All language subtitles for [SubtitleTools.com] Gachiakuta.S01E23.CR.WEB-DL.Arabic.AR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,330 --> 00:00:18,960 ‫هذه كانت نواته؟ 2 00:00:56,540 --> 00:00:59,040 ‫أحسنتم عملًا جميعًا! 3 00:00:59,040 --> 00:01:01,210 ‫تمّ التنظيف! 4 00:01:20,020 --> 00:01:22,480 ‫أريد أن آكل شيئًا حلوًا. 5 00:01:30,190 --> 00:01:31,490 ‫حلويات... 6 00:03:07,170 --> 00:03:10,460 ‫ليتَنا وصلنا أبكر قليلًا. 7 00:03:10,460 --> 00:03:13,840 ‫لا أصدق أن المغيرين كانوا ‫يحاولون صنع وحش قمامة عملاق 8 00:03:13,840 --> 00:03:16,300 ‫وركوبه للصعود إلى الفلك. 9 00:03:17,050 --> 00:03:18,470 ‫أولئك المغيرون القذرون! 10 00:03:18,470 --> 00:03:21,680 ‫سمعت أنّهم ينوون شرًّا، 11 00:03:21,680 --> 00:03:23,470 ‫لكن الآن يصنعون وحوش قمامة؟! 12 00:03:23,470 --> 00:03:26,730 ‫هذا إعلان حرب ضد المنظفين! 13 00:03:26,730 --> 00:03:30,610 ‫السؤال هو: كيف يمكن خلق وحش ‫بشكل اصطناعي؟ 14 00:03:30,610 --> 00:03:32,650 ‫وكم واحدًا لديهم؟ 15 00:03:33,070 --> 00:03:34,740 ‫سمعت كل شيء. 16 00:03:35,240 --> 00:03:38,530 ‫كان يحاول صنع مدخل ‫في… سلسلة الحارس؟ 17 00:03:38,530 --> 00:03:40,120 ‫وفشل. 18 00:03:40,120 --> 00:03:43,370 ‫ثم تحول الفشل إلى وحش القمامة المقلّد. 19 00:03:44,120 --> 00:03:47,620 ‫غيتا... بشرتك ظاهرة. 20 00:03:47,620 --> 00:03:50,000 ‫لكني لا أفهم. 21 00:03:50,000 --> 00:03:54,550 ‫هل جمع سلسلة الحارس كلها ‫يمنح أمنية أو ما شابه؟ 22 00:03:54,550 --> 00:03:59,390 ‫كنت سأتمنى لو أعود بالزمن ‫لأقاتل ذلك الوحش المقلَّد بجدية! 23 00:03:59,840 --> 00:04:03,010 ‫صنع مدخل… في سلسلة الحارس؟ 24 00:04:05,520 --> 00:04:07,140 ‫حسنًا، هناك الكثير مما لا نعرفه. 25 00:04:07,140 --> 00:04:10,900 ‫علينا فقط أن نواصل مراقبة ‫نشاطات المغيرين. 26 00:04:10,900 --> 00:04:14,530 ‫أشعر أننا سنساعد في المزيد ‫من "إخفاقاتهم" في المستقبل. 27 00:04:20,160 --> 00:04:24,240 ‫هل يمكننا تأجيل التفكير العميق ‫حتى أتناول بعض السكر؟ 28 00:04:25,410 --> 00:04:28,290 ‫في الوقت الراهن... أريد فقط... 29 00:04:28,790 --> 00:04:31,330 ‫أن أستوعب... 30 00:04:31,750 --> 00:04:33,420 ‫الأمان الذي وجدته. 31 00:04:35,880 --> 00:04:39,840 ‫الحلقة 23 32 00:04:35,880 --> 00:04:39,840 ‫"الرجل الذي سيصبح أقوى" 33 00:05:01,700 --> 00:05:04,370 ‫هذا مؤلم! ذراعي! ذراعي! 34 00:05:04,370 --> 00:05:07,450 ‫لقد كسرتها تمامًا! 35 00:05:07,450 --> 00:05:09,960 ‫أنت! راقب أين تقود! 36 00:05:09,960 --> 00:05:11,960 ‫من الأفضل أن تدفع الآن! 37 00:05:15,630 --> 00:05:19,470 ‫نعم، أعرف طبيبًا ممتازًا— ‫طبيب يمكنه إصلاح دماغك المعطوب! 38 00:05:19,470 --> 00:05:23,680 ‫جرّب عيادة أليس في البلدة المجاورة! 39 00:05:23,680 --> 00:05:26,140 ‫لن أتقاضى رسوم الإحالة حتى! 40 00:05:26,140 --> 00:05:28,020 ‫كن ممتنًا! 41 00:05:36,360 --> 00:05:37,940 ‫لماذا النظارات الشمسية؟ 42 00:05:37,940 --> 00:05:42,400 ‫إنجين! عليك أن تتعلم من طريقة قيادة غريس! 43 00:05:42,400 --> 00:05:45,530 ‫لا تمنح أمثال ذلك الحثالة حجّة عليك! 44 00:05:45,530 --> 00:05:47,030 ‫أنت تعرف لماذا لا أفعل. 45 00:05:47,030 --> 00:05:50,540 ‫قيادته تجعل الجميع ينام! 46 00:05:50,540 --> 00:05:52,870 ‫نعم، بعد حادث المغيرين قبل يومين، 47 00:05:52,870 --> 00:05:55,420 ‫جعل الجميع ينام ما عدا رودو. 48 00:05:59,170 --> 00:06:03,260 ‫رودو. من المدهش أنك تستطيع ‫البقاء مستيقظًا مع قيادة كهذه! 49 00:06:04,840 --> 00:06:06,970 ‫بجدية، ما قصة النظارات الشمسية؟ 50 00:06:06,970 --> 00:06:11,730 ‫وأنت دائمًا تشغّل تلك الموسيقى الصاخبة! ‫إنها عالية جدًا! 51 00:06:11,730 --> 00:06:15,100 ‫نعم، إنها صاخبة! مثل شخص أعرفه! 52 00:06:15,100 --> 00:06:16,900 ‫بالله عليك، أخفض الصوت! 53 00:06:17,230 --> 00:06:18,570 ‫نعم، نعم. 54 00:06:18,570 --> 00:06:21,280 ‫لن نجيب على ذلك السؤال على ما يبدو. 55 00:06:32,500 --> 00:06:35,750 ‫هذه الملابس تبدو رائعة عليك يا رودو! 56 00:06:35,750 --> 00:06:39,590 ‫أنت تحب خيالاتك حقًّا، صحيح؟ 57 00:06:40,670 --> 00:06:44,470 ‫اسم العلامة هو كولوسّو، صحيح؟ نعم! 58 00:06:44,470 --> 00:06:48,510 ‫لتعرف معناها عليك أن تسأل ‫الشخص الذي صنعها! 59 00:06:48,510 --> 00:06:50,600 ‫وبالطبع، ذلك الشخص هو أنا! 60 00:06:51,060 --> 00:06:54,770 ‫لكن يبدو أنكم تملكون أقمشة ثقيلة جدًا ‫هناك في الفلك، أليس كذلك؟ 61 00:06:54,770 --> 00:06:56,690 ‫هل الجو بارد لهذا الحد في الفلك؟ 62 00:06:56,690 --> 00:06:58,610 ‫أم أنّ الأرض حارة جدًّا فحسب؟! 63 00:06:58,610 --> 00:07:03,690 ‫أخبرني! هل تتجاهلني لأنك ‫منظّف حقيقي الآن؟ هل هذا هو السبب؟! 64 00:07:04,240 --> 00:07:05,360 ‫هل أنت حزين؟ 65 00:07:05,360 --> 00:07:07,030 ‫سعيد جدًا! 66 00:07:07,410 --> 00:07:08,780 ‫آسف. 67 00:07:10,370 --> 00:07:13,790 ‫إنه فقط متوتر جدًا لدرجة أنه ‫لا يستطيع تبادل الحديث الآن. 68 00:07:15,370 --> 00:07:18,580 ‫يقول أنّه ليس معتادًا على زيارة المتعافين. 69 00:07:20,170 --> 00:07:21,460 ‫زهور؟ 70 00:07:21,750 --> 00:07:25,970 ‫ألستَ من المفترض أن تحضر زهورًا ‫عندما تزور أحد المرضى؟ 71 00:07:25,970 --> 00:07:29,140 ‫شعرت بالفضول بما أننا لم نفعل ذلك مع غريس. 72 00:07:29,680 --> 00:07:33,180 ‫إذًا أنتم تُحضرون الزهور للمرضى في الفلك؟ 73 00:07:33,180 --> 00:07:34,730 ‫رائع جدًا. 74 00:07:36,390 --> 00:07:39,810 ‫في الأرض، الزهور مورد ثمين. 75 00:07:39,810 --> 00:07:42,900 ‫من الصعب زراعتها ومن الصعب شراؤها. 76 00:07:42,900 --> 00:07:44,440 ‫فهمت. 77 00:07:44,440 --> 00:07:47,650 ‫عمل ديلمون بجهد كبير من أجل الزهور التي لديه. 78 00:07:48,610 --> 00:07:50,490 ‫من أجل زوجته التي رحلت… 79 00:07:51,700 --> 00:07:52,740 ‫آسف. 80 00:07:52,740 --> 00:07:55,160 ‫لا يمكنني إعطاؤك زهوري. 81 00:07:55,160 --> 00:07:56,960 ‫لا... 82 00:07:57,460 --> 00:08:00,670 ‫آسف. انسَ الموضوع. 83 00:08:00,670 --> 00:08:06,260 ‫لكن إحضار الزهور للجرحى عادة ممتازة! 84 00:08:06,260 --> 00:08:08,590 ‫إنها شيء ينبغي أن نفعله! 85 00:08:08,590 --> 00:08:12,010 ‫وإن لم يكن من الضروري أن تكون حقيقية، ‫أعرف متجرًا يبيع زهورًا اصطناعية رائعة! 86 00:08:12,010 --> 00:08:14,220 ‫لنذهب لشراء بعضها يا رودو! 87 00:08:15,430 --> 00:08:17,390 ‫سنرافقكما. 88 00:08:18,480 --> 00:08:22,060 ‫كنا على وشك زيارة أليس لأخذ الدواء 89 00:08:22,060 --> 00:08:26,240 ‫وشراء أشياء أخرى نحتاجها للزيارة. 90 00:08:26,860 --> 00:08:28,280 ‫اللعنة. 91 00:08:28,280 --> 00:08:29,490 ‫أشعر وكأنني… 92 00:08:29,990 --> 00:08:33,830 ‫أفرض ثقافة الفلك عليهم. 93 00:08:39,790 --> 00:08:42,670 ‫زانكا… هل حالته سيئة لهذه الدرجة؟ 94 00:08:43,090 --> 00:08:46,840 ‫قلت أنه بقي فاقدًا للوعي ‫بسبب سم جابر طوال هذا الوقت؟ 95 00:08:46,840 --> 00:08:48,510 ‫نعم، تقريبًا. 96 00:08:48,510 --> 00:08:52,930 ‫يبدو أن حتى قوة إيشيا ‫لم تستطع إزالة السم بالكامل. 97 00:08:52,930 --> 00:08:55,470 ‫لا نعرف نوع السم الذي استخدمه جابر، 98 00:08:55,470 --> 00:08:57,520 ‫أو إن كانت وصفة خاصة شخصية، 99 00:08:57,520 --> 00:09:02,850 ‫أو حتى إن كان يعرف ما نوع السم ‫الذي كان يستخدمه. 100 00:09:02,850 --> 00:09:05,730 ‫على أي حال، واجهت صعوبة شديدة ‫في تحديده بالضبط. 101 00:09:06,190 --> 00:09:10,240 ‫أنا سعيد فقط لأنّه لا يبدو أنّه كان قاتلًا. 102 00:09:10,240 --> 00:09:13,990 ‫لكن من يستعمل سمومًا غير قاتلة ‫عن قصد مخيف بحد ذاته. 103 00:09:14,410 --> 00:09:17,910 ‫ومع ذلك، هو الوحيد الذي ‫تعرّض لإصابات سيئة جدًا. 104 00:09:17,910 --> 00:09:20,460 ‫ربما هذا ضربة كبيرة لثقته بنفسه. 105 00:09:21,250 --> 00:09:24,840 ‫ربما يجب أن أخطط لهذا الأمر جيدًا. 106 00:09:26,590 --> 00:09:27,960 ‫عمّ تتحدث؟ 107 00:09:30,720 --> 00:09:32,220 ‫مهلًا— 108 00:09:50,780 --> 00:09:54,910 ‫زانكا لم ينشأ في الأحياء الفقيرة، ‫ولم يتعرض للقمع. 109 00:09:55,620 --> 00:09:59,790 ‫لكنّه واجه القاع ‫في البيئة التي نشأ فيها. 110 00:10:01,540 --> 00:10:03,580 ‫أسفل نقطة ممكنة. 111 00:10:07,210 --> 00:10:08,420 ‫لكنه… 112 00:10:09,760 --> 00:10:13,630 ‫قاتل ضعفه وتسلّق للأعلى. 113 00:10:14,300 --> 00:10:17,260 ‫الشخص الذي يقاتل نفسه دائمًا 114 00:10:17,260 --> 00:10:19,350 ‫لن يتحطم بسبب شيء كهذا. 115 00:10:21,270 --> 00:10:25,850 ‫أعتقد أنه سيكون يومًا ما أفضل من أي عبقري. 116 00:10:27,060 --> 00:10:28,440 ‫سيصبح قويًا. 117 00:10:34,400 --> 00:10:35,860 ‫إنجين؟ 118 00:10:35,860 --> 00:10:37,530 ‫ما الأمر يا سيميو؟ 119 00:10:37,530 --> 00:10:39,660 ‫أين أنت الآن؟ 120 00:10:39,660 --> 00:10:42,160 ‫العيادة. غرفة زانكا. 121 00:10:42,160 --> 00:10:44,620 ‫توقيت ممتاز. 122 00:10:44,620 --> 00:10:49,130 ‫يوجد شخص هنا يريد الاعتذار له بشأن بلدة كانفاس. 123 00:10:49,420 --> 00:10:52,130 ‫الأمر يتعلق بتعويذته على ما يبدو. 124 00:10:54,970 --> 00:10:57,680 ‫حسنًا... في الواقع... 125 00:10:59,810 --> 00:11:01,430 ‫ما في الأمر هو... 126 00:11:01,930 --> 00:11:04,890 ‫رُسمت التعويذة الخاطئة على زانكا! 127 00:11:04,890 --> 00:11:06,190 ‫نحن آسفان! 128 00:11:08,110 --> 00:11:09,770 ‫لماذا زانكا فقط؟ 129 00:11:09,770 --> 00:11:11,610 ‫ريملين! اشرح فورًا! 130 00:11:14,240 --> 00:11:16,530 ‫تـ-تتذكرون قبل ذهابكم إلى بينتا، 131 00:11:16,530 --> 00:11:21,450 ‫رسمتُ تعويذة “تقليل الضرر الكبير ‫مرة واحدة فقط” عليكم جميعًا؟ 132 00:11:22,080 --> 00:11:25,710 ‫رسمتها ليكون لها نفس ‫التأثير عليكم جميعًا، صحيح؟ 133 00:11:26,670 --> 00:11:31,920 ‫يبدو أنّها نجحت على من تلقوا ضررًا، صحيح؟ 134 00:11:32,420 --> 00:11:35,290 ‫نعم، فعلًا! هذا جيّد! 135 00:11:37,970 --> 00:11:42,010 ‫حسنًا... إذًا، ما في الأمر... هو... 136 00:11:50,650 --> 00:11:54,320 ‫أثناء الرسم... بدأت أفكر أنّه سيكون ‫من المضحك أن أرسم تعويذة واحدة غريبة 137 00:11:54,320 --> 00:11:56,650 ‫على زانكا فقط، الشخص الأكثر جدية بينكم... 138 00:11:56,650 --> 00:12:00,410 ‫لذا ربما فعلت ذلك دون قصد في النهاية. 139 00:12:01,660 --> 00:12:06,540 ‫إذًا تعويذة زانكا لم يكن لها ‫تأثير تقليل الضرر؟ 140 00:12:06,540 --> 00:12:09,500 ‫ما هي “التعويذة الغريبة” ‫التي رسمتها عليه إذًا؟ 141 00:12:10,330 --> 00:12:12,170 ‫زانكا… 142 00:12:12,840 --> 00:12:14,420 ‫افعل هذا. 143 00:12:49,160 --> 00:12:51,080 ‫أنا آسف. 144 00:12:54,880 --> 00:12:57,090 ‫هذا سيّئ جدًا. 145 00:12:57,760 --> 00:12:59,930 ‫زانكا. استمع— 146 00:13:11,480 --> 00:13:12,850 ‫أنا آسف. 147 00:13:13,270 --> 00:13:16,020 ‫لم يسبق لأحد أن فعل بي شيئًا كهذا من قبل… 148 00:13:17,030 --> 00:13:18,780 ‫ما الذي تضحك عليه؟ 149 00:13:19,110 --> 00:13:21,360 ‫تعرضك لإصابات خطيرة كان خطئي... 150 00:13:21,360 --> 00:13:25,410 ‫لا، توقف. هذا ليس خطأك. 151 00:13:25,410 --> 00:13:27,790 ‫يفترض بالتعويذات أن تكون تأمينًا إضافيًّا فحسب. 152 00:13:28,200 --> 00:13:32,790 ‫لا أعتمد عليها أثناء القتال، لذا لا تقلق. 153 00:13:36,630 --> 00:13:39,920 ‫كان ينبغي أن أبلي بلاءً أفضل. هذا كل شيء. 154 00:13:43,180 --> 00:13:45,760 ‫كنت لا أزال ضعيفًا جدًا. 155 00:13:45,760 --> 00:13:47,810 ‫ليس ذنب أحد. 156 00:13:48,680 --> 00:13:53,940 ‫لذا يمكنك الاعتذار كما تشاء، ‫لكني لن أكن لك أيّ ضغينة. 157 00:13:54,770 --> 00:13:56,820 ‫لكن على الأقل اسمح لنا بدفع فاتورة— 158 00:13:56,820 --> 00:13:58,440 ‫لا، لا داعي. 159 00:13:59,990 --> 00:14:03,110 ‫لا أحتاج كل ذلك كي أصبح أقوى. 160 00:14:04,740 --> 00:14:06,450 ‫لا تستخفوا بي. 161 00:14:11,450 --> 00:14:13,330 ‫إنه يتطور. 162 00:14:27,720 --> 00:14:31,310 ‫هل تحتاج شيئًا يا رودو؟ 163 00:14:31,600 --> 00:14:34,060 ‫أم أنّ هذا تعاطف؟ 164 00:14:34,060 --> 00:14:37,520 ‫إن كان كذلك، فسأرميك أرضًا ‫حتى لو فتحت جروحي مجددا لذلك. 165 00:14:44,110 --> 00:14:47,820 ‫يبدو أنّك أسأت الفهم، لذا سأقولها مجدّدًا. 166 00:14:48,370 --> 00:14:52,950 ‫لستُ محطمًا لدرجة أن ألوم ريملين على ضعفي. 167 00:14:53,710 --> 00:14:58,750 ‫حتى لو قاتلتُ بكل ما لدي ‫وانتهى بي الأمر الأكثر ضررًا… 168 00:14:59,380 --> 00:15:02,170 ‫حتى لو كنت الوحيد الذي خرج من القتال... 169 00:15:03,170 --> 00:15:06,380 ‫حتى لو لم أساعد أحدًا… 170 00:15:12,140 --> 00:15:15,810 ‫لن تكون مشكلة ما دمت سأصبح أقوى! 171 00:15:16,190 --> 00:15:17,810 ‫لذا راقبني وأنا أفعل ذلك، مفهوم؟! 172 00:15:24,610 --> 00:15:28,530 ‫الغريب أن كل الشفقة ‫التي شعرت بها تجاهه اختفت. 173 00:15:29,620 --> 00:15:32,870 ‫مع أنني، بصفتي من أهل الفلك، ‫كنت السبب الأساسي لما حدث، 174 00:15:32,870 --> 00:15:35,210 ‫إلا أنه لا يلوم أحدًا. 175 00:15:37,040 --> 00:15:42,710 ‫أظن أنّ بإمكاني تعلم المزيد من هذا الرجل. 176 00:15:50,550 --> 00:15:51,640 ‫ما… 177 00:15:52,310 --> 00:15:54,100 ‫ما هذا الوجه؟! 178 00:15:54,100 --> 00:15:56,560 ‫أنت تنظر إليّ باستصغار أيها الوضيع! 179 00:15:58,190 --> 00:15:59,900 ‫لماذا افترضتَ ذلك؟! 180 00:15:59,900 --> 00:16:01,770 ‫كنت أراك بنظرة جديدة فحسب! 181 00:16:01,770 --> 00:16:04,610 ‫نظرة جديدة؟! هل تظن أنّك مؤهّل لتحكم علي؟! 182 00:16:04,610 --> 00:16:07,700 ‫يبدو أن رأسك لا يزال في الفلك! 183 00:16:07,700 --> 00:16:11,160 ‫أيها الوغد صاحب الحاجبين الغريبين! 184 00:16:11,160 --> 00:16:13,120 ‫أعد لي الزهور التي اشتريتها لك! 185 00:16:13,120 --> 00:16:16,040 ‫زهور؟! أحضرتَ لي زهورًا وأنا أتعافى؟! 186 00:16:13,620 --> 00:16:14,870 ‫صديقان مقربان. 187 00:16:17,000 --> 00:16:19,540 ‫خذ. لتسريع شفائك. 188 00:16:21,540 --> 00:16:24,210 ‫فولو وديلمون اختارا بعضها. 189 00:16:24,210 --> 00:16:28,090 ‫والبقية ساهم بها الآخرون جميعًا. 190 00:16:28,090 --> 00:16:31,300 ‫أقدّر ذلك. شكرًا. 191 00:16:32,510 --> 00:16:38,440 ‫إنجين أعطاني إياها شخصيًا! ‫يا له من يوم رائع! 192 00:16:42,650 --> 00:16:45,070 ‫اسمع أيها المدرب. 193 00:16:45,900 --> 00:16:49,650 ‫"أريد الاستمتاع معهم وآخذ ثأري بسعادة!" 194 00:16:50,450 --> 00:16:52,570 ‫على ما يبدو، هذا هو هدف رودو الجديد. 195 00:16:54,280 --> 00:16:57,080 ‫نعم، إنه يتعالى علينا. 196 00:16:57,620 --> 00:17:00,870 ‫لقد أخبرته أننا نقاتل من أجل حياتنا، 197 00:17:01,210 --> 00:17:04,590 ‫وهو يضع المرح والانتقام في نفس المستوى. 198 00:17:04,920 --> 00:17:07,710 ‫لقد أصبح الولد نهمًا بلا حدود. 199 00:17:11,470 --> 00:17:16,470 ‫لم نعبر الحدود. من يدري إن كان ذلك ‫جيدًا أم سيئًا بالنسبة لرودو؟ 200 00:17:17,470 --> 00:17:20,350 ‫نحن هنا الآن. 201 00:17:20,810 --> 00:17:23,440 ‫كان هناك الكثير من الصراخ في الطريق، 202 00:17:23,440 --> 00:17:28,320 ‫لكن المغيرين لم ينجحوا في إخراجنا من الصورة. 203 00:17:29,360 --> 00:17:34,370 ‫لكني لا أظنّ أنّ التخلص منا كان هدفهم الأساسي. 204 00:17:35,330 --> 00:17:40,250 ‫حتى لو كان هدفهم الحقيقي ‫الإطاحة بالفلك وليس معاداتنا، 205 00:17:40,660 --> 00:17:44,750 ‫فإن صنعهم لوحوش القمامة ‫شيء يجب أن نتعامل معه. 206 00:17:45,750 --> 00:17:51,470 ‫سيتوجب علينا مواجهة المغيرين مجددًا، ‫سواء كان رودو معنا أم لا. 207 00:17:53,090 --> 00:17:55,930 ‫في كل الأحوال، سأركز على نفس الشيء. 208 00:17:57,060 --> 00:17:59,310 ‫عليّ أن أصبح أقوى. 209 00:18:00,730 --> 00:18:03,560 ‫وإن أراد رودو تجربة عدة أشياء قبل أن ينتقم، 210 00:18:03,560 --> 00:18:05,520 ‫فينبغي السماح له بذلك. 211 00:18:06,110 --> 00:18:10,690 ‫لا يهمني كم صديقًا جديدًا ‫سيحصل عليه هنا على الأرض. 212 00:18:11,440 --> 00:18:16,280 ‫لكن يجب أن يدرك رودو ما نسيه. 213 00:18:19,370 --> 00:18:22,910 ‫وبصفتي مدربه، هل عليّ تعليمه ذلك الهراء أيضًا؟ 214 00:18:27,290 --> 00:18:28,960 ‫هل هو نائم الآن؟ 215 00:18:31,550 --> 00:18:33,680 ‫عمّ تتحدث؟ 216 00:18:36,430 --> 00:18:38,720 ‫كانت التجربة ناجحة. 217 00:18:38,720 --> 00:18:39,890 ‫حقًا؟ 218 00:18:40,680 --> 00:18:46,690 ‫مع أننا خسرنا وحش القمامة المقلد، ‫وبعض المبتدئين، ومدخلات سلسلة الحارس؟ 219 00:18:47,360 --> 00:18:53,700 ‫الهدف الرئيسي للتجربة كان معرفة ‫ما إن كان بالإمكان عبور الحدود على قيد الحياة. 220 00:18:54,610 --> 00:18:57,410 ‫وقد عادوا أحياء. 221 00:18:57,780 --> 00:19:00,080 ‫لم تكن هناك أي مشكلة. 222 00:19:00,490 --> 00:19:02,580 ‫هذه مفاجأة. 223 00:19:02,580 --> 00:19:04,620 ‫كنت أظنك من النوع 224 00:19:04,620 --> 00:19:07,750 ‫الذي يرد سير الأمور وفقًا للخطة، 225 00:19:07,750 --> 00:19:12,340 ‫وإزالة كل العقبات المحتملة. 226 00:19:12,920 --> 00:19:16,970 ‫هناك أشياء يمكن تعلمها ‫حتى من شوائب التجربة. 227 00:19:18,890 --> 00:19:23,390 ‫بمعنى آخر، هو لا يراهم ‫إلا أجزاءً من التجربة. 228 00:19:23,390 --> 00:19:25,640 ‫أمام المنظفين عمل شاق. 229 00:19:26,390 --> 00:19:32,570 ‫لقد أعددنا بالفعل وحش قمامة حقيقيًّا ‫مصمم لعبور الحدود. 230 00:19:33,150 --> 00:19:36,490 ‫علينا فقط العمل على تعزيزه الآن. 231 00:19:37,110 --> 00:19:42,160 ‫فو لم يكن ذا شأن، لكن نيردي ‫كانت قوية الإرادة. 232 00:19:45,540 --> 00:19:46,710 ‫نعم. 233 00:19:49,540 --> 00:19:55,220 ‫بذرة زرعتها في الماضي تفتحت بشكل جميل. 234 00:20:00,970 --> 00:20:03,260 ‫كانت محاربة جيّدة. 235 00:20:07,480 --> 00:20:08,650 ‫بوندوس. 236 00:20:11,690 --> 00:20:13,150 ‫مبارك. 237 00:20:13,480 --> 00:20:16,900 ‫مكافأتك التي طلبتها مع ترقيتك. 238 00:20:19,030 --> 00:20:22,120 ‫المتعهّد كانيس سوريبريك 239 00:20:24,040 --> 00:20:27,160 ‫كنت أبحث عن هذا منذ زمن! 240 00:20:27,160 --> 00:20:29,120 ‫نوع من التحف؟ 241 00:20:30,290 --> 00:20:35,760 ‫أتطلع لاستمرار كونك ورقة رابحة للمغيرين. 242 00:20:36,880 --> 00:20:39,010 ‫هذا شرف لي. 243 00:20:40,430 --> 00:20:43,180 ‫أشعر أنني غير جدير 244 00:20:43,180 --> 00:20:47,480 ‫بالانضمام لنجوم المغيرين في الخطوط الأمامية. 245 00:20:48,770 --> 00:20:53,690 ‫إذًا... ما هو أوّل أمر لي بصفتي من الصف الأول؟ 246 00:20:57,940 --> 00:21:04,930 ‫الطوق 247 00:20:58,400 --> 00:20:59,990 ‫الأطواق. 248 00:21:01,030 --> 00:21:06,580 ‫هذا الحادث أكد أن الأطواق ‫مصنوعة من قبل مانح— 249 00:21:07,080 --> 00:21:11,460 ‫مانح يمتلك قوة كافية لنقل ‫الرسائل عبر معظم مساحة الأرض. 250 00:21:12,540 --> 00:21:15,880 ‫من المرجح جدًّا أنّهم يملكون قطعة من سلسلة الحارس. 251 00:21:18,010 --> 00:21:20,050 ‫فهمت، فهمت... 252 00:21:20,510 --> 00:21:23,090 ‫اعثر على صانع الأطواق... 253 00:21:23,720 --> 00:21:26,560 ‫أمر جذاب فعلًا. 254 00:21:27,100 --> 00:21:30,180 ‫لكن إن كنت ستجمع سلسلة الحارس، 255 00:21:30,180 --> 00:21:32,810 ‫أكان ينبغي أن تدع ذلك الحذاء يفلت منك؟ 256 00:21:32,810 --> 00:21:34,150 ‫يا لها من خسارة. 257 00:21:34,150 --> 00:21:37,570 ‫ما دام المنظفون يملكونه، فذلك ما يهم. 258 00:21:37,860 --> 00:21:41,900 ‫ما دمنا نعرف مكان، يمكننا دائمًا الحصول عليه. 259 00:21:45,950 --> 00:21:48,950 ‫نحن المغيرون. 260 00:21:50,960 --> 00:21:53,830 ‫سنبحث في أقصى زوايا الأرض، 261 00:21:54,670 --> 00:21:59,170 ‫ونجمع سلسلة الحارس بالطاقة المذهلة التي توفرها... 262 00:22:03,180 --> 00:22:05,390 ‫وبعد ذلك، 263 00:22:06,680 --> 00:22:09,060 ‫سنتجه إلى الفلك. 25529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.