> 00:31:32,346 Я всего на пару минут. 426 00:31:33,667 --> 00:31:38,218 - Герцогиня, что с платьем? - Мне оно не нравится. 427 00:31:38,347 --> 00:31:40,383 Что это за плечи? Они ужасны. 428 00:31:41,467 --> 00:31:46,587 Вы правы, герцогиня. Платье просто отвратительное! 429 00:31:46,867 --> 00:31:48,778 - Мы перешивали его дважды. - Вы будете делать это до тех пор, пока 430 00:31:48,907 --> 00:31:51,865 мы не достигнем совершенства. Унесите его. 431 00:31:52,147 --> 00:31:56,857 Герцогиня, давайте посмотрим другое платье. Оно само изящество. 432 00:31:56,987 --> 00:31:58,705 Пойду, принесу его, с позволения. 433 00:32:00,187 --> 00:32:01,415 Что за человек! 434 00:32:02,147 --> 00:32:05,025 - Почему ты все время смотришь на часы? - Сама пунктуальность! 435 00:32:05,147 --> 00:32:07,615 - Он должен быть здесь в пять. - О ком ты говоришь? 436 00:32:07,747 --> 00:32:09,863 О Фабио. Уже пять, а его нет. 437 00:32:09,987 --> 00:32:12,945 - Добрый вечер. Дорогая баронесса, дорогая свояченица. 438 00:32:13,067 --> 00:32:14,136 Пунктуальный, да? 439 00:32:14,267 --> 00:32:15,939 - Добрый вечер, адвокат. - Добрый вечер. - Вот. 440 00:32:16,067 --> 00:32:20,299 Какая ткань, какая линия! Оно названо в честь парфюма. 441 00:32:20,427 --> 00:32:23,976 Какое отношение имеет парфюм к платью? - Это мода. 442 00:32:24,107 --> 00:32:26,746 - У каждого платья есть имя. - Браво. 443 00:32:26,867 --> 00:32:28,823 - Адвокат, вам нравится? - Красивое, очень красивое. 444 00:32:28,947 --> 00:32:32,496 Оно станет еще лучше, когда вы его наденете, Эмма. 445 00:32:32,627 --> 00:32:34,743 - Джулия, что ты скажешь? - Мне очень нравится. 446 00:32:34,867 --> 00:32:38,462 Я покажу вам самую красивую модель из моей коллекции. Разрешите? 447 00:32:38,667 --> 00:32:41,739 - Куда вы отправитесь в свадебное путешествие? - Да, куда вы поедете? 448 00:32:41,867 --> 00:32:44,540 - На самом деле, мы не решили. - Герцогиня, ваша мать, 449 00:32:44,667 --> 00:32:48,057 посоветовала мне поехать в ваши владения в Кастеллетто. 450 00:32:48,187 --> 00:32:50,143 Я тоже подумал, что вам будет приятно 451 00:32:50,267 --> 00:32:52,906 снова увидеть места вашего детства. 452 00:32:53,027 --> 00:32:57,145 - Какая нелепая идея! Тебе не кажется? - Ничего не могу сказать. 453 00:32:57,267 --> 00:32:59,417 Только этого не хватало! 454 00:32:59,547 --> 00:33:02,220 Почему бы вам не решиться на авантюру? 455 00:33:02,347 --> 00:33:06,545 Пойдите на станцию, сядьте на поезд, не зная, куда он идет. 456 00:33:14,627 --> 00:33:17,460 - Ай! - Что такое, дорогая? - Я забыла. 457 00:33:17,587 --> 00:33:20,147 - Что? - Шляпную булавку. 458 00:33:20,267 --> 00:33:23,179 - Ладно, в Риме купим другую. - Какую еще другую. 459 00:33:23,307 --> 00:33:25,867 Я не смогу надеть шляпу. 460 00:33:25,987 --> 00:33:28,706 Думаете, это повод вернуться в Неаполь? 461 00:33:28,827 --> 00:33:31,182 Это не повод для шуток! 462 00:33:34,747 --> 00:33:37,659 - Интересно? - Так же, как ваша газета. 463 00:33:40,907 --> 00:33:42,306 - Что желаете? Лангуст? 464 00:33:42,427 --> 00:33:44,338 - - Бульон? - Да, бульон. 465 00:33:44,467 --> 00:33:46,378 - Как же жарко. - Камбала? - Нет. 466 00:33:46,507 --> 00:33:48,577 - Печеночный паштет? - Мне не нравится. 467 00:33:48,707 --> 00:33:51,096 Тогда печеночный паштет. 468 00:33:51,587 --> 00:33:54,943 - А синьоре? - И прекрасной синьоре, разумеется. 469 00:33:55,067 --> 00:33:57,217 - А вино? - Белое сухое. 470 00:33:57,427 --> 00:33:59,065 Красное! Сладкое! 471 00:34:08,467 --> 00:34:11,698 - А можно узнать адрес адвоката? - Я не знаю. И даже если бы 472 00:34:11,827 --> 00:34:14,819 знала, я бы вам не сказала. У него медовый месяц. 473 00:34:14,947 --> 00:34:19,020 Ангельское терпение! Я знаю, но это срочно! 474 00:34:19,587 --> 00:34:22,101 - Заместитель здесь? - Поговорите с ним. 475 00:34:24,227 --> 00:34:25,376 Разрешите? 476 00:34:26,267 --> 00:34:28,144 - Доброе утро. - Доброе утро. 477 00:34:28,987 --> 00:34:30,420 Доброе утро, дорогой адвокат. 478 00:34:30,547 --> 00:34:31,821 - Нотариус, доброе утро. 479 00:34:31,947 --> 00:34:34,666 Мне нужен адрес адвоката Реголи. 480 00:34:34,787 --> 00:34:37,699 Знаете, адвокат сказал мне не беспокоить его без причины. 481 00:34:37,827 --> 00:34:41,297 - Может, скажете в чем дело? - Сегодня ночью умер инженер Джойози. 482 00:34:41,427 --> 00:34:43,304 Он умер из-за несчастного случая? 483 00:34:43,827 --> 00:34:47,058 Из-за несчастного случая? Я не знаю, но не думаю. 484 00:34:47,627 --> 00:34:50,824 - А граф Ди Ривербелла был арестован. - Арестован? 485 00:34:50,947 --> 00:34:53,507 Да. Сегодня утром. Как видите, это очень важно. 486 00:34:53,627 --> 00:34:55,538 Арест, 16. 487 00:34:56,427 --> 00:35:01,660 Итак... Венеция. 488 00:35:01,787 --> 00:35:03,903 - Выйти не получится 489 00:35:04,067 --> 00:35:05,625 - из-за этого потопа. 490 00:35:05,747 --> 00:35:07,624 - Я не хочу здесь оставаться. 491 00:35:07,747 --> 00:35:11,979 - Ладно, тогда приготовьтесь. Выходим. 492 00:35:12,387 --> 00:35:15,697 - Эта Венеция просто невыносима. - Завтра едем в Вену. 493 00:35:15,827 --> 00:35:18,705 - Я уже заказал места. - Вена! 494 00:35:19,707 --> 00:35:22,505 Вена ничуть не лучше Рима, Флоренции или Венеции. 495 00:35:22,627 --> 00:35:26,176 Какая радость путешествовать из города в город без всякой причины! 496 00:35:26,307 --> 00:35:28,298 - Вы нервничаете, дорогая? - Да, я очень нервничаю. 497 00:35:28,427 --> 00:35:34,024 - Могу я узнать причину вашей нервозности? - Я не знаю. Не знаю! 498 00:35:36,187 --> 00:35:37,745 Почему вы женились на мне? 499 00:35:40,307 --> 00:35:41,456 Потому что... 500 00:35:44,827 --> 00:35:45,976 Потому что я люблю вас. 501 00:35:46,707 --> 00:35:49,585 Я люблю вас, несмотря на ваши недостатки, которых множество. 502 00:35:49,707 --> 00:35:53,382 - Что? - Вы себя не знаете, а я вас знаю. 503 00:35:53,507 --> 00:35:57,056 И, полюбив вас, я решил, что мне стоит 504 00:35:57,187 --> 00:36:00,782 отнять вас у того, кто вас не знал и не заслуживал. 505 00:36:04,187 --> 00:36:06,496 А какие ваши заслуги? 506 00:36:06,627 --> 00:36:09,300 - Их много. - А вы не скромны. - Нет. 507 00:36:09,427 --> 00:36:12,544 - И вы правда уверены, что я вас уважаю? - Да. 508 00:36:14,987 --> 00:36:18,616 Знаете... Знаете, в чем ваша единственная заслуга? 509 00:36:19,347 --> 00:36:20,905 - В том, что вы богаты. - Нет. 510 00:36:21,467 --> 00:36:24,220 Все дело в нравственном воспитании, 511 00:36:24,347 --> 00:36:27,020 которое позволило мне завоевать место в жизни. 512 00:36:27,507 --> 00:36:29,145 Я не родился богатым. 513 00:36:29,267 --> 00:36:32,339 Но сегодня я могу смотреть спокойно в наше будущее. 514 00:36:32,467 --> 00:36:35,061 - Наше будущее! - И наших детей. 515 00:36:35,827 --> 00:36:38,261 - Я вас не понимаю. - Напротив, вы меня прекрасно понимаете, 516 00:36:38,387 --> 00:36:42,266 иначе я бы не удостоил вас чести дать вам свое имя. 517 00:36:42,387 --> 00:36:45,777 - Чести? Меня, которая рождена... - Войдите. 518 00:36:48,507 --> 00:36:50,782 - Телеграмма, синьор. - Позволите? 519 00:37:00,281 --> 00:37:02,037 Инженер Джойози умер, лишив жену наследства. 520 00:37:02,038 --> 00:37:04,938 Граф Ди Ривербелла арестован. Необходимо ваше присутствие. 521 00:37:04,939 --> 00:37:06,839 Прощаюсь. Нотариус Ринальди 522 00:37:09,067 --> 00:37:13,185 - Можете идти. - Простите, синьор, мне подтвердить места в Вене? 523 00:37:14,627 --> 00:37:18,302 - Нет, мы возвращаемся в Неаполь. - Хорошо, синьор. 524 00:37:22,187 --> 00:37:24,542 - Возвращаемся в Неаполь? - Да. 525 00:37:39,307 --> 00:37:41,582 - Видишь вдову Джойози с Д'Изола? - Где? 526 00:37:41,707 --> 00:37:44,585 Там. Быстро утешилась вдовушка. 527 00:37:44,707 --> 00:37:46,345 - Добрый вечер, маркиза. - Добрый вечер. 528 00:37:46,467 --> 00:37:48,240 У вас есть что-нибудь новое показать мне? 529 00:37:48,241 --> 00:37:50,541 Конечно, маркиза, присаживайтесь. 530 00:37:52,027 --> 00:37:57,943 - Мадам, вдова заказала еще три платья. - Ну на здоровье! 531 00:37:58,067 --> 00:38:01,423 Он гарантировала...? Нет? Я разберусь с этим. 532 00:38:02,987 --> 00:38:04,864 Ты видел, как на нас смотрели? 533 00:38:04,987 --> 00:38:06,818 Синьора даже не поздоровалась с нами. 534 00:38:06,947 --> 00:38:09,017 Ей лучше подумать о своих проблемах. 535 00:38:09,147 --> 00:38:12,696 - Не волнуйся, дорогая. - Меня раздражает твое равнодушие. 536 00:38:12,827 --> 00:38:16,342 Понимаешь, мне не приятно, что люди обсуждают меня. 537 00:38:16,467 --> 00:38:18,981 - Ну что, синьора, платья подошли? - Да. 538 00:38:19,107 --> 00:38:22,577 - Я попросила отвезти их домой. - Отлично. 539 00:38:22,707 --> 00:38:24,186 А...? 540 00:38:26,227 --> 00:38:29,617 Отлично. Я имела удовольствие увидеть вас снова, барон. Синьора. 541 00:38:29,747 --> 00:38:31,021 Идем, дорогая. 542 00:38:46,827 --> 00:38:51,981 Знаешь, что я испытываю, когда думаю о нас? 543 00:38:53,067 --> 00:38:55,501 В то время как я стараюсь, чтобы люди не заметили, 544 00:38:55,627 --> 00:38:57,822 что я стала твоей любовницей, 545 00:38:57,947 --> 00:39:01,383 ты повсюду выставляешь это напоказ. 546 00:39:01,507 --> 00:39:03,179 Но это из-за гордости, дорогая. 547 00:39:03,307 --> 00:39:06,105 Красивая женщина как сокровище, произведение искусства. 548 00:39:06,227 --> 00:39:08,661 Приятно, когда тебе завидуют. 549 00:39:10,187 --> 00:39:13,543 - Но твой взгляд кажется мне отсутствующим. - О чем ты? 550 00:39:14,747 --> 00:39:18,820 Твои глаза смотрят на меня, но, возможно, они видят другую. 551 00:39:19,107 --> 00:39:20,984 Должно быть, забавный эффект косоглазия. 552 00:39:35,427 --> 00:39:36,940 Отвезите синьору, потом возвращайтесь. 553 00:39:56,747 --> 00:39:58,385 Так что вы сказали, Франки? 554 00:39:58,667 --> 00:40:01,579 Вместе с доходом от дома а Аньяно, общая сумма 555 00:40:01,707 --> 00:40:05,143 - 11.600 чистыми. - Не так уж много. 556 00:40:05,867 --> 00:40:09,542 Как вы думаете, этой ренты хватит на жизнь 557 00:40:09,667 --> 00:40:12,659 - без роскоши, конечно, но достойную? - Баронесса, 558 00:40:12,787 --> 00:40:14,584 зависит от количества людей. 559 00:40:15,147 --> 00:40:18,617 - Синьора совсем как ребенок. - Вы имеете в виду... - Дорогой Франки. 560 00:40:18,747 --> 00:40:20,863 Вы видели меня еще маленькой девочкой, знаете все 561 00:40:20,987 --> 00:40:23,376 мои невзгоды. У меня уже нет надежды. 562 00:40:24,067 --> 00:40:26,262 - Я поговорю с синьором бароном. - Нет, это бесполезно. 563 00:40:26,387 --> 00:40:29,823 Он дошел до того, что появляется на публике со своей любовницей. 564 00:40:29,987 --> 00:40:33,457 Последней по времени. Хотя эта связь 565 00:40:33,587 --> 00:40:36,021 не скрывает другую, которую он хочет сохранить в тайне. 566 00:40:36,147 --> 00:40:39,139 - Ради привязанности к вам... - Спасибо, спасибо. И прошу вас, 567 00:40:39,267 --> 00:40:41,337 держите для меня наготове мой дом в Аньяно. 568 00:40:41,467 --> 00:40:44,027 - Я поеду туда с дочерью. - Если вы так хотите. 569 00:40:44,907 --> 00:40:47,297 Но вы должны пообещать мне никому не говорить об этом. 570 00:40:47,298 --> 00:40:48,298 Не сомневайтесь. 571 00:40:50,707 --> 00:40:51,822 - Пожалуйста, Альфредо, входите. 572 00:40:51,947 --> 00:40:52,936 - Баронесса. 573 00:40:53,067 --> 00:40:54,978 - Доброе утро, Альфредо. Есть новости от Эммы? 574 00:40:55,387 --> 00:40:58,424 Они неожиданно вернулись вчера вечером, неизвестно почему. 575 00:40:58,547 --> 00:41:00,777 Я навещу ее завтра, нашу новобрачную. 576 00:41:01,107 --> 00:41:03,701 - Вы уходите, Рита? - Да, мне нужно поговорить с Франки. 577 00:41:03,827 --> 00:41:06,625 Потом я выйду, если экипаж вернется, проводив 578 00:41:06,747 --> 00:41:09,056 - вашу гостью. - Да. 579 00:41:09,947 --> 00:41:13,019 Я всегда говорил, что нужно два экипажа в этом доме. 580 00:41:17,547 --> 00:41:21,062 И вот, понимаешь, очень неудачный банк. Так досадно! 581 00:41:21,187 --> 00:41:25,180 - Такое случается. Случается часто. Сигару? - Спасибо. 582 00:41:25,387 --> 00:41:28,026 - Тогда, знаешь, я... - Ты ходил к Дьоталлеви, 583 00:41:28,147 --> 00:41:30,342 который заставил тебя поставить пару подписей. 584 00:41:30,467 --> 00:41:32,935 - Откуда ты знаешь? - Прости меня, Альфредо, но ты поступил очень плохо. 585 00:41:33,867 --> 00:41:36,620 Я был в отчаянии. Долг чести, так что... 586 00:41:36,747 --> 00:41:40,865 - Но есть я. Ты пришел ко мне. - Ты настоящий друг. 587 00:41:40,987 --> 00:41:43,626 - И сколько? - 20 тысяч лир, двумя векселями. 588 00:41:43,747 --> 00:41:45,499 - Но один я уже оплатил. - Значит, 10 тысяч. 589 00:41:45,627 --> 00:41:48,095 Нет, 19 тысяч. Первый был на 1 тысячу. 590 00:41:48,227 --> 00:41:50,457 Хорошо. Я отдам распоряжения Франки. 591 00:41:50,707 --> 00:41:53,346 - Конечно, как можно скорее... - Не волнуйся. 592 00:41:53,667 --> 00:41:58,616 Это пустяки. Ты сказал, что Эмма вернулась. 593 00:41:58,907 --> 00:42:01,546 Да, сегодня ночью. Мне нужно сходить к ней, чтобы забрать Джулию. 594 00:42:01,667 --> 00:42:03,419 Кто знает, сколько еще они будут болтать. 595 00:42:03,547 --> 00:42:06,425 Я теряю время из-за них. А у меня свидание с Лили. 596 00:42:06,547 --> 00:42:10,381 Сегодня я в великодушном расположении. Хочешь, я схожу за тебя? 597 00:42:10,747 --> 00:42:13,705 - Нет, это уже слишком. - Я с удовольствием поздороваюсь с Эммой. 598 00:42:13,907 --> 00:42:17,183 - Ты - настоящий друг! - А где голУбки? 599 00:42:17,307 --> 00:42:18,945 У Фабио, в его доме на Вомеро. 600 00:42:24,467 --> 00:42:26,025 А это моя гостиная. 601 00:42:26,507 --> 00:42:30,739 - Какая прелесть твой дом. - Да. Это тоже его заслуга. 602 00:42:30,987 --> 00:42:32,864 Ты говоришь так, будто сожалеешь об этом. 603 00:42:32,987 --> 00:42:35,820 - Синьора, шоколад готов. - Спасибо, можете идти. 604 00:42:39,187 --> 00:42:42,463 Я так рада видеть тебя в роли хозяйки дома. 605 00:42:42,867 --> 00:42:47,895 Знаешь, а мне все равно. И потом, "хозяйка дома". 606 00:42:48,307 --> 00:42:52,095 Я чувствую себя здесь гостем. Хозяин только он. 607 00:42:52,227 --> 00:42:54,900 - Что ты говоришь, Эмма? - Да, дорогая, хозяин, 608 00:42:55,027 --> 00:42:56,905 который поступает так, как как ему заблагорассудится, 609 00:42:56,906 --> 00:42:58,006 но всегда делает вид, 610 00:42:58,007 --> 00:43:00,587 что выполняет мою волю. Знаешь, что он посмел сказать мне 611 00:43:00,707 --> 00:43:02,379 - в свадебном путешествии? 612 00:43:02,747 --> 00:43:04,897 Что если бы он считал меня легкомысленной, 613 00:43:05,027 --> 00:43:07,541 то не удостоил бы чести дать мне свое имя. 614 00:43:07,827 --> 00:43:11,103 - Чести. Он мне. 615 00:43:11,267 --> 00:43:13,656 Не понимаю, что ты находишь в этом смешного? 616 00:43:13,787 --> 00:43:17,143 Не обманывай себя, я не собираюсь привыкать к такому 617 00:43:17,267 --> 00:43:20,623 - рабству. - "Рабству"? Не говори глупостей. 618 00:43:20,827 --> 00:43:21,897 Знаешь, в чем правда? 619 00:43:21,898 --> 00:43:24,298 Фабио заставляет тебя быть внимательной, когда он говорит. 620 00:43:24,427 --> 00:43:26,861 Он заставляет тебя думать, тебя, которая никогда не думала. 621 00:43:26,987 --> 00:43:29,660 Хватит говорить о нем, как будто на свете нет 622 00:43:29,787 --> 00:43:33,097 никаких других мужчин. Ты должна рассказать мне все новости. 623 00:43:33,227 --> 00:43:35,582 - А о ком? - Не знаю, о наших друзьях. 624 00:43:35,827 --> 00:43:39,502 У всех более или менее обычная жизнь. А что могу сказать тебе я, 625 00:43:39,627 --> 00:43:42,505 - которая всегда дома. - Послушай, Джулия. 626 00:43:43,307 --> 00:43:47,425 - Ты должна рассказать мне о Энрико. - Я могу сказать тебе только одно. 627 00:43:47,587 --> 00:43:49,817 Ты не в того влюбилась. 628 00:43:49,947 --> 00:43:51,824 - Когда вам предложили место 629 00:43:51,947 --> 00:43:53,380 - вице-президента консорциума, 630 00:43:53,507 --> 00:43:57,182 вы разве не знали, что это сделано по совету синьора Джойози? 631 00:43:57,307 --> 00:43:58,660 - Да, я знал об этом. - И что? 632 00:43:59,227 --> 00:44:01,741 Но в тех экономических условиях, в которых я находился, 633 00:44:01,867 --> 00:44:04,506 с кредиторами у дверей, каждый день, каждый час... 634 00:44:05,147 --> 00:44:07,866 Я знаю, вы осуждаете меня, я презренное существо. 635 00:44:08,547 --> 00:44:10,822 Замечу вам, что я согласился вас защищать. 636 00:44:11,147 --> 00:44:14,856 Я не осуждаю вас. Во всяком случае я сделаю все, что смогу, 637 00:44:14,987 --> 00:44:17,421 - чтобы вытащить вас отсюда. - Да, адвокат, спасите меня. 638 00:44:18,027 --> 00:44:22,623 Только вы это можете. Вы знаете причины, по которым я здесь. 639 00:44:22,827 --> 00:44:25,057 Если бы вы знали, как я ценю ваше участие. 640 00:44:25,187 --> 00:44:27,985 - Тем более, что я... - Прошу вас. Успокойтесь. 641 00:44:28,987 --> 00:44:32,616 И ответьте мне точно. Выходит, что 12 января 642 00:44:32,747 --> 00:44:36,535 вы получили от синьоры Джойози 8 тысяч лир. И... 643 00:44:36,707 --> 00:44:38,937 - Его признают виновным? - А что об этом думает Фабио? 644 00:44:39,067 --> 00:44:41,535 Он! Да он же намеренно вернулся из свадебного путешествия. 645 00:44:42,027 --> 00:44:44,461 Извини, не понимаю. Намеренно вернулся? Зачем? 646 00:44:44,587 --> 00:44:47,704 - Зачем? Затем, Чтобы выступить против Энрико. - Я так не думаю. 647 00:44:47,827 --> 00:44:50,705 Представь, какой триумф для него показать мне, что Энрико... 648 00:44:50,827 --> 00:44:53,546 Не забивай себе голову странными мыслями. Фабио... 649 00:44:53,667 --> 00:44:56,420 Фабио, Фабио! Кажется, все вошли во вкус, вознося его до небес! 650 00:44:56,547 --> 00:44:57,980 Войдите. 651 00:44:59,547 --> 00:45:01,822 - Синьор барон Д'Изола. - Пусть пройдет. 652 00:45:04,227 --> 00:45:06,616 Послушай, дорогая, уже поздно. Мне нужно идти. 653 00:45:06,747 --> 00:45:09,784 Подожди, а то Д'Изола подумает, что ты сбежала из-за него. 654 00:45:09,907 --> 00:45:12,580 - Можно? Разрешите 655 00:45:12,707 --> 00:45:14,026 - выразить комплименты 656 00:45:14,147 --> 00:45:17,776 - самой красивой невесте Неаполя? - Я рада снова видеть вас. 657 00:45:18,107 --> 00:45:21,577 - Маркиза.- Как Энрико? - Он в порядке, спасибо. 658 00:45:21,707 --> 00:45:23,937 Я слышал, вы вернулись И не смог устоять. 659 00:45:24,067 --> 00:45:26,535 перед соблазном поприветствовать вас, пусть хоть на мгновение. 660 00:45:27,587 --> 00:45:30,624 - А Фабио? - Его нет. - Жаль. 661 00:45:30,867 --> 00:45:34,018 Дорогая, мне пора, уже поздно, а у меня даже нет экипажа. 662 00:45:34,147 --> 00:45:36,945 Тогда я прошу оказать мне честь подвезти вас, маркиза. 663 00:45:37,067 --> 00:45:40,343 - Но, на самом деле, я не... - Да, дорогая, уже почти темно. 664 00:45:40,867 --> 00:45:42,858 - Ну хорошо. - Я вам очень благодарен. 665 00:45:43,307 --> 00:45:46,265 До свидания, дорогая. До завтра. 666 00:45:47,907 --> 00:45:48,862 Синьора. 667 00:46:34,587 --> 00:46:36,464 - Синьора? - Когда вернется адвокат, сообщите мне. 668 00:46:36,587 --> 00:46:40,023 - Но он уже вернулся. Он в своем кабинете. - А, уже вернулся? 669 00:46:40,787 --> 00:46:41,981 Ну и воспитание! 670 00:46:57,267 --> 00:46:58,461 А! Вы здесь? 671 00:47:00,027 --> 00:47:04,464 По возвращении домой могли бы прийти и поздороваться со мной! 672 00:47:04,867 --> 00:47:07,859 Вы правы, дорогая. И прошу меня извинить. 673 00:47:08,307 --> 00:47:10,696 Но у меня много срочной работы, которую нужно закончить. 674 00:47:10,827 --> 00:47:13,182 Не знала, что вы так легко позабыли 675 00:47:13,307 --> 00:47:15,104 правила самых элементарных хороших манер. 676 00:47:16,507 --> 00:47:19,305 - Что вы говорите, дорогая? - Мне это не нравится. 677 00:47:19,547 --> 00:47:23,176 Необходимо сохранять хотя бы видимость, как это делаю я. 678 00:47:23,427 --> 00:47:25,736 И сколько раз я должна говорить вам, что мой портрет, 679 00:47:25,867 --> 00:47:26,982 выставленный здесь, мне не нравится? 680 00:47:27,107 --> 00:47:30,019 Вам не кажется, что вы сейчас не слишком любезны со мной? 681 00:47:30,147 --> 00:47:33,617 - Считаете? - Я не поприветствовал вас только из деликатности. 682 00:47:33,987 --> 00:47:36,421 Я знал, что вы разговариваете с вашей сестрой. 683 00:47:36,867 --> 00:47:40,064 - Но у меня нет секретов. - Я никогда в этом не сомневался, дорогая. 684 00:47:41,387 --> 00:47:42,376 О! 685 00:47:47,667 --> 00:47:51,023 - О, Теодоро! - Эмма! С возвращением. 686 00:47:51,147 --> 00:47:54,617 Прости, но я спешу. Джулия была здесь? 687 00:47:54,747 --> 00:47:57,705 - Да, она ушла совсем недавно. - Слава Богу, она была здесь! 688 00:47:57,827 --> 00:48:01,502 И больше никого не было, да? Прости, но мне нужно знать. 689 00:48:01,627 --> 00:48:03,697 - Был барон Д'Изола. - О, Боже 690 00:48:03,827 --> 00:48:05,943 - Они ушли вместе? - Что в этом плохого? 691 00:48:06,067 --> 00:48:09,946 Я знаю, что плохого. Извини. До свидания. 692 00:48:11,667 --> 00:48:14,500 - Они ушли пешком или... - В карете барона. 693 00:48:14,627 --> 00:48:19,496 А! В карете? В карете! В карете! 694 00:48:31,107 --> 00:48:34,224 - Спасибо, что подвезли меня. - Мне было приятно. 695 00:48:34,347 --> 00:48:36,656 Жаль, что мои лошади шли слишком 696 00:48:36,787 --> 00:48:40,826 - быстро. Моя дорогая Джулия. - До свидания. 697 00:48:48,347 --> 00:48:50,258 Можете ехать, я вернусь пешком. 698 00:49:03,468 --> 00:49:05,903 Дело Э. Ди Ривербеллы 699 00:49:28,987 --> 00:49:30,136 Войдите. 700 00:49:32,027 --> 00:49:34,700 - А, это ты, Анна. - Адвокат, хватит. 701 00:49:34,827 --> 00:49:38,820 Ступайте отдохните. Или вы хотите остаться здесь на ночь? 702 00:49:38,947 --> 00:49:42,337 - Не ворчи, Анна. - Хотите чего-нибудь горячего? 703 00:49:42,467 --> 00:49:44,822 Нет, мне ничего не нужно. А синьора? 704 00:49:45,147 --> 00:49:49,618 - Она так и не легла спать. - Что? Не легла спать? 705 00:49:49,747 --> 00:49:52,056 Она была так взволнована. Она в гостиной. 706 00:49:52,307 --> 00:49:53,217 В гостиной? 707 00:49:59,227 --> 00:50:02,060 - Иди спать, Анна. - Спокойной ночи, адвокат. - Спокойной ночи. 708 00:52:39,227 --> 00:52:41,821 - Ты ее знаешь? - Нет, почему? 709 00:52:42,307 --> 00:52:46,016 - Он подарила тебе улыбку. - Мне кажется, она не слишком скупа, 710 00:52:46,147 --> 00:52:49,264 по крайней мере на улыбки. Почему ты так смотришь на меня? 711 00:52:50,227 --> 00:52:54,140 - Я вспомнила о твоей славе Дона Жуана. - Ты что, ревнуешь? 712 00:52:54,267 --> 00:52:57,896 Ревную? Я женщина в здравом уме. 713 00:52:58,027 --> 00:53:01,656 - Причем здесь здравый ум? - Притом. Потому что я никогда 714 00:53:01,787 --> 00:53:03,618 не сделала бы глупость влюбиться в тебя. 715 00:53:03,747 --> 00:53:05,499 Очень любезно с твоей стороны. 716 00:53:05,987 --> 00:53:08,547 Каждого человека нужно принимать таким, какой он есть. 717 00:53:08,787 --> 00:53:11,017 Интересно. А кто тогда я? 718 00:53:11,547 --> 00:53:16,337 - Идеальный игрок. - Да. В то время как бедный Энрико... 719 00:53:16,467 --> 00:53:18,378 Думаешь, приятно говорить об этом? 720 00:53:18,667 --> 00:53:19,702 - Добрый вечер. 721 00:53:20,187 --> 00:53:21,540 - Добрый вечер. 722 00:53:21,667 --> 00:53:24,784 - Синьора, целую вашу руку. - Привет, Альфредо. 723 00:53:24,907 --> 00:53:27,944 - Как дела? - Садитесь здесь с нами. - Спасибо, но я не могу. 724 00:53:28,067 --> 00:53:31,184 Я еду в Сан-Карло, чтобы забрать своих. Так себе развлечение. 725 00:53:31,307 --> 00:53:35,061 - В Сан-Карло? А кто там? - Джулия с папой и мамой. 726 00:53:35,627 --> 00:53:38,187 Мне тоже нужно идти, забрать мою жену. 727 00:53:38,307 --> 00:53:41,424 - Но ты сказал, что... - Знаешь, это не вежливо. 728 00:53:41,547 --> 00:53:44,141 Почему ты смеешься? 729 00:53:44,267 --> 00:53:47,259 - Я вспомнила сегодняшний разговор. - То есть? - О некоем забавном 730 00:53:47,387 --> 00:53:51,585 эффекте косоглазия. 731 00:54:47,227 --> 00:54:49,024 - Кооператив, как следует 732 00:54:49,147 --> 00:54:50,296 - из бухгалтерских записей 733 00:54:50,427 --> 00:54:51,542 - и из анализов экспертов, 734 00:54:51,667 --> 00:54:52,986 - не понес убытков 735 00:54:53,107 --> 00:54:54,665 - от деятельности, осуществленной 736 00:54:54,787 --> 00:54:55,697 - моим клиентом. 737 00:54:55,827 --> 00:54:57,021 - Истец же считает, 738 00:54:57,147 --> 00:54:58,660 - что ему заплатили 739 00:54:58,787 --> 00:55:00,903 - слишком много, 740 00:55:01,027 --> 00:55:03,143 - и это происходило регулярно. 741 00:55:03,267 --> 00:55:04,586 - Об этом свидетельствует протокол 742 00:55:04,707 --> 00:55:08,461 собрания от 4 апреля. Что касается адвоката истца, 743 00:55:08,587 --> 00:55:11,659 документы и свидетельские показания доказывают, 744 00:55:11,787 --> 00:55:16,099 уважаемый господин председатель и господа судьи, два пункта. 745 00:55:16,227 --> 00:55:19,663 Первый. Покойный инженер Джойози привлек 746 00:55:19,787 --> 00:55:22,620 моего клиента в свою новую торговую компанию, потому что 747 00:55:22,747 --> 00:55:24,146 - Ривербелла представлял 748 00:55:24,267 --> 00:55:25,939 - в совете 749 00:55:26,067 --> 00:55:27,056 - имя 750 00:55:27,187 --> 00:55:28,620 - известной и древней 751 00:55:28,747 --> 00:55:29,941 - аристократической семьи. 752 00:55:30,147 --> 00:55:31,102 - Второй. 753 00:55:31,467 --> 00:55:35,506 Суммы, переданные обвиняемому, поскольку не было никакого договора, 754 00:55:35,627 --> 00:55:38,903 который определял бы их точно и отчетливо, 755 00:55:39,027 --> 00:55:40,540 - были ему предоставлены, 756 00:55:40,667 --> 00:55:43,181 - чтобы избежать его требования 757 00:55:43,307 --> 00:55:45,059 - о компенсации за административную 758 00:55:45,187 --> 00:55:46,506 - деятельность, которую он осуществлял. 759 00:55:46,627 --> 00:55:49,983 Тот факт, что эти суммы были выплачены ему не 760 00:55:50,107 --> 00:55:53,179 президентом консорциума, а его женой, 761 00:55:53,307 --> 00:55:54,740 - синьорой Амелией Джойози, 762 00:55:54,867 --> 00:55:56,778 - не является доказательством, 763 00:55:56,907 --> 00:55:58,226 - указывающим, что эти суммы 764 00:55:58,347 --> 00:56:00,258 - не были ему должны. 765 00:56:00,467 --> 00:56:02,583 - Тем более, если учесть, 766 00:56:02,707 --> 00:56:04,777 - что состояние здоровья 767 00:56:04,907 --> 00:56:07,705 покойного инженера Джойози не позволяло ему, 768 00:56:07,827 --> 00:56:11,024 как показал лечащий врач, 769 00:56:11,147 --> 00:56:14,344 - лично заниматься 770 00:56:14,467 --> 00:56:16,901 - своей экономической деятельностью. 771 00:56:17,347 --> 00:56:19,656 - Из того, что я изложил, 772 00:56:19,787 --> 00:56:21,698 - следует, что действия 773 00:56:21,827 --> 00:56:23,704 - Ривербеллы не повлияли 774 00:56:23,827 --> 00:56:25,704 - на финансовую стабильность. 775 00:56:25,827 --> 00:56:27,545 - А также не повредили доброму имени 776 00:56:27,667 --> 00:56:31,342 - консорциума, о чем свидетельствует 777 00:56:31,467 --> 00:56:32,695 - отчет нового 778 00:56:32,827 --> 00:56:34,260 - президента консорциума. 779 00:56:34,547 --> 00:56:38,017 Эти факты носят такой характер, что разрушают 780 00:56:38,147 --> 00:56:42,857 любую структуру обвинения. А посему, уважаемый господин председатель 781 00:56:42,987 --> 00:56:46,377 и господа судьи, я требую, чтобы 782 00:56:46,507 --> 00:56:49,499 в пользу моего клиента был вынесен оправдательный приговор. 783 00:56:49,627 --> 00:56:52,585 Потому что это не преступление! 784 00:56:56,347 --> 00:56:58,622 Ривербелла, у вас есть что добавить? 785 00:57:04,027 --> 00:57:05,858 Суд удаляется для обсуждения. 786 00:57:19,787 --> 00:57:21,061 Все прошло отлично. 787 00:57:31,027 --> 00:57:33,985 - Ладно. - Браво, это была отличная речь. 788 00:57:34,107 --> 00:57:35,825 Спасибо, баронесса, вы очень любезны. 789 00:57:39,507 --> 00:57:43,056 Вы очень бледны, дорогая. Я просил вас не приходить. 790 00:57:43,507 --> 00:57:46,783 Я впервые вижу Фабио в качестве профессионала. 791 00:57:47,827 --> 00:57:48,782 Я тоже. 792 00:57:49,067 --> 00:57:52,343 - Мы успеем выйти и выкурить сигару? - Конечно. 793 00:57:53,547 --> 00:57:55,663 - Вы пойдете, Джулия? - Благодарю. 794 00:57:55,787 --> 00:57:57,743 Моя жена не курит сигару. 795 00:57:59,747 --> 00:58:00,816 Вы позволите? 796 00:58:17,547 --> 00:58:20,823 - Думаешь, наш Энрико выкарабкается? - Хм. 797 00:58:20,947 --> 00:58:24,223 С ним все будет в порядке, но я бы не хотел быть на его месте. 798 00:58:24,347 --> 00:58:27,578 Ты слышал, надо же, эта Джойози! Как она подставилась! 799 00:58:27,707 --> 00:58:32,622 Она? А как подставился он! Вот увидите, я в таких вещах не ошибаюсь. 800 00:58:33,067 --> 00:58:35,535 Его оправдают, но из-за отсутствия доказательств. 801 00:58:35,667 --> 00:58:37,817 "Во имя Его Величества, по милости Божией и 802 00:58:37,947 --> 00:58:40,700 и воле Нации, суд вынес следующее 803 00:58:40,827 --> 00:58:43,182 решение в отношении Ди Ривербеллы Энрико." 804 00:58:43,667 --> 00:58:45,259 - "Учитывая статьи 413 805 00:58:45,387 --> 00:58:47,343 - и 417 Уголовного кодекса 806 00:58:47,467 --> 00:58:51,779 и 421 Уголовно-процессуального кодекса, оправдывает Ди Ривербеллу 807 00:58:51,907 --> 00:58:54,216 - Энрико за недостаточность 808 00:58:54,347 --> 00:58:56,019 - доказательств." Слушание закрыто. 809 00:58:56,147 --> 00:58:57,865 Слушание закрыто! 810 00:59:10,987 --> 00:59:14,502 - Эмма, идем? - Сначала я хотела бы увидеть Фабио. 811 00:59:20,267 --> 00:59:24,579 - Довольны? - Спасибо, адвокат. - Пожалуйста. Я сделал все, что мог. 812 00:59:24,987 --> 00:59:27,706 - Вот, адвокат. - Спасибо. - Вы удовлетворены? 813 00:59:27,827 --> 00:59:29,977 - Да. - Я вам еще нужен? - Нет, спасибо. 814 00:59:30,107 --> 00:59:31,426 Жду вас утром в кабинете. 815 00:59:34,707 --> 00:59:36,982 - Браво, браво. - Благодарю. 816 00:59:37,107 --> 00:59:38,984 - Вернемся вместе, Фабио? - С удовольствием. 817 00:59:39,147 --> 00:59:40,421 Буду ждать вас у выхода. 818 00:59:48,667 --> 00:59:50,862 Знаете, Фабио, я должна признать... 819 00:59:54,547 --> 00:59:59,462 Я хотела сказать... Знаете... Я поняла, что ошибалась. 820 01:00:00,747 --> 01:00:04,057 - Вы намекаете на мои профессиональные способности? - Нет. 821 01:00:04,507 --> 01:00:07,101 - Я имела в виду... - Я никогда не сомневался, 822 01:00:07,227 --> 01:00:09,695 и вы это знаете, что это было просто недоразумение. 823 01:00:11,267 --> 01:00:14,145 - Хотите, чтобы мы больше не говорили об этом? - Да. 824 01:00:17,147 --> 01:00:20,025 - Вы будете на охоте у Д'Изола? - Вы этого хотите? 825 01:00:20,147 --> 01:00:21,705 - Конечно. - Тогда я приду. 826 01:00:32,387 --> 01:00:35,697 - Почему вы смотрите на меня? - Вы прекрасны, когда улыбаетесь. 827 01:00:35,827 --> 01:00:39,661 - Считаете? - Конечно. И желаю, чтобы вы чаще улыбались. 828 01:00:41,347 --> 01:00:42,382 Вот мы и на месте. 829 01:01:25,947 --> 01:01:29,019 - Итак, вы решили? - Да, решила. 830 01:01:29,187 --> 01:01:32,224 Я уезжаю завтра с дочерью. Мы будем жить в нашем доме 831 01:01:32,347 --> 01:01:35,544 - в деревне, я, она и солнце. - Значит, это расставание. 832 01:01:35,667 --> 01:01:39,979 - Да, дружеское расставание. - А он, Эдоардо, 833 01:01:40,107 --> 01:01:43,497 - согласен? - Не просто согласен, он счастлив. 834 01:01:43,667 --> 01:01:46,864 Ну хватит, я не хочу выглядеть как плачущая обманутая жена. 835 01:01:47,027 --> 01:01:48,745 И потом, мне надо подумать о гостях. 836 01:01:49,827 --> 01:01:51,977 Я впервые посещаю охоту на лису. 837 01:01:52,107 --> 01:01:54,302 - Объясните мне. - Да, с удовольствием. 838 01:01:54,427 --> 01:01:57,499 - Но куда же подевалась моя жена? - А где лиса? 839 01:01:57,627 --> 01:02:01,415 Лисы нет, синьорина. Тянется жребий, джентльмен 840 01:02:01,547 --> 01:02:03,856 скачет галопом, а остальные гонятся за ним. 841 01:02:03,987 --> 01:02:07,662 Это просто прогулка верхом. Эмма! Эмма! Ты не видела Джулию? 842 01:02:07,787 --> 01:02:11,097 - Нет. Мы только что приехали. - Граф Брандинески. 843 01:02:12,107 --> 01:02:13,665 Герцог Бельсито. 844 01:02:14,627 --> 01:02:17,619 - Альфредо Д'Эррера. - Надеюсь, судьба будет ко мне благосклонна. 845 01:02:17,747 --> 01:02:20,898 - Ты так хочешь быть лисой? - Конечно, я заставлю вас бегать 846 01:02:21,027 --> 01:02:23,825 - до завтрашнего вечера. - Джакомо да Гьярди. 847 01:02:25,067 --> 01:02:27,661 - Ослабь на две дырки. - Привет, зять. 848 01:02:27,787 --> 01:02:30,460 - Дорогой Альфредо. Мне нужно поговорить с тобой. - Сейчас? 849 01:02:30,587 --> 01:02:32,976 - Да. - Как пожелаешь. - Рискуя услышать "зануда" 850 01:02:33,107 --> 01:02:36,144 - а может и хуже, я скажу тебе, что... - Это нельзя отложить до завтра? 851 01:02:36,267 --> 01:02:39,065 Нет, завтра будет поздно. Герцог мне сказал, что векселя, 852 01:02:39,187 --> 01:02:41,496 - подписанные тобой... - Да это старая история! 853 01:02:41,627 --> 01:02:43,458 Они будут оплачены завтра Д'Изолой. 854 01:02:43,587 --> 01:02:45,896 Ты же не можешь помешать другу быть щедрым ко мне? 855 01:02:46,027 --> 01:02:48,621 Ты когда-нибудь задумывался, почему он так щедр к тебе? 856 01:02:48,747 --> 01:02:51,341 Почему? Он не многословен. 857 01:02:51,467 --> 01:02:53,537 Мне не нужно было его просить и унижаться. 858 01:02:53,667 --> 01:02:56,056 Он понял мое положение и помог мне. 859 01:02:56,187 --> 01:02:58,496 - В любом случае, мне кажется... - Я услышал достаточно. 860 01:02:58,627 --> 01:03:01,460 Женитьба на моей сестре не дает тебе право следить за мной. 861 01:03:01,587 --> 01:03:04,784 - А если бы твой отец узнал... - Он светский человек. Он поймет. 862 01:03:04,907 --> 01:03:08,104 Скажите мне, что придете. Это уединенное место. 863 01:03:08,907 --> 01:03:11,216 - Никто не заметит вашего отсутствия. - Эдуардо... 864 01:03:11,347 --> 01:03:13,861 Не сомневайтесь. Вы знаете, как я люблю вас. 865 01:03:15,387 --> 01:03:19,016 Никто никогда не узнает. В охотничьем домике через полчаса. 866 01:03:28,467 --> 01:03:29,866 И теперь ты знаешь, какой твой долг? 867 01:03:31,907 --> 01:03:34,944 Оставь меня в покое! У моей сестры есть муж. 868 01:03:35,547 --> 01:03:38,220 Поговори об этом с Теодоро, если хочешь. Я не хочу вмешиваться. 869 01:03:44,627 --> 01:03:48,302 - Вот, выбирайте. - Вам. Смотрите. 870 01:03:51,027 --> 01:03:53,905 - Маркиз Теодоро. - Нет! 871 01:03:54,027 --> 01:03:56,143 Мне жаль, лисой я не буду. 872 01:04:05,947 --> 01:04:08,381 Господа из первой группы, по коням. 873 01:04:26,547 --> 01:04:27,662 О, Фабио! 874 01:04:27,867 --> 01:04:29,220 - Я как раз искал вас. 875 01:04:29,347 --> 01:04:32,737 - Простите, мне нужно вернуться в Неаполь. - Так внезапно? 876 01:04:32,867 --> 01:04:34,903 Да, мне жаль. Это очень важное дело. 877 01:04:35,027 --> 01:04:37,336 - А его нельзя отложить? - Нет, нет, это невозможно. 878 01:04:37,787 --> 01:04:39,982 - Как хотите. - До свидания, Эмма. 879 01:05:04,867 --> 01:05:07,335 Вы удивлены, увидев меня здесь, не так ли? 880 01:05:08,667 --> 01:05:10,100 Я действительно не понимаю. 881 01:05:17,307 --> 01:05:18,342 Сигару? 882 01:05:19,987 --> 01:05:21,136 Нет, спасибо. 883 01:05:23,147 --> 01:05:27,106 Скажу вам сразу, что человек, которого вы ждете, не придет. 884 01:05:28,507 --> 01:05:29,906 Я не знаю, о ком вы говорите. 885 01:05:31,147 --> 01:05:33,786 В любом случае, пожалуйста, помните что вы в моем доме. 886 01:05:34,867 --> 01:05:37,665 И что я никогда не лез в ваши дела. 887 01:05:38,227 --> 01:05:41,697 Я здесь, чтобы сказать вам, что человек, с которым вы должны были встретиться, 888 01:05:41,827 --> 01:05:43,340 уже на пути в Неаполь. 889 01:05:44,507 --> 01:05:47,704 - Это она сказала вам прийти сюда? - Нет. - А по какому праву... 890 01:05:47,827 --> 01:05:50,864 - Она сестра моей жены! - Но Джулия... - Я запрещаю вам! 891 01:05:56,147 --> 01:05:59,025 Мы принадлежим к двум разным мирам, адвокат. 892 01:06:00,347 --> 01:06:02,736 Я мог бы ответить за свое поведение, только если бы на вашем 893 01:06:02,867 --> 01:06:05,335 - месте был... - Кто? Тот, кто довел эту 894 01:06:05,467 --> 01:06:08,106 несчастную до отчаяния своей нелепой ревностью? 895 01:06:08,227 --> 01:06:11,025 Или брат, который вынужден был обратиться к вам 896 01:06:11,147 --> 01:06:12,466 за деньгами? 897 01:06:12,707 --> 01:06:14,937 Первый не замечает. Второй не может. 898 01:06:15,067 --> 01:06:17,979 И это для вас, джентльмен, достаточное основание 899 01:06:18,107 --> 01:06:19,176 - для трусливой 900 01:06:19,307 --> 01:06:20,581 - попытки опозорить женщину? 901 01:06:24,347 --> 01:06:27,896 - Ну хорошо. - Вы меня поняли? Но я бы не хотел, чтобы в этом 902 01:06:28,027 --> 01:06:29,745 деле было замешано имя... 903 01:06:29,867 --> 01:06:33,064 - Забудьте, кто я. - Тогда вы сами выберете 904 01:06:33,187 --> 01:06:36,145 - предлог, чтобы оправдать нашу встречу. - Простой. 905 01:06:36,827 --> 01:06:37,862 Женщина. 906 01:06:40,347 --> 01:06:42,736 Ну да. До скорого. 907 01:06:58,147 --> 01:07:00,217 В конце концов, что происходит сегодня утром? 908 01:07:00,347 --> 01:07:02,815 Нужно звонить десять раз, чтобы увидеть кого-то? 909 01:07:03,067 --> 01:07:05,820 Простите, синьора герцогиня. Я был наверху. 910 01:07:05,947 --> 01:07:08,586 - Я не слышал. - А что вы делали наверху? 911 01:07:10,027 --> 01:07:12,700 - Ну... - Давайте, давайте, говорите! 912 01:07:12,867 --> 01:07:15,700 Мы с Антонио собирали вещи. 913 01:07:15,827 --> 01:07:18,295 - Вещи? Чьи? - Маркизы Джулии. 914 01:07:18,427 --> 01:07:22,215 Джулия уезжает? Попросите ее спуститься на минутку. 915 01:07:22,547 --> 01:07:24,265 - Но синьора маркиза уже уехала. 916 01:07:24,387 --> 01:07:27,060 - Уехала? Когда? - Рано утром, 917 01:07:27,187 --> 01:07:29,747 она велела приготовить повозку с парой гнедых 918 01:07:29,867 --> 01:07:34,258 - и уехала в Кастеллетто. Но... - Давайте, говорите. 919 01:07:34,387 --> 01:07:37,424 Он приказала мне не говорить об этом маркизу Теодоро. 920 01:07:38,187 --> 01:07:39,984 Она сошла с ума. Она действительно сошла с ума. 921 01:07:41,427 --> 01:07:43,736 А Альфредо? Он тоже уехал? 922 01:07:43,867 --> 01:07:46,586 Нет, не думаю. Он вышел в семь. 923 01:07:46,707 --> 01:07:48,698 Альфредо вышел в семь утра? 924 01:07:50,107 --> 01:07:52,462 - Что могло случиться? - Я не знаю. 925 01:07:52,587 --> 01:07:55,226 Но молодой синьор показался мне очень расстроенным. 926 01:07:55,507 --> 01:07:58,465 Скажите Фульдженцио, чтобы готовил экипаж. Я выйду через 10 минут. 927 01:07:58,587 --> 01:08:00,817 - Фульдженцио повез синьору маркизу. 928 01:08:00,947 --> 01:08:04,337 Тогда займитесь этим вы. И торопитесь. Быстро! Быстро! 929 01:08:08,347 --> 01:08:10,258 - Доброе утро, Матильда. - Доброе утро, дорогой. 930 01:08:10,387 --> 01:08:12,855 - Вы позавтракали? - А кто теперь думает об завтраке? 931 01:08:13,387 --> 01:08:15,947 Джулия уехала в Кастеллетто. Одна. 932 01:08:16,427 --> 01:08:20,056 - И приказала отправить ее багаж. - Отлично. 933 01:08:20,187 --> 01:08:21,825 - Праздник удался. - Какой праздник? 934 01:08:21,947 --> 01:08:24,541 Прямо сейчас мой кузен сказал мне, что сегодня утром 935 01:08:24,667 --> 01:08:27,625 Фабио сражается на дуэли с Д'Изолой. - Эмма? 936 01:08:27,747 --> 01:08:29,419 Нет, бедняжка тут ни при чем. 937 01:08:29,987 --> 01:08:34,139 - Это из-за Джойози. - Из-за Джойози? 938 01:08:35,587 --> 01:08:39,182 - Но как такое возможно, чтобы Фабио..? - Да. Вы тоже, как и я. 939 01:08:39,307 --> 01:08:42,140 Честнейший Фабио, идеал мужа. 940 01:08:42,267 --> 01:08:43,666 Из-за такой женщины, как она. 941 01:08:43,787 --> 01:08:47,746 А мы с вами были единственными во всем Неаполе, кто ничего не знал. 942 01:08:49,987 --> 01:08:52,945 Кажется, что вокруг нас все рушится. 943 01:08:55,627 --> 01:08:59,415 Держись, друг мой. Мы должны помочь нашим детям. 944 01:08:59,947 --> 01:09:04,020 - Мы им все еще нужны. - Но я хочу знать. - Да, конечно. 945 01:09:04,227 --> 01:09:07,776 Я поеду в Кастеллетто, а вы к Эмме. 946 01:09:07,987 --> 01:09:11,263 А где Альфредо? Когда он мне нужен, его рядом нет. 947 01:09:11,747 --> 01:09:16,104 - Альфредо ушел по делу. - По делу? - Да, на этот раз. 948 01:09:16,227 --> 01:09:18,457 Он пошел в университет. Он обещал мне. 949 01:09:18,587 --> 01:09:20,305 - В университет? Он? - Да. 950 01:09:58,347 --> 01:10:01,737 Господа, прошу вас. Я взываю к вашему благородству 951 01:10:01,867 --> 01:10:04,586 сражаться честно и по моему приказу. 952 01:10:04,747 --> 01:10:05,975 Займите свои места. 953 01:10:09,107 --> 01:10:11,541 Шпаги на линию. Приветствие. 954 01:10:14,347 --> 01:10:16,383 Боевая готовность. Начали. 955 01:10:18,027 --> 01:10:19,585 - Дуэль с холодным или 956 01:10:19,707 --> 01:10:20,822 - огнестрельным оружием? 957 01:10:20,947 --> 01:10:23,859 - Думаю, на шпагах. - И из-за женщины, кажется. 958 01:10:24,107 --> 01:10:27,144 - Дженнаро, ты меня слышишь? - Да, адвокат, я записываю. 959 01:10:27,307 --> 01:10:30,458 - На этот раз все точно. - Что? - Адвокат, тройка. 960 01:10:30,747 --> 01:10:34,660 20 день. 13 Дуэль и 28 неверность. 961 01:10:35,307 --> 01:10:36,945 - Доброе утро. - Доброе утро. 962 01:10:37,067 --> 01:10:40,742 Адвокат, вы случайно не знаете, куда ушел мой муж? Я очень волнуюсь. 963 01:10:40,867 --> 01:10:43,222 - Синьора, я... - Скажите мне хоть что-нибудь. 964 01:10:43,347 --> 01:10:45,065 Наверное, какой-то важный контракт. 965 01:10:45,187 --> 01:10:47,701 Да, срочное дело, кажется, я припоминаю. 966 01:10:48,027 --> 01:10:50,825 - Но почему он ушел в парадном костюме? - Синьора. 967 01:10:50,947 --> 01:10:53,177 - Здесь синьор герцог. - Мой отец? 968 01:11:00,947 --> 01:11:02,699 Стоп! Доктор, прошу. 969 01:11:05,267 --> 01:11:08,703 - Полковник. Серьезно? - Нет, порез на щеке. 970 01:11:08,827 --> 01:11:10,306 Не думаю, что очень глубокий. 971 01:11:12,566 --> 01:11:13,309 Папа. 972 01:11:15,957 --> 01:11:17,185 Дорогая дочка. 973 01:11:19,547 --> 01:11:21,981 - Что случилось? - Ничего серьезного, ничего. 974 01:11:22,107 --> 01:11:24,780 Но увидеть вас здесь так рано... Что-то случилось. 975 01:11:24,907 --> 01:11:28,183 - Нет. - Да, папа, что-то случилось. - Ну, успокойся. 976 01:11:29,107 --> 01:11:30,222 Иди сюда. 977 01:11:32,707 --> 01:11:36,859 Понимаешь, Эмма, в нашем мире, то есть, между джентльменами, 978 01:11:36,987 --> 01:11:38,898 - иногда может произойти... - Что? 979 01:11:39,027 --> 01:11:43,464 Почему такое испуганное лицо? Часто это формальность, 980 01:11:43,587 --> 01:11:47,546 - простая формальность, никакой опасности. - Фабио? Он на дуэли? 981 01:11:48,147 --> 01:11:52,026 - На дуэли. - С кем? - Знаешь, разошлись во мнениях. 982 01:11:52,547 --> 01:11:53,582 С Д'Изолой. 983 01:11:55,827 --> 01:11:57,306 А мне он ничего не сказал. 984 01:11:58,907 --> 01:12:00,943 Я так мало для него значу. 985 01:12:03,827 --> 01:12:08,696 Что может случиться? Я боюсь за него! Я так боюсь за него! 986 01:12:12,867 --> 01:12:13,777 - Фабио! 987 01:12:13,907 --> 01:12:16,501 - Эмма! - Фабио! Фабио! 988 01:12:16,627 --> 01:12:17,616 Нет, подождите. 989 01:12:18,347 --> 01:12:20,578 Бог мне свидетель, если бы я не хотел бы присоединиться, 990 01:12:20,579 --> 01:12:21,579 и от всего сердца, 991 01:12:21,707 --> 01:12:24,983 - к твоему крику радости. - Герцог, прошу вас, не говорите... 992 01:12:25,107 --> 01:12:28,338 Нет. Наоборот, надо объясниться. Здесь, передо мной 993 01:12:28,467 --> 01:12:30,776 и моей дочерью, которая теперь носит ваше имя, 994 01:12:30,907 --> 01:12:32,863 но двадцать лет носила имя Эррера, 995 01:12:32,987 --> 01:12:36,218 я прошу вас объяснить причину вашей дуэли, адвокат Реголи. 996 01:12:36,387 --> 01:12:40,300 Видите ли, Эмма, бывают ситуации, в которых замешана 997 01:12:40,427 --> 01:12:41,906 честь кого-то, кто.. 998 01:12:42,027 --> 01:12:43,096 - "Честь кого-то"! 999 01:12:43,227 --> 01:12:44,979 А вы строите из себя рыцаря этого кого-то. 1000 01:12:45,107 --> 01:12:48,099 Прошу вас, герцог. Вы не знаете, о ком говорите. 1001 01:12:48,227 --> 01:12:50,104 Но все знают, за кого вы сражались. 1002 01:12:50,227 --> 01:12:51,819 Отрицайте это, если сможете. 1003 01:12:55,387 --> 01:12:56,422 Я не могу сказать вам. 1004 01:12:57,907 --> 01:13:01,058 Однако знайте, Эмма, что я не совершал ничего, 1005 01:13:01,187 --> 01:13:02,700 - что могло бы вас обидеть. 1006 01:13:13,947 --> 01:13:15,175 Папа. 1007 01:13:21,187 --> 01:13:22,586 - Доброе утро, синьор адвокат. 1008 01:13:23,907 --> 01:13:24,862 Доброе утро, Дженнаро. 1009 01:13:31,307 --> 01:13:34,265 Если вы позволите, явка в суд по делу Талентини. 1010 01:13:35,027 --> 01:13:36,062 Да. 1011 01:13:37,507 --> 01:13:40,260 - Продиктуете мне? - Пишите. 1012 01:13:43,147 --> 01:13:47,743 Королевский гражданский 1013 01:13:47,867 --> 01:13:50,859 и уголовный суд Неаполя. 1014 01:13:51,827 --> 01:13:53,260 Раздел четвертый. 1015 01:13:55,467 --> 01:13:58,504 - Вы меня звали? - Синьора и герцог? 1016 01:13:59,787 --> 01:14:02,096 Только что ушли, синьор адвокат. 1017 01:14:06,747 --> 01:14:07,975 Можешь идти. 1018 01:14:13,267 --> 01:14:14,336 Я готов. 1019 01:14:16,187 --> 01:14:17,256 Пишите. 1020 01:14:18,707 --> 01:14:20,902 Уважаемый синьор председатель, 1021 01:14:21,027 --> 01:14:23,143 еще раз обращаем Ваше внимание... 1022 01:14:23,387 --> 01:14:25,378 А вы, как брат, разве не сознавали свой долг? 1023 01:14:25,507 --> 01:14:27,099 А что я должен был сделать? 1024 01:14:27,227 --> 01:14:29,536 И я вынуждена напоминать вам о вашем долге! 1025 01:14:30,587 --> 01:14:32,066 Совсем как ребенок! 1026 01:14:34,627 --> 01:14:37,699 - Подождите. - Что вы хотите сделать? - То, на что у вас 1027 01:14:37,827 --> 01:14:39,704 не хватило смелости. Сказать правду. 1028 01:14:39,827 --> 01:14:41,306 Ради бога, не губите меня! 1029 01:14:42,387 --> 01:14:45,299 Вы жалкий человечек. Вам ближе к сердцу ваши 1030 01:14:45,427 --> 01:14:47,543 проблемы, ваши денежные интриги, 1031 01:14:47,667 --> 01:14:50,386 - чем счастье вашей сестры. - Ну бегите и расскажите... 1032 01:14:50,787 --> 01:14:53,347 Еще одна из твоих блестящих выходок. Не хватало еще сейчас 1033 01:14:53,467 --> 01:14:56,220 присутствия этой женщины в нашем доме. 1034 01:14:56,347 --> 01:15:00,260 Простите, папа. Она сама захотела прийти и объяснить Эмме... 1035 01:15:00,387 --> 01:15:01,422 Объяснить что? 1036 01:15:01,547 --> 01:15:02,775 - Правду, синьора. 1037 01:15:05,787 --> 01:15:08,859 Он никогда не осмелится рассказать вам, как все было. 1038 01:15:09,467 --> 01:15:10,900 Как вы смеете, синьора? 1039 01:15:11,227 --> 01:15:14,264 Позвольте герцог. Речь идет о счастье вашей дочери. 1040 01:15:16,067 --> 01:15:19,025 Синьора, только это дает женщине в моем положении 1041 01:15:19,147 --> 01:15:22,219 силу преодолеть правила приличия. 1042 01:15:22,547 --> 01:15:24,822 - Фабио сражался не из-за меня. 1043 01:15:25,387 --> 01:15:28,618 Я была предлогом, чтобы замаскировать 1044 01:15:28,747 --> 01:15:31,136 очень болезненную ситуацию, он знает, какую. 1045 01:15:32,507 --> 01:15:34,463 Ты знаешь? Что? 1046 01:15:36,227 --> 01:15:40,857 Это было из-за Джулии. А я был должен деньги Д'Изоле. 1047 01:15:44,867 --> 01:15:46,266 Значит, Фабио... 1048 01:15:47,947 --> 01:15:51,781 Фабио сделал то, что он должен был сделать. 1049 01:15:54,947 --> 01:15:59,623 Вот. Касательно вопроса о мельницах Менелли, то было бы неплохо 1050 01:15:59,747 --> 01:16:02,944 - еще раз попытаться примириться. - Менелли... Менелли... 1051 01:16:03,067 --> 01:16:06,696 - Во второй папке. - Адвокат, уже темно, 1052 01:16:06,827 --> 01:16:10,058 - а вы здесь с самого утра. - Я закончил, я закончил, Анна. 1053 01:16:10,187 --> 01:16:13,418 Я приготовила вам горячий чай с молоком. 1054 01:16:13,547 --> 01:16:15,219 - Сейчас я вам принесу. - Спасибо. 1055 01:16:17,707 --> 01:16:21,143 Эти документы вы также передадите адвокату Росси. 1056 01:16:21,267 --> 01:16:24,577 - Что-нибудь еще? - Устал, да? - Немного. 1057 01:16:24,707 --> 01:16:26,982 Теперь у вас будет время отдохнуть. 1058 01:16:27,107 --> 01:16:28,779 Так вы действительно решили... 1059 01:16:29,227 --> 01:16:32,105 Да, несколько недель в деревне пойдут мне на пользу. К тому же, 1060 01:16:32,227 --> 01:16:34,536 мой заместитель получил четкие инструкции. 1061 01:16:34,667 --> 01:16:36,862 Идите домой. Вы мне больше не нужны. 1062 01:16:36,987 --> 01:16:40,616 Спасибо, адвокат. Пойду, положу эти документы в каталог. 1063 01:17:26,547 --> 01:17:28,856 - Адвокат, до свидания. - До свидания, Дженнаро. 1064 01:17:36,667 --> 01:17:39,135 Войдите. 1065 01:17:42,267 --> 01:17:43,336 Поставь. 1066 01:17:47,227 --> 01:17:48,865 - Немного молока, адвокат? 1067 01:17:49,587 --> 01:17:50,781 - Эмма! 1068 01:17:50,907 --> 01:17:54,661 - Фабио! - Дорогая! Дорогая! Дорогая! 1069 01:17:54,787 --> 01:17:57,142 - Ты сможешь меня простишь? - Я уже простил тебя. 1070 01:17:58,667 --> 01:17:59,986 Я уже простил тебя. 1071 01:18:00,987 --> 01:18:02,056 Я тебя люблю. 121203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.