Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,010 --> 00:00:11,810
МУЖЬЯ
2
00:00:11,811 --> 00:00:14,011
по комедии Акилле Торелли
3
00:01:57,387 --> 00:02:00,424
- Но, Фаусто, вы так прижимаете!
- Дань красоте.
4
00:02:05,787 --> 00:02:07,982
Старайтесь соблюдать темп.
5
00:02:08,107 --> 00:02:10,416
Вы задаете этому вальсу странный ритм.
6
00:02:10,547 --> 00:02:14,506
- Ревматический ритм, дорогая синьора!
- Почему вы не смените руку?
7
00:02:14,627 --> 00:02:16,743
А почему бы вам не попробовать
сменить музыку?
8
00:02:16,867 --> 00:02:19,825
- Вам не нравится этот вальс?
- Нет, нет, он великолепен.
9
00:02:19,947 --> 00:02:22,415
Но с тех пор, как он играет,
я больше не выигрывал.
10
00:02:22,547 --> 00:02:26,540
Да, действительно, эта музыка
приносит удачу только Д'Изоле.
11
00:02:26,667 --> 00:02:28,897
Он собрал всю серию восьмерок и девяток.
12
00:02:29,027 --> 00:02:31,666
Наш друг оставит нас
без гроша в кармане.
13
00:02:31,787 --> 00:02:34,221
Осторожно, барон.
Кому повезло в игре...
14
00:02:34,347 --> 00:02:37,544
Ему? Он в Неаполе
два дня и уже ...
15
00:02:38,627 --> 00:02:41,858
Спасибо тебе за славу, которой
ты меня окружаешь. Восемь.
16
00:03:00,347 --> 00:03:04,306
- Энрико, вы не окажете мне услугу?
- С удовольствием.
17
00:03:04,947 --> 00:03:06,699
- Извините.
- Я сяду на твое место.
18
00:03:11,747 --> 00:03:14,261
У меня расстегнулась туфелька.
19
00:03:22,707 --> 00:03:23,981
Благодарю.
20
00:03:25,947 --> 00:03:29,223
Что делает там адвокат Реголи
с твоим мужем?
21
00:03:29,347 --> 00:03:32,817
- Не понимаю. Они разговаривают уже
больше часа. - Это ты пригласила Реголи?
22
00:03:32,947 --> 00:03:38,897
- Это нет. Это тоже.
- Он должен быть там, между ними.
23
00:03:39,027 --> 00:03:42,622
А, да, да. Вот он.
Нашел. Ферранти.
24
00:03:43,307 --> 00:03:46,777
Подлинные копии находятся в моем
кабинете. Дело отложено.
25
00:03:46,907 --> 00:03:48,499
Но результат очевиден.
26
00:03:48,627 --> 00:03:52,415
Теперь, если вас не затруднит,
адвокат, закройте.
27
00:03:53,947 --> 00:03:55,016
И дайте мне ключ.
28
00:03:55,907 --> 00:03:57,101
Вот, инженер.
29
00:04:00,067 --> 00:04:05,585
Наверное, вы удивлены
этой инвентаризацией.
30
00:04:06,227 --> 00:04:10,061
Но я всегда любил
точность во всем.
31
00:04:11,627 --> 00:04:16,382
Если бы не мой возраст и
это предчувствие в сердце,
32
00:04:16,507 --> 00:04:19,385
- можно было бы еще многое исправить.
33
00:04:20,227 --> 00:04:21,342
Теперь уж поздно!
34
00:04:23,067 --> 00:04:26,104
А сейчас, адвокат, последняя просьба.
35
00:04:34,147 --> 00:04:38,265
Прошу вас, доставьте этот
конверт, как можно скорее,
36
00:04:38,387 --> 00:04:41,823
нотариусу Ринальди.
Да, да, это мое завещание.
37
00:04:41,947 --> 00:04:45,826
- Инженер... - Нет, нет,
прошу вас, я люблю точность.
38
00:04:46,787 --> 00:04:47,936
Не помешаю?
39
00:04:49,267 --> 00:04:52,816
Вы считаете, сейчас самое время
говорить о делах?
40
00:04:52,947 --> 00:04:55,700
- Как ты, дорогой? Как ты себя
чувствуешь? - Хорошо, хорошо.
41
00:04:55,827 --> 00:04:57,818
Почему бы тебе не отвлечься?
42
00:04:57,947 --> 00:05:00,336
Адвокат, мы обо всем договорились?
43
00:05:00,467 --> 00:05:03,857
Извините, если я побеспокоил вас
в такое неподходящее время.
44
00:05:03,987 --> 00:05:05,739
- Доброй ночи, инженер.
- Доброй ночи.
45
00:05:05,867 --> 00:05:09,018
- Увидимся позже, дорогой.
Я вас отведу, адвокат. - Спасибо.
46
00:05:13,547 --> 00:05:16,823
- Ну что ж, синьора, и вам
доброй ночи. - Вы уходите?
47
00:05:16,947 --> 00:05:18,824
- Да, уже поздно.
- Я не отпущу вас.
48
00:05:18,947 --> 00:05:22,303
- Останьтесь выпить бокальчик
ликера. - Не могу, синьора.
49
00:05:22,427 --> 00:05:26,864
Утром мне надо встать очень рано.
К тому же я неподходяще одет.
50
00:05:26,987 --> 00:05:30,586
Кого это волнует? Франческо!
На этот раз вам не удастся сбежать.
51
00:05:31,187 --> 00:05:32,187
Франческо, возьми
те портфель адвоката.
52
00:05:32,307 --> 00:05:35,185
- Нет, спасибо.
- Как пожелаете. - Прошу.
53
00:05:35,707 --> 00:05:38,779
- О, заседание окончено? - Привет,
Фабио, я не знал, что ты здесь.
54
00:05:38,907 --> 00:05:43,219
Сегодня вечером папа только о тебе
и говорил. Догадываешься, почему.
55
00:05:43,347 --> 00:05:47,226
- Не желаем ничего знать.
- Не хотите сыграть, адвокат?
56
00:05:47,347 --> 00:05:50,544
Нет, спасибо, синьора.
Я никогда не играю.
57
00:05:50,667 --> 00:05:54,023
Бьюсь об заклад, адвокат Реголи
никогда в своей жизни не прикасался
58
00:05:54,147 --> 00:05:57,662
ни к чему, кроме гербовых бумаг.
59
00:05:57,787 --> 00:06:01,700
Так и есть. Каждый играет теми
картами, которые у него имеются.
60
00:06:01,867 --> 00:06:03,300
- До свидания.
- До свидания.
61
00:06:03,427 --> 00:06:05,258
- До свидания, синьора.
- Я вас провожу.
62
00:06:11,627 --> 00:06:16,621
- Почему вы не носите обручальное
кольцо? Вы женаты? - Кажется, да.
63
00:06:16,747 --> 00:06:18,897
Но это старая история,
четыре года.
64
00:06:19,027 --> 00:06:24,465
Я почти не помню уже,
особенно рядом с вами.
65
00:06:24,707 --> 00:06:27,665
Я понимаю, но кольцо, которое
вы носите вместо обручального,
66
00:06:27,787 --> 00:06:30,301
- выглядит намного привлекательнее.
- Вам нравится? - Да, а что?
67
00:06:30,987 --> 00:06:34,775
Бедный бриллиант!
Он так устал быть одиноким.
68
00:06:35,507 --> 00:06:39,216
- Если вы пожелаете составить ему
компанию этим вечером...- Шалун.
69
00:06:40,787 --> 00:06:43,062
- Ну что?
- Я ничего не смогла понять.
70
00:06:43,187 --> 00:06:46,463
Адвокат хитер, но я уверена
что он ему все рассказал.
71
00:06:46,587 --> 00:06:48,543
В конверте, кажется,
были какие-то копии.
72
00:06:48,667 --> 00:06:52,421
- Возможно, важный документ.
- Мы тоже так подумали.
73
00:06:52,547 --> 00:06:55,345
Что на уме у твоего мужа?
74
00:06:55,467 --> 00:06:57,856
Я не знаю, и мне все равно.
75
00:06:58,667 --> 00:07:01,181
Знаешь, сегодня ты даже ни разу
не поцеловал меня.
76
00:07:11,107 --> 00:07:12,256
- Входите. Входите.
77
00:07:12,907 --> 00:07:15,660
- Простите, я хотел попрощаться.
- Вы уже покидаете нас?
78
00:07:15,787 --> 00:07:18,745
- Мне нужно в цирк.
- Я тоже попрощался с синьорой.
79
00:07:18,867 --> 00:07:23,338
- Я пойду с тобой. Извините.
- Пожалуйста.
80
00:07:25,267 --> 00:07:28,737
Завтра вечером к нам, да?
Вы не получили приглашение?
81
00:07:28,867 --> 00:07:31,506
- Нет.
- Вы его получите.
82
00:07:31,627 --> 00:07:34,380
Папе исполняется 60 лет.
Там будут некоторые друзья.
83
00:07:34,507 --> 00:07:37,704
Вы и ваш муж, если он захочет,
не можете это пропустить.
84
00:07:37,827 --> 00:07:39,579
Я вам премного благодарна.
85
00:07:39,707 --> 00:07:42,016
Я так давно хотела
отдать дань уважения
86
00:07:42,147 --> 00:07:45,378
- герцогине, вашей матери.
- Идем?
87
00:07:45,507 --> 00:07:47,896
- Прошу вас.
- Пожалуйста.
88
00:08:02,187 --> 00:08:04,303
- Отнесите лестницу вон туда.
89
00:08:05,107 --> 00:08:07,063
- Вазу в угол.
90
00:08:07,907 --> 00:08:11,058
- Нарвите сирени в саду.
91
00:08:11,187 --> 00:08:13,098
- Она очень нравится
синьору герцогу.
92
00:08:13,227 --> 00:08:16,139
- Феличе, Феличе!
- В чем дело? Что у вас там?
93
00:08:16,267 --> 00:08:19,145
- Завтрак молодого герцога
Альфредо. - И что? - Его нет.
94
00:08:19,267 --> 00:08:21,417
- Что?
- Его нет.
95
00:08:21,547 --> 00:08:24,338
Я постучала, вошла в комнату,
а кровать была такая же,
96
00:08:24,339 --> 00:08:25,939
как я ее застелила вчера вечером.
97
00:08:26,067 --> 00:08:29,582
- Он не ночевал дома.
- Да как вы смеете смеяться?
98
00:08:29,707 --> 00:08:31,663
Вы не должны осуждать
поступки хозяев.
99
00:08:31,787 --> 00:08:35,905
- Я не осуждала. Мне стало смешно.
- Плохо. Очень плохо! А теперь уходите.
100
00:08:36,427 --> 00:08:41,262
Отнесите это на кухню
и держите рот на замке.
101
00:08:41,867 --> 00:08:47,021
- И чтобы всем быть готовыми
поздравлять синьора герцога. - Хорошо.
102
00:08:47,347 --> 00:08:51,625
От имени слуг желаю вам всего
доброго, синьор герцог.
103
00:08:52,307 --> 00:08:55,902
Синьоре герцогине и всей семье.
104
00:08:57,067 --> 00:09:01,140
Спасибо, дорогой Феличе.
Ты в нашей семье уже много лет.
105
00:09:01,707 --> 00:09:04,904
- И вам спасибо. Ваша забота
106
00:09:05,027 --> 00:09:07,382
- тронула меня.
107
00:09:07,507 --> 00:09:10,419
- Смотри.
- Что он делает? - Не знаю.
108
00:09:10,547 --> 00:09:12,697
Он в волнении этим утром,
потому что обнаружил гардению
109
00:09:12,827 --> 00:09:16,502
на моем туалетном столике.
А ее купила я.
110
00:09:16,627 --> 00:09:19,300
- Он боится, что я ему изменяю.
- Почему ты ему не скажешь?
111
00:09:19,427 --> 00:09:21,782
- Он не поверит.
- Спасибо, синьор герцог.
112
00:09:22,227 --> 00:09:23,501
Синьора герцогиня.
113
00:09:26,467 --> 00:09:28,264
- Я уже не могу это выносить.
114
00:09:28,667 --> 00:09:32,706
- Это настоящее мучение.
- Ты говоришь о Теодоро?
115
00:09:32,827 --> 00:09:36,456
Это приводит меня в отчаяние.
Иногда мне приходится выходить,
116
00:09:36,587 --> 00:09:39,624
- чтобы подышать. - Тебе кажется,
ты поступаешь правильно?
117
00:09:39,747 --> 00:09:44,138
Разве я виновата? Я понимаю,
что это плохо.
118
00:09:44,467 --> 00:09:46,662
У него есть желтое пятнышко
на левом глазу.
119
00:09:46,787 --> 00:09:48,015
- Джулия? Извини, на минутку.
120
00:09:48,147 --> 00:09:49,705
Ну вот, начинается.
121
00:09:53,907 --> 00:09:57,104
Мне нужно сказать тебе кое-что.
Прошу.
122
00:10:00,267 --> 00:10:03,020
- Доброе утро, сестренка.
- Привет, Теодоро. - Доброе утро.
123
00:10:04,227 --> 00:10:06,058
- Поздравляю папа.
- Благодарю.
124
00:10:06,587 --> 00:10:09,340
Простите, если опоздал,
но я проспал.
125
00:10:09,467 --> 00:10:13,221
- Да, да, совсем как ребенок.
- Пойдем со мной на минутку.
126
00:10:19,547 --> 00:10:20,775
- Альфредо?
127
00:10:20,907 --> 00:10:22,022
Да, папа.
128
00:10:25,707 --> 00:10:27,698
- Доброе утро, мама.
- Иди.
129
00:10:33,187 --> 00:10:37,783
Ну, поскольку все ушли,
не поговорить ли и нам
130
00:10:37,907 --> 00:10:40,296
о решении, которое ты
должна принять сегодня?
131
00:10:40,427 --> 00:10:43,419
Послушайте, мама, я предпочитаю
сказать вам то, что я думаю.
132
00:10:43,547 --> 00:10:45,697
Вы не должны игнорировать
чувство, которое есть
133
00:10:45,827 --> 00:10:49,661
между мной и Энрико. - Называй
его Ди Ривербелла, а не Энрико.
134
00:10:50,067 --> 00:10:52,706
Или лучше не называй его
вовсе.
135
00:10:52,827 --> 00:10:56,740
Непутевый он, твой Энрико.
И это еще мягко сказано.
136
00:10:56,867 --> 00:11:00,143
- Непутевый! В своей жизни он сделал
только одно доброе дело. - Какое?
137
00:11:00,267 --> 00:11:03,020
- Не попросил твоей руки.
- Мама! - Да!
138
00:11:03,147 --> 00:11:05,661
Потому что он знает, что твой отец
отправит его на виселицу.
139
00:11:05,787 --> 00:11:08,779
И вы тоже верите
в эту клевету на него.
140
00:11:08,907 --> 00:11:13,139
Вы думаете убедить меня таким
образом стать женой Реголи,
141
00:11:13,267 --> 00:11:16,065
мещанина, адвоката до мозга костей.
142
00:11:16,187 --> 00:11:18,940
Фабио Реголи - человек
серьезный и приятный.
143
00:11:19,067 --> 00:11:20,944
Он Караччоло по матери.
144
00:11:21,067 --> 00:11:25,140
Это человек, который своим
талантом сделал себе состояние и имя.
145
00:11:25,267 --> 00:11:30,057
У него нет титула, но, как
мы видим, к сожалению, некоторые
146
00:11:30,187 --> 00:11:32,257
аристократические браки
являют собой такой ужасный пример!
147
00:11:32,387 --> 00:11:34,981
И как раз на мне вы собрались
проверить обратное?
148
00:11:35,227 --> 00:11:36,546
Ангельское терпение!
149
00:11:37,627 --> 00:11:43,418
Помни, Реголи богат. Времена
уже не те, что были раньше.
150
00:11:43,587 --> 00:11:48,342
- Перестань, мама. - Короче, я обещала
Фабио ответить сегодня вечером.
151
00:11:48,467 --> 00:11:50,742
Я надеюсь, ты не хочешь
унизить меня
152
00:11:50,867 --> 00:11:54,985
- неисполнением моего обещания.
- Вы сделаете меня несчастной.
153
00:11:55,107 --> 00:11:56,699
Я никогда не смогу полюбить его.
154
00:11:56,827 --> 00:12:00,615
- Эмма!
- Можно, я пойду, мама.
155
00:12:01,547 --> 00:12:04,584
Это так грустно.
Я бы сказала, горькие слова.
156
00:12:05,427 --> 00:12:06,655
Простите меня.
157
00:12:14,707 --> 00:12:15,776
А, вы!
158
00:12:18,027 --> 00:12:20,666
Прошу прощения, я хотел вернуть
на место эту книгу.
159
00:12:20,787 --> 00:12:23,779
Я хочу знать, зачем вы все книги
поставили вверх ногами?
160
00:12:23,907 --> 00:12:27,946
Простите меня, но я нашел
эту гардения.
161
00:12:28,147 --> 00:12:31,059
- Да? И где?
- Я знаю, где.
162
00:12:31,187 --> 00:12:34,020
Я хотел посмотреть,
что означает "гардения"
163
00:12:34,147 --> 00:12:37,139
- на языке цветов. И я нашел.
- И что она означает?
164
00:12:37,267 --> 00:12:41,180
- Взаимную любовь. Это ясно.
- Ну вы же мужчина!
165
00:12:41,947 --> 00:12:44,017
Муж, который подозревает
свою жену,
166
00:12:44,147 --> 00:12:47,184
не менее глуп, чем тот, кто
совсем не следит за ней.
167
00:12:47,307 --> 00:12:51,744
- Я не могу, не могу!
- Джулия заметила у вас
168
00:12:51,867 --> 00:12:54,506
- желтое пятнышко на левом глазу.
- Желтое пятнышко? - Да.
169
00:12:54,627 --> 00:12:58,540
Дефект. Когда начинают искать
недостатки у собственного мужа,
170
00:12:58,667 --> 00:12:59,941
это очень плохой знак.
171
00:13:00,067 --> 00:13:03,059
Я никогда не искала пятен
в глазах моего мужа.
172
00:13:03,467 --> 00:13:04,582
Мы закончили.
173
00:13:04,707 --> 00:13:09,019
Это крайне не достойно.
Я тоже был молод.
174
00:13:09,147 --> 00:13:11,103
Мне тоже нравилась
роскошная жизнь.
175
00:13:12,107 --> 00:13:15,543
- Что ты делаешь, спишь?
- Нет, папа, думаю.
176
00:13:15,667 --> 00:13:18,340
Думаешь? Молодец.
Подумай хоть раз обо мне.
177
00:13:18,907 --> 00:13:22,946
Ты должен изменить свою жизнь
Бери пример с Фабио.
178
00:13:23,067 --> 00:13:26,776
Он невыносим со всеми его
достоинствами. А сегодня ночью...
179
00:13:29,347 --> 00:13:34,296
- Что "сегодня ночью"? - Я сказал
"сегодня ночью"? Странно.
180
00:13:36,147 --> 00:13:39,643
Слушай, Альфредо, почему
ты больше не доверяешь мне?
181
00:13:39,644 --> 00:13:40,744
Думаешь, я не смогу понять тебя?
182
00:13:41,267 --> 00:13:45,055
- Да, папа, я всегда этого хотел.
- Почему ты мне не рассказываешь о себе?
183
00:13:45,187 --> 00:13:47,542
О своих стремлениях,
о том, что ты хочешь.
184
00:13:49,947 --> 00:13:51,744
- А правда, можно?
- Да.
185
00:13:51,867 --> 00:13:56,145
В таком случае, мне
нужно 5000 лир.
186
00:13:57,067 --> 00:14:00,184
Нет. До конца месяца
больше ни сольдо!
187
00:14:00,307 --> 00:14:02,298
Хватит твоих идиотских подвигов!
188
00:14:02,427 --> 00:14:04,145
- Хватит твоей праздной жизни!
189
00:14:04,267 --> 00:14:07,418
Успокойтесь, дорогой, успокойтесь.
Вы не должны так волноваться.
190
00:14:07,907 --> 00:14:10,421
А ты, Альфредо, извинись перед
своим отцом.
191
00:14:10,547 --> 00:14:13,266
- Дело не в извинениях.
- Простите, папа.
192
00:14:26,667 --> 00:14:30,785
Фабио! Человек, у которого
дурной вкус называть себя Фабио.
193
00:14:32,027 --> 00:14:35,258
Вы можете себе представить,
что вас зовут синьора Реголи?
194
00:14:35,387 --> 00:14:37,423
Без титула, потому что он богат.
195
00:14:37,547 --> 00:14:39,424
Если он думает, что купит меня
за деньги...
196
00:14:39,667 --> 00:14:42,135
Когда я сравниваю между
ним и Энрико...
197
00:14:42,267 --> 00:14:44,182
Но по матери он дворянин.
198
00:14:44,183 --> 00:14:45,783
Дворянин он или нет, я выхожу
за него из покорности.
199
00:14:46,187 --> 00:14:49,702
Но мы поговорим об этом позже.
Развод через месяц, вот увидите.
200
00:14:50,987 --> 00:14:53,455
Никого не заботит мое несчастье.
201
00:15:04,107 --> 00:15:06,018
Слушай, Джулия, я вынужден
попросить тебя об одолжении.
202
00:15:06,147 --> 00:15:09,457
Немного взаймы, чтобы поставить
на лошадку. Но надежную.
203
00:15:09,587 --> 00:15:13,296
- Ты же знаешь, мой муж не отличается
щедростью. - Совсем немного.
204
00:15:14,067 --> 00:15:17,662
- Ты опять играл?
- Да, вчера вечером в доме Джойози.
205
00:15:17,787 --> 00:15:19,539
Ну зачем ты ходишь к ним?
206
00:15:19,667 --> 00:15:22,227
Но Джойози ничем не хуже других.
207
00:15:22,347 --> 00:15:24,099
Их дом охотно посещается.
208
00:15:24,227 --> 00:15:30,177
- Представляю себе. - Там все
были, даже Энрико Ди Ривербелла.
209
00:15:30,587 --> 00:15:34,296
- Тсс! - Все знают, что
у него связь с Амелией.
210
00:15:34,427 --> 00:15:35,701
Я не верю этому.
211
00:15:35,827 --> 00:15:40,264
- А, привет. Откуда ты взялась?
- Это они послали тебя,
212
00:15:40,387 --> 00:15:42,298
- чтобы оклеветать Энрико?
- Ты с ума сошла?
213
00:15:42,427 --> 00:15:47,182
Ну, тогда, чтоб ты знала, я видел, как
они целовались в гостиной у Джойози.
214
00:15:50,307 --> 00:15:53,538
Но это невозможно. Три дня назад
он сказал, что любит меня.
215
00:15:54,027 --> 00:15:56,780
А что в этом необычного?
216
00:15:56,907 --> 00:15:59,296
Он может любить тебя, а
ухаживать за Амелией.
217
00:15:59,747 --> 00:16:02,466
- Ты же должна выйти за Фабио,
разве нет? - Альфредо!
218
00:16:09,547 --> 00:16:11,742
Почему? Я сказал что-то плохое?
219
00:16:11,867 --> 00:16:16,179
Плохое? Нет! Потому что ты
не понимаешь. Ты легкомысленный!
220
00:16:19,147 --> 00:16:21,138
- Герцог Бельсито.
221
00:16:23,107 --> 00:16:25,575
Граф и графиня Рагуза.
222
00:16:29,827 --> 00:16:34,696
Донна Ливия ди Сант-Эльмо.
Капитан Капече. Дженнаро Вальдески.
223
00:16:39,467 --> 00:16:41,697
Барон и баронесса Фабрици.
224
00:16:43,707 --> 00:16:45,982
- Донна Эрсилия Брандинески.
225
00:16:46,147 --> 00:16:51,744
"Донна Эрсилия Брандинетти." Я впервые
замещаю ведующего светскую хронику.
226
00:16:52,427 --> 00:16:55,419
Может, скажете мне еще какое-нибудь
имя? - С удовольствием. - Благодарю.
227
00:16:55,547 --> 00:16:58,744
Кто вон та дама с герцогиней Эррера?
228
00:16:58,867 --> 00:17:03,099
- Это баронесса Д'Изола.
- Спасибо. А кто ее муж?
229
00:17:03,227 --> 00:17:04,819
А муж, должно быть...
230
00:17:09,467 --> 00:17:11,139
Муж, должно быть...?
231
00:17:13,147 --> 00:17:15,263
Молодой человек, у меня дела,
увидимся позже.
232
00:17:19,067 --> 00:17:23,379
- Вы что-то ищете? - Ничего.
Я увидел вашего мужа...
233
00:17:23,507 --> 00:17:27,500
- ...и заметил.. - Что?
- Что ваш муж весьма красноречив.
234
00:17:27,627 --> 00:17:30,346
- Вы считаете? - Он уже полчаса
разговаривает с моей женой.
235
00:17:31,307 --> 00:17:34,982
- И вы разве ничуть не завидуете?
- Чему?
236
00:17:35,107 --> 00:17:37,416
Тому, что он увлечен
другой дамой.
237
00:17:37,547 --> 00:17:39,822
По-вашему, я должна провести
свою жизнь, завидуя?
238
00:17:39,947 --> 00:17:42,745
Я заметил, ваш муж носит
цветок в петлице.
239
00:17:42,867 --> 00:17:46,223
- Гардения, он их обожает.
- Гардения? - Да...
240
00:17:46,667 --> 00:17:48,658
- Вы сказали "гардения"?
- Да, а что?
241
00:17:48,787 --> 00:17:51,301
Ничего. Извините.
242
00:17:52,027 --> 00:17:53,096
Извините.
243
00:17:54,187 --> 00:17:55,745
Твой зять сошел с ума.
244
00:17:57,147 --> 00:17:59,456
- Граф Энрико Ди Ривербелла.
245
00:18:01,147 --> 00:18:03,537
Герцог, прошу принять
мои наилучшие пожелания.
246
00:18:03,538 --> 00:18:04,538
Спасибо, Энрико.
247
00:18:05,267 --> 00:18:07,781
Маркиз и маркиза Соррентино.
248
00:18:14,147 --> 00:18:15,944
- Извините меня, дорогая.
- Пожалуйста.
249
00:18:21,427 --> 00:18:25,102
Послушайте, дорогой, я устала,
вы позволите мне присесть?
250
00:18:31,747 --> 00:18:33,942
Можно сказать оркестру,
чтоб начинал.
251
00:18:34,227 --> 00:18:35,899
- Синьора Джойози.
252
00:18:36,027 --> 00:18:37,585
Как? Кто ее пригласил?
253
00:18:52,667 --> 00:18:55,056
Герцогиня, я благодарна вам
за приглашение.
254
00:18:55,187 --> 00:18:59,783
Пожалуйста, синьора.
Альфредо правильно истолковал
мои мысли и мысли герцога.
255
00:19:00,707 --> 00:19:03,540
- Мама, может скажем оркестру,
чтобы начинал? - Конечно.
256
00:19:04,587 --> 00:19:06,339
- Хотите потанцевать?
- Благодарю.
257
00:20:04,347 --> 00:20:06,417
- Вы думаете, я ребенок?
258
00:20:07,027 --> 00:20:09,746
Я не могу объяснить,
ты не поймешь.
259
00:20:09,867 --> 00:20:11,459
Клянусь тебе, что между мной
и этой женщиной...
260
00:20:13,467 --> 00:20:19,099
Энрико! Эмма, ты знакома
с синьорой Джойози?
261
00:20:19,747 --> 00:20:22,739
- Да, кажется.
- Как поживаете? - Хорошо.
262
00:20:24,347 --> 00:20:26,577
Только здесь душно.
263
00:20:26,707 --> 00:20:28,425
- Разрешите.
- Пожалуйста.
264
00:20:30,747 --> 00:20:34,376
Я пойду в зал. Прошу прощения.
265
00:20:36,907 --> 00:20:40,343
Мне кажется, что ты не рад
видеть меня в своем окружении.
266
00:20:40,627 --> 00:20:44,540
- Ты должна понимать это.
- Просто, но обидно.
267
00:20:45,627 --> 00:20:48,744
У меня такое впечатление, что я
пришла в неподходящий момент.
268
00:20:48,867 --> 00:20:51,745
- Амелия!
- Спокойно, дорогой! Спокойно.
269
00:20:52,707 --> 00:20:54,140
Дай мне руку.
270
00:20:55,187 --> 00:20:57,417
Молодец. А теперь мы идем танцевать.
271
00:21:00,507 --> 00:21:04,819
Мне велено просить вас подождать
синьора герцога в малом зале.
272
00:21:04,947 --> 00:21:06,699
- Хорошо.
- Прошу, синьор адвокат.
273
00:21:09,027 --> 00:21:12,940
А, наконец-то! Вы как будто
ищете кого-то.
274
00:21:13,067 --> 00:21:15,422
- Я?
- Да, барона Д'Изола, например.
275
00:21:15,547 --> 00:21:17,697
Вы делаете мою жизнь невыносимой
276
00:21:17,827 --> 00:21:20,899
- этими нелепыми подозрениями.
- А, нелепыми, во-вашему?
277
00:21:21,027 --> 00:21:25,896
- Да! А может, даже опасными.
- Желаю услышать объяснения.
278
00:21:26,027 --> 00:21:29,702
Решение нашей дочери Эммы
созвучно
279
00:21:29,827 --> 00:21:32,387
с нашими самыми заветными
желаниями.
280
00:21:33,387 --> 00:21:36,424
Я счастлив и горд услышать
ваши слова, герцог.
281
00:21:37,467 --> 00:21:40,027
Позвольте мне, герцогиня,
дать вам
282
00:21:40,147 --> 00:21:42,263
обещание самой нежной преданности
283
00:21:42,387 --> 00:21:44,537
той, которая будет
спутницей моей жизни.
284
00:21:44,667 --> 00:21:47,022
Спасибо, Фабио.
Я рассчитываю на это.
285
00:22:06,387 --> 00:22:08,821
- Добро пожаловать, дорогой Фабио.
286
00:22:08,947 --> 00:22:11,666
- Теперь я могу называть вас так?
- Дорогая сестренка!
287
00:22:11,787 --> 00:22:14,255
- Добрый вечер. - Добрый вечер.
- А где Эмма?
288
00:22:14,787 --> 00:22:17,381
- Я видела ее там.
- Спасибо.
289
00:22:18,227 --> 00:22:19,740
- Разрешите?
- Пожалуйста.
290
00:22:45,507 --> 00:22:49,466
- А, это вы.
- Я вас напугал? Простите.
291
00:22:50,347 --> 00:22:53,259
- Я не люблю, когда за мной шпионят.
- Я не шпионил за вами.
292
00:22:53,387 --> 00:22:55,218
Я смотрел на вас.
293
00:22:56,027 --> 00:22:57,938
- Разрешите?
- Пожалуйста.
294
00:23:02,307 --> 00:23:06,300
Позвольте сказать, что я
счастлив и благодарен вам.
295
00:23:06,427 --> 00:23:08,861
- Прошу вас, не благодарите меня.
- Почему?
296
00:23:08,987 --> 00:23:11,342
Потому что не знаю,
заслуживаю ли я это.
297
00:23:11,467 --> 00:23:14,664
Вы считаете, что моя преданность
и мое постоянство
298
00:23:14,787 --> 00:23:17,255
не недостойны
принятого вами решения?
299
00:23:17,387 --> 00:23:19,537
Не стоит забывать также
300
00:23:19,667 --> 00:23:23,296
- о своей скромности.
- Сейчас? Это было бы неуместно.
301
00:23:23,827 --> 00:23:27,456
Если бы вы знали, как я уверен
сейчас, что могу посвятить
302
00:23:27,587 --> 00:23:29,623
всю свою жизнь тому, чтоб
сделать вас счастливой!
303
00:23:30,067 --> 00:23:32,627
Я никогда не говорил вам
как долго я ждал.
304
00:23:32,747 --> 00:23:35,978
Как в этом долгом ожидании
я был рядом с вами
305
00:23:36,107 --> 00:23:37,904
и наблюдал за вами.
306
00:23:38,947 --> 00:23:41,541
Подождите минутку,
прошу вас.
307
00:23:41,947 --> 00:23:46,463
Если вы наблюдали за мной, вы
могли заметить, что между мной и...
308
00:23:47,187 --> 00:23:49,781
- Это я тоже понял.
- Тогда вы поймете,
309
00:23:49,907 --> 00:23:51,818
что соглашаясь быть вашей женой,
310
00:23:51,947 --> 00:23:54,825
я попросту подчинилась
моему отцу и моей матери.
311
00:23:55,347 --> 00:23:57,986
Это не так много, но это начало.
312
00:23:58,547 --> 00:24:03,416
Потом вы так же подчинитесь желанию
стать самой милой женой.
313
00:24:03,547 --> 00:24:05,060
Не слишком рассчитывайте на это.
314
00:24:05,547 --> 00:24:08,141
И не раздражайте меня
своей уверенностью.
315
00:24:08,267 --> 00:24:12,146
Эта уверенность исходит из того,
что я всегда смотрел
316
00:24:12,267 --> 00:24:16,226
прямо перед собой, и из веры,
которая есть в моей жизни.
317
00:24:16,627 --> 00:24:19,744
То, что происходит
за пределами видимости
318
00:24:19,867 --> 00:24:21,380
и условностей.
319
00:24:21,747 --> 00:24:25,456
И, может быть, вы тоже думаете
и верите, как я.
320
00:24:26,707 --> 00:24:28,106
Прошу вас, пойдемте в зал.
321
00:24:57,587 --> 00:24:59,225
А вы почему не хлопаете?
322
00:25:03,147 --> 00:25:04,626
Могу я пригласить вас на танец?
323
00:25:33,107 --> 00:25:34,984
- Браво, Региоли.
- Благодарю.
324
00:25:35,107 --> 00:25:38,622
Как только вы это установили,
выхода не было.
325
00:25:38,747 --> 00:25:41,500
- Браво, адвокат! - Спасибо.
- Поздравляю, адвокат.
326
00:25:41,627 --> 00:25:44,266
- до свидания.
- Поздравляю, адвокат.
327
00:25:44,387 --> 00:25:46,662
Спасибо, до свидания.
328
00:25:46,787 --> 00:25:48,903
Все прошло отлично, я хочу
видеть завтрашние газеты.
329
00:25:49,027 --> 00:25:52,383
- Простите, адвокат, всего пару слов.
- Это не может подождать?
330
00:25:52,507 --> 00:25:55,863
- Речь идет о Джойози. - Джойози?
Я им больше не занимаюсь.
331
00:25:55,987 --> 00:25:59,457
- И с каких пор? - С тех пор, как
я стал помехой кому-то.
332
00:25:59,587 --> 00:26:04,103
- Вы имеете в виду Ди Ривербеллу?
- Как вы знаете, я люблю ясность.
333
00:26:04,387 --> 00:26:07,345
- Кооператив?
- Да, но не только это.
334
00:26:07,467 --> 00:26:09,776
- Вы объясните мне?
- Не сейчас, я тороплюсь.
335
00:26:09,907 --> 00:26:13,786
Я отдал папку с документами
инженеру Джойози этим утром.
336
00:26:13,907 --> 00:26:16,899
- До свидания.
- До свидания. - Спасибо.
337
00:26:17,067 --> 00:26:20,946
- Когда он умер,
у него было трое детей.
338
00:26:21,067 --> 00:26:23,425
От чего он умер?
Случайно, не несчастный случай?
339
00:26:23,726 --> 00:26:26,426
Какой еще несчастный случай,
у него болело здесь.
340
00:26:26,547 --> 00:26:29,664
- Он испытывал острую боль.
- Жаль, будь это...
341
00:26:29,787 --> 00:26:31,937
- ...несчастный случай...
- Нет, синьор, я повторяю...
342
00:26:32,067 --> 00:26:33,739
У него болело здесь.
343
00:26:33,867 --> 00:26:36,700
Почему вам жаль, что он умер не
от несчастного случая, адвокат?
344
00:26:36,827 --> 00:26:40,456
Какая мне разница?
И потом, я не адвокат.
345
00:26:40,587 --> 00:26:42,623
Я помощник.
346
00:26:42,747 --> 00:26:44,817
А вот адвокат.
347
00:26:51,307 --> 00:26:53,138
- Доброе утро.
- Доброе утро, Анна.
348
00:26:53,267 --> 00:26:56,384
- Чай готов. - Не сейчас. У меня
есть время только переодеться.
349
00:26:56,507 --> 00:26:59,499
Священник спрашивает,
церемония в одиннадцать?
350
00:26:59,627 --> 00:27:02,585
- Конечно.
- В кабинете посетители.
351
00:27:02,707 --> 00:27:05,380
Я же сказал Дженнаро,
что никого не принимаю.
352
00:27:05,587 --> 00:27:06,781
Ну ладно.
353
00:27:14,347 --> 00:27:16,258
- Доброе утро, адвокат.
- Доброе утро.
354
00:27:16,387 --> 00:27:20,175
- Сегодня я не принимаю. - Да,
но он говорит, что это срочно.
355
00:27:20,307 --> 00:27:22,741
Поговорите с моим заместителем,
как только он вернется.
356
00:27:22,867 --> 00:27:26,655
- Там еще одна. - Что?
- Она никогда сюда не приходила.
357
00:27:26,867 --> 00:27:29,779
- Вы не могли сказать ей...
- Она не терпела возражений.
358
00:27:29,907 --> 00:27:33,661
Через пять минут зайдите,
как обычно.
359
00:27:33,787 --> 00:27:36,824
- Да.
- Через пять минут, прошу вас.
360
00:27:41,667 --> 00:27:42,861
- А, это вы!
361
00:27:42,987 --> 00:27:45,217
- Дорогой адвокат.
- Доброе утро, синьора.
362
00:27:46,187 --> 00:27:49,782
Вы удивлены, увидев меня здесь?
Это очень мило.
363
00:27:49,907 --> 00:27:53,058
Я восхищалась вашими картинами.
Они великолепны.
364
00:27:54,067 --> 00:27:58,106
Благодарю вас, синьора.
Не желаете ли присесть?
365
00:27:58,227 --> 00:28:01,139
О, вы сразу перешли на
профессиональный тон!
366
00:28:01,267 --> 00:28:04,339
Я наивно полагала,
что мило побеседую с вами.
367
00:28:04,467 --> 00:28:07,425
Вы мне очень льстите, синьора,
уделяя мне ваше время.
368
00:28:07,947 --> 00:28:09,539
Если вы скажете мне...
369
00:28:09,667 --> 00:28:11,703
- Цель визита?
370
00:28:11,987 --> 00:28:14,979
Почему вы больше не хотите
заниматься делами моего мужа?
371
00:28:15,107 --> 00:28:18,417
- Это он вас послал?
- О, нет, нет.
372
00:28:18,787 --> 00:28:22,700
Но я прочитала ваше письмо
и увидела настроение мужа.
373
00:28:23,307 --> 00:28:25,298
Он очень расстроен.
374
00:28:25,427 --> 00:28:28,703
В письме, синьора, указаны
причины, которые заставили меня
375
00:28:28,827 --> 00:28:32,786
отказаться от обязанности оказывать
юридическую помощь вашему мужу.
376
00:28:32,907 --> 00:28:34,704
Расхождения во взглядах.
377
00:28:34,827 --> 00:28:37,739
Но об этом мы всегда
сможем договориться.
378
00:28:38,107 --> 00:28:42,066
- Точки зрения меняются. - У меня,
синьора, тоже есть недостаток.
379
00:28:42,187 --> 00:28:44,382
Я очень дорожу своим мнением.
380
00:28:44,627 --> 00:28:46,663
И что в таком случае?
381
00:28:47,227 --> 00:28:49,457
Я не согласен с вашим мужем
382
00:28:49,587 --> 00:28:51,259
как по итогам работы кооператива,
383
00:28:51,387 --> 00:28:53,901
- так и по динамике развития
консорциума. - Странно.
384
00:28:54,027 --> 00:28:57,337
Эти дела были предложены
графом Ди Ривербелла.
385
00:28:57,467 --> 00:29:02,541
- Но, конечно, это совпадение.
- Прошу вас, синьора, поверьте мне.
386
00:29:03,107 --> 00:29:06,144
Жаль. Мой муж так доверял вам.
387
00:29:06,267 --> 00:29:07,905
Он вам всегда все рассказывал.
388
00:29:08,027 --> 00:29:11,144
Конечно. Все, что могло иметь
отношение к моей профессии.
389
00:29:11,267 --> 00:29:13,417
Да, да, он считал вас другом.
390
00:29:13,547 --> 00:29:17,062
- Тем вечером, помните...
- Когда? - Месяц назад.
391
00:29:17,187 --> 00:29:20,338
- Когда он дал вам конверт.
- Да, да, я отлично помню.
392
00:29:20,467 --> 00:29:23,220
Вы, должно быть, оказали ему
очень важную услугу.
393
00:29:23,347 --> 00:29:24,939
Он был так доволен!
394
00:29:25,067 --> 00:29:28,946
Наверное, в конверте было
что-то очень интересное.
395
00:29:29,067 --> 00:29:32,855
- Полагаю, что да.
- Да бросьте вы, адвокат, ваши секреты!
396
00:29:33,427 --> 00:29:37,136
Синьора, я получил этот конверт
закрытым и таким же передал его.
397
00:29:39,587 --> 00:29:43,865
Смотрите, адвокат, отсюда виден
мой дом. Идите, взгляните.
398
00:29:43,987 --> 00:29:45,659
Извините.
Войдите!
399
00:29:49,707 --> 00:29:53,302
- Адвокат, дело коммуны Афрагола.
- Думаешь сейчас подходящее время?
400
00:29:54,267 --> 00:29:57,737
Мне жаль, адвокат, но нужно
заняться им сегодня.
401
00:29:57,867 --> 00:30:02,577
- Да, срок истекает завтра. - Да, завтра.
- Мне очень жаль, синьора.
402
00:30:02,707 --> 00:30:06,177
- Понимаю, адвокат. Не буду мешать
вам работать. - Я провожу вас.
403
00:30:07,267 --> 00:30:08,541
Я скоро вернусь.
404
00:30:10,987 --> 00:30:12,215
Сюда.
405
00:30:20,547 --> 00:30:22,822
Уверена, адвокат, мы останемся
добрыми друзья.
406
00:30:22,947 --> 00:30:25,097
Конечно, синьора. Как вы можете
сомневаться в этом?
407
00:30:25,227 --> 00:30:28,264
- Приходите навестить нас.
- Несомненно.
408
00:30:28,827 --> 00:30:30,658
- Тогда, до свидания.
- Синьора.
409
00:30:32,747 --> 00:30:34,100
- До свидания, синьора.
- До свидания.
410
00:30:34,347 --> 00:30:38,465
- Быстрее, Анна, возможно, я еще успею.
- Серый костюм готов, адвокат.
411
00:30:38,587 --> 00:30:41,021
- Скажите, чтобы готовили экипаж.
- Сейчас.
412
00:30:42,474 --> 00:30:44,046
Луизелла Кочито.
Парижская мода. Неаполь.
413
00:30:49,027 --> 00:30:51,700
Баронесса, ваше присутствие
делает мне честь.
414
00:30:51,827 --> 00:30:53,783
- Граф, скоро я к вам подойду.
- Пожалуйста.
415
00:30:53,907 --> 00:30:57,661
Вот зонтик для вашей
супруги. Посмотрите.
416
00:30:57,787 --> 00:31:01,575
- Покажите мне.
- Какая красота.
417
00:31:01,707 --> 00:31:04,460
Командор, какая наблюдательность!
Пожалуйста, синьора.
418
00:31:04,587 --> 00:31:06,339
Что вы скажете об этом венском трио?
419
00:31:06,467 --> 00:31:11,700
Я специально их пригласила.
Все трое из Вены.
420
00:31:12,907 --> 00:31:15,262
(На неаполитанском диалекте)
Здесь фа-бемоль.
421
00:31:15,387 --> 00:31:17,537
(На неаполитанском диалекте)
Не мешай мне.
422
00:31:20,547 --> 00:31:22,663
- Мадам? - В чем дело?
- Герцогиня Эррера.
423
00:31:22,787 --> 00:31:25,460
- Подойдите вы, ей ничего не нравится.
- Позвольте?
424
00:31:25,587 --> 00:31:30,900
Кончеттина, займись синьорами.
У синьоры вкус... Просто ужасный!
425
00:31:31,027 --> 00:31:32,346
Я всего на пару минут.
426
00:31:33,667 --> 00:31:38,218
- Герцогиня, что с платьем?
- Мне оно не нравится.
427
00:31:38,347 --> 00:31:40,383
Что это за плечи? Они ужасны.
428
00:31:41,467 --> 00:31:46,587
Вы правы, герцогиня.
Платье просто отвратительное!
429
00:31:46,867 --> 00:31:48,778
- Мы перешивали его дважды. - Вы
будете делать это до тех пор, пока
430
00:31:48,907 --> 00:31:51,865
мы не достигнем совершенства.
Унесите его.
431
00:31:52,147 --> 00:31:56,857
Герцогиня, давайте посмотрим
другое платье. Оно само изящество.
432
00:31:56,987 --> 00:31:58,705
Пойду, принесу его, с позволения.
433
00:32:00,187 --> 00:32:01,415
Что за человек!
434
00:32:02,147 --> 00:32:05,025
- Почему ты все время смотришь
на часы? - Сама пунктуальность!
435
00:32:05,147 --> 00:32:07,615
- Он должен быть здесь в пять.
- О ком ты говоришь?
436
00:32:07,747 --> 00:32:09,863
О Фабио. Уже пять, а его нет.
437
00:32:09,987 --> 00:32:12,945
- Добрый вечер. Дорогая баронесса,
дорогая свояченица.
438
00:32:13,067 --> 00:32:14,136
Пунктуальный, да?
439
00:32:14,267 --> 00:32:15,939
- Добрый вечер, адвокат.
- Добрый вечер. - Вот.
440
00:32:16,067 --> 00:32:20,299
Какая ткань, какая линия!
Оно названо в честь парфюма.
441
00:32:20,427 --> 00:32:23,976
Какое отношение имеет парфюм
к платью? - Это мода.
442
00:32:24,107 --> 00:32:26,746
- У каждого платья есть имя.
- Браво.
443
00:32:26,867 --> 00:32:28,823
- Адвокат, вам нравится?
- Красивое, очень красивое.
444
00:32:28,947 --> 00:32:32,496
Оно станет еще лучше, когда
вы его наденете, Эмма.
445
00:32:32,627 --> 00:32:34,743
- Джулия, что ты скажешь?
- Мне очень нравится.
446
00:32:34,867 --> 00:32:38,462
Я покажу вам самую красивую модель
из моей коллекции. Разрешите?
447
00:32:38,667 --> 00:32:41,739
- Куда вы отправитесь в свадебное
путешествие? - Да, куда вы поедете?
448
00:32:41,867 --> 00:32:44,540
- На самом деле, мы не решили.
- Герцогиня, ваша мать,
449
00:32:44,667 --> 00:32:48,057
посоветовала мне поехать в
ваши владения в Кастеллетто.
450
00:32:48,187 --> 00:32:50,143
Я тоже подумал, что вам будет
приятно
451
00:32:50,267 --> 00:32:52,906
снова увидеть места
вашего детства.
452
00:32:53,027 --> 00:32:57,145
- Какая нелепая идея! Тебе не кажется?
- Ничего не могу сказать.
453
00:32:57,267 --> 00:32:59,417
Только этого не хватало!
454
00:32:59,547 --> 00:33:02,220
Почему бы вам не решиться
на авантюру?
455
00:33:02,347 --> 00:33:06,545
Пойдите на станцию, сядьте на
поезд, не зная, куда он идет.
456
00:33:14,627 --> 00:33:17,460
- Ай! - Что такое, дорогая?
- Я забыла.
457
00:33:17,587 --> 00:33:20,147
- Что?
- Шляпную булавку.
458
00:33:20,267 --> 00:33:23,179
- Ладно, в Риме купим другую.
- Какую еще другую.
459
00:33:23,307 --> 00:33:25,867
Я не смогу надеть шляпу.
460
00:33:25,987 --> 00:33:28,706
Думаете, это повод вернуться
в Неаполь?
461
00:33:28,827 --> 00:33:31,182
Это не повод для шуток!
462
00:33:34,747 --> 00:33:37,659
- Интересно?
- Так же, как ваша газета.
463
00:33:40,907 --> 00:33:42,306
- Что желаете? Лангуст?
464
00:33:42,427 --> 00:33:44,338
- - Бульон?
- Да, бульон.
465
00:33:44,467 --> 00:33:46,378
- Как же жарко.
- Камбала? - Нет.
466
00:33:46,507 --> 00:33:48,577
- Печеночный паштет?
- Мне не нравится.
467
00:33:48,707 --> 00:33:51,096
Тогда печеночный паштет.
468
00:33:51,587 --> 00:33:54,943
- А синьоре?
- И прекрасной синьоре, разумеется.
469
00:33:55,067 --> 00:33:57,217
- А вино?
- Белое сухое.
470
00:33:57,427 --> 00:33:59,065
Красное! Сладкое!
471
00:34:08,467 --> 00:34:11,698
- А можно узнать адрес адвоката?
- Я не знаю. И даже если бы
472
00:34:11,827 --> 00:34:14,819
знала, я бы вам не сказала.
У него медовый месяц.
473
00:34:14,947 --> 00:34:19,020
Ангельское терпение!
Я знаю, но это срочно!
474
00:34:19,587 --> 00:34:22,101
- Заместитель здесь?
- Поговорите с ним.
475
00:34:24,227 --> 00:34:25,376
Разрешите?
476
00:34:26,267 --> 00:34:28,144
- Доброе утро.
- Доброе утро.
477
00:34:28,987 --> 00:34:30,420
Доброе утро, дорогой адвокат.
478
00:34:30,547 --> 00:34:31,821
- Нотариус, доброе утро.
479
00:34:31,947 --> 00:34:34,666
Мне нужен адрес адвоката Реголи.
480
00:34:34,787 --> 00:34:37,699
Знаете, адвокат сказал мне
не беспокоить его без причины.
481
00:34:37,827 --> 00:34:41,297
- Может, скажете в чем дело?
- Сегодня ночью умер инженер Джойози.
482
00:34:41,427 --> 00:34:43,304
Он умер из-за несчастного случая?
483
00:34:43,827 --> 00:34:47,058
Из-за несчастного случая?
Я не знаю, но не думаю.
484
00:34:47,627 --> 00:34:50,824
- А граф Ди Ривербелла был
арестован. - Арестован?
485
00:34:50,947 --> 00:34:53,507
Да. Сегодня утром.
Как видите, это очень важно.
486
00:34:53,627 --> 00:34:55,538
Арест, 16.
487
00:34:56,427 --> 00:35:01,660
Итак... Венеция.
488
00:35:01,787 --> 00:35:03,903
- Выйти не получится
489
00:35:04,067 --> 00:35:05,625
- из-за этого потопа.
490
00:35:05,747 --> 00:35:07,624
- Я не хочу здесь оставаться.
491
00:35:07,747 --> 00:35:11,979
- Ладно, тогда приготовьтесь.
Выходим.
492
00:35:12,387 --> 00:35:15,697
- Эта Венеция просто невыносима.
- Завтра едем в Вену.
493
00:35:15,827 --> 00:35:18,705
- Я уже заказал места.
- Вена!
494
00:35:19,707 --> 00:35:22,505
Вена ничуть не лучше Рима,
Флоренции или Венеции.
495
00:35:22,627 --> 00:35:26,176
Какая радость путешествовать из
города в город без всякой причины!
496
00:35:26,307 --> 00:35:28,298
- Вы нервничаете, дорогая?
- Да, я очень нервничаю.
497
00:35:28,427 --> 00:35:34,024
- Могу я узнать причину вашей
нервозности? - Я не знаю. Не знаю!
498
00:35:36,187 --> 00:35:37,745
Почему вы женились на мне?
499
00:35:40,307 --> 00:35:41,456
Потому что...
500
00:35:44,827 --> 00:35:45,976
Потому что я люблю вас.
501
00:35:46,707 --> 00:35:49,585
Я люблю вас, несмотря на ваши
недостатки, которых множество.
502
00:35:49,707 --> 00:35:53,382
- Что? - Вы себя не знаете,
а я вас знаю.
503
00:35:53,507 --> 00:35:57,056
И, полюбив вас, я решил,
что мне стоит
504
00:35:57,187 --> 00:36:00,782
отнять вас у того, кто вас
не знал и не заслуживал.
505
00:36:04,187 --> 00:36:06,496
А какие ваши заслуги?
506
00:36:06,627 --> 00:36:09,300
- Их много.
- А вы не скромны. - Нет.
507
00:36:09,427 --> 00:36:12,544
- И вы правда уверены, что
я вас уважаю? - Да.
508
00:36:14,987 --> 00:36:18,616
Знаете... Знаете, в чем ваша
единственная заслуга?
509
00:36:19,347 --> 00:36:20,905
- В том, что вы богаты.
- Нет.
510
00:36:21,467 --> 00:36:24,220
Все дело в нравственном
воспитании,
511
00:36:24,347 --> 00:36:27,020
которое позволило мне
завоевать место в жизни.
512
00:36:27,507 --> 00:36:29,145
Я не родился богатым.
513
00:36:29,267 --> 00:36:32,339
Но сегодня я могу смотреть
спокойно в наше будущее.
514
00:36:32,467 --> 00:36:35,061
- Наше будущее!
- И наших детей.
515
00:36:35,827 --> 00:36:38,261
- Я вас не понимаю. - Напротив,
вы меня прекрасно понимаете,
516
00:36:38,387 --> 00:36:42,266
иначе я бы не удостоил вас
чести дать вам свое имя.
517
00:36:42,387 --> 00:36:45,777
- Чести? Меня, которая рождена...
- Войдите.
518
00:36:48,507 --> 00:36:50,782
- Телеграмма, синьор.
- Позволите?
519
00:37:00,281 --> 00:37:02,037
Инженер Джойози умер,
лишив жену наследства.
520
00:37:02,038 --> 00:37:04,938
Граф Ди Ривербелла арестован.
Необходимо ваше присутствие.
521
00:37:04,939 --> 00:37:06,839
Прощаюсь. Нотариус Ринальди
522
00:37:09,067 --> 00:37:13,185
- Можете идти. - Простите, синьор,
мне подтвердить места в Вене?
523
00:37:14,627 --> 00:37:18,302
- Нет, мы возвращаемся в Неаполь.
- Хорошо, синьор.
524
00:37:22,187 --> 00:37:24,542
- Возвращаемся в Неаполь?
- Да.
525
00:37:39,307 --> 00:37:41,582
- Видишь вдову Джойози с Д'Изола?
- Где?
526
00:37:41,707 --> 00:37:44,585
Там. Быстро утешилась вдовушка.
527
00:37:44,707 --> 00:37:46,345
- Добрый вечер, маркиза.
- Добрый вечер.
528
00:37:46,467 --> 00:37:48,240
У вас есть что-нибудь
новое показать мне?
529
00:37:48,241 --> 00:37:50,541
Конечно, маркиза, присаживайтесь.
530
00:37:52,027 --> 00:37:57,943
- Мадам, вдова заказала еще три
платья. - Ну на здоровье!
531
00:37:58,067 --> 00:38:01,423
Он гарантировала...?
Нет? Я разберусь с этим.
532
00:38:02,987 --> 00:38:04,864
Ты видел, как на нас смотрели?
533
00:38:04,987 --> 00:38:06,818
Синьора даже не поздоровалась
с нами.
534
00:38:06,947 --> 00:38:09,017
Ей лучше подумать
о своих проблемах.
535
00:38:09,147 --> 00:38:12,696
- Не волнуйся, дорогая. - Меня
раздражает твое равнодушие.
536
00:38:12,827 --> 00:38:16,342
Понимаешь, мне не приятно, что
люди обсуждают меня.
537
00:38:16,467 --> 00:38:18,981
- Ну что, синьора, платья подошли?
- Да.
538
00:38:19,107 --> 00:38:22,577
- Я попросила отвезти их домой.
- Отлично.
539
00:38:22,707 --> 00:38:24,186
А...?
540
00:38:26,227 --> 00:38:29,617
Отлично. Я имела удовольствие
увидеть вас снова, барон. Синьора.
541
00:38:29,747 --> 00:38:31,021
Идем, дорогая.
542
00:38:46,827 --> 00:38:51,981
Знаешь, что я испытываю,
когда думаю о нас?
543
00:38:53,067 --> 00:38:55,501
В то время как я стараюсь,
чтобы люди не заметили,
544
00:38:55,627 --> 00:38:57,822
что я стала твоей любовницей,
545
00:38:57,947 --> 00:39:01,383
ты повсюду выставляешь
это напоказ.
546
00:39:01,507 --> 00:39:03,179
Но это из-за гордости, дорогая.
547
00:39:03,307 --> 00:39:06,105
Красивая женщина как сокровище,
произведение искусства.
548
00:39:06,227 --> 00:39:08,661
Приятно, когда тебе завидуют.
549
00:39:10,187 --> 00:39:13,543
- Но твой взгляд кажется мне
отсутствующим. - О чем ты?
550
00:39:14,747 --> 00:39:18,820
Твои глаза смотрят на меня,
но, возможно, они видят другую.
551
00:39:19,107 --> 00:39:20,984
Должно быть, забавный
эффект косоглазия.
552
00:39:35,427 --> 00:39:36,940
Отвезите синьору,
потом возвращайтесь.
553
00:39:56,747 --> 00:39:58,385
Так что вы сказали, Франки?
554
00:39:58,667 --> 00:40:01,579
Вместе с доходом от дома
а Аньяно, общая сумма
555
00:40:01,707 --> 00:40:05,143
- 11.600 чистыми.
- Не так уж много.
556
00:40:05,867 --> 00:40:09,542
Как вы думаете, этой ренты
хватит на жизнь
557
00:40:09,667 --> 00:40:12,659
- без роскоши, конечно,
но достойную? - Баронесса,
558
00:40:12,787 --> 00:40:14,584
зависит от количества людей.
559
00:40:15,147 --> 00:40:18,617
- Синьора совсем как ребенок. - Вы
имеете в виду... - Дорогой Франки.
560
00:40:18,747 --> 00:40:20,863
Вы видели меня еще маленькой
девочкой, знаете все
561
00:40:20,987 --> 00:40:23,376
мои невзгоды.
У меня уже нет надежды.
562
00:40:24,067 --> 00:40:26,262
- Я поговорю с синьором бароном.
- Нет, это бесполезно.
563
00:40:26,387 --> 00:40:29,823
Он дошел до того, что появляется
на публике со своей любовницей.
564
00:40:29,987 --> 00:40:33,457
Последней по времени.
Хотя эта связь
565
00:40:33,587 --> 00:40:36,021
не скрывает другую, которую
он хочет сохранить в тайне.
566
00:40:36,147 --> 00:40:39,139
- Ради привязанности к вам...
- Спасибо, спасибо. И прошу вас,
567
00:40:39,267 --> 00:40:41,337
держите для меня наготове
мой дом в Аньяно.
568
00:40:41,467 --> 00:40:44,027
- Я поеду туда с дочерью.
- Если вы так хотите.
569
00:40:44,907 --> 00:40:47,297
Но вы должны пообещать мне
никому не говорить об этом.
570
00:40:47,298 --> 00:40:48,298
Не сомневайтесь.
571
00:40:50,707 --> 00:40:51,822
- Пожалуйста, Альфредо, входите.
572
00:40:51,947 --> 00:40:52,936
- Баронесса.
573
00:40:53,067 --> 00:40:54,978
- Доброе утро, Альфредо.
Есть новости от Эммы?
574
00:40:55,387 --> 00:40:58,424
Они неожиданно вернулись вчера
вечером, неизвестно почему.
575
00:40:58,547 --> 00:41:00,777
Я навещу ее завтра,
нашу новобрачную.
576
00:41:01,107 --> 00:41:03,701
- Вы уходите, Рита?
- Да, мне
нужно поговорить с Франки.
577
00:41:03,827 --> 00:41:06,625
Потом я выйду, если экипаж
вернется, проводив
578
00:41:06,747 --> 00:41:09,056
- вашу гостью.
- Да.
579
00:41:09,947 --> 00:41:13,019
Я всегда говорил, что нужно
два экипажа в этом доме.
580
00:41:17,547 --> 00:41:21,062
И вот, понимаешь, очень неудачный
банк. Так досадно!
581
00:41:21,187 --> 00:41:25,180
- Такое случается. Случается часто.
Сигару? - Спасибо.
582
00:41:25,387 --> 00:41:28,026
- Тогда, знаешь, я...
- Ты ходил к Дьоталлеви,
583
00:41:28,147 --> 00:41:30,342
который заставил тебя
поставить пару подписей.
584
00:41:30,467 --> 00:41:32,935
- Откуда ты знаешь? - Прости меня,
Альфредо, но ты поступил очень плохо.
585
00:41:33,867 --> 00:41:36,620
Я был в отчаянии.
Долг чести, так что...
586
00:41:36,747 --> 00:41:40,865
- Но есть я. Ты пришел ко мне.
- Ты настоящий друг.
587
00:41:40,987 --> 00:41:43,626
- И сколько?
- 20 тысяч лир, двумя векселями.
588
00:41:43,747 --> 00:41:45,499
- Но один я уже оплатил.
- Значит, 10 тысяч.
589
00:41:45,627 --> 00:41:48,095
Нет, 19 тысяч.
Первый был на 1 тысячу.
590
00:41:48,227 --> 00:41:50,457
Хорошо. Я отдам
распоряжения Франки.
591
00:41:50,707 --> 00:41:53,346
- Конечно, как можно скорее...
- Не волнуйся.
592
00:41:53,667 --> 00:41:58,616
Это пустяки.
Ты сказал, что Эмма вернулась.
593
00:41:58,907 --> 00:42:01,546
Да, сегодня ночью. Мне нужно
сходить к ней, чтобы забрать Джулию.
594
00:42:01,667 --> 00:42:03,419
Кто знает, сколько еще
они будут болтать.
595
00:42:03,547 --> 00:42:06,425
Я теряю время из-за них.
А у меня свидание с Лили.
596
00:42:06,547 --> 00:42:10,381
Сегодня я в великодушном расположении.
Хочешь, я схожу за тебя?
597
00:42:10,747 --> 00:42:13,705
- Нет, это уже слишком.
- Я с удовольствием поздороваюсь с Эммой.
598
00:42:13,907 --> 00:42:17,183
- Ты - настоящий друг!
- А где голУбки?
599
00:42:17,307 --> 00:42:18,945
У Фабио, в его доме на Вомеро.
600
00:42:24,467 --> 00:42:26,025
А это моя гостиная.
601
00:42:26,507 --> 00:42:30,739
- Какая прелесть твой дом.
- Да. Это тоже его заслуга.
602
00:42:30,987 --> 00:42:32,864
Ты говоришь так,
будто сожалеешь об этом.
603
00:42:32,987 --> 00:42:35,820
- Синьора, шоколад готов.
- Спасибо, можете идти.
604
00:42:39,187 --> 00:42:42,463
Я так рада видеть тебя
в роли хозяйки дома.
605
00:42:42,867 --> 00:42:47,895
Знаешь, а мне все равно.
И потом, "хозяйка дома".
606
00:42:48,307 --> 00:42:52,095
Я чувствую себя здесь гостем.
Хозяин только он.
607
00:42:52,227 --> 00:42:54,900
- Что ты говоришь, Эмма?
- Да, дорогая, хозяин,
608
00:42:55,027 --> 00:42:56,905
который поступает так, как
как ему заблагорассудится,
609
00:42:56,906 --> 00:42:58,006
но всегда делает вид,
610
00:42:58,007 --> 00:43:00,587
что выполняет мою волю.
Знаешь, что он посмел сказать мне
611
00:43:00,707 --> 00:43:02,379
- в свадебном путешествии?
612
00:43:02,747 --> 00:43:04,897
Что если бы он считал меня
легкомысленной,
613
00:43:05,027 --> 00:43:07,541
то не удостоил бы чести
дать мне свое имя.
614
00:43:07,827 --> 00:43:11,103
- Чести. Он мне.
615
00:43:11,267 --> 00:43:13,656
Не понимаю, что ты находишь
в этом смешного?
616
00:43:13,787 --> 00:43:17,143
Не обманывай себя, я не собираюсь
привыкать к такому
617
00:43:17,267 --> 00:43:20,623
- рабству. - "Рабству"?
Не говори глупостей.
618
00:43:20,827 --> 00:43:21,897
Знаешь, в чем правда?
619
00:43:21,898 --> 00:43:24,298
Фабио заставляет тебя быть
внимательной, когда он говорит.
620
00:43:24,427 --> 00:43:26,861
Он заставляет тебя думать, тебя,
которая никогда не думала.
621
00:43:26,987 --> 00:43:29,660
Хватит говорить о нем,
как будто на свете нет
622
00:43:29,787 --> 00:43:33,097
никаких других мужчин. Ты должна
рассказать мне все новости.
623
00:43:33,227 --> 00:43:35,582
- А о ком?
- Не знаю, о наших друзьях.
624
00:43:35,827 --> 00:43:39,502
У всех более или менее обычная
жизнь. А что могу сказать тебе я,
625
00:43:39,627 --> 00:43:42,505
- которая всегда дома.
- Послушай, Джулия.
626
00:43:43,307 --> 00:43:47,425
- Ты должна рассказать мне о Энрико.
- Я могу сказать тебе только одно.
627
00:43:47,587 --> 00:43:49,817
Ты не в того влюбилась.
628
00:43:49,947 --> 00:43:51,824
- Когда вам предложили место
629
00:43:51,947 --> 00:43:53,380
- вице-президента консорциума,
630
00:43:53,507 --> 00:43:57,182
вы разве не знали, что это сделано
по совету синьора Джойози?
631
00:43:57,307 --> 00:43:58,660
- Да, я знал об этом.
- И что?
632
00:43:59,227 --> 00:44:01,741
Но в тех экономических условиях,
в которых я находился,
633
00:44:01,867 --> 00:44:04,506
с кредиторами у дверей,
каждый день, каждый час...
634
00:44:05,147 --> 00:44:07,866
Я знаю, вы осуждаете меня,
я презренное существо.
635
00:44:08,547 --> 00:44:10,822
Замечу вам, что я
согласился вас защищать.
636
00:44:11,147 --> 00:44:14,856
Я не осуждаю вас. Во всяком
случае я сделаю все, что смогу,
637
00:44:14,987 --> 00:44:17,421
- чтобы вытащить вас отсюда.
- Да, адвокат, спасите меня.
638
00:44:18,027 --> 00:44:22,623
Только вы это можете. Вы знаете
причины, по которым я здесь.
639
00:44:22,827 --> 00:44:25,057
Если бы вы знали,
как я ценю ваше участие.
640
00:44:25,187 --> 00:44:27,985
- Тем более, что я...
- Прошу вас. Успокойтесь.
641
00:44:28,987 --> 00:44:32,616
И ответьте мне точно.
Выходит, что 12 января
642
00:44:32,747 --> 00:44:36,535
вы получили от синьоры
Джойози 8 тысяч лир. И...
643
00:44:36,707 --> 00:44:38,937
- Его признают виновным?
- А что об этом думает Фабио?
644
00:44:39,067 --> 00:44:41,535
Он! Да он же намеренно
вернулся из свадебного путешествия.
645
00:44:42,027 --> 00:44:44,461
Извини, не понимаю.
Намеренно вернулся? Зачем?
646
00:44:44,587 --> 00:44:47,704
- Зачем? Затем, Чтобы выступить
против Энрико. - Я так не думаю.
647
00:44:47,827 --> 00:44:50,705
Представь, какой триумф для него
показать мне, что Энрико...
648
00:44:50,827 --> 00:44:53,546
Не забивай себе голову
странными мыслями. Фабио...
649
00:44:53,667 --> 00:44:56,420
Фабио, Фабио! Кажется, все вошли
во вкус, вознося его до небес!
650
00:44:56,547 --> 00:44:57,980
Войдите.
651
00:44:59,547 --> 00:45:01,822
- Синьор барон Д'Изола.
- Пусть пройдет.
652
00:45:04,227 --> 00:45:06,616
Послушай, дорогая, уже поздно.
Мне нужно идти.
653
00:45:06,747 --> 00:45:09,784
Подожди, а то Д'Изола подумает,
что ты сбежала из-за него.
654
00:45:09,907 --> 00:45:12,580
- Можно? Разрешите
655
00:45:12,707 --> 00:45:14,026
- выразить комплименты
656
00:45:14,147 --> 00:45:17,776
- самой красивой невесте Неаполя?
- Я рада снова видеть вас.
657
00:45:18,107 --> 00:45:21,577
- Маркиза.- Как Энрико?
- Он в порядке, спасибо.
658
00:45:21,707 --> 00:45:23,937
Я слышал, вы вернулись
И не смог устоять.
659
00:45:24,067 --> 00:45:26,535
перед соблазном поприветствовать
вас, пусть хоть на мгновение.
660
00:45:27,587 --> 00:45:30,624
- А Фабио? - Его нет.
- Жаль.
661
00:45:30,867 --> 00:45:34,018
Дорогая, мне пора, уже поздно,
а у меня даже нет экипажа.
662
00:45:34,147 --> 00:45:36,945
Тогда я прошу оказать мне честь
подвезти вас, маркиза.
663
00:45:37,067 --> 00:45:40,343
- Но, на самом деле, я не...
- Да, дорогая, уже почти темно.
664
00:45:40,867 --> 00:45:42,858
- Ну хорошо.
- Я вам очень благодарен.
665
00:45:43,307 --> 00:45:46,265
До свидания, дорогая.
До завтра.
666
00:45:47,907 --> 00:45:48,862
Синьора.
667
00:46:34,587 --> 00:46:36,464
- Синьора? - Когда вернется
адвокат, сообщите мне.
668
00:46:36,587 --> 00:46:40,023
- Но он уже вернулся. Он в своем
кабинете. - А, уже вернулся?
669
00:46:40,787 --> 00:46:41,981
Ну и воспитание!
670
00:46:57,267 --> 00:46:58,461
А! Вы здесь?
671
00:47:00,027 --> 00:47:04,464
По возвращении домой могли бы
прийти и поздороваться со мной!
672
00:47:04,867 --> 00:47:07,859
Вы правы, дорогая.
И прошу меня извинить.
673
00:47:08,307 --> 00:47:10,696
Но у меня много срочной работы,
которую нужно закончить.
674
00:47:10,827 --> 00:47:13,182
Не знала, что вы так легко
позабыли
675
00:47:13,307 --> 00:47:15,104
правила самых элементарных
хороших манер.
676
00:47:16,507 --> 00:47:19,305
- Что вы говорите, дорогая?
- Мне это не нравится.
677
00:47:19,547 --> 00:47:23,176
Необходимо сохранять хотя бы
видимость, как это делаю я.
678
00:47:23,427 --> 00:47:25,736
И сколько раз я должна говорить
вам, что мой портрет,
679
00:47:25,867 --> 00:47:26,982
выставленный здесь,
мне не нравится?
680
00:47:27,107 --> 00:47:30,019
Вам не кажется, что вы сейчас
не слишком любезны со мной?
681
00:47:30,147 --> 00:47:33,617
- Считаете? - Я не поприветствовал
вас только из деликатности.
682
00:47:33,987 --> 00:47:36,421
Я знал, что вы разговариваете
с вашей сестрой.
683
00:47:36,867 --> 00:47:40,064
- Но у меня нет секретов. - Я никогда
в этом не сомневался, дорогая.
684
00:47:41,387 --> 00:47:42,376
О!
685
00:47:47,667 --> 00:47:51,023
- О, Теодоро!
- Эмма! С возвращением.
686
00:47:51,147 --> 00:47:54,617
Прости, но я спешу.
Джулия была здесь?
687
00:47:54,747 --> 00:47:57,705
- Да, она ушла совсем недавно.
- Слава Богу, она была здесь!
688
00:47:57,827 --> 00:48:01,502
И больше никого не было, да?
Прости, но мне нужно знать.
689
00:48:01,627 --> 00:48:03,697
- Был барон Д'Изола.
- О, Боже
690
00:48:03,827 --> 00:48:05,943
- Они ушли вместе?
- Что в этом плохого?
691
00:48:06,067 --> 00:48:09,946
Я знаю, что плохого.
Извини. До свидания.
692
00:48:11,667 --> 00:48:14,500
- Они ушли пешком или...
- В карете барона.
693
00:48:14,627 --> 00:48:19,496
А! В карете?
В карете! В карете!
694
00:48:31,107 --> 00:48:34,224
- Спасибо, что подвезли меня.
- Мне было приятно.
695
00:48:34,347 --> 00:48:36,656
Жаль, что мои лошади
шли слишком
696
00:48:36,787 --> 00:48:40,826
- быстро. Моя дорогая Джулия.
- До свидания.
697
00:48:48,347 --> 00:48:50,258
Можете ехать, я вернусь пешком.
698
00:49:03,468 --> 00:49:05,903
Дело Э. Ди Ривербеллы
699
00:49:28,987 --> 00:49:30,136
Войдите.
700
00:49:32,027 --> 00:49:34,700
- А, это ты, Анна.
- Адвокат, хватит.
701
00:49:34,827 --> 00:49:38,820
Ступайте отдохните. Или вы
хотите остаться здесь на ночь?
702
00:49:38,947 --> 00:49:42,337
- Не ворчи, Анна.
- Хотите чего-нибудь горячего?
703
00:49:42,467 --> 00:49:44,822
Нет, мне ничего не нужно.
А синьора?
704
00:49:45,147 --> 00:49:49,618
- Она так и не легла спать.
- Что? Не легла спать?
705
00:49:49,747 --> 00:49:52,056
Она была так взволнована.
Она в гостиной.
706
00:49:52,307 --> 00:49:53,217
В гостиной?
707
00:49:59,227 --> 00:50:02,060
- Иди спать, Анна. - Спокойной ночи,
адвокат. - Спокойной ночи.
708
00:52:39,227 --> 00:52:41,821
- Ты ее знаешь?
- Нет, почему?
709
00:52:42,307 --> 00:52:46,016
- Он подарила тебе улыбку.
- Мне кажется, она не слишком скупа,
710
00:52:46,147 --> 00:52:49,264
по крайней мере на улыбки.
Почему ты так смотришь на меня?
711
00:52:50,227 --> 00:52:54,140
- Я вспомнила о твоей славе Дона
Жуана. - Ты что, ревнуешь?
712
00:52:54,267 --> 00:52:57,896
Ревную? Я женщина
в здравом уме.
713
00:52:58,027 --> 00:53:01,656
- Причем здесь здравый ум?
- Притом. Потому что я никогда
714
00:53:01,787 --> 00:53:03,618
не сделала бы глупость
влюбиться в тебя.
715
00:53:03,747 --> 00:53:05,499
Очень любезно с твоей стороны.
716
00:53:05,987 --> 00:53:08,547
Каждого человека нужно принимать
таким, какой он есть.
717
00:53:08,787 --> 00:53:11,017
Интересно. А кто тогда я?
718
00:53:11,547 --> 00:53:16,337
- Идеальный игрок. - Да.
В то время как бедный Энрико...
719
00:53:16,467 --> 00:53:18,378
Думаешь, приятно говорить об этом?
720
00:53:18,667 --> 00:53:19,702
- Добрый вечер.
721
00:53:20,187 --> 00:53:21,540
- Добрый вечер.
722
00:53:21,667 --> 00:53:24,784
- Синьора, целую вашу руку.
- Привет, Альфредо.
723
00:53:24,907 --> 00:53:27,944
- Как дела? - Садитесь здесь с нами.
- Спасибо, но я не могу.
724
00:53:28,067 --> 00:53:31,184
Я еду в Сан-Карло, чтобы забрать
своих. Так себе развлечение.
725
00:53:31,307 --> 00:53:35,061
- В Сан-Карло? А кто там?
- Джулия с папой и мамой.
726
00:53:35,627 --> 00:53:38,187
Мне тоже нужно идти,
забрать мою жену.
727
00:53:38,307 --> 00:53:41,424
- Но ты сказал, что...
- Знаешь, это не вежливо.
728
00:53:41,547 --> 00:53:44,141
Почему ты смеешься?
729
00:53:44,267 --> 00:53:47,259
- Я вспомнила сегодняшний разговор.
- То есть? - О некоем забавном
730
00:53:47,387 --> 00:53:51,585
эффекте косоглазия.
731
00:54:47,227 --> 00:54:49,024
- Кооператив, как следует
732
00:54:49,147 --> 00:54:50,296
- из бухгалтерских записей
733
00:54:50,427 --> 00:54:51,542
- и из анализов экспертов,
734
00:54:51,667 --> 00:54:52,986
- не понес убытков
735
00:54:53,107 --> 00:54:54,665
- от деятельности, осуществленной
736
00:54:54,787 --> 00:54:55,697
- моим клиентом.
737
00:54:55,827 --> 00:54:57,021
- Истец же считает,
738
00:54:57,147 --> 00:54:58,660
- что ему заплатили
739
00:54:58,787 --> 00:55:00,903
- слишком много,
740
00:55:01,027 --> 00:55:03,143
- и это происходило регулярно.
741
00:55:03,267 --> 00:55:04,586
- Об этом свидетельствует
протокол
742
00:55:04,707 --> 00:55:08,461
собрания от 4 апреля.
Что касается адвоката истца,
743
00:55:08,587 --> 00:55:11,659
документы и свидетельские
показания доказывают,
744
00:55:11,787 --> 00:55:16,099
уважаемый господин председатель
и господа судьи, два пункта.
745
00:55:16,227 --> 00:55:19,663
Первый. Покойный инженер
Джойози привлек
746
00:55:19,787 --> 00:55:22,620
моего клиента в свою новую
торговую компанию, потому что
747
00:55:22,747 --> 00:55:24,146
- Ривербелла представлял
748
00:55:24,267 --> 00:55:25,939
- в совете
749
00:55:26,067 --> 00:55:27,056
- имя
750
00:55:27,187 --> 00:55:28,620
- известной и древней
751
00:55:28,747 --> 00:55:29,941
- аристократической семьи.
752
00:55:30,147 --> 00:55:31,102
- Второй.
753
00:55:31,467 --> 00:55:35,506
Суммы, переданные обвиняемому,
поскольку не было никакого договора,
754
00:55:35,627 --> 00:55:38,903
который определял бы их
точно и отчетливо,
755
00:55:39,027 --> 00:55:40,540
- были ему предоставлены,
756
00:55:40,667 --> 00:55:43,181
- чтобы избежать его требования
757
00:55:43,307 --> 00:55:45,059
- о компенсации за административную
758
00:55:45,187 --> 00:55:46,506
- деятельность, которую он
осуществлял.
759
00:55:46,627 --> 00:55:49,983
Тот факт, что эти суммы
были выплачены ему не
760
00:55:50,107 --> 00:55:53,179
президентом консорциума,
а его женой,
761
00:55:53,307 --> 00:55:54,740
- синьорой Амелией Джойози,
762
00:55:54,867 --> 00:55:56,778
- не является доказательством,
763
00:55:56,907 --> 00:55:58,226
- указывающим, что эти суммы
764
00:55:58,347 --> 00:56:00,258
- не были ему должны.
765
00:56:00,467 --> 00:56:02,583
- Тем более, если учесть,
766
00:56:02,707 --> 00:56:04,777
- что состояние здоровья
767
00:56:04,907 --> 00:56:07,705
покойного инженера Джойози
не позволяло ему,
768
00:56:07,827 --> 00:56:11,024
как показал лечащий врач,
769
00:56:11,147 --> 00:56:14,344
- лично заниматься
770
00:56:14,467 --> 00:56:16,901
- своей экономической
деятельностью.
771
00:56:17,347 --> 00:56:19,656
- Из того, что я изложил,
772
00:56:19,787 --> 00:56:21,698
- следует, что действия
773
00:56:21,827 --> 00:56:23,704
- Ривербеллы не повлияли
774
00:56:23,827 --> 00:56:25,704
- на финансовую стабильность.
775
00:56:25,827 --> 00:56:27,545
- А также не повредили
доброму имени
776
00:56:27,667 --> 00:56:31,342
- консорциума, о чем свидетельствует
777
00:56:31,467 --> 00:56:32,695
- отчет нового
778
00:56:32,827 --> 00:56:34,260
- президента консорциума.
779
00:56:34,547 --> 00:56:38,017
Эти факты носят такой
характер, что разрушают
780
00:56:38,147 --> 00:56:42,857
любую структуру обвинения. А посему,
уважаемый господин председатель
781
00:56:42,987 --> 00:56:46,377
и господа судьи, я требую,
чтобы
782
00:56:46,507 --> 00:56:49,499
в пользу моего клиента был
вынесен оправдательный приговор.
783
00:56:49,627 --> 00:56:52,585
Потому что это не преступление!
784
00:56:56,347 --> 00:56:58,622
Ривербелла, у вас есть
что добавить?
785
00:57:04,027 --> 00:57:05,858
Суд удаляется
для обсуждения.
786
00:57:19,787 --> 00:57:21,061
Все прошло отлично.
787
00:57:31,027 --> 00:57:33,985
- Ладно.
- Браво, это была отличная речь.
788
00:57:34,107 --> 00:57:35,825
Спасибо, баронесса,
вы очень любезны.
789
00:57:39,507 --> 00:57:43,056
Вы очень бледны, дорогая.
Я просил вас не приходить.
790
00:57:43,507 --> 00:57:46,783
Я впервые вижу Фабио
в качестве профессионала.
791
00:57:47,827 --> 00:57:48,782
Я тоже.
792
00:57:49,067 --> 00:57:52,343
- Мы успеем выйти и выкурить сигару?
- Конечно.
793
00:57:53,547 --> 00:57:55,663
- Вы пойдете, Джулия?
- Благодарю.
794
00:57:55,787 --> 00:57:57,743
Моя жена не курит сигару.
795
00:57:59,747 --> 00:58:00,816
Вы позволите?
796
00:58:17,547 --> 00:58:20,823
- Думаешь, наш Энрико
выкарабкается? - Хм.
797
00:58:20,947 --> 00:58:24,223
С ним все будет в порядке, но
я бы не хотел быть на его месте.
798
00:58:24,347 --> 00:58:27,578
Ты слышал, надо же, эта
Джойози! Как она подставилась!
799
00:58:27,707 --> 00:58:32,622
Она? А как подставился он! Вот
увидите, я в таких вещах не ошибаюсь.
800
00:58:33,067 --> 00:58:35,535
Его оправдают, но из-за
отсутствия доказательств.
801
00:58:35,667 --> 00:58:37,817
"Во имя Его Величества,
по милости Божией и
802
00:58:37,947 --> 00:58:40,700
и воле Нации,
суд вынес следующее
803
00:58:40,827 --> 00:58:43,182
решение в отношении
Ди Ривербеллы Энрико."
804
00:58:43,667 --> 00:58:45,259
- "Учитывая статьи 413
805
00:58:45,387 --> 00:58:47,343
- и 417 Уголовного кодекса
806
00:58:47,467 --> 00:58:51,779
и 421 Уголовно-процессуального
кодекса, оправдывает Ди Ривербеллу
807
00:58:51,907 --> 00:58:54,216
- Энрико за недостаточность
808
00:58:54,347 --> 00:58:56,019
- доказательств."
Слушание закрыто.
809
00:58:56,147 --> 00:58:57,865
Слушание закрыто!
810
00:59:10,987 --> 00:59:14,502
- Эмма, идем? - Сначала я
хотела бы увидеть Фабио.
811
00:59:20,267 --> 00:59:24,579
- Довольны? - Спасибо, адвокат.
- Пожалуйста. Я сделал все, что мог.
812
00:59:24,987 --> 00:59:27,706
- Вот, адвокат.
- Спасибо.
- Вы удовлетворены?
813
00:59:27,827 --> 00:59:29,977
- Да. - Я вам еще нужен?
- Нет, спасибо.
814
00:59:30,107 --> 00:59:31,426
Жду вас утром в кабинете.
815
00:59:34,707 --> 00:59:36,982
- Браво, браво.
- Благодарю.
816
00:59:37,107 --> 00:59:38,984
- Вернемся вместе, Фабио?
- С удовольствием.
817
00:59:39,147 --> 00:59:40,421
Буду ждать вас у выхода.
818
00:59:48,667 --> 00:59:50,862
Знаете, Фабио, я должна признать...
819
00:59:54,547 --> 00:59:59,462
Я хотела сказать... Знаете...
Я поняла, что ошибалась.
820
01:00:00,747 --> 01:00:04,057
- Вы намекаете на мои профессиональные
способности? - Нет.
821
01:00:04,507 --> 01:00:07,101
- Я имела в виду...
- Я никогда не сомневался,
822
01:00:07,227 --> 01:00:09,695
и вы это знаете, что это
было просто недоразумение.
823
01:00:11,267 --> 01:00:14,145
- Хотите, чтобы мы больше
не говорили об этом?
- Да.
824
01:00:17,147 --> 01:00:20,025
- Вы будете на охоте у Д'Изола?
- Вы этого хотите?
825
01:00:20,147 --> 01:00:21,705
- Конечно.
- Тогда я приду.
826
01:00:32,387 --> 01:00:35,697
- Почему вы смотрите на меня?
- Вы прекрасны, когда улыбаетесь.
827
01:00:35,827 --> 01:00:39,661
- Считаете? - Конечно. И желаю,
чтобы вы чаще улыбались.
828
01:00:41,347 --> 01:00:42,382
Вот мы и на месте.
829
01:01:25,947 --> 01:01:29,019
- Итак, вы решили?
- Да, решила.
830
01:01:29,187 --> 01:01:32,224
Я уезжаю завтра с дочерью.
Мы будем жить в нашем доме
831
01:01:32,347 --> 01:01:35,544
- в деревне, я, она и солнце.
- Значит, это расставание.
832
01:01:35,667 --> 01:01:39,979
- Да, дружеское расставание.
- А он, Эдоардо,
833
01:01:40,107 --> 01:01:43,497
- согласен?
- Не просто согласен, он счастлив.
834
01:01:43,667 --> 01:01:46,864
Ну хватит, я не хочу выглядеть
как плачущая обманутая жена.
835
01:01:47,027 --> 01:01:48,745
И потом, мне надо подумать
о гостях.
836
01:01:49,827 --> 01:01:51,977
Я впервые посещаю охоту на лису.
837
01:01:52,107 --> 01:01:54,302
- Объясните мне.
- Да, с удовольствием.
838
01:01:54,427 --> 01:01:57,499
- Но куда же подевалась моя жена?
- А где лиса?
839
01:01:57,627 --> 01:02:01,415
Лисы нет, синьорина.
Тянется жребий, джентльмен
840
01:02:01,547 --> 01:02:03,856
скачет галопом, а остальные
гонятся за ним.
841
01:02:03,987 --> 01:02:07,662
Это просто прогулка верхом.
Эмма! Эмма! Ты не видела Джулию?
842
01:02:07,787 --> 01:02:11,097
- Нет. Мы только что приехали.
- Граф Брандинески.
843
01:02:12,107 --> 01:02:13,665
Герцог Бельсито.
844
01:02:14,627 --> 01:02:17,619
- Альфредо Д'Эррера. - Надеюсь,
судьба будет ко мне благосклонна.
845
01:02:17,747 --> 01:02:20,898
- Ты так хочешь быть лисой?
- Конечно, я заставлю вас бегать
846
01:02:21,027 --> 01:02:23,825
- до завтрашнего вечера.
- Джакомо да Гьярди.
847
01:02:25,067 --> 01:02:27,661
- Ослабь на две дырки.
- Привет, зять.
848
01:02:27,787 --> 01:02:30,460
- Дорогой Альфредо. Мне нужно
поговорить с тобой. - Сейчас?
849
01:02:30,587 --> 01:02:32,976
- Да. - Как пожелаешь.
- Рискуя услышать "зануда"
850
01:02:33,107 --> 01:02:36,144
- а может и хуже, я скажу тебе, что...
- Это нельзя отложить до завтра?
851
01:02:36,267 --> 01:02:39,065
Нет, завтра будет поздно.
Герцог мне сказал, что векселя,
852
01:02:39,187 --> 01:02:41,496
- подписанные тобой...
- Да это старая история!
853
01:02:41,627 --> 01:02:43,458
Они будут оплачены
завтра Д'Изолой.
854
01:02:43,587 --> 01:02:45,896
Ты же не можешь помешать другу
быть щедрым ко мне?
855
01:02:46,027 --> 01:02:48,621
Ты когда-нибудь задумывался,
почему он так щедр к тебе?
856
01:02:48,747 --> 01:02:51,341
Почему? Он не многословен.
857
01:02:51,467 --> 01:02:53,537
Мне не нужно было его
просить и унижаться.
858
01:02:53,667 --> 01:02:56,056
Он понял мое положение
и помог мне.
859
01:02:56,187 --> 01:02:58,496
- В любом случае, мне кажется...
- Я услышал достаточно.
860
01:02:58,627 --> 01:03:01,460
Женитьба на моей сестре не дает
тебе право следить за мной.
861
01:03:01,587 --> 01:03:04,784
- А если бы твой отец узнал...
- Он светский человек. Он поймет.
862
01:03:04,907 --> 01:03:08,104
Скажите мне, что придете.
Это уединенное место.
863
01:03:08,907 --> 01:03:11,216
- Никто не заметит вашего
отсутствия. - Эдуардо...
864
01:03:11,347 --> 01:03:13,861
Не сомневайтесь. Вы знаете,
как я люблю вас.
865
01:03:15,387 --> 01:03:19,016
Никто никогда не узнает.
В охотничьем домике через полчаса.
866
01:03:28,467 --> 01:03:29,866
И теперь ты знаешь,
какой твой долг?
867
01:03:31,907 --> 01:03:34,944
Оставь меня в покое!
У моей сестры есть муж.
868
01:03:35,547 --> 01:03:38,220
Поговори об этом с Теодоро, если
хочешь. Я не хочу вмешиваться.
869
01:03:44,627 --> 01:03:48,302
- Вот, выбирайте.
- Вам. Смотрите.
870
01:03:51,027 --> 01:03:53,905
- Маркиз Теодоро.
- Нет!
871
01:03:54,027 --> 01:03:56,143
Мне жаль, лисой я не буду.
872
01:04:05,947 --> 01:04:08,381
Господа из первой группы,
по коням.
873
01:04:26,547 --> 01:04:27,662
О, Фабио!
874
01:04:27,867 --> 01:04:29,220
- Я как раз искал вас.
875
01:04:29,347 --> 01:04:32,737
- Простите, мне нужно вернуться
в Неаполь. - Так внезапно?
876
01:04:32,867 --> 01:04:34,903
Да, мне жаль.
Это очень важное дело.
877
01:04:35,027 --> 01:04:37,336
- А его нельзя отложить?
- Нет, нет, это невозможно.
878
01:04:37,787 --> 01:04:39,982
- Как хотите.
- До свидания, Эмма.
879
01:05:04,867 --> 01:05:07,335
Вы удивлены, увидев меня здесь,
не так ли?
880
01:05:08,667 --> 01:05:10,100
Я действительно не понимаю.
881
01:05:17,307 --> 01:05:18,342
Сигару?
882
01:05:19,987 --> 01:05:21,136
Нет, спасибо.
883
01:05:23,147 --> 01:05:27,106
Скажу вам сразу, что человек,
которого вы ждете, не придет.
884
01:05:28,507 --> 01:05:29,906
Я не знаю, о ком вы говорите.
885
01:05:31,147 --> 01:05:33,786
В любом случае, пожалуйста,
помните что вы в моем доме.
886
01:05:34,867 --> 01:05:37,665
И что я никогда не лез
в ваши дела.
887
01:05:38,227 --> 01:05:41,697
Я здесь, чтобы сказать вам, что человек,
с которым вы должны были встретиться,
888
01:05:41,827 --> 01:05:43,340
уже на пути в Неаполь.
889
01:05:44,507 --> 01:05:47,704
- Это она сказала вам прийти сюда?
- Нет. - А по какому праву...
890
01:05:47,827 --> 01:05:50,864
- Она сестра моей жены!
- Но Джулия... - Я запрещаю вам!
891
01:05:56,147 --> 01:05:59,025
Мы принадлежим к двум
разным мирам, адвокат.
892
01:06:00,347 --> 01:06:02,736
Я мог бы ответить за свое
поведение, только если бы на вашем
893
01:06:02,867 --> 01:06:05,335
- месте был... - Кто?
Тот, кто довел эту
894
01:06:05,467 --> 01:06:08,106
несчастную до отчаяния
своей нелепой ревностью?
895
01:06:08,227 --> 01:06:11,025
Или брат, который вынужден
был обратиться к вам
896
01:06:11,147 --> 01:06:12,466
за деньгами?
897
01:06:12,707 --> 01:06:14,937
Первый не замечает.
Второй не может.
898
01:06:15,067 --> 01:06:17,979
И это для вас, джентльмен,
достаточное основание
899
01:06:18,107 --> 01:06:19,176
- для трусливой
900
01:06:19,307 --> 01:06:20,581
- попытки опозорить женщину?
901
01:06:24,347 --> 01:06:27,896
- Ну хорошо. - Вы меня поняли?
Но я бы не хотел, чтобы в этом
902
01:06:28,027 --> 01:06:29,745
деле было замешано имя...
903
01:06:29,867 --> 01:06:33,064
- Забудьте, кто я.
- Тогда вы сами выберете
904
01:06:33,187 --> 01:06:36,145
- предлог, чтобы оправдать
нашу встречу. - Простой.
905
01:06:36,827 --> 01:06:37,862
Женщина.
906
01:06:40,347 --> 01:06:42,736
Ну да. До скорого.
907
01:06:58,147 --> 01:07:00,217
В конце концов, что происходит
сегодня утром?
908
01:07:00,347 --> 01:07:02,815
Нужно звонить десять раз,
чтобы увидеть кого-то?
909
01:07:03,067 --> 01:07:05,820
Простите, синьора герцогиня.
Я был наверху.
910
01:07:05,947 --> 01:07:08,586
- Я не слышал.
- А что вы делали наверху?
911
01:07:10,027 --> 01:07:12,700
- Ну...
- Давайте, давайте, говорите!
912
01:07:12,867 --> 01:07:15,700
Мы с Антонио собирали вещи.
913
01:07:15,827 --> 01:07:18,295
- Вещи? Чьи?
- Маркизы Джулии.
914
01:07:18,427 --> 01:07:22,215
Джулия уезжает? Попросите ее
спуститься на минутку.
915
01:07:22,547 --> 01:07:24,265
- Но синьора маркиза уже уехала.
916
01:07:24,387 --> 01:07:27,060
- Уехала? Когда?
- Рано утром,
917
01:07:27,187 --> 01:07:29,747
она велела приготовить
повозку с парой гнедых
918
01:07:29,867 --> 01:07:34,258
- и уехала в Кастеллетто. Но...
- Давайте, говорите.
919
01:07:34,387 --> 01:07:37,424
Он приказала мне не говорить
об этом маркизу Теодоро.
920
01:07:38,187 --> 01:07:39,984
Она сошла с ума.
Она действительно сошла с ума.
921
01:07:41,427 --> 01:07:43,736
А Альфредо? Он тоже уехал?
922
01:07:43,867 --> 01:07:46,586
Нет, не думаю.
Он вышел в семь.
923
01:07:46,707 --> 01:07:48,698
Альфредо вышел
в семь утра?
924
01:07:50,107 --> 01:07:52,462
- Что могло случиться?
- Я не знаю.
925
01:07:52,587 --> 01:07:55,226
Но молодой синьор показался
мне очень расстроенным.
926
01:07:55,507 --> 01:07:58,465
Скажите Фульдженцио, чтобы готовил
экипаж. Я выйду через 10 минут.
927
01:07:58,587 --> 01:08:00,817
- Фульдженцио повез синьору маркизу.
928
01:08:00,947 --> 01:08:04,337
Тогда займитесь этим вы.
И торопитесь. Быстро! Быстро!
929
01:08:08,347 --> 01:08:10,258
- Доброе утро, Матильда.
- Доброе утро, дорогой.
930
01:08:10,387 --> 01:08:12,855
- Вы позавтракали?
- А кто теперь думает об завтраке?
931
01:08:13,387 --> 01:08:15,947
Джулия уехала в Кастеллетто.
Одна.
932
01:08:16,427 --> 01:08:20,056
- И приказала отправить ее
багаж.
- Отлично.
933
01:08:20,187 --> 01:08:21,825
- Праздник удался.
- Какой праздник?
934
01:08:21,947 --> 01:08:24,541
Прямо сейчас мой кузен сказал
мне, что сегодня утром
935
01:08:24,667 --> 01:08:27,625
Фабио сражается на дуэли
с Д'Изолой. - Эмма?
936
01:08:27,747 --> 01:08:29,419
Нет, бедняжка тут ни при чем.
937
01:08:29,987 --> 01:08:34,139
- Это из-за Джойози.
- Из-за Джойози?
938
01:08:35,587 --> 01:08:39,182
- Но как такое возможно, чтобы Фабио..?
- Да. Вы тоже, как и я.
939
01:08:39,307 --> 01:08:42,140
Честнейший Фабио,
идеал мужа.
940
01:08:42,267 --> 01:08:43,666
Из-за такой женщины,
как она.
941
01:08:43,787 --> 01:08:47,746
А мы с вами были единственными
во всем Неаполе, кто ничего не знал.
942
01:08:49,987 --> 01:08:52,945
Кажется, что вокруг нас все рушится.
943
01:08:55,627 --> 01:08:59,415
Держись, друг мой. Мы должны
помочь нашим детям.
944
01:08:59,947 --> 01:09:04,020
- Мы им все еще нужны.
- Но я хочу знать. - Да, конечно.
945
01:09:04,227 --> 01:09:07,776
Я поеду в Кастеллетто, а вы к Эмме.
946
01:09:07,987 --> 01:09:11,263
А где Альфредо? Когда он
мне нужен, его рядом нет.
947
01:09:11,747 --> 01:09:16,104
- Альфредо ушел по делу.
- По делу? - Да, на этот раз.
948
01:09:16,227 --> 01:09:18,457
Он пошел в университет.
Он обещал мне.
949
01:09:18,587 --> 01:09:20,305
- В университет? Он?
- Да.
950
01:09:58,347 --> 01:10:01,737
Господа, прошу вас. Я взываю
к вашему благородству
951
01:10:01,867 --> 01:10:04,586
сражаться честно и по моему приказу.
952
01:10:04,747 --> 01:10:05,975
Займите свои места.
953
01:10:09,107 --> 01:10:11,541
Шпаги на линию.
Приветствие.
954
01:10:14,347 --> 01:10:16,383
Боевая готовность.
Начали.
955
01:10:18,027 --> 01:10:19,585
- Дуэль с холодным или
956
01:10:19,707 --> 01:10:20,822
- огнестрельным оружием?
957
01:10:20,947 --> 01:10:23,859
- Думаю, на шпагах.
- И из-за женщины, кажется.
958
01:10:24,107 --> 01:10:27,144
- Дженнаро, ты меня слышишь?
- Да, адвокат, я записываю.
959
01:10:27,307 --> 01:10:30,458
- На этот раз все точно.
- Что? - Адвокат, тройка.
960
01:10:30,747 --> 01:10:34,660
20 день. 13 Дуэль
и 28 неверность.
961
01:10:35,307 --> 01:10:36,945
- Доброе утро.
- Доброе утро.
962
01:10:37,067 --> 01:10:40,742
Адвокат, вы случайно не знаете,
куда ушел мой муж? Я очень волнуюсь.
963
01:10:40,867 --> 01:10:43,222
- Синьора, я...
- Скажите мне хоть что-нибудь.
964
01:10:43,347 --> 01:10:45,065
Наверное, какой-то
важный контракт.
965
01:10:45,187 --> 01:10:47,701
Да, срочное дело,
кажется, я припоминаю.
966
01:10:48,027 --> 01:10:50,825
- Но почему он ушел в парадном
костюме? - Синьора.
967
01:10:50,947 --> 01:10:53,177
- Здесь синьор герцог.
- Мой отец?
968
01:11:00,947 --> 01:11:02,699
Стоп! Доктор, прошу.
969
01:11:05,267 --> 01:11:08,703
- Полковник. Серьезно?
- Нет, порез на щеке.
970
01:11:08,827 --> 01:11:10,306
Не думаю, что очень глубокий.
971
01:11:12,566 --> 01:11:13,309
Папа.
972
01:11:15,957 --> 01:11:17,185
Дорогая дочка.
973
01:11:19,547 --> 01:11:21,981
- Что случилось?
- Ничего серьезного, ничего.
974
01:11:22,107 --> 01:11:24,780
Но увидеть вас здесь так рано...
Что-то случилось.
975
01:11:24,907 --> 01:11:28,183
- Нет. - Да, папа, что-то
случилось. - Ну, успокойся.
976
01:11:29,107 --> 01:11:30,222
Иди сюда.
977
01:11:32,707 --> 01:11:36,859
Понимаешь, Эмма, в нашем мире,
то есть, между джентльменами,
978
01:11:36,987 --> 01:11:38,898
- иногда может произойти...
- Что?
979
01:11:39,027 --> 01:11:43,464
Почему такое испуганное лицо?
Часто это формальность,
980
01:11:43,587 --> 01:11:47,546
- простая формальность, никакой
опасности. - Фабио? Он на дуэли?
981
01:11:48,147 --> 01:11:52,026
- На дуэли. - С кем?
- Знаешь, разошлись во мнениях.
982
01:11:52,547 --> 01:11:53,582
С Д'Изолой.
983
01:11:55,827 --> 01:11:57,306
А мне он ничего не сказал.
984
01:11:58,907 --> 01:12:00,943
Я так мало для него значу.
985
01:12:03,827 --> 01:12:08,696
Что может случиться? Я боюсь
за него! Я так боюсь за него!
986
01:12:12,867 --> 01:12:13,777
- Фабио!
987
01:12:13,907 --> 01:12:16,501
- Эмма!
- Фабио! Фабио!
988
01:12:16,627 --> 01:12:17,616
Нет, подождите.
989
01:12:18,347 --> 01:12:20,578
Бог мне свидетель, если бы я
не хотел бы присоединиться,
990
01:12:20,579 --> 01:12:21,579
и от всего сердца,
991
01:12:21,707 --> 01:12:24,983
- к твоему крику радости.
- Герцог, прошу вас, не говорите...
992
01:12:25,107 --> 01:12:28,338
Нет. Наоборот, надо объясниться.
Здесь, передо мной
993
01:12:28,467 --> 01:12:30,776
и моей дочерью, которая теперь
носит ваше имя,
994
01:12:30,907 --> 01:12:32,863
но двадцать лет носила имя Эррера,
995
01:12:32,987 --> 01:12:36,218
я прошу вас объяснить причину
вашей дуэли, адвокат Реголи.
996
01:12:36,387 --> 01:12:40,300
Видите ли, Эмма, бывают
ситуации, в которых замешана
997
01:12:40,427 --> 01:12:41,906
честь кого-то, кто..
998
01:12:42,027 --> 01:12:43,096
- "Честь кого-то"!
999
01:12:43,227 --> 01:12:44,979
А вы строите из себя рыцаря
этого кого-то.
1000
01:12:45,107 --> 01:12:48,099
Прошу вас, герцог.
Вы не знаете, о ком говорите.
1001
01:12:48,227 --> 01:12:50,104
Но все знают,
за кого вы сражались.
1002
01:12:50,227 --> 01:12:51,819
Отрицайте это, если сможете.
1003
01:12:55,387 --> 01:12:56,422
Я не могу сказать вам.
1004
01:12:57,907 --> 01:13:01,058
Однако знайте, Эмма,
что я не совершал ничего,
1005
01:13:01,187 --> 01:13:02,700
- что могло бы вас обидеть.
1006
01:13:13,947 --> 01:13:15,175
Папа.
1007
01:13:21,187 --> 01:13:22,586
- Доброе утро, синьор адвокат.
1008
01:13:23,907 --> 01:13:24,862
Доброе утро, Дженнаро.
1009
01:13:31,307 --> 01:13:34,265
Если вы позволите, явка в суд
по делу Талентини.
1010
01:13:35,027 --> 01:13:36,062
Да.
1011
01:13:37,507 --> 01:13:40,260
- Продиктуете мне?
- Пишите.
1012
01:13:43,147 --> 01:13:47,743
Королевский гражданский
1013
01:13:47,867 --> 01:13:50,859
и уголовный суд Неаполя.
1014
01:13:51,827 --> 01:13:53,260
Раздел четвертый.
1015
01:13:55,467 --> 01:13:58,504
- Вы меня звали?
- Синьора и герцог?
1016
01:13:59,787 --> 01:14:02,096
Только что ушли, синьор адвокат.
1017
01:14:06,747 --> 01:14:07,975
Можешь идти.
1018
01:14:13,267 --> 01:14:14,336
Я готов.
1019
01:14:16,187 --> 01:14:17,256
Пишите.
1020
01:14:18,707 --> 01:14:20,902
Уважаемый синьор председатель,
1021
01:14:21,027 --> 01:14:23,143
еще раз обращаем
Ваше внимание...
1022
01:14:23,387 --> 01:14:25,378
А вы, как брат, разве
не сознавали свой долг?
1023
01:14:25,507 --> 01:14:27,099
А что я должен был сделать?
1024
01:14:27,227 --> 01:14:29,536
И я вынуждена напоминать
вам о вашем долге!
1025
01:14:30,587 --> 01:14:32,066
Совсем как ребенок!
1026
01:14:34,627 --> 01:14:37,699
- Подождите. - Что вы хотите
сделать?
- То, на что у вас
1027
01:14:37,827 --> 01:14:39,704
не хватило смелости.
Сказать правду.
1028
01:14:39,827 --> 01:14:41,306
Ради бога, не губите меня!
1029
01:14:42,387 --> 01:14:45,299
Вы жалкий человечек.
Вам ближе к сердцу ваши
1030
01:14:45,427 --> 01:14:47,543
проблемы, ваши денежные интриги,
1031
01:14:47,667 --> 01:14:50,386
- чем счастье вашей сестры.
- Ну бегите и расскажите...
1032
01:14:50,787 --> 01:14:53,347
Еще одна из твоих блестящих
выходок. Не хватало еще сейчас
1033
01:14:53,467 --> 01:14:56,220
присутствия этой женщины
в нашем доме.
1034
01:14:56,347 --> 01:15:00,260
Простите, папа. Она сама захотела
прийти и объяснить Эмме...
1035
01:15:00,387 --> 01:15:01,422
Объяснить что?
1036
01:15:01,547 --> 01:15:02,775
- Правду, синьора.
1037
01:15:05,787 --> 01:15:08,859
Он никогда не осмелится
рассказать вам, как все было.
1038
01:15:09,467 --> 01:15:10,900
Как вы смеете, синьора?
1039
01:15:11,227 --> 01:15:14,264
Позвольте герцог. Речь идет
о счастье вашей дочери.
1040
01:15:16,067 --> 01:15:19,025
Синьора, только это дает
женщине в моем положении
1041
01:15:19,147 --> 01:15:22,219
силу преодолеть правила
приличия.
1042
01:15:22,547 --> 01:15:24,822
- Фабио сражался не из-за меня.
1043
01:15:25,387 --> 01:15:28,618
Я была предлогом,
чтобы замаскировать
1044
01:15:28,747 --> 01:15:31,136
очень болезненную ситуацию,
он знает, какую.
1045
01:15:32,507 --> 01:15:34,463
Ты знаешь? Что?
1046
01:15:36,227 --> 01:15:40,857
Это было из-за Джулии.
А я был должен деньги Д'Изоле.
1047
01:15:44,867 --> 01:15:46,266
Значит, Фабио...
1048
01:15:47,947 --> 01:15:51,781
Фабио сделал то, что он
должен был сделать.
1049
01:15:54,947 --> 01:15:59,623
Вот. Касательно вопроса о мельницах
Менелли, то было бы неплохо
1050
01:15:59,747 --> 01:16:02,944
- еще раз попытаться примириться.
- Менелли... Менелли...
1051
01:16:03,067 --> 01:16:06,696
- Во второй папке.
- Адвокат, уже темно,
1052
01:16:06,827 --> 01:16:10,058
- а вы здесь с самого утра.
- Я закончил, я закончил, Анна.
1053
01:16:10,187 --> 01:16:13,418
Я приготовила вам
горячий чай с молоком.
1054
01:16:13,547 --> 01:16:15,219
- Сейчас я вам принесу.
- Спасибо.
1055
01:16:17,707 --> 01:16:21,143
Эти документы вы также
передадите адвокату Росси.
1056
01:16:21,267 --> 01:16:24,577
- Что-нибудь еще?
- Устал, да? - Немного.
1057
01:16:24,707 --> 01:16:26,982
Теперь у вас будет время отдохнуть.
1058
01:16:27,107 --> 01:16:28,779
Так вы действительно решили...
1059
01:16:29,227 --> 01:16:32,105
Да, несколько недель в деревне
пойдут мне на пользу. К тому же,
1060
01:16:32,227 --> 01:16:34,536
мой заместитель получил
четкие инструкции.
1061
01:16:34,667 --> 01:16:36,862
Идите домой.
Вы мне больше не нужны.
1062
01:16:36,987 --> 01:16:40,616
Спасибо, адвокат. Пойду, положу
эти документы в каталог.
1063
01:17:26,547 --> 01:17:28,856
- Адвокат, до свидания.
- До свидания, Дженнаро.
1064
01:17:36,667 --> 01:17:39,135
Войдите.
1065
01:17:42,267 --> 01:17:43,336
Поставь.
1066
01:17:47,227 --> 01:17:48,865
- Немного молока, адвокат?
1067
01:17:49,587 --> 01:17:50,781
- Эмма!
1068
01:17:50,907 --> 01:17:54,661
- Фабио!
- Дорогая! Дорогая! Дорогая!
1069
01:17:54,787 --> 01:17:57,142
- Ты сможешь меня простишь?
- Я уже простил тебя.
1070
01:17:58,667 --> 01:17:59,986
Я уже простил тебя.
1071
01:18:00,987 --> 01:18:02,056
Я тебя люблю.
121203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.