Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,450 --> 00:00:26,026
Uma Fam�lia �s Direitas
S01E04 - Archie Gives Blood
2
00:00:59,725 --> 00:01:04,996
Sete.
Um, dois, tr�s, quatro, cinco, seis, sete.
3
00:01:05,064 --> 00:01:06,998
Pra�a de St. Charles.
4
00:01:07,066 --> 00:01:09,934
- Vai comprar?
- Quanto custa?
5
00:01:10,002 --> 00:01:11,870
S�o $140, Edith.
N�o sabes ler?
6
00:01:12,938 --> 00:01:17,976
Bem, eu n�o sei.
O que � que achas, Gl�ria?
7
00:01:19,078 --> 00:01:21,012
Bem, j� tens a Avenida dos Estados.
8
00:01:21,080 --> 00:01:23,081
Isto dar-te-�
dois ter�os do Monop�lio.
9
00:01:23,149 --> 00:01:25,316
V� l�, Edith.
Joga pela tua pr�pria cabe�a.
10
00:01:25,384 --> 00:01:27,318
Toma as tuas pr�prias decis�es.
11
00:01:27,386 --> 00:01:30,021
Na vida real, n�o podes ir aos
teus competidores pedir conselhos.
12
00:01:30,089 --> 00:01:32,768
Ela n�o est� no mundo real,
� apenas um jogo.
13
00:01:32,769 --> 00:01:34,492
Assim como a tua vida � um jogo,
menino amigo.
14
00:01:36,062 --> 00:01:38,496
Se jogas o jogo aqui
ou l� fora,
15
00:01:38,564 --> 00:01:40,865
jogas para ganhar, certo?
16
00:01:40,933 --> 00:01:43,401
Onde � que n�s
ouvimos isso, Archie?
17
00:01:43,468 --> 00:01:46,571
Foi em Mannix
ou em The Bold Ones?
18
00:01:49,041 --> 00:01:51,743
Mant�m a mente nas tuas propriedades,
sim, Edith?
19
00:01:51,811 --> 00:01:56,147
"Se jogas o jogo aqui
ou l� fora..."
20
00:01:56,215 --> 00:01:58,516
Queres comprar
a Pra�a St. Charles?
21
00:02:01,320 --> 00:02:03,654
Compro-a.
22
00:02:03,723 --> 00:02:05,924
A cabe�a de vento
tomou uma decis�o.
23
00:02:09,895 --> 00:02:12,663
Vinte, trinta,
quarenta, cinquenta...
24
00:02:12,732 --> 00:02:15,600
Porque � que est�s a contar dezenas?
Tens um monte de centenas.
25
00:02:15,667 --> 00:02:17,869
Aqui est� uma centena.
D�-me 4 dezenas. L� est�, $140.
26
00:02:17,937 --> 00:02:20,071
P�e no banco.
Vamos.
27
00:02:20,139 --> 00:02:22,073
V� l�, pap�.
P�ra de a chatear.
28
00:02:22,141 --> 00:02:24,209
E ainda n�o respondeste
� pergunta do Michael.
29
00:02:24,276 --> 00:02:26,511
Vais com ele ao banco de sangue
amanh� de manh�?
30
00:02:26,512 --> 00:02:27,578
Banco de sangue?
N�o.
31
00:02:27,646 --> 00:02:29,580
Esta��o de caminho de ferro.
Compro.
32
00:02:29,648 --> 00:02:32,012
Porque n�o, Arch?
Na semana passada disse que ia comigo.
33
00:02:32,013 --> 00:02:33,684
Mudei de ideias.
34
00:02:33,753 --> 00:02:37,789
N�o darei nenhum sangue a menos que
saiba quem o vai receber no final.
35
00:02:37,857 --> 00:02:39,958
Qual � a diferen�a?
36
00:02:40,025 --> 00:02:44,062
A diferen�a �, se alguns radicais tentam
deitar abaixo um edif�cio, certo?
37
00:02:44,130 --> 00:02:46,697
Apanha um tiro;
precisa de uma transfus�o.
38
00:02:46,766 --> 00:02:49,734
Bem, ele n�o vai receber
nenhum do sangue de Archie Bunker!
39
00:02:52,071 --> 00:02:54,939
Pressinto que nem ningu�m.
40
00:02:55,007 --> 00:02:58,509
Penso que tens raz�o, Michael.
Isso � apenas uma desculpa, pap�.
41
00:02:58,577 --> 00:03:01,679
Tennessee Avenue, minha propriedade.
A renda � de $14.
42
00:03:01,747 --> 00:03:03,681
- Deixa-me ficar ele.
- Ok, j� lho dou.
43
00:03:03,749 --> 00:03:05,784
Relaxe.
44
00:03:05,851 --> 00:03:09,553
N�o sei porque n�o queres dar sangue.
Nunca d�s nada a ningu�m.
45
00:03:11,791 --> 00:03:13,992
Ele deu-me esta constipa��o.
46
00:03:16,595 --> 00:03:18,529
Muito bem, aqui vamos n�s
para uma nova volta.
47
00:03:18,597 --> 00:03:20,222
Ele passou-me sempre as constipa��es.
48
00:03:20,223 --> 00:03:23,601
Todos os anos, ele passa-me
um monte de constipa��es.
49
00:03:23,669 --> 00:03:25,670
Edith, estou a tentar
continuar o jogo.
50
00:03:25,737 --> 00:03:29,674
Est� tudo bem para ele quando ele apanha
uma constipa��o. Ele � o marido.
51
00:03:29,741 --> 00:03:32,510
Ele pode tirar um tempo de folga
e vai para a cama.
52
00:03:32,577 --> 00:03:34,512
Edith,
estou a tentar jogar.
53
00:03:34,579 --> 00:03:38,082
Enquanto eu estou a correr para cima e
para baixo nas escadas � espera dele...
54
00:03:44,223 --> 00:03:46,390
Mas quando eu me constipo...
55
00:03:49,628 --> 00:03:54,165
Sou a mulher, n�o posso tirar uma folga.
N�o posso ir para a cama.
56
00:03:54,233 --> 00:03:56,801
Queres calar-te?
57
00:03:58,871 --> 00:04:01,005
Porque � que fizeste isso?
58
00:04:01,073 --> 00:04:04,976
Sabes que eu sou muito, muito
suscept�vel a constipa��es, Edith.
59
00:04:05,044 --> 00:04:08,880
Realmente, agora.
Quero dizer, desde a guerra...a grande.
60
00:04:08,948 --> 00:04:10,882
Aconteceu porque
eu estava a dormir
61
00:04:10,950 --> 00:04:14,118
nas barracas que estavam molhadas,
com a chuva a escorrer para mim.
62
00:04:14,186 --> 00:04:16,687
Est� bem, Archie. N�o me venha
com a "grande guerra" outra vez.
63
00:04:16,755 --> 00:04:19,690
A grande guerra fez
uma monte de gente muito doente.
64
00:04:23,329 --> 00:04:25,032
Eu apanho uma constipa��o
todos os Invernos desde essa altura...
65
00:04:25,033 --> 00:04:26,530
Est� bem, Archie.
N�s sabemos isso.
66
00:04:26,598 --> 00:04:30,134
Voc� � o �nico constipado de guerra
do nosso pa�s.
67
00:04:30,202 --> 00:04:32,971
- Agora, queira rolar os dados, por favor.
- Certo, estou a jogar.
68
00:04:33,038 --> 00:04:34,973
Aqui vamos n�s.
A� estamos.
69
00:04:35,040 --> 00:04:36,975
Um, dois, tr�s,
quatro, cinco, seis.
70
00:04:37,042 --> 00:04:39,010
Park.
Mesmo ao lado do passeio.
71
00:04:39,078 --> 00:04:41,746
- Esse � o melhor monopolista da pra�a.
- Ok, 350, 350.
72
00:04:41,813 --> 00:04:43,814
Aqui tens, quinhentos.
Troco.
73
00:04:43,883 --> 00:04:46,384
- Aqui est� a sua ac��o.
- Certo.
74
00:04:46,451 --> 00:04:49,187
Olha como est� exultante.
Deve pensar que est� realmente rico.
75
00:04:49,255 --> 00:04:51,189
Sim, eu sou rico.
76
00:04:51,257 --> 00:04:54,625
Um homem � rico quando pode divertir-se
no seio da sua fam�lia.
77
00:04:59,531 --> 00:05:01,933
Com certeza voc�
est�-se a divertir esta noite, Arch.
78
00:05:07,139 --> 00:05:11,409
"Um homem � rico
quando pode divertir-se..."
79
00:05:11,476 --> 00:05:16,247
Sabem quem disse isso?
Marcus Welby, M.D.
80
00:05:19,351 --> 00:05:23,254
- Queres jogar?
- Eu queria perguntar-lhe uma coisa, Archie.
81
00:05:23,322 --> 00:05:25,356
Esse sujeito a quem
n�o daria o seu sangue.
82
00:05:25,424 --> 00:05:27,758
O radical que estaria
a dinamitar um edif�cio?
83
00:05:27,826 --> 00:05:30,094
Sim. Como � que sabe que o sangue
que ele finalmente arranja,
84
00:05:30,162 --> 00:05:32,096
n�o seria o de William Buckley?
85
00:05:32,164 --> 00:05:34,399
Porque...
86
00:05:34,466 --> 00:05:39,070
- Vou para a cadeia.
- �ptimo.
87
00:05:40,339 --> 00:05:43,674
Fazes isso sozinha?
88
00:05:43,742 --> 00:05:47,278
Porque o Bill Buckley
nunca dar� nenhum do sangue dele
89
00:05:47,346 --> 00:05:49,880
a nenhum radical que ande
a explodir edif�cios.
90
00:05:49,949 --> 00:05:53,318
Archie, se o sangue de Buckley
est� num banco, ele nunca saber�.
91
00:05:53,385 --> 00:05:56,587
Bem, ele pode n�o saber, mas os
do banco de sangue sabem.
92
00:05:56,655 --> 00:05:59,190
- Eles t�m os nomes nos frascos todos.
- N�o, n�o t�m.
93
00:05:59,258 --> 00:06:01,225
Ele n�o percebe
o conceito, Michael.
94
00:06:01,293 --> 00:06:04,829
Olha, pap�, sangue � sangue.
� todo o mesmo, n�o interessa de onde vem.
95
00:06:04,896 --> 00:06:08,032
"N�o interessa de onde vem."
Ouviste isso?
96
00:06:08,100 --> 00:06:10,068
Mandamo-los para fora para terem
uma educa��o normal,
97
00:06:10,135 --> 00:06:12,070
voltam com estas subvers�es todas.
98
00:06:12,137 --> 00:06:14,538
Onde � que eles
arranjam isto, Edith?
99
00:06:14,606 --> 00:06:19,043
N�o posso falar.
Estou na solit�ria.
100
00:06:26,151 --> 00:06:28,085
Bem, deixa-me
dizer-te uma coisa, menina.
101
00:06:28,153 --> 00:06:31,355
O sangue � como qualquer coisa na vida.
Tens o sangue bom e tens o sangue mau.
102
00:06:31,423 --> 00:06:34,592
- Voc� n�o sabe do que est� a falar.
- Tudo bem.
103
00:06:34,660 --> 00:06:37,728
Por exemplo,
John Dillinger tinha mau sangue.
104
00:06:39,097 --> 00:06:41,031
John Dillinger?
Quem � o John Dillinger?
105
00:06:41,099 --> 00:06:43,133
Ou�am este tipo.
106
00:06:43,201 --> 00:06:47,371
Est� a discutir sobre sangue e
nem sabe quem � o John Dillinger.
107
00:06:47,439 --> 00:06:50,140
Tu est�s de cabe�a para baixo, filho.
Sai da �gua.
108
00:06:50,208 --> 00:06:52,209
Olhe, Archie,
eu n�o quero discutir consigo.
109
00:06:52,277 --> 00:06:55,012
Estou apenas a constatar um facto.
Todo o sangue � o mesmo.
110
00:06:55,079 --> 00:06:58,282
Bem, se todo o sangue � o mesmo,
deixa-me perguntar-te isto:
111
00:06:58,350 --> 00:07:01,485
Como � que n�o h�
suecos na m�fia?
112
00:07:06,692 --> 00:07:09,860
O que � que isso tem a ver
com alguma coisa?
113
00:07:09,928 --> 00:07:13,457
Porque os italianos t�m um bloqueio sobre
isso, essa � a raz�o.
114
00:07:13,458 --> 00:07:15,232
Est�-lhes no sangue.
115
00:07:15,300 --> 00:07:18,703
Da mesma maneira que o sangue dos
negros fazem o Scooby-Dooby-Doo.
116
00:07:18,770 --> 00:07:21,238
Isso � terr�vel!
117
00:07:21,306 --> 00:07:23,874
- � verdade!
- N�o � verdade!
118
00:07:23,942 --> 00:07:26,009
O que lhe estou a dizer,
Archie,
119
00:07:26,077 --> 00:07:28,245
� um facto aceite cientificamente.
120
00:07:28,313 --> 00:07:30,348
- Voc� toma duas amostras de sangue...
- Sim, quaisquer umas.
121
00:07:30,415 --> 00:07:32,350
Uma da �sia,
uma da Am�rica...
122
00:07:32,417 --> 00:07:34,618
Ou uma de um homem negro
e uma de um homem branco.
123
00:07:34,686 --> 00:07:37,254
Quaisquer das amostras de sangue e
assumindo que ambos os dadores s�o saud�veis
124
00:07:37,322 --> 00:07:40,257
e os seus tipos coincidam, essas
amostras de sangue s�o intercambi�veis.
125
00:07:40,325 --> 00:07:43,696
Sim, porque quimicamente
eles s�o exactamente o mesmo.
126
00:07:43,697 --> 00:07:44,428
Certo, exactamente.
127
00:07:44,496 --> 00:07:47,531
J� acabaram?
Sim.
128
00:07:47,599 --> 00:07:50,200
Querem a minha resposta?
129
00:07:50,268 --> 00:07:52,269
Propaganda comunista,
pura e simples.
130
00:07:52,337 --> 00:07:55,806
Isso � asneira!
131
00:07:55,874 --> 00:07:58,709
Isso vem directo dos russos,
directamente do kremlin!
132
00:07:58,777 --> 00:08:00,911
Archie, Archie,
o que lhe estou a dizer...
133
00:08:00,979 --> 00:08:02,913
e vou dizer-lhe
pela �ltima vez.
134
00:08:02,981 --> 00:08:05,343
O sangue de qualquer homem funcionar�
no corpo de outro homem.
135
00:08:05,344 --> 00:08:06,684
Isso � um facto.
136
00:08:06,752 --> 00:08:08,786
- A vida universit�ria tornou-os aos dois...
- Est� bem, pap�.
137
00:08:08,854 --> 00:08:10,232
Voc�s os dois est�o doentes!
138
00:08:10,233 --> 00:08:12,289
Estou a falar de ci�ncia!
Isto � um facto cient�fico!
139
00:08:12,357 --> 00:08:15,292
- N�o argumente com a ci�ncia!
- � a minha vez!
140
00:08:23,435 --> 00:08:27,438
Tenho algum do mesmo sangue na
Katharine Hepburn.
141
00:08:30,008 --> 00:08:33,611
Estou surpreendida
de me ouvirem dizer isto.
142
00:08:37,048 --> 00:08:40,584
Eu n�o acho que j�
tenha dito isto antes.
143
00:08:40,652 --> 00:08:44,822
Oh, sim, disseste, Edith.
Disseste, acredita. V� l�, joga.
144
00:08:44,890 --> 00:08:48,025
Tu e a Katharine Hepburn?
A verdadeira Katharine Hepburn, m�e?
145
00:08:48,092 --> 00:08:51,395
- Sim!
- N�o a fa�as come�ar com isso outra vez.
146
00:08:51,463 --> 00:08:53,501
Mas eu nunca ouvi isso antes,
ouviste, Michael?
147
00:08:53,502 --> 00:08:54,097
N�o, n�o.
148
00:08:54,165 --> 00:08:56,099
Gostaria de ouvir a hist�ria.
Vai em frente, m�e.
149
00:08:56,167 --> 00:08:58,736
Bem, era uma menina,
com cerca de 11 anos
150
00:08:58,804 --> 00:09:02,172
e estava a visitar uns parentes
que t�nhamos em Connecticut,
151
00:09:02,240 --> 00:09:04,241
em Hartford Este.
152
00:09:04,309 --> 00:09:06,977
E era Ver�o e n�s mi�dos,
os tr�s primos,
153
00:09:07,045 --> 00:09:09,146
est�vamos a seguir
um cami�o de gelo,
154
00:09:09,213 --> 00:09:13,116
porque nesse tempo toda a gente tinha
caixas de gelo em vez de frigor�ficos
155
00:09:13,184 --> 00:09:15,853
e eles entregavam gelo
e no Ver�o...
156
00:09:15,921 --> 00:09:20,724
Se voc�s fossem um mi�do e tirassem uma
pe�a de gelo para fora desses cami�es...
157
00:09:22,861 --> 00:09:26,330
Em todo o caso, o cami�o
parou de repente
158
00:09:26,397 --> 00:09:29,867
e eu estava a correr
com o meu bra�o ao alto assim.
159
00:09:29,935 --> 00:09:32,102
Vamos com isso, Edith!
160
00:09:32,170 --> 00:09:33,966
E esta parte do meu bra�o...
161
00:09:33,967 --> 00:09:36,406
Voc�s n�o conseguem ver por
causa do vestido,
162
00:09:38,643 --> 00:09:41,679
mas eu fiquei enganchada
numa parte de ferro.
163
00:09:41,746 --> 00:09:45,182
Ent�o fui atirada
para o fundo da traseira do cami�o.
164
00:09:45,249 --> 00:09:48,719
E eu n�o me lembro desta parte
t�o bem porque desmaiei,
165
00:09:48,787 --> 00:09:53,357
mas eu perdi muito sangue antes de me
levarem para o hospital.
166
00:09:53,424 --> 00:09:55,759
Eles tinham que dar-me
uma transfus�o.
167
00:09:56,828 --> 00:09:59,396
Foi o que fizeram.
168
00:10:08,006 --> 00:10:10,474
- � isso?
- � claro que n�o � isso.
169
00:10:10,542 --> 00:10:13,076
Ela tem um longo caminho
a percorrer.
170
00:10:13,144 --> 00:10:16,614
Vai para a parte principal,
pode ser, Edith?
171
00:10:16,681 --> 00:10:20,450
Bem, ao mesmo tempo
que eu estava no hospital,
172
00:10:20,519 --> 00:10:24,054
Katharine Hepburn tamb�m
estava l�.
173
00:10:24,122 --> 00:10:26,991
E para fazer
uma longa hist�ria curta...
174
00:10:27,058 --> 00:10:30,494
A minha tia ouviu
175
00:10:30,562 --> 00:10:35,098
que tr�s dias depois dele
doar sangue para mim,
176
00:10:35,166 --> 00:10:41,204
o mesmo homem doou sangue
� Katharine Hepburn!
177
00:10:50,148 --> 00:10:53,784
H� qualquer coisa errada
com a hist�ria, m�e.
178
00:10:55,820 --> 00:11:00,057
- Bem, foi o que aconteceu.
- Bem, algo est� muito errado.
179
00:11:00,124 --> 00:11:03,661
Sim, Edith, agora espera um minuto.
Deixa-nos ver esta coisa direitinho.
180
00:11:03,728 --> 00:11:06,564
A quest�o principal da hist�ria
sempre foi
181
00:11:06,631 --> 00:11:10,167
que eles puseram algum sangue
da Katharine Hepburn em ti.
182
00:11:10,234 --> 00:11:12,703
N�o � assim?
183
00:11:13,805 --> 00:11:18,576
Oh, n�o.
A quest�o era
184
00:11:18,643 --> 00:11:21,511
que eles puseram algum do
mesmo sangue em mim,
185
00:11:21,580 --> 00:11:24,748
tal como eles puseram
na Katharine Hepburn.
186
00:11:31,990 --> 00:11:36,426
Da pr�xima vez espero que voc�s
pensem duas vezes antes de a encorajar!
187
00:11:36,494 --> 00:11:38,495
Agora, queres
atirar os dados?
188
00:11:50,541 --> 00:11:52,476
Est� a ficar um pouco enjoado?
189
00:11:52,543 --> 00:11:53,996
N�o te armes em esperto.
190
00:11:53,997 --> 00:11:55,713
Deixei-te convencer-me
a vir contigo, n�o deixei?
191
00:11:55,780 --> 00:11:57,815
Sim. Sim, bem,
n�o te preocupes comigo.
192
00:11:57,882 --> 00:12:00,383
A vis�o de sangue
n�o me incomoda nada.
193
00:12:08,326 --> 00:12:10,527
Viste aquele tipo ali?
O que � que ele est� a fazer aqui?
194
00:12:10,595 --> 00:12:13,363
- Quem?
- Ali o chinoca.
195
00:12:15,233 --> 00:12:17,000
O que � que um chinoca
est� a fazer aqui?
196
00:12:17,001 --> 00:12:18,502
Quer dizer um homem chin�s?
197
00:12:18,569 --> 00:12:21,571
Est� bem. Ainda assim estava a
imaginar o que ele est� a fazer aqui.
198
00:12:21,640 --> 00:12:23,707
Ele est� aqui pela mesma
raz�o de toda a gente, doar sangue.
199
00:12:23,775 --> 00:12:26,110
Oh, n�o, n�o, n�o.
Ele n�o vai dar nenhum sangue aqui.
200
00:12:26,177 --> 00:12:28,746
De que � que est� a falar?
� para isso que toda a gente est� aqui.
201
00:12:28,813 --> 00:12:32,016
N�o acredito.
Ele � um oriental, � de ra�a amarela.
202
00:12:32,083 --> 00:12:35,119
E, claro,
ele tem sangue amarelo.
203
00:12:37,321 --> 00:12:39,589
Olhe, l� est� um irland�s
com sangue verde.
204
00:12:40,892 --> 00:12:43,894
Olhe ali.
� o governador Rockefeller.
205
00:12:43,962 --> 00:12:46,229
- Onde?
- Ali, o tipo com o sangue azul.
206
00:12:50,401 --> 00:12:52,335
Deixa-te de piadas,
est� bem?
207
00:12:53,404 --> 00:12:56,073
Olha ali agora.
208
00:12:56,141 --> 00:12:58,876
Ele n�o est� aqui para dar sangue.
Ele � o m�dico.
209
00:12:58,943 --> 00:13:01,611
Isso mostra-te qu�o esperto
tu �s, rapaz universit�rio.
210
00:13:01,680 --> 00:13:03,981
Eu aposto que em Chinatown
eles t�m uma cruz vermelha chinoca
211
00:13:04,049 --> 00:13:06,483
para tirarem sangue
para a sua pr�pria gente.
212
00:13:06,551 --> 00:13:10,253
O que queres dizer, "oh"?
Eles devem ter a mesma coisa em Harlem.
213
00:13:10,321 --> 00:13:12,355
Mike, sr. Bunker.
Como est�o?
214
00:13:12,423 --> 00:13:15,325
- Ol�, Lionel, como est�s?
- Lionel, como est�s a passar?
215
00:13:15,393 --> 00:13:18,328
Imagina encontrar-te
aqui no banco de sangue.
216
00:13:23,601 --> 00:13:24,994
O que � que estava a dizer,
Archie,
217
00:13:24,995 --> 00:13:27,304
sobre o banco de sangue no Harlem
ou qualquer coisa assim?
218
00:13:27,371 --> 00:13:29,539
Est�pido, o que queres?
Est�pido.
219
00:13:29,607 --> 00:13:32,542
- Est�-se a sentir bem, sr. Bunker?
- Claro.
220
00:13:32,610 --> 00:13:33,784
Ele est� bem, Lionel.
221
00:13:33,785 --> 00:13:36,479
Ele apenas n�o esperava ver
um homem negro aqui a dar sangue.
222
00:13:36,547 --> 00:13:38,052
Se tu queres argumentar com isso,
223
00:13:38,053 --> 00:13:39,583
aposto que ele n�o est� aqui
para dar sangue.
224
00:13:39,650 --> 00:13:41,919
Ele est� aqui para fazer algum trabalho
ocasional, certo, Lionel?
225
00:13:41,986 --> 00:13:44,054
Sim, sim, eu varro.
226
00:13:46,324 --> 00:13:48,291
Deixei a minha vassoura
ali atr�s.
227
00:13:48,359 --> 00:13:52,062
- Preciso de �gua.
- Arranja-me alguma �gua tamb�m?
228
00:13:54,332 --> 00:13:57,868
Pobre Mike.
Ele est� todo confuso, n�o est�?
229
00:13:57,936 --> 00:13:59,903
Os muito bonzinhos
brancos liberais.
230
00:13:59,971 --> 00:14:03,373
Voc� diz que todos os homens s�o irm�os
e que vimos todos do mesmo Deus
231
00:14:03,441 --> 00:14:05,776
e imediatamente eles pensam
que temos todos o mesmo sangue.
232
00:14:05,844 --> 00:14:08,345
Isso n�o � rid�culo?
233
00:14:16,354 --> 00:14:18,288
Eu sei o que queres dizer.
234
00:14:20,125 --> 00:14:21,877
Sim. Quero dizer,
se come�arem a bombear
235
00:14:21,878 --> 00:14:23,360
o nosso sangue para dentro
das pessoas brancas,
236
00:14:23,427 --> 00:14:27,264
bem, quem sabe o que pode acontecer?
Voc� podia tornar-se preto.
237
00:14:33,671 --> 00:14:37,074
Bem, eu digo-te, Lionel, eu penso
que tenho algumas d�vidas sobre isso.
238
00:14:42,413 --> 00:14:45,883
- Voc� n�o arriscaria, pois n�o?
- N�o.
239
00:14:49,387 --> 00:14:52,156
Mas aqui est� o rapaz que sabe tudo
sobre as coisas todas.
240
00:14:52,223 --> 00:14:55,058
O Sr. Grande Liberal
ignorante mesmo.
241
00:14:55,126 --> 00:14:59,797
Porque n�o falas com o Lionel sobre
os teus extravagantes factos cient�ficos?
242
00:14:59,864 --> 00:15:01,331
Lionel, tens estado
a gozar com ele outra vez?
243
00:15:01,332 --> 00:15:02,732
Tamb�m preciso de um
pouco de �gua.
244
00:15:05,203 --> 00:15:07,137
Este rapaz tem bom senso.
245
00:15:07,205 --> 00:15:10,040
Ele conhece o seu sangue, n�o � o mesmo
que o teu, mesmo se n�o o fizeres.
246
00:15:10,108 --> 00:15:13,977
Archie,
o que � que lhe posso dizer?
247
00:15:14,045 --> 00:15:16,780
Deixe-me dar-lhe
em n�meros, est� bem?
248
00:15:16,848 --> 00:15:19,249
Deixe-me ver se podemos realmente
falar atrav�s disto.
249
00:15:19,317 --> 00:15:22,920
- Agora, primeiro, tomemos o seu cora��o.
- Porqu� o meu cora��o?
250
00:15:22,987 --> 00:15:27,057
O meu cora��o, o seu cora��o.
� o cora��o que bombeia o sangue, certo?
251
00:15:27,125 --> 00:15:27,885
Sim.
252
00:15:27,886 --> 00:15:29,993
Agora, o seu cora��o pergunta
quem lhe deu o sangue?
253
00:15:30,061 --> 00:15:32,095
N�o, � como a
bomba de �gua num carro.
254
00:15:32,163 --> 00:15:37,231
A bomba de �gua num carro?
Ficaste impressionado
255
00:15:37,232 --> 00:15:40,437
com a hist�ria da cabe�a de vento
a correr atr�s dos cami�es de gelo
256
00:15:40,504 --> 00:15:42,944
e sentas-te aqui e dizes-me
que o cora��o humano � como
257
00:15:42,945 --> 00:15:44,875
uma bomba de �gua de um carro?
258
00:15:44,943 --> 00:15:46,944
O cora��o humano
� o mais importante,
259
00:15:47,011 --> 00:15:50,113
� o �rg�o mais emocional
do corpo.
260
00:15:50,181 --> 00:15:53,951
� onde todo o teu
amor e o romance est�o alojados.
261
00:15:54,986 --> 00:15:57,420
Toda a gente sabe isso.
262
00:15:57,488 --> 00:15:59,422
Ainda n�o somos m�quinas,
menino.
263
00:15:59,490 --> 00:16:01,283
Sim, mas essa � a quest�o
que estou a tentar chegar.
264
00:16:01,284 --> 00:16:02,759
O cora��o � uma m�quina.
265
00:16:02,827 --> 00:16:05,963
� essa a raz�o porque eles podem dar-lhe
um novo hoje em dia quando o velho pifa.
266
00:16:06,030 --> 00:16:09,199
- � exactamente como um carro.
- N�o � como um carro!
267
00:16:11,936 --> 00:16:13,937
Mant�m a voz baixa.
268
00:16:15,673 --> 00:16:18,675
- Archie, estou-lhe a falar de transplantes.
- Espera um minuto.
269
00:16:18,743 --> 00:16:21,011
Agora, se vais come�ar a
falar de transplantes,
270
00:16:21,079 --> 00:16:23,013
vais ver o meu ponto
de vista.
271
00:16:23,081 --> 00:16:25,115
Agora, a primeira vez
que fizeram transplantes,
272
00:16:25,183 --> 00:16:27,117
puseram um cora��o de mulher
no corpo de um homem, certo?
273
00:16:27,185 --> 00:16:28,857
Sim e depois?
274
00:16:28,858 --> 00:16:30,087
Se j� � t�o dif�cil
para um homem e uma mulher
275
00:16:30,154 --> 00:16:33,190
viverem juntos na mesma casa,
nem pensar no mesmo corpo.
276
00:16:34,792 --> 00:16:37,794
Esse cora��o foi rejeitado, certo?
Est� bem, caso encerrado.
277
00:16:37,862 --> 00:16:39,796
- Pr�ximo caso.
- Archie, espere um segundo...
278
00:16:39,864 --> 00:16:43,400
Deixa-me falar. Toma o caso daquele
dentista na �frica do Sul.
279
00:16:43,467 --> 00:16:46,336
O tipo judeu.
Cada �rg�o no seu corpo era judeu.
280
00:16:46,404 --> 00:16:49,439
Testa-me se n�o acreditas.
281
00:16:49,507 --> 00:16:51,942
Ortodoxos tamb�m,
pelo que eu sei.
282
00:16:52,010 --> 00:16:55,779
Ent�o o que � que fizeram?
Puseram um cora��o crist�o no homem.
283
00:16:55,846 --> 00:16:58,515
Agora, sabes que todos os
ortodoxos �rg�os judeus,
284
00:16:58,582 --> 00:17:01,251
ir�o rejeitar o cora��o crist�o.
285
00:17:02,420 --> 00:17:04,388
Ou "versa versa."
286
00:17:05,723 --> 00:17:07,657
Lionel, vem c�.
Senta-te.
287
00:17:07,725 --> 00:17:09,726
Sabes do que estavamos a falar por aqui?
Transplantes.
288
00:17:09,794 --> 00:17:12,562
Mau neg�cio.
A menos que, claro, branco com branco.
289
00:17:12,630 --> 00:17:16,699
- Lionel, p�ra com isso!
- Deixa-o falar !
290
00:17:16,767 --> 00:17:18,002
V�s este tipo aqui?
291
00:17:18,003 --> 00:17:20,971
Ele n�o ouve nada de ningu�m
a n�o ser que seja da opini�o dele.
292
00:17:21,039 --> 00:17:23,111
Lembro-me que um dos primeiros
transplantes de cora��o,
293
00:17:23,112 --> 00:17:24,241
foi na �frica do Sul.
294
00:17:24,309 --> 00:17:25,222
O dentista judeu.
Eu estava-lhe a dizer isso.
295
00:17:25,223 --> 00:17:26,910
N�o, este � outro.
296
00:17:26,978 --> 00:17:29,813
Lembra-se? Eles puseram um cora��o
de um negro num corpo de um branco.
297
00:17:29,880 --> 00:17:32,049
Agora, os negros
pobres na �frica do Sul
298
00:17:32,116 --> 00:17:34,884
n�o t�m direitos civis
como n�s temos aqui.
299
00:17:38,122 --> 00:17:40,991
As coisas ainda est�o
muito segregadas por l�.
300
00:17:41,059 --> 00:17:44,194
Ent�o, pode imaginar,
aquele pobre corpo branco
301
00:17:44,262 --> 00:17:46,496
a andar �s voltas
com aquele cora��o preto?
302
00:17:46,564 --> 00:17:49,899
Quero dizer, o pobre homem
n�o sabe que restaurante usar.
303
00:18:00,144 --> 00:18:02,145
Nunca pensei nisso.
304
00:18:03,547 --> 00:18:05,915
Bunker?
Sr. Archie Bunker?
305
00:18:05,984 --> 00:18:07,056
� o pr�ximo.
306
00:18:07,057 --> 00:18:09,486
O que quer dizer eu?
Tem um monte de gente aqui.
307
00:18:09,553 --> 00:18:11,421
- Siga-me, por favor.
- Sim, certo.
308
00:18:11,489 --> 00:18:13,423
Estarei l� consigo, enfermeira.
309
00:18:13,491 --> 00:18:16,159
Ok, rapazes,
vejo-vos mais tarde.
310
00:18:18,596 --> 00:18:20,897
Ei, Lionel, vamos.
311
00:18:20,965 --> 00:18:23,300
Deste sangue antes enquanto
estavamos aqui, n�o deste?
312
00:18:23,368 --> 00:18:26,536
Claro, porqu�?
Pensas que estive a� a varrer �s voltas?
313
00:18:26,604 --> 00:18:28,738
Porque � que lhe
disseste aquilo?
314
00:18:28,806 --> 00:18:32,109
N�o sabes que problemas come�aste
quando o puseste assim.
315
00:18:32,176 --> 00:18:35,778
Sim, tens raz�o, mas simplesmente
n�o consegui resistir � tenta��o.
316
00:18:37,482 --> 00:18:38,785
O que est� a fazer?
317
00:18:38,786 --> 00:18:41,151
Estou apenas a limpar o bra�o
com um pouco de �lcool.
318
00:18:41,219 --> 00:18:43,720
- Sente-se bem?
- Sim, sim, sim, estou bem. Ten...
319
00:18:43,787 --> 00:18:45,822
Claro, claro.
320
00:18:45,890 --> 00:18:48,358
Como dizem,
estou fino como um violino.
321
00:18:48,426 --> 00:18:50,494
E pronto para o sangue.
322
00:18:53,864 --> 00:18:58,068
Rapaz, essas agulhas s�o muito maiores
do que costumavam ser, n�o s�o?
323
00:18:58,136 --> 00:19:02,139
- Agora fa�a um punho cerrado.
- Sim, certo.
324
00:19:03,341 --> 00:19:05,442
Tenha s�...
325
00:19:05,510 --> 00:19:08,345
V�-me dizendo cada passo
do caminho, sabe?
326
00:19:08,413 --> 00:19:11,214
Como, deixe-me saber quando for
p�r a agulha.
327
00:19:11,282 --> 00:19:13,616
J� est�.
J� est�.
328
00:19:15,819 --> 00:19:17,954
N�o foi nada, pois n�o?
329
00:19:18,022 --> 00:19:20,957
Aposto consigo que muita rapaziada
vem aqui e d�-lhe problemas.
330
00:19:21,025 --> 00:19:23,893
E gritam ao verem as
agulhas e tudo isso?
331
00:19:23,961 --> 00:19:26,063
Sim, h� muitos assim
dessa maneira.
332
00:19:27,365 --> 00:19:29,533
� claro que os de n�s
que estiveram em servi�o,
333
00:19:29,600 --> 00:19:32,536
sabe,
estamos habituados a isso.
334
00:19:32,603 --> 00:19:36,173
Sim, eu estive...
Estive no corpo do ar do ex�rcito
335
00:19:36,240 --> 00:19:38,341
durante a guerra,
a grande guerra.
336
00:19:39,510 --> 00:19:41,711
E estive fora
em Foggia, It�lia.
337
00:19:41,779 --> 00:19:45,348
Era muito bom l� em It�lia.
338
00:19:45,416 --> 00:19:47,617
Voc� n�o podia ser uma
das senhoritas, podia?
339
00:19:56,627 --> 00:20:00,630
Bem, pode ser. Quero dizer, com o seu
cabelo e os seus olhos escuros e tudo.
340
00:20:02,567 --> 00:20:05,835
Sim, foram bons tempos
l� em It�lia,
341
00:20:05,903 --> 00:20:08,538
encontrando algumas dessas
damas italianas.
342
00:20:08,606 --> 00:20:10,707
N�s encontravamos atrav�s
das fam�lias delas.
343
00:20:10,774 --> 00:20:14,344
"Ei, Joe, queres conhecer
a minha irm�?"
344
00:20:22,853 --> 00:20:24,854
O que � isso?
345
00:20:26,957 --> 00:20:31,128
- Nada, tenha calma.
- Fez um ru�do infernal.
346
00:20:33,431 --> 00:20:36,399
Diga-me, por favor, quando
f�r tirar a agulha.
347
00:20:36,467 --> 00:20:38,001
J� est� fora.
348
00:20:38,068 --> 00:20:40,303
- Est� fora.
- J�?
349
00:20:40,371 --> 00:20:42,345
Sim. Agora, sente-se aqui e
segure esta pe�a de algod�o.
350
00:20:42,346 --> 00:20:43,406
Sim, claro.
351
00:20:43,474 --> 00:20:45,642
- Sente-se bem?
- Sim, direito como a chuva.
352
00:20:45,709 --> 00:20:49,012
- Consegue ficar de p�?
- Sim, claro, ok.
353
00:20:49,079 --> 00:20:52,782
Diga-lhes para manterem
a ambul�ncia na garagem.
354
00:20:52,850 --> 00:20:54,917
Sim, n�o faz nenhum sentido
fazer um barulho
355
00:20:54,985 --> 00:20:58,054
para dar um pouco de sangue,
pois n�o?
356
00:21:03,461 --> 00:21:05,695
- � o meu?
- N�o � mais.
357
00:21:15,906 --> 00:21:18,007
Aqui tens, Archie.
Algum sumo de fruta.
358
00:21:18,075 --> 00:21:20,310
Dizem que ajuda
a restaurar o sangue.
359
00:21:20,378 --> 00:21:22,512
Est� bem, deixa-o a�,
Edith.
360
00:21:22,580 --> 00:21:24,881
N�o sei porque
� que est�s t�o aborrecido.
361
00:21:24,948 --> 00:21:29,052
N�o tens de ficar envergonhado
por desmaiares ao ver sangue.
362
00:21:29,119 --> 00:21:31,054
Edith,
disse-te que n�o foi isso.
363
00:21:31,121 --> 00:21:35,124
A minha irm� costumava desmaiar
com as aranhas na casa de banho.
364
00:21:35,193 --> 00:21:37,927
Porque eles tiraram-me muito.
Eles exageraram.
365
00:21:37,995 --> 00:21:40,997
Eles deixaram-me fraco, apenas isso.
Olha-me para estes dois bra�os agora.
366
00:21:41,065 --> 00:21:43,066
Este aqui � mais fino
do que este.
367
00:21:44,802 --> 00:21:47,537
- V�s?
- Bem...
368
00:21:47,605 --> 00:21:51,308
- O que queres dizer: "bem" ?
- � dif�cil de dizer.
369
00:21:51,375 --> 00:21:55,712
N�o vejo os teus bra�os estendidos
desta maneira frequentemente.
370
00:21:55,779 --> 00:21:57,814
Bem, eu posso ver isso,
mesmo que n�o possas.
371
00:21:57,881 --> 00:22:00,750
Eles tiraram muito.
372
00:22:00,818 --> 00:22:03,152
Eu era capaz de cambalear
at� casa depois disso.
373
00:22:03,221 --> 00:22:06,223
Isso � rid�culo, Archie. Eles n�o
cometem erros desses hoje em dia.
374
00:22:06,290 --> 00:22:09,092
- Eles sabem o que est�o a fazer.
- Eles sabem o que est�o a fazer.
375
00:22:09,159 --> 00:22:11,595
Mas n�s n�o sabemos
o que � que eles est�o a fazer.
376
00:22:11,662 --> 00:22:16,099
- O que � que isso quer dizer?
- Ele nunca confia nos m�dicos.
377
00:22:16,166 --> 00:22:18,968
Penso que � porque
ele n�o gosta de lhes pagar.
378
00:22:20,104 --> 00:22:22,505
N�o � nada disso!
379
00:22:22,573 --> 00:22:25,375
S� n�o gosto quando me tiram
sangue a mais, s� isso.
380
00:22:25,443 --> 00:22:27,510
N�o gosto duma s�rie de coisas
que eles fazem.
381
00:22:27,578 --> 00:22:29,127
Como o que o Mike e eu
estivemos a falar um pouco antes.
382
00:22:29,128 --> 00:22:30,813
Quer dizer transplantes?
383
00:22:30,881 --> 00:22:33,216
Sim, isso. Alguns m�dicos
est�o a come�ar a olhar para n�s
384
00:22:33,284 --> 00:22:36,018
como se fossemos
uma colec��o de pe�as de reposi��o.
385
00:22:36,086 --> 00:22:38,655
Agora, pap�,
n�o fiques paran�ico por causa disso.
386
00:22:38,723 --> 00:22:41,258
A Medicina est� ainda dedicada
a manter a vida.
387
00:22:41,325 --> 00:22:45,528
Est� bem,
mas n�o contra a vontade Dele.
388
00:22:46,930 --> 00:22:49,766
O que � que a vontade Dele
tem a ver?
389
00:22:49,833 --> 00:22:52,101
N�o estou a falar contigo!
�s um ateu!
390
00:22:52,169 --> 00:22:55,505
Espere um segundo. Estamos aqui a
falar de uma medicina moderna.
391
00:22:55,573 --> 00:22:57,573
Estamos a falar de m�dicos
que conservam a vida.
392
00:22:57,574 --> 00:23:01,578
- Como � que Ele entra nisto?
- Ele nunca saiu, amigo.
393
00:23:01,646 --> 00:23:03,880
A vida e a sa�de
� o neg�cio Dele
394
00:23:03,947 --> 00:23:07,417
e vais quando Ele chama.
395
00:23:07,485 --> 00:23:10,820
- A menos que medicina moderna te salve.
- Isso n�o pode ser.
396
00:23:10,888 --> 00:23:13,156
O que quer dizer?
Acontece a toda a hora.
397
00:23:13,223 --> 00:23:15,425
Isso � quando Ele realmente
n�o chama.
398
00:23:17,060 --> 00:23:20,830
Mas quando Ele realmente chama,
vamos embora.
399
00:23:20,898 --> 00:23:22,832
E Ele n�o gosta de
m�dicos charlat�es c� em baixo
400
00:23:22,900 --> 00:23:28,204
trocando cora��es para ficar aqui
contra a sua vontade, s� isso.
401
00:23:28,272 --> 00:23:31,641
O planeamento Dele foi desligado.
402
00:23:31,709 --> 00:23:35,679
Tu desligas o planeamento Dele,
tens de responder quando fores l� para cima.
403
00:23:35,746 --> 00:23:37,747
- Para onde?
- Para o c�u, rapaz esperto.
404
00:23:37,815 --> 00:23:41,318
Sabes muito bem do que
estava a falar. C�u!
405
00:23:41,385 --> 00:23:43,653
Quando chegares l� cima,
Ele vai querer saber de ti,
406
00:23:43,721 --> 00:23:45,822
porque � que n�o foste
quando Ele te chamou.
407
00:23:45,889 --> 00:23:47,824
Porque te atrasaste-te.
408
00:23:49,727 --> 00:23:52,006
- Voc� realmente acredita nisso?
- Claro que acredito!
409
00:23:52,007 --> 00:23:53,530
E dir-te-ei
apenas mais uma coisa.
410
00:23:53,597 --> 00:23:58,968
Ter�s de responder l� em cima pelo tipo
que tem o teu cora��o c� em baixo.
411
00:23:59,036 --> 00:24:01,304
Ou por ela,
se for uma ela.
412
00:24:02,406 --> 00:24:04,441
Deixas-me s� acabar?
413
00:24:06,310 --> 00:24:08,378
Por causa disso, o tipo vai
querer o cora��o dele de volta.
414
00:24:08,446 --> 00:24:10,647
Agora, podes imaginar,
imagina por ti mesmo.
415
00:24:10,715 --> 00:24:15,117
Est�s l� em cima no c�u e tens de
dar o cora��o de volta para c�, certo?
416
00:24:15,185 --> 00:24:18,120
E agora come�as a olhar � volta
pelo teu velho cora��o.
417
00:24:20,023 --> 00:24:21,958
Agora, pensas que vais
conseguir encontr�-lo?
418
00:24:22,025 --> 00:24:24,293
Pensas que estes m�dicos
cuidam disso para ti?
419
00:24:24,362 --> 00:24:26,830
Oh, n�o.
N�o na tua vida.
420
00:24:26,897 --> 00:24:30,867
Ele apenas atirou fora para um balde
com o resto das pe�as de reposi��o.
421
00:24:33,637 --> 00:24:37,807
Gostas disto.
O teu cora��o num balde.
422
00:24:37,875 --> 00:24:41,911
E tu est�s l� em cima no c�u
com um buraco no peito.
423
00:24:50,821 --> 00:24:53,189
� a tua vez, pap�.
424
00:24:56,126 --> 00:24:57,965
Ainda d�i, pap�?
425
00:24:57,966 --> 00:25:00,963
Sim, ficarei melhor
quando o tempo ficar mais quente.
426
00:25:01,031 --> 00:25:04,300
Enquanto isso vou jogar
com a esquerda.
427
00:25:04,368 --> 00:25:06,969
Mexe por mim, pode ser, Edith?
Avan�a.
428
00:25:07,037 --> 00:25:10,339
- Oh, tens uma hip�tese.
- Sim. Bem, tira de l� uma carta.
429
00:25:13,677 --> 00:25:16,780
- Oh, Archie.
- L� a carta, Edith.
430
00:25:19,016 --> 00:25:21,017
"Vai para a cadeia."
431
00:25:25,088 --> 00:25:27,156
"Vai directamente para a cadeia.
N�o pass..."
432
00:25:27,224 --> 00:25:30,159
Est� bem. N�o precisas de ler isso tudo!
P�e-me l�!
37431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.