All language subtitles for Bourgeois Perversions (Italy 1994)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,029 --> 00:00:05,170
Mon cher papa, tu viens de nous quitter
pour toujours.
2
00:00:05,990 --> 00:00:08,450
Je ne sais pas si je pourrais jamais m
'en consoler.
3
00:00:09,430 --> 00:00:12,990
Je traîne depuis hier dans la maison,
sentant ta présence partout dans les
4
00:00:12,990 --> 00:00:17,090
pièces. Mais quand j 'essaie de l
'étreindre, mes bras se referment sur le
5
00:00:18,630 --> 00:00:22,170
Marco est aussi triste que moi et nous
avons passé la journée à mêler nos
6
00:00:22,170 --> 00:00:26,110
larmes. Je sais que tu aurais voulu que
je l 'épouse au plus tôt, mais je ne
7
00:00:26,110 --> 00:00:27,110
peux pas.
8
00:00:27,290 --> 00:00:28,290
Pas encore.
9
00:00:43,440 --> 00:00:46,540
Je veux jouir pleinement de ma jeunesse,
profiter des derniers feux de mon
10
00:00:46,540 --> 00:00:49,940
adolescence, m 'immoler sur le bûcher
ardent de mes passions.
11
00:01:19,470 --> 00:01:20,570
Sous -titrage
12
00:01:20,570 --> 00:01:28,410
MFP.
13
00:04:11,690 --> 00:04:16,470
Un rayon de lumière transperce la pièce
endormie, déchire le voile obscur du
14
00:04:16,470 --> 00:04:19,070
passé et anime les souvenirs figés de
mon adolescence.
15
00:04:19,329 --> 00:04:23,010
Le silence semble soudain faire place à
la musique douce qui accompagnait mes
16
00:04:23,010 --> 00:04:26,710
tendres années et réveille l 'atmosphère
suave et surannée dans laquelle on
17
00:04:26,710 --> 00:04:27,710
baignait.
18
00:04:27,940 --> 00:04:31,740
Quelle impression agréable et
douloureuse à la fois de retrouver ces
19
00:04:31,740 --> 00:04:35,100
l 'on croyait perdus, ces choses sans
valeur qui renferment l 'essence de la
20
00:04:35,100 --> 00:04:38,920
vie, et dont la rencontre soudaine
permet d 'effeuiller l 'album de ce
21
00:04:38,920 --> 00:04:42,420
-là. Revoir par les yeux d 'hier les
moments de joie et de détresse qui ont
22
00:04:42,420 --> 00:04:47,500
peuplé mon adolescence, l 'adolescence d
'un homme né il y a bien longtemps, au
23
00:04:47,500 --> 00:04:49,400
printemps de l 'année 1925.
24
00:04:51,650 --> 00:04:55,210
Et j 'ai eu de la chance de tomber sur
la divine comédie. J 'ai eu 16.
25
00:04:55,510 --> 00:04:56,550
C 'était inespéré.
26
00:04:56,830 --> 00:04:59,790
J 'avais peur que l 'une chose était d
'être interrogé sur Léopardi.
27
00:05:00,170 --> 00:05:04,130
Luigi était mon meilleur ami. Ce jour
-là, on rencontra ma cousine Serena dont
28
00:05:04,130 --> 00:05:05,190
il était amoureux fou.
29
00:05:05,670 --> 00:05:09,070
Mais je t 'assure que j 'ai strictement
rien à faire de cette Teresa. Je te le
30
00:05:09,070 --> 00:05:11,950
promets, celle que j 'aime est mille
fois plus jolie qu 'elle. Décris -la
31
00:05:12,910 --> 00:05:14,430
Tu sais, moi, les descriptions.
32
00:05:14,790 --> 00:05:17,850
Elle a les yeux noisettes, un teint de
pêche.
33
00:05:19,560 --> 00:05:24,500
Le plus charmant des sourires et une
main plus douce que la plus douce des
34
00:05:24,500 --> 00:05:25,500
soies.
35
00:05:25,640 --> 00:05:29,080
Ma cousine n 'avait pas le droit de
fréquenter Luigi, mais le chauffeur de
36
00:05:29,080 --> 00:05:32,760
oncle n 'hésitait pas à risquer sa place
pour que les tourtereaux puissent se
37
00:05:32,760 --> 00:05:36,240
voir et échanger des paroles d 'amour
chastes et timides.
38
00:05:38,520 --> 00:05:42,020
La politique était un des sujets de
conversation préférés de mon oncle et
39
00:05:42,020 --> 00:05:44,380
il avait des invités, il s 'en donnait à
cœur joie.
40
00:05:44,920 --> 00:05:48,120
Vous le voulez, mon avis, je crois que
ce Mussolini est vraiment un grand
41
00:05:48,240 --> 00:05:52,380
Il doit avoir un cerveau au moins de
cette taille -là. La signora Gribaldi
42
00:05:52,380 --> 00:05:55,240
la femme d 'un colonel des Carabini en
garnison près de chez nous.
43
00:05:55,900 --> 00:05:59,000
Ce soir -là, je remarquais qu 'elle ne
quittait pas des yeux mon cousin
44
00:05:59,600 --> 00:06:03,100
Et sans pouvoir me l 'expliquer, j
'éprouvais un certain trouble au
45
00:06:03,100 --> 00:06:06,320
ses promesses muettes. Ils échangeaient
des regards qui auraient fait rougir un
46
00:06:06,320 --> 00:06:10,220
satire. En bout de table, le colonel ne
semblait pas du tout apprécier ses
47
00:06:10,220 --> 00:06:13,500
diffusions, mais il était visible qu 'il
se contenait afin d 'éviter un
48
00:06:13,500 --> 00:06:17,340
scandale. Mais sa réputation de sévérité
laissait deviner comment il réglerait
49
00:06:17,340 --> 00:06:18,780
cette affaire une fois de retour chez
lui.
50
00:06:19,320 --> 00:06:23,000
Comme à chaque fois qu 'elle recevait du
monde, ma tante ne se préoccupait que d
51
00:06:23,000 --> 00:06:25,360
'une seule chose, corriger les manières
de ma cousine.
52
00:06:26,200 --> 00:06:29,880
Elle érigait quasiment le savoir -vivre
au rang de vertu, mais Serena ne se
53
00:06:29,880 --> 00:06:33,340
souciait aucunement de ses remarques. Il
le faisait bien voir. L 'atmosphère
54
00:06:33,340 --> 00:06:37,060
était à couper au couteau. On sentait de
l 'électricité dans l 'air. Je sentais
55
00:06:37,060 --> 00:06:39,540
qu 'il allait se passer quelque chose,
mais je ne savais pas quoi.
56
00:06:40,220 --> 00:06:42,020
Vas -y, c 'est bon, vas -y.
57
00:06:42,900 --> 00:06:44,760
C 'est ça, madame la colonneuse.
58
00:06:47,620 --> 00:06:48,620
Oui,
59
00:06:49,040 --> 00:06:50,060
plus fort, ma jolie.
60
00:06:51,400 --> 00:06:54,220
Si tu savais comme j 'en ai rêvé de ce
moment -là, ma toute belle.
61
00:06:57,000 --> 00:06:58,480
Plus vite, ma jolie, plus vite.
62
00:07:01,280 --> 00:07:02,280
Plus fort.
63
00:07:03,040 --> 00:07:04,040
Bien au fond.
64
00:07:05,080 --> 00:07:08,300
Vas -y, suce -moi bien, ma belle. Suce
-moi sous les yeux de ton mari.
65
00:07:08,540 --> 00:07:11,420
Oui. Il ne peut pas nous voir ni nous
entendre.
66
00:07:13,100 --> 00:07:14,100
Oui.
67
00:07:14,540 --> 00:07:15,880
Bouge bien. Oui.
68
00:07:17,100 --> 00:07:18,100
Oh.
69
00:07:18,540 --> 00:07:19,540
Oh.
70
00:07:20,720 --> 00:07:22,100
Oh. Oh.
71
00:07:26,860 --> 00:07:27,860
Peuple -toi bien.
72
00:07:30,130 --> 00:07:31,770
Oh, tu m 'entends, goé.
73
00:07:33,150 --> 00:07:34,190
Oh, vas -y.
74
00:07:58,670 --> 00:08:01,390
Que d 'abord, permettez -moi de vous
présenter ces personnes qui prennent un
75
00:08:01,390 --> 00:08:02,490
de bon temps en plein air.
76
00:08:03,490 --> 00:08:06,990
Pour commencer, voici Gilda, ma sœur, en
train de prendre quelques plaisirs avec
77
00:08:06,990 --> 00:08:07,990
un ami du moment.
78
00:08:08,250 --> 00:08:10,790
C 'était une jeune femme aussi sensuelle
que perverse.
79
00:08:11,450 --> 00:08:12,630
Jamais je ne pourrais l 'oublier.
80
00:08:14,350 --> 00:08:17,690
Cette jeune femme aux prises avec trois
fougueux étalons s 'appelait Jennifer.
81
00:08:18,290 --> 00:08:21,570
Elle avait émigré en Italie après son
mariage avec un ami de ma sœur.
82
00:08:21,960 --> 00:08:24,700
Depuis qu 'il était parti sur le front
russe, elle ne se privait pas à l
83
00:08:24,700 --> 00:08:28,340
'occasion d 'accompagner Gilda à une de
ses soirées teurites, que ma très chère
84
00:08:28,340 --> 00:08:31,320
sœur aimait organiser avec ses camarades
de jeu dans les endroits les plus
85
00:08:31,320 --> 00:08:32,319
impossibles.
86
00:10:26,960 --> 00:10:27,960
C 'est bon.
87
00:11:53,200 --> 00:11:54,200
Rires.
88
00:12:33,360 --> 00:12:34,360
Oui.
89
00:12:35,660 --> 00:12:36,880
Ah, vas -y, restez.
90
00:12:37,500 --> 00:12:38,500
Oui.
91
00:12:38,640 --> 00:12:39,640
Oui.
92
00:12:59,750 --> 00:13:01,050
C 'est bon.
93
00:13:04,790 --> 00:13:05,790
Là.
94
00:13:08,470 --> 00:13:09,470
Tiens.
95
00:13:09,930 --> 00:13:11,370
On est bien à fond.
96
00:13:14,110 --> 00:13:15,150
Allez, on prend là.
97
00:13:40,430 --> 00:13:43,950
La masturbation fut sans doute l
'élément principal de toute mon
98
00:13:44,190 --> 00:13:47,250
Je me souviens que j 'avais l 'habitude
de présenter à mes amis plus âgés mes
99
00:13:47,250 --> 00:13:48,710
camarades d 'études les plus délurés.
100
00:13:49,370 --> 00:13:53,430
J 'avais déni chez une coquine que j
'offrais sans vergogne à condition d
101
00:13:53,430 --> 00:13:54,450
aux premières loges.
102
00:13:55,570 --> 00:13:59,650
Je me régalais de leur jeu érotique
auquel ces amants de passage se
103
00:13:59,650 --> 00:14:03,470
sans la moindre pudeur et que ma
présence semblait stimulée.
104
00:15:13,710 --> 00:15:14,710
Oh, tu m 'excites.
105
00:15:18,630 --> 00:15:19,630
Oui.
106
00:15:39,150 --> 00:15:40,950
Prends -la toute entière.
107
00:17:19,589 --> 00:17:21,190
Bonne place, la voiture est belle.
108
00:17:21,630 --> 00:17:23,349
Une comme ça, je n 'en avais jamais
conduit.
109
00:17:23,690 --> 00:17:27,410
Mais mon rêve, ce serait de piloter un
engin plus grand et surtout plus
110
00:17:27,410 --> 00:17:31,570
puissant. Tu sais, les chauffeurs, ils
veulent toujours conduire un véhicule
111
00:17:31,570 --> 00:17:34,590
plus gros, un aéroplane si on pouvait.
Il est inutile d 'insister, c 'est
112
00:17:34,590 --> 00:17:38,670
impossible. Ce serait un moyen de se
voir. Pourquoi ? On ne se voit pas là ?
113
00:17:38,670 --> 00:17:40,150
ne se voit pas là ? Si.
114
00:17:40,970 --> 00:17:43,410
Eh bien alors, qu 'est -ce que tu veux
dire ? Je veux t 'embrasser et te serrer
115
00:17:43,410 --> 00:17:45,650
dans mes bras, je t 'aime. Tu ne
comprends pas ça ? Non, c 'est
116
00:17:46,070 --> 00:17:48,250
Eh bien alors, je crois que ce n 'est
plus la peine qu 'on se voit.
117
00:17:48,470 --> 00:17:51,860
Adieu. Un matin d 'avril, j 'avais
accompagné mon ami Luigi.
118
00:17:52,520 --> 00:17:55,400
Mais la conversation amoureuse avait
tourné à l 'air.
119
00:17:55,620 --> 00:18:00,160
Et Serena, avec son caractère
impossible, décida de se venger de ce
120
00:18:00,160 --> 00:18:02,620
amoureux malade. Je veux perdre mon
puissage.
121
00:18:56,560 --> 00:18:57,560
Ah oui.
122
00:18:58,440 --> 00:18:59,440
Suce -le bien.
123
00:21:01,710 --> 00:21:03,350
la femme la plus belle que j 'ai jamais
vue.
124
00:21:03,790 --> 00:21:06,530
Vous êtes un oasis de beauté dans un
désert de vulgarité.
125
00:21:06,950 --> 00:21:10,530
Vous êtes le vin qui m 'enivre, le feu
qui me réchauffe, le soleil qui m
126
00:21:10,530 --> 00:21:14,150
'éclaire. Un seul de vos regards et mon
cœur s 'emballe, un seul de vos soupirs
127
00:21:14,150 --> 00:21:15,150
et il se calme.
128
00:21:15,470 --> 00:21:18,410
Vous êtes la force qui m 'anime, le
frisson de mes passions.
129
00:21:18,690 --> 00:21:20,690
Vous éveillez en moi le plus ardent
désir.
130
00:21:21,130 --> 00:21:24,890
J 'avais présenté Mme Jennifer à mon
cousin Vincent et il s 'était tout de
131
00:21:24,890 --> 00:21:25,890
beaucoup plu.
132
00:21:26,130 --> 00:21:28,490
Attends, t 'es bien sûr de ce que tu m
'as dit ?
133
00:21:29,450 --> 00:21:32,130
Enfin, on a tout arrangé, t 'inquiète
pas, il faut juste avoir un peu de
134
00:21:32,130 --> 00:21:33,130
patience.
135
00:22:09,200 --> 00:22:12,440
Mon cousin m 'avait dit qu 'après
quelques minutes d 'effusion, moi et mon
136
00:22:12,440 --> 00:22:16,480
Lucas, nous pourrions intervenir
tranquillement pour offrir à la belle l
137
00:22:16,480 --> 00:22:19,860
de nos élans conjugués. Excité comme j
'étais, j 'approchais de la voiture,
138
00:22:19,900 --> 00:22:23,940
impatient de connaître plus intimement
la troublante amie de ma sœur, dont les
139
00:22:23,940 --> 00:22:27,300
courbes avaient si longtemps entémé nuit
d 'adolescence, et dont la frénésie
140
00:22:27,300 --> 00:22:30,040
sexuelle n 'avait d 'égal que celle de
ma sœur.
141
00:23:22,120 --> 00:23:23,520
Tu es
142
00:23:23,520 --> 00:23:36,800
gentil.
143
00:23:57,290 --> 00:23:59,490
Allez, vas -y. Oh oui, c 'est bon.
Allez, serre bien.
144
00:24:02,870 --> 00:24:03,230
Oh
145
00:24:03,230 --> 00:24:13,250
oui,
146
00:24:17,230 --> 00:24:18,230
suce -moi bien.
147
00:24:19,250 --> 00:24:21,950
C 'est bon, continue.
148
00:26:05,670 --> 00:26:07,430
J 'aimais passionnément les femmes.
149
00:26:07,710 --> 00:26:10,850
Mais j 'étais si peu sûr de moi à cette
époque que j 'avais d 'énormes
150
00:26:10,850 --> 00:26:14,270
difficultés à passer par -dessus mes
inhibitions. Et la plupart du temps, je
151
00:26:14,270 --> 00:26:16,010
limitais à regarder et à me masturber.
152
00:26:16,460 --> 00:26:20,700
Un des spectacles les plus fascinants
fut celui que ma tendre sœur me donna en
153
00:26:20,700 --> 00:26:23,460
compagnie de notre cousin et un de ses
amis Frédéric.
154
00:26:23,900 --> 00:26:28,040
Gilda trouva là l 'occasion de déployer
tous ses talents ô combien sensuels.
155
00:30:04,350 --> 00:30:05,730
Tente ta bouche.
156
00:31:07,980 --> 00:31:11,660
Hugo était devenu un de mes meilleurs
amis. En partie, je pense à cause du
157
00:31:11,660 --> 00:31:16,460
secret que nous partageons à propos de
notre expérience sexuelle avec ma
158
00:31:16,460 --> 00:31:17,460
Serena.
159
00:31:17,720 --> 00:31:20,600
Hugo était terrorisé à l 'idée que mon
oncle vienne à la porte.
160
00:31:21,800 --> 00:31:26,620
Si un jour il m 'habitait à découvrir un
secret, quelque chose que jamais de ma
161
00:31:26,620 --> 00:31:28,220
vie je n 'aurais pu imaginer.
162
00:31:44,260 --> 00:31:47,660
Salut, comme tu vois, je suis pris à l
'heure. Alors, c 'est quoi ce secret ? À
163
00:31:47,660 --> 00:31:49,720
vrai dire, c 'est plutôt une tradition
familiale.
164
00:31:50,000 --> 00:31:53,820
Figure -toi que ton oncle éprouve
certaines difficultés à honorer madame.
165
00:31:54,220 --> 00:31:58,880
Alors, afin de procurer un peu de bon
temps à sa femme, de pouvoir se mettre
166
00:31:58,880 --> 00:32:02,080
-dessus, marcher quelque peu en
condition, ils se sont mis un peu plus
167
00:32:02,080 --> 00:32:03,360
'écart, en compagnie d 'une jolie
personne.
168
00:32:03,720 --> 00:32:05,100
J 'aimerais bien participer.
169
00:32:05,640 --> 00:32:06,880
J 'essaierais de perdre ma place.
170
00:32:07,180 --> 00:32:09,120
Pourtant, ce sont de bien jolies
poulettes.
171
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Sois prudent. Ça me ferait trop de peine
de te voir renvoyé pour ça.
172
00:32:13,530 --> 00:32:14,530
Tu as raison.
173
00:32:15,870 --> 00:32:16,789
Amusez -vous bien.
174
00:32:16,790 --> 00:32:17,790
À bientôt.
175
00:32:18,490 --> 00:32:22,110
Ma tante et la signora Salveti faisaient
l 'amour pour le plus grand plaisir de
176
00:32:22,110 --> 00:32:25,890
mon nom. Il était tellement excité que c
'est tout juste s 'il remarqua notre
177
00:32:25,890 --> 00:32:29,670
arrivée. Notre présence décupla son
plaisir.
178
00:32:30,810 --> 00:32:31,810
Oui.
179
00:34:19,580 --> 00:34:20,580
Ah c 'est le bon rythme là !
180
00:35:25,950 --> 00:35:28,610
Oh, il est aussi... Il est bien dans le
fond.
181
00:37:26,120 --> 00:37:27,120
Merci à vous.
182
00:37:56,750 --> 00:38:00,270
Ce fut ma dernière expérience de
jeunesse. Peu de temps après, la guerre
183
00:38:00,270 --> 00:38:04,250
ravageait l 'Italie depuis quelques
années commençait à atteindre la région.
184
00:38:04,250 --> 00:38:06,990
chance, ma petite localité de province n
'en souffrit pas trop.
185
00:38:07,650 --> 00:38:09,450
Naturellement, notre vie changea du tout
au tout.
186
00:38:09,830 --> 00:38:13,750
À cette époque, nous ne pensions qu 'à
une chose, survivre. Les plaisirs et les
187
00:38:13,750 --> 00:38:15,590
divertissements étaient loin de nos
pensées.
188
00:38:17,150 --> 00:38:20,030
Cependant, le destin devait me réserver
encore quelques surprises bien
189
00:38:20,030 --> 00:38:24,270
agréables. Victor, un des petits amis de
ma sœur, s 'était engagé comme
190
00:38:24,270 --> 00:38:25,450
brancardier à la Croix -Rouge.
191
00:38:25,900 --> 00:38:29,540
Sa mission était de secourir les blessés
et de les conduire à l 'hôpital.
192
00:38:31,240 --> 00:38:34,580
Il me faisait un peu l 'effet de la mort
allant ramasser les agonisants sur le
193
00:38:34,580 --> 00:38:37,440
champ de bataille pour les emporter sur
sa sinistre charrette.
194
00:38:38,040 --> 00:38:40,680
Victor me demandait souvent de l
'accompagner dans ce qu 'il appelait sa
195
00:38:40,680 --> 00:38:45,100
tournée. J 'acceptais toujours de grand
cœur parce que je savais qu 'avec lui,
196
00:38:45,180 --> 00:38:49,000
même dans ces heures terribles, on avait
toujours la possibilité de vivre des
197
00:38:49,000 --> 00:38:50,440
expériences incroyables.
198
00:38:51,500 --> 00:38:54,660
Et pourquoi on s 'arrête ? Si on te le
demande, tu diras que t 'en sais rien.
199
00:38:54,700 --> 00:38:55,700
Allez, va faire un tour.
200
00:38:55,870 --> 00:38:59,410
Qu 'est -ce que tu attends ? Allez,
descend.
201
00:39:06,550 --> 00:39:08,710
Mets une main dans ta petite culotte.
202
00:39:09,170 --> 00:39:11,110
Je veux la voir bouger entre tes jambes.
203
00:39:11,470 --> 00:39:13,370
Je veux sentir ton plaisir monter.
204
00:39:13,690 --> 00:39:14,810
Fais -toi bouiller.
205
00:39:18,590 --> 00:39:23,830
Oui, c 'est bien. Continue.
206
00:39:24,810 --> 00:39:29,910
Laisse -moi te toucher. Ah, t 'es
superbe.
207
00:39:30,870 --> 00:39:35,130
Ah, vraiment superbe.
208
00:40:17,320 --> 00:40:18,320
Merci.
209
00:41:13,020 --> 00:41:14,980
Oui. Oh, c 'est que t 'es bonne.
210
00:41:16,080 --> 00:41:17,080
Oui.
211
00:41:23,640 --> 00:41:24,640
Ah, ouais.
212
00:41:25,940 --> 00:41:26,940
Ah,
213
00:41:27,260 --> 00:41:33,200
t 'es bonne, t 'aimes ça, la baisse.
214
00:42:04,330 --> 00:42:07,090
J 'étais devenu très ami avec Victor. C
'était un homme formidable.
215
00:42:07,410 --> 00:42:10,530
Il aimait que je l 'accompagne. Il me
considérait un peu comme sa mascotte.
216
00:42:11,450 --> 00:42:14,710
Souvent, quand il y avait une accalmie,
il m 'invitait à partir en excursion
217
00:42:14,710 --> 00:42:15,710
avec ses amis.
218
00:42:15,750 --> 00:42:19,110
Du fait de la différence d 'âge, je me
sentais un peu comme un poisson hors de
219
00:42:19,110 --> 00:42:22,150
'eau. Mais je le suivais toujours avec
enthousiasme.
220
00:42:22,630 --> 00:42:25,550
Un jour, on s 'arrêta dans un petit
village de montagne. Victor et l
221
00:42:25,550 --> 00:42:28,910
'infirmière, qui était devenue sa
compagne, Frédéric et la femme qu 'il
222
00:42:28,910 --> 00:42:31,270
'épouser, et naturellement, votre
serviteur.
223
00:42:39,180 --> 00:42:42,660
On va bien s 'amuser ici. On écoutera
chanter les grillons. Ainsi que les
224
00:42:42,660 --> 00:42:43,660
moustiques.
225
00:42:44,240 --> 00:42:46,240
J 'ai bien peur qu 'on n 'ait rien d
'autre à faire.
226
00:42:46,660 --> 00:42:47,660
Oui.
227
00:42:47,820 --> 00:42:53,200
Tu préfères d 'autres jeux ? Ça me donne
justement des idées.
228
00:42:53,420 --> 00:42:57,420
Ah oui ? Tu viens avec moi ? Non, non,
non. Tu as peur de moi ? Non, pas du
229
00:42:57,420 --> 00:43:00,820
tout. Alors, tu penses quoi ? Tu es
partante ? Je ne sais pas trop. Je
230
00:43:00,820 --> 00:43:02,400
plaisantais les amis. Allons, restons
pas là.
231
00:43:06,620 --> 00:43:07,760
Je vous rejoins tout de suite.
232
00:43:09,170 --> 00:43:11,950
Augustin, vous portez nos bagages à l
'auberge, je vous prie. Bien, monsieur.
233
00:43:12,230 --> 00:43:13,230
À plus tard.
234
00:43:16,870 --> 00:43:20,630
J 'avais tout de suite remarqué que
Victor portait un intérêt tout
235
00:43:20,630 --> 00:43:21,630
la femme de Frédéric.
236
00:43:22,010 --> 00:43:26,030
Mais je n 'aurais jamais cru que quelqu
'un puisse trahir un ami juste pour une
237
00:43:26,030 --> 00:43:27,030
femme.
238
00:43:27,150 --> 00:43:29,870
Ce fut une grande désillusion.
239
00:44:06,800 --> 00:44:07,800
Oh oui.
240
00:44:11,020 --> 00:44:12,600
Oh, tu es superbe.
241
00:44:16,360 --> 00:44:20,700
Oh, tu es experte.
242
00:47:38,000 --> 00:47:41,360
Le retour de cette promenade fut
littéralement sinistre. Victor et la
243
00:47:41,360 --> 00:47:43,580
Frédéric avaient disparu durant la nuit.
244
00:47:44,180 --> 00:47:47,020
Maintenant, mes amis, j 'aimerais faire
cinq minutes d 'arrêt. Le temps d
245
00:47:47,020 --> 00:47:48,560
'avaler un sandwich, je meurs de faim.
246
00:47:48,760 --> 00:47:51,400
Si ça vous dit, il y a une excellente
auberge en face. Assez noté, merci.
247
00:47:51,920 --> 00:47:55,260
Pour consoler l 'infirmière, je décidai
de mettre en pratique les leçons de mon
248
00:47:55,260 --> 00:47:56,260
ami Victor.
249
00:47:56,280 --> 00:47:57,280
Allez, ne pense plus.
250
00:47:57,800 --> 00:47:58,800
S 'il te plaît.
251
00:47:59,460 --> 00:48:00,460
Il est comme ça.
252
00:48:00,780 --> 00:48:01,780
On n 'y peut rien.
253
00:48:02,600 --> 00:48:03,600
Je le connais bien.
254
00:48:03,700 --> 00:48:05,800
Et je peux t 'assurer que...
255
00:48:07,120 --> 00:48:08,380
Malgré tout, il tient beaucoup à toi.
256
00:48:08,700 --> 00:48:11,620
Tu n 'as pas de raison de t 'en faire.
Tu peux me croire, il te reviendra. Fais
257
00:48:11,620 --> 00:48:12,479
-moi confiance.
258
00:48:12,480 --> 00:48:13,480
Allez.
259
00:48:14,100 --> 00:48:15,100
Viens.
260
00:48:17,340 --> 00:48:18,340
Je ne te fais rien.
261
00:48:18,880 --> 00:48:20,280
En tout cas, rien de mal.
262
00:48:21,340 --> 00:48:22,940
Allez, sois gentil. Fais -moi un
sourire.
263
00:48:24,560 --> 00:48:25,860
Fais -moi un beau sourire.
264
00:48:41,529 --> 00:48:45,170
Frédéric, de son côté, cherchait à se
venger et je lui offrais la possibilité
265
00:48:45,170 --> 00:48:46,630
le faire sans trop se fatiguer.
266
00:49:18,430 --> 00:49:20,250
Je suis mort de douleur.
267
00:50:25,450 --> 00:50:26,450
Oh, bien à fond, oui.
268
00:50:27,870 --> 00:50:28,870
Oh,
269
00:50:31,570 --> 00:50:37,410
qu
270
00:50:37,410 --> 00:50:39,570
'est -ce que c 'est bon.
271
00:50:49,610 --> 00:50:51,830
Ce fut enfin l 'armistice.
272
00:50:52,640 --> 00:50:55,500
Les Américains étaient les maîtres
absolus et incontestés de notre région.
273
00:50:55,840 --> 00:50:59,360
Le destin m 'avait une fois de plus
réservé une invraisemblable surprise.
274
00:51:31,820 --> 00:51:33,660
Robinson, ici et en vitesse.
275
00:51:34,980 --> 00:51:36,580
Qu 'est -ce qu 'il me veut ? Tu verras
bien.
276
00:51:44,580 --> 00:51:45,580
Mon commandant.
277
00:51:45,740 --> 00:51:49,640
Robinson, cette jeune personne doit
rencontrer quelqu 'un. Nous repartirons
278
00:51:49,640 --> 00:51:50,359
dix minutes.
279
00:51:50,360 --> 00:51:52,280
Laissez aller mademoiselle sans chercher
à la suivre.
280
00:51:52,540 --> 00:51:53,820
Allez, aidez -la à descendre. A vos
ordres.
281
00:51:56,340 --> 00:51:57,340
Permettez.
282
00:52:03,180 --> 00:52:09,640
Mon commandant ? Ça faisait plus d 'un
an que je n 'avais pas vu ma sœur.
283
00:52:09,640 --> 00:52:12,160
la mort de nos parents, elle avait
toujours veillé sur moi comme une mère.
284
00:52:12,520 --> 00:52:15,940
Elle me proposa d 'aller vivre avec elle
et son officier américain.
285
00:52:16,400 --> 00:52:20,000
Ils habitaient dans une demeure
somptueuse réquisitionnée par l 'armée.
286
00:52:28,280 --> 00:52:30,980
Gilda ! Tu savais comme tu m 'as manqué
!
287
00:52:35,279 --> 00:52:37,180
Au début, j 'étais heureux de les
suivre.
288
00:52:37,460 --> 00:52:40,880
Je n 'avais pas oublié les extravagances
sexuelles de ma sœur et de ses amis.
289
00:52:41,660 --> 00:52:44,260
Malheureusement, je ne tardais pas à
découvrir que la jeune femme à la
290
00:52:44,260 --> 00:52:48,360
sensualité débridée avait fait place à
une tendre Agnèle éperdue d 'amour pour
291
00:52:48,360 --> 00:52:49,360
son commandant.
292
00:52:49,500 --> 00:52:53,480
Mourant d 'ennui, il me fallait
supporter à longueur de soirée les
293
00:52:53,480 --> 00:52:57,560
et bruyantes sérénades qu 'elle
adressait à son cher fiancé.
294
00:53:01,320 --> 00:53:04,220
Mon salut fut de recommencer à
fréquenter Victor.
295
00:53:05,640 --> 00:53:08,580
Il était toujours entouré de femmes
belles et avides de plaisir.
296
00:53:08,860 --> 00:53:12,540
Au nom de notre vieille amitié, il m
'invitait régulièrement à assister en
297
00:53:12,540 --> 00:53:14,180
spectateur à des rendez -vous galants.
298
00:53:14,420 --> 00:53:18,300
Une fois, j 'y allais en compagnie des
deux fils du fiancé de ma sœur. Le
299
00:53:18,300 --> 00:53:21,420
commandant les avait fait venir de
Californie pour avoir toute sa petite
300
00:53:21,420 --> 00:53:22,420
autour de lui.
301
00:53:22,580 --> 00:53:24,840
Ils avaient tendance à me battre un peu
froid.
302
00:53:25,210 --> 00:53:28,390
Ils pensaient que je cherchais à ravir l
'affection de leur père afin de
303
00:53:28,390 --> 00:53:32,070
revendiquer plus tard une part de l
'héritage. Dans un effort de
304
00:53:32,230 --> 00:53:35,590
je les avais conviés à une des petites
soirées particulières de mon vieux
305
00:53:35,590 --> 00:53:36,590
camarade.
306
00:53:37,910 --> 00:53:39,230
Je vous aime, belle fée.
307
00:53:39,710 --> 00:53:42,690
J 'aime le sol que vous foulez, la
lumière qui vous éclaire.
308
00:53:43,970 --> 00:53:45,790
Vous ensorcelez cette humble demeure.
309
00:53:47,150 --> 00:53:48,730
Regardez cette lune qui reste blandie.
310
00:53:49,050 --> 00:53:52,230
Alors, mais qu 'est -ce qu 'ils font ?
Regardez cet arbre blanc de ne pouvoir
311
00:53:52,230 --> 00:53:53,870
rivaliser avec la lumière qui vous
irradie.
312
00:53:54,919 --> 00:53:57,480
Cela n 'inspire -t -il pas l 'amour ? C
'est que je vois rien, moi.
313
00:55:58,440 --> 00:56:01,440
T 'aimes ça ? Je vais te faire jouer
dans du cul.
314
00:56:02,240 --> 00:56:03,240
Bon, reste -moi.
315
00:56:10,400 --> 00:56:11,400
Bien.
316
00:56:12,780 --> 00:56:13,780
Oui.
317
00:56:13,920 --> 00:56:16,560
T 'aimes ça que je t 'enfile, hein ?
Oui.
318
00:56:20,540 --> 00:56:27,360
Je vais te faire
319
00:56:27,360 --> 00:56:28,360
venir.
320
00:58:36,970 --> 00:58:37,970
Oh !
321
00:59:27,840 --> 00:59:29,080
La, la.
322
00:59:52,460 --> 00:59:53,800
Est -ce que vous êtes belle ?
323
01:00:24,810 --> 01:00:25,870
Ouf !
324
01:01:30,000 --> 01:01:33,700
Sans le savoir encore, ce soir -là, je
tournais une page de ma vie. Ce fut
325
01:01:33,700 --> 01:01:37,280
vraiment la dernière concession à mon
adolescence. J 'acceptais enfin de
326
01:01:37,280 --> 01:01:39,140
un homme et de posséder réellement une
femme.
327
01:01:39,360 --> 01:01:41,880
Le temps cependant me réservait une
dernière grosse surprise.
328
01:01:42,480 --> 01:01:46,140
Ma soeur avait fini par épouser son
officier américain. Malheureusement,
329
01:01:46,140 --> 01:01:47,200
mourut quelques années après.
330
01:01:47,400 --> 01:01:49,200
Ce fut un drame épouvantable pour tous.
331
01:01:49,800 --> 01:01:52,520
Incapable de surmonter sa douleur, son
mari sombra dans l 'alcool.
332
01:01:53,200 --> 01:01:56,460
Le pauvre cherchait à retrouver l 'image
de celle qu 'il avait tant aimée et qu
333
01:01:56,460 --> 01:01:57,460
'il avait perdue pour toujours.
334
01:01:57,860 --> 01:02:01,900
Quand il était trop saoul, Il cherchait
à s 'enivrer davantage dans les jeux d
335
01:02:01,900 --> 01:02:05,060
'adolescents indignes de son âge. Le
jeune homme que vous voyez là est son
336
01:02:05,180 --> 01:02:06,660
Je pense que vous l 'aviez reconnu.
337
01:02:07,100 --> 01:02:11,700
Son mariage fut pour moi l 'occasion d
'un nouvel enseignement, lequel je vous
338
01:02:11,700 --> 01:02:12,920
le révélerai à la fin du film.
339
01:02:30,800 --> 01:02:33,820
Pourquoi est -ce que tu m 'as amené ici
? Je t 'y ai amené parce que c 'est pour
340
01:02:33,820 --> 01:02:36,800
moi le plus bel endroit du monde. Dans
cette porcherie ? Je t 'en prie, mon
341
01:02:36,800 --> 01:02:39,360
couloir. Non, mais je veux pas rater.
Huit jours, j 'ai rêvé de t 'y
342
01:02:39,420 --> 01:02:40,800
d 'y faire l 'amour avec toi.
343
01:02:42,600 --> 01:02:44,800
Ma chérie, je t 'aime tant. Non, je sais
pas trop comment ça me dit rien.
344
01:02:45,600 --> 01:02:47,300
Non, s 'il te plaît.
345
01:04:29,040 --> 01:04:30,200
Au revoir.
346
01:05:19,870 --> 01:05:24,130
Pauvre homme, son malheur m 'a pris qu
'il n 'existe aucune limite d 'âge pour
347
01:05:24,130 --> 01:05:26,210
vivre une adolescence perverse.
28689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.