All language subtitles for le_secret_de_la_licorne_1962
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,620 --> 00:00:18,340
Les aventures de Tintin, d 'après Hergé.
2
00:00:18,820 --> 00:00:20,480
Le secret de la licorne.
3
00:00:27,720 --> 00:00:30,560
Milou, j 'espère que le capitaine
Haddock appréciera le cadeau que je lui
4
00:00:30,560 --> 00:00:31,560
apporte.
5
00:00:31,800 --> 00:00:38,460
C 'est dans cette boîte -là . D 'accord,
6
00:00:38,880 --> 00:00:40,160
il vaut mieux s 'en emparer.
7
00:00:42,780 --> 00:00:43,780
Allons -y.
8
00:00:43,930 --> 00:00:46,410
Ça me donne l 'impression de voler une
sucette à un bébé.
9
00:00:50,230 --> 00:00:51,750
Attention, un agent.
10
00:00:58,050 --> 00:01:01,410
Taxi ! Conduisez -moi au 26 rue du
Labrador.
11
00:01:02,670 --> 00:01:03,670
Sortons dans la voiture.
12
00:01:04,030 --> 00:01:05,370
Il ne nous échappera pas.
13
00:01:12,590 --> 00:01:15,690
Je parie que le capitaine va bondir de
joie. Si on allumait le poste de
14
00:01:15,690 --> 00:01:16,690
télévision, Milou.
15
00:01:23,650 --> 00:01:26,990
Et maintenant, je vais vous présenter
nos hĂ´tes d 'honneur, les deux
16
00:01:26,990 --> 00:01:29,830
célèbres dans le monde entier. J 'ai
nommé les Dupont -Dupont.
17
00:01:30,230 --> 00:01:32,430
Messieurs, de ce côté, je vous prie.
Oui.
18
00:01:33,250 --> 00:01:34,890
Non, non, non, non, non, messieurs, pas
par lĂ .
19
00:01:39,990 --> 00:01:41,170
Oh, c 'est bizarre.
20
00:01:41,820 --> 00:01:44,360
Je suppose que tu as encore mis les
pieds oĂą il ne fallait pas. Messieurs
21
00:01:44,360 --> 00:01:47,680
Dupont, quel est votre plan pour mettre
fin à l 'activité incessante des voleurs
22
00:01:47,680 --> 00:01:52,220
Ă la tire ? Eh bien, pour mettre un
terme à l 'activité incessante de ces
23
00:01:52,220 --> 00:01:54,260
tireurs Ă la vol, nous avons un plan.
24
00:01:55,520 --> 00:01:59,100
Nous avons mis sur pied notre plan ultra
-secret. Oh, je vois.
25
00:01:59,600 --> 00:02:04,280
Ainsi, vous ĂŞtes donc de la police ultra
-secret ? Évidemment. Nous avons d
26
00:02:04,280 --> 00:02:06,360
'ailleurs nos cartes de police secrètes
dans nos portefeuilles.
27
00:02:06,600 --> 00:02:10,280
Oh, par tous les diables, on m 'a volé
mon portefeuille. Tu as volé ton
28
00:02:10,280 --> 00:02:13,130
portefeuille ? Et ça ne m 'étonne pas de
toi, tu ne fais pas attention.
29
00:02:13,370 --> 00:02:15,290
Oh, oh, on m 'a volé le mien.
30
00:02:15,570 --> 00:02:19,030
Appelons la police, tout de suite,
immédiatement. Au secours, au secours.
31
00:02:20,190 --> 00:02:22,490
Mesdames et messieurs, par suite de
circonstances indépendantes de notre
32
00:02:22,490 --> 00:02:25,010
volontĂ©, notre Ă©mission sera reportĂ©e Ă
une date ultérieure.
33
00:02:27,430 --> 00:02:31,230
Tu es sûr que c 'est bien l 'endroit ?
Oui, c 'est l 'adresse qu 'il a donnée
34
00:02:31,230 --> 00:02:32,230
chauffeur de taxi.
35
00:02:33,110 --> 00:02:34,670
Ainsi, il s 'appelle Tintin.
36
00:02:35,270 --> 00:02:36,410
Tiens, voilĂ le passe -partout.
37
00:02:36,730 --> 00:02:39,650
Ah, les Dupont -Dupont ne peuvent jamais
rien faire comme tout le monde, hein
38
00:02:39,650 --> 00:02:40,650
Milou ?
39
00:02:52,250 --> 00:02:54,870
Milou. Milou, c 'est quoi ?
40
00:02:54,870 --> 00:03:02,750
Fais
41
00:03:02,750 --> 00:03:09,690
attention, Milou ! Milou, regarde ce que
tu
42
00:03:09,690 --> 00:03:11,030
as fait du modèle réduit du capitaine.
43
00:03:12,400 --> 00:03:13,400
Il y avait quelque chose dedans.
44
00:03:13,780 --> 00:03:15,740
Un parchemin. Qu 'est -ce qu 'il y a ?
Il n 'y a plus de lumière.
45
00:03:20,140 --> 00:03:21,140
Deuxièmement.
46
00:03:21,960 --> 00:03:22,960
Et voilĂ .
47
00:03:31,660 --> 00:03:33,060
Je t 'ai oublié.
48
00:03:36,820 --> 00:03:39,300
Oh, ma pauvre tĂŞte.
49
00:03:39,820 --> 00:03:40,820
Oh, Bilou.
50
00:03:43,280 --> 00:03:48,240
Le bateau ! Il a disparu ! Ces hommes
sont venus pour le voler. Mais pourquoi
51
00:03:48,240 --> 00:03:51,420
cela ? Que peuvent -ils bien vouloir
faire d 'un modèle réduit ? Il y a
52
00:03:51,420 --> 00:03:52,500
chose de bizarre dans tout cela.
53
00:03:52,820 --> 00:03:54,160
Il vaut mieux que j 'aille voir le
capitaine Haddock.
54
00:03:58,120 --> 00:04:03,440
Milou ! Regarde, c 'est mon bateau. Mais
comment est -il arrivé ici ? Qu 'est
55
00:04:03,440 --> 00:04:06,740
-ce que mon bateau fait chez vous,
monsieur ? Votre bateau, mon jeune ami ?
56
00:04:06,740 --> 00:04:09,500
fait des mois qu 'il est dans ma
vitrine. J 'arrive pas Ă le vendre. Je
57
00:04:09,500 --> 00:04:10,359
bien vous croire.
58
00:04:10,360 --> 00:04:13,820
Le mien avait le mât central brisé. Je
vais vous acheter celui -lĂ . Avec le
59
00:04:13,820 --> 00:04:14,719
grand plaisir.
60
00:04:14,720 --> 00:04:16,500
Je vais vous l 'emballer parce que c
'est fragile.
61
00:04:16,920 --> 00:04:19,579
Je me demande comment il se fait que les
deux bateaux soient Ă ce point
62
00:04:19,579 --> 00:04:20,579
identiques.
63
00:04:20,839 --> 00:04:22,000
Moi, je n 'en sais rien.
64
00:04:26,440 --> 00:04:28,280
Pas si vite, jeune homme. Je veux ce
bateau.
65
00:04:28,780 --> 00:04:31,700
DĂ©solĂ©, monsieur, mais ce bateau est Ă
moi. Je viens de l 'acheter. Ce bateau
66
00:04:31,700 --> 00:04:33,640
était peut -être à vous, mais à présent,
il est Ă moi.
67
00:04:34,420 --> 00:04:37,840
Au volant ! ArrĂŞtez -le ! Au secours !
Au volant !
68
00:04:59,600 --> 00:05:06,280
C 'est incroyable,
69
00:05:06,280 --> 00:05:09,460
Milou. Ce bateau est exactement
semblable à celui qui m 'a été volé.
70
00:05:11,980 --> 00:05:14,540
Regarde, Milou, il y a un parchemin dans
celui -lĂ aussi.
71
00:05:14,880 --> 00:05:15,880
C 'est curieux.
72
00:05:16,100 --> 00:05:17,160
Ils sont pareils.
73
00:05:17,600 --> 00:05:18,860
Seuls les chiffres sont différents.
74
00:05:19,440 --> 00:05:20,760
Allons voir le capitaine Haddock.
75
00:05:22,940 --> 00:05:24,440
J 'espère que le capitaine est celui.
76
00:05:24,920 --> 00:05:27,360
Oh, vous direz qu 'il y a du vilain.
77
00:05:27,780 --> 00:05:31,580
Au large, fort bord, cornichons,
mercenaires. Capitaine Haddock.
78
00:05:32,120 --> 00:05:35,080
Soyez le bienvenu, Quintin. Je vous prie
de bien vouloir monter Ă bord.
79
00:05:35,380 --> 00:05:37,840
Ă€ bord ? Suivez -moi, vous saillons.
80
00:05:40,780 --> 00:05:43,680
Je vais vous présenter un de mes
parents, un des fleurons de la haute et
81
00:05:43,680 --> 00:05:46,620
ancienne noblesse. De la haute et
ancienne noblesse ? Que signifie cette
82
00:05:46,620 --> 00:05:50,420
plaisanterie ? Une plaisanterie ?
Comment une plaisanterie ? Apprenez que
83
00:05:50,420 --> 00:05:53,540
étais maître au père pour bien moins que
ça. Je vous présente mon illustre
84
00:05:53,540 --> 00:05:55,560
ancêtre, le très noble chevalier de
Haddock.
85
00:05:56,760 --> 00:05:58,560
Capitaine, ce bateau ressemble au mien.
86
00:05:59,040 --> 00:06:03,100
Mais ce bateau, c 'est la licorne,
navire que le chevalier commandait. Oui,
87
00:06:03,100 --> 00:06:05,320
'ai fouillé hier soir les vieux coffres
qui étaient au grenier.
88
00:06:06,620 --> 00:06:08,500
J 'y ai trouvé son livre de bord.
89
00:06:08,970 --> 00:06:10,970
oĂą il relate le naufrage de la licorne.
90
00:06:12,070 --> 00:06:15,010
L 'événement se place en 1698.
91
00:06:15,490 --> 00:06:19,810
La licorne voguait paisiblement vers les
mers du sud avec une cargaison de rhum.
92
00:06:19,970 --> 00:06:25,130
La mer était étrangement calme, mais ça
n 'allait pas durer. C 'était le calme
93
00:06:25,130 --> 00:06:26,270
qui précède la tempête.
94
00:06:27,110 --> 00:06:32,490
« Avis rendu ! Une voile à Babonnerier !
» Il vient de hisser son pavillon.
95
00:06:33,110 --> 00:06:36,550
Que le grand cri me croque ! C 'est le
pavillon noir !
96
00:06:36,810 --> 00:06:41,430
Des flibusquiers ! Tout le monde sur le
pont ! Tous au poste de combat !
97
00:06:41,430 --> 00:06:48,190
Canonniers à vos pièces ! Allez, avirez
! Laissez
98
00:06:48,190 --> 00:06:54,370
abattre ! Plus vite que ça ! Et pourrez
-moi ça de mourir au pédéant ! Et pour
99
00:06:54,370 --> 00:06:59,130
que sa chance vous mène à sa mort ! La
belle chaude, prenez -vous prĂŞt Ă faire
100
00:06:59,130 --> 00:07:05,230
feu ! Et visez juste ! Envoyez -moi par
le fond ces mots des flibusquiers de
101
00:07:05,230 --> 00:07:06,230
carnaval !
102
00:07:06,320 --> 00:07:08,400
Faites -en de la bouillie de ces pirates
dondouches.
103
00:07:09,300 --> 00:07:09,660
Mais
104
00:07:09,660 --> 00:07:19,480
pas
105
00:07:19,480 --> 00:07:22,780
assez pour couler bas. Ils ont hissé le
pavillon rouge. Ça veut dire qu 'il n 'y
106
00:07:22,780 --> 00:07:25,280
aura pas de prisonniers. Ça va être un
combat sans merci.
107
00:07:27,960 --> 00:07:29,040
Je vous en ai vous fait.
108
00:07:29,320 --> 00:07:31,060
Les pirates vont se lancer Ă la bordage.
109
00:08:18,480 --> 00:08:22,420
Maintenant, mon ami, je vais proprement
t 'oxyre. Oui, ne faisons pas attendre
110
00:08:22,420 --> 00:08:24,820
plus longtemps ces pauvres petits
requins affamés.
111
00:08:25,040 --> 00:08:27,980
Ah, tu as la langue très agile, mais
voyons voir ton sabre.
112
00:08:32,100 --> 00:08:36,220
Il tremble comme une juve en serre. Oui,
je vais te montrer comment on sait se
113
00:08:36,220 --> 00:08:37,280
battre sous le pavillon noir.
114
00:08:38,720 --> 00:08:42,940
Est -ce que tu crois qu 'il me fait
peur, espèce de bachibouzou des
115
00:08:42,940 --> 00:08:47,100
Sache qu 'un vrai deux -Ă -deux meurt,
mais ne se rend jamais, Nikonoclast !
116
00:08:53,100 --> 00:08:56,560
Tu vas me payer ça, espèce de maudit
pirate doudouche ! En garde, fort bande
117
00:08:56,560 --> 00:09:00,100
-malheur ! Je vais t 'embrocher comme un
vulgaire chat ponctué !
118
00:09:00,100 --> 00:09:06,280
Victoire ! J 'ai remporté la victoire !
119
00:09:06,280 --> 00:09:12,780
Ă€ ce moment, une lourde vergue lui tomba
en plein sur le crâne et la sema.
120
00:09:13,980 --> 00:09:17,840
Quand il revint à lui, il était
solidement attaché au mot de son propre
121
00:09:18,120 --> 00:09:19,740
Je m 'appelle Rakam le Rouge.
122
00:09:20,200 --> 00:09:23,160
Mes hommes transportent Ă ton bord les
trésors de mon bateau qui coule.
123
00:09:23,520 --> 00:09:25,740
Je réglerai ton sort quand j 'en aurai
le temps.
124
00:09:28,720 --> 00:09:32,260
À la tombée de la nuit, les pirates
ancrèrent la licorne près d 'une petite
125
00:09:32,260 --> 00:09:36,520
ville. Et pendant que les flibustiers
fĂŞtaient bruyamment leur victoire, le
126
00:09:36,520 --> 00:09:38,580
chevalier de Haddock méditait un plan d
'évasion.
127
00:09:43,240 --> 00:09:47,460
Il réussit à se défaire de ses liens et
Ă pas de loup se dirigea vers la Sainte
128
00:09:47,460 --> 00:09:48,460
-Barbe.
129
00:09:49,740 --> 00:09:53,340
Dans les soutes, il vit un incroyable
amoncellement de richesses de toutes
130
00:09:53,340 --> 00:09:57,740
sortes. C 'est le fameux trésor de Rakam
le Rouge. Mais le chevalier de Haddock
131
00:09:57,740 --> 00:09:58,619
ne s 'y adorna pas.
132
00:09:58,620 --> 00:10:00,840
Il s 'était juré de transformer la
licorne en feu d 'artifice.
133
00:10:01,120 --> 00:10:04,540
Et voilà qui réglera le sort de Rakam le
Rouge et de sa bande de pirates.
134
00:10:05,260 --> 00:10:07,320
Que fais -tu là , espèce de porc épique ?
135
00:10:23,630 --> 00:10:26,870
C 'Ă©tait pour le chevalier de Haddock Ă
combat sans merci avec la mort pour
136
00:10:26,870 --> 00:10:32,870
issue. Mais la mèche se consumait peu Ă
peu et soudain, la licorne explosa.
137
00:10:37,030 --> 00:10:40,150
C 'est ainsi que mourut le chevalier de
Haddock. Non, Tintin.
138
00:10:40,790 --> 00:10:41,769
Heureusement non.
139
00:10:41,770 --> 00:10:45,230
Avant que la licorne ne coule, le
chevalier de Haddock avait réussi à s
140
00:10:45,230 --> 00:10:48,270
'échapper. Son livre de bord contenait
ses dernières volontés.
141
00:10:48,590 --> 00:10:51,810
Je lègue à chacun de mes trois fils un
modèle de la licorne.
142
00:10:52,640 --> 00:10:56,560
Déplacez le grand mort de chacun de ces
modèles et la vérité sera complète.
143
00:10:57,000 --> 00:10:58,200
Oh, ça va recommencer.
144
00:10:58,560 --> 00:10:59,780
Quelle histoire ce trésor.
145
00:11:00,280 --> 00:11:03,840
Il y avait un parchemin dans chacune des
licornes. J 'en ai trouvĂ© deux jusqu 'Ă
146
00:11:03,840 --> 00:11:05,640
présent. Je les ai ici dans mon
portefeuille.
147
00:11:05,940 --> 00:11:08,160
Mon portefeuille, je ne l 'ai plus. On
me l 'a volé.
148
00:11:09,920 --> 00:11:13,580
Si je peux retrouver mon portefeuille,
le trésor de Racamlerou sera à vous,
149
00:11:13,660 --> 00:11:17,560
capitaine. Ne vous en faites donc pas,
Tintin. La police est sur l 'affaire.
150
00:11:17,560 --> 00:11:18,600
Vous pouvez ĂŞtre tranquille.
151
00:11:25,840 --> 00:11:28,500
repérer un voleur. Essaye donc un peu
sur mes propres poches.
152
00:11:28,960 --> 00:11:30,060
Je t 'en prie.
153
00:11:30,740 --> 00:11:32,520
Avec ta permission, mon vieux Dupont.
154
00:11:34,060 --> 00:11:36,000
Oh, à présent, vole -moi mon
portefeuille.
155
00:11:37,280 --> 00:11:41,280
Mon vieux, bon pied, bon oeil, c 'est
notre seule devise. Il ne reste plus qu
156
00:11:41,280 --> 00:11:44,640
attendre que le voleur agisse. Et grâce
à notre petit système, nous sommes
157
00:11:44,640 --> 00:11:46,480
absolument sûrs de ne pas le manquer
cette fois.
158
00:11:46,700 --> 00:11:50,160
Vraiment, il lui faudrait beaucoup de
courage pour s 'attaquer Ă nous. Une
159
00:11:50,160 --> 00:11:51,320
par contre, vole ton portefeuille.
160
00:11:51,680 --> 00:11:53,400
Arrêtez -le, au voleur, prévenez la
police.
161
00:11:55,290 --> 00:11:56,770
Mais c 'est nous qui sommes la police.
162
00:11:57,190 --> 00:11:59,690
ArrĂŞtez -vous et rendez ce portefeuille.
Oui, très volontiers.
163
00:12:00,850 --> 00:12:03,010
Vous payez ça, cette espèce de
schnappant.
164
00:12:03,270 --> 00:12:05,410
Halte ! Au nom de la loi, je vous
arrĂŞte.
165
00:12:06,770 --> 00:12:10,030
Passe -moi les menottes, mon vieux
Dupont, veux -tu ? J 'ai capturé ce
166
00:12:10,030 --> 00:12:14,590
ce voleur, ce... ce voleur, ce tireur,
ce riveur, ce voleur de pente.
167
00:12:15,150 --> 00:12:19,950
Comment a -t -il pu faire ? Encore un
mystère à éclaircir. Ce sont les aléas
168
00:12:19,950 --> 00:12:20,950
métier.
169
00:12:22,250 --> 00:12:25,050
J 'ai peur qu 'on ait perdu le trésor de
Rakam le Rouge avant de l 'avoir
170
00:12:25,050 --> 00:12:26,050
trouvé.
171
00:12:28,010 --> 00:12:31,630
Quoi ? Vous avez retrouvé le
portefeuille de Tatin ? Bravo,
172
00:12:31,630 --> 00:12:33,790
joué. Bravo, je vais aller le chercher
tout de suite.
173
00:12:35,810 --> 00:12:37,650
Maintenant, à nous le trésor de Rakam le
Rouge.
174
00:12:38,750 --> 00:12:40,110
Non, pas le moins dans le taxi.
175
00:12:40,950 --> 00:12:41,950
S 'il vous plaît.
176
00:12:44,650 --> 00:12:46,010
Vite, mettez -le dans la voiture.
177
00:13:14,000 --> 00:13:18,740
OĂą suis -je donc ? Je me rappelle, on m
'a donnĂ© un coup sur la tĂŞte et me voilĂ
178
00:13:18,740 --> 00:13:20,520
prisonnier. Et vous l 'ĂŞtes pour
longtemps.
179
00:13:21,660 --> 00:13:24,520
Quoi ? Mais qui est lĂ ? Est -ce
possible, j 'entends des voix.
180
00:13:24,860 --> 00:13:26,200
Oui, et ouvrez bien vos oreilles.
181
00:13:26,500 --> 00:13:29,040
Mais qui êtes -vous ? Qui je suis, ça ne
vous regarde pas.
182
00:13:29,460 --> 00:13:32,600
Vous possédez deux parchemins qui m
'intéressent. Je vous donne une heure
183
00:13:32,600 --> 00:13:33,860
me dire où vous les avez dissimulés.
184
00:13:34,440 --> 00:13:36,100
Mais je ne les ai plus, on me les a
volés.
185
00:13:36,360 --> 00:13:38,940
Vous avez compris, je vous accorde une
heure, pas plus.
186
00:13:40,080 --> 00:13:42,580
Ah, te voilĂ dans le beau drap, mon
pauvre Tintin.
187
00:13:42,990 --> 00:13:45,350
Mais il y a peut -ĂŞtre un moyen de te
tirer de ce mauvais pas.
188
00:13:47,610 --> 00:13:49,610
Si seulement j 'avais une bonne corde.
189
00:13:50,170 --> 00:13:51,310
Ma chance a l 'air de revenir.
190
00:13:54,350 --> 00:13:56,090
Peut -ĂŞtre bien qu 'avec cette corde,
je...
191
00:14:11,370 --> 00:14:14,070
Maintenant, si la corde veut bien tenir,
en avant.
192
00:14:20,050 --> 00:14:24,250
Je sais. On dirait un tremblement de
terre. Ça a l 'air de venir de la cave.
193
00:14:24,890 --> 00:14:27,010
Eh bien, ne reste pas planté ici. Allons
voir en bas.
194
00:14:30,190 --> 00:14:33,110
Tu as raison, il faut aller voir. Ça
doit ĂŞtre un tour de Tintin.
195
00:14:44,840 --> 00:14:45,840
Enfin, ça y est.
196
00:14:45,860 --> 00:14:46,920
Hourra, je suis sauvé.
197
00:14:47,760 --> 00:14:50,480
Ciel, où suis -je tombé ? Un vrai musée.
198
00:14:57,940 --> 00:14:58,940
Il n 'est plus lĂ .
199
00:14:59,380 --> 00:15:00,400
Peut -ĂŞtre que dans la cave.
200
00:15:00,800 --> 00:15:01,800
Regarde.
201
00:15:03,400 --> 00:15:05,540
Il ne sortira pas d 'ici vivant, c 'est
moi qui te le dis.
202
00:15:08,320 --> 00:15:09,680
Regarde, l 'armure, elle a bougé.
203
00:15:12,000 --> 00:15:13,040
Nous le tenons.
204
00:15:13,400 --> 00:15:14,940
Cette fois, son compte est bon.
205
00:15:17,420 --> 00:15:18,420
Le voilĂ .
206
00:15:18,520 --> 00:15:20,360
Cette fois, il ne faut surtout pas le
rater.
207
00:15:25,440 --> 00:15:27,760
Ă€ l 'instant, il me semble que quelque
chose a bougé.
208
00:15:28,340 --> 00:15:29,580
Il n 'a pas pu disparaître.
209
00:15:34,460 --> 00:15:36,700
Je crois que cette fois, nous allons
finalement l 'attraper.
210
00:15:37,760 --> 00:15:39,080
J 'espère que ça va marcher.
211
00:15:42,080 --> 00:15:48,920
Lâchez -moi ! Tu vas te taire, oui ou
non ? C 'est le
212
00:15:48,920 --> 00:15:49,920
moment ou jamais.
213
00:15:50,620 --> 00:15:57,600
C 'est fermé, mais il y a la
214
00:15:57,600 --> 00:15:58,600
clé dans la serrure.
215
00:16:01,500 --> 00:16:03,720
Voilà un bon moyen de me débarrasser de
ces deux bandits.
216
00:16:04,540 --> 00:16:06,440
Ces gredins sont rudement bien
installés.
217
00:16:06,880 --> 00:16:07,980
Quel magnifique demain.
218
00:16:08,640 --> 00:16:10,260
J 'espère que je ne rencontrerai
personne.
219
00:16:13,469 --> 00:16:14,469
Personne en vue.
220
00:16:17,890 --> 00:16:18,890
Un téléphone.
221
00:16:19,210 --> 00:16:24,570
Oh, qu 'est -ce que c 'est ? Messieurs M
et G, l 'oiseau antiquaire, château de
222
00:16:24,570 --> 00:16:27,170
Moulinsard. Vous devez prévenir tout de
suite le capitaine.
223
00:16:31,850 --> 00:16:37,290
Allô, allô ? Oh ! Oh ! Sacré fichu
vieillité.
224
00:16:37,510 --> 00:16:40,190
Qu 'on me mette au fer Ă fond de calme
si je refuse ma jour.
225
00:16:40,450 --> 00:16:41,450
C 'est curieux.
226
00:16:41,670 --> 00:16:42,670
Ça ne répond pas.
227
00:16:43,040 --> 00:16:44,040
Oui.
228
00:16:44,280 --> 00:16:50,520
Qui ? Trintin ? Mais d 'oĂą m 'appelez
-vous, Trintin ? Comment ? Comment ? Je
229
00:16:50,520 --> 00:16:54,080
suis Ă ... Qui ĂŞtes -vous, monsieur ? Que
faites -vous ici, dans le bureau
230
00:16:54,080 --> 00:16:58,400
particulier de ma maître ? Moi, je... je
suis le nouveau... le nouveau
231
00:16:58,400 --> 00:17:01,480
secrétaire. Oh, excusez -moi, monsieur,
j 'ignorais.
232
00:17:02,000 --> 00:17:06,800
Nestor ! Répondez, Nestor ! Oui,
monsieur, c 'est moi, Nestor ! Il y a un
233
00:17:06,800 --> 00:17:10,000
bandit qui s 'est introduit dans le
château ! Ne laissez pas s 'échapper !
234
00:17:10,000 --> 00:17:12,440
bien, mon jeune ami veut y raccrocher ce
téléphone !
235
00:17:13,199 --> 00:17:16,619
Capitaine, faites vite, je suis au
château de Moulin Sartre. Mais non, pas
236
00:17:16,619 --> 00:17:18,579
Gatois, ni Moulin Poivre, château de
Moulin Sartre.
237
00:17:20,180 --> 00:17:24,420
Oh, j 'y suis, au château de Boudin -aux
-Larpes. Non, mon capitaine, Moulin
238
00:17:24,420 --> 00:17:27,859
Sartre. Suivez -moi, me remet. Au
secours, capitaine. Mais oĂą est -il
239
00:17:27,940 --> 00:17:31,040
celui -ci, Moulin de malheur, Tintin ?
Raccrochez le téléphone.
240
00:17:31,240 --> 00:17:32,240
Mais lâchez -moi.
241
00:17:33,720 --> 00:17:40,420
AllĂ´, Tintin ? AllĂ´, allĂ´, allĂ´, Tintin
? Donnerre de Brest, on a été
242
00:17:40,420 --> 00:17:41,420
coupé, non à sa mort.
243
00:17:41,800 --> 00:17:46,500
Capitaine Haddock, la communication est
coupée. Au secours ! Au secours ! Police
244
00:17:46,500 --> 00:17:48,620
! Au secours ! C 'est la voix de Nestor.
245
00:17:48,820 --> 00:17:50,420
Vite, essayons donc de passer par
derrière.
246
00:17:50,800 --> 00:17:54,920
Au secours ! Excusez -moi, mon vieux. Il
faut absolument l 'empĂŞcher de sortir
247
00:17:54,920 --> 00:17:56,700
du château. Il faut sortir d 'ici le
plus vite possible.
248
00:17:59,660 --> 00:18:02,240
Nestor ! Je ne vois rien lĂ Ă chĂ´mer.
249
00:18:03,360 --> 00:18:04,580
Il s 'en est fallu peu.
250
00:18:05,340 --> 00:18:06,840
Allons, Nestor, réveillez -vous, mon
ami.
251
00:18:08,840 --> 00:18:10,960
Combien y a -t -il de blessés dans l
'accident ?
252
00:18:13,260 --> 00:18:17,880
Vite, les chevaux Ă l 'eau ! OĂą est
Paché -Tintin ? Là , le bras ! Halte !
253
00:18:17,880 --> 00:18:22,420
! Oubliez les cheveux ! Tu n 'es que des
mules !
254
00:18:22,420 --> 00:18:30,980
Excuse
255
00:18:30,980 --> 00:18:32,700
-moi, vieux frère, mais je t 'emprunte
ta perfusane.
256
00:18:34,600 --> 00:18:37,280
Mille excuses ! Je suis navré, monsieur.
257
00:18:44,940 --> 00:18:46,360
Il s 'est enfui du côté des bois.
258
00:18:46,560 --> 00:18:47,720
Va chercher Brutus.
259
00:18:54,120 --> 00:18:57,200
Ne reste pas lĂ .
260
00:18:57,420 --> 00:19:00,240
Cherche, Brutus, cherche. Vas -tu
chercher à la fin ? Tu décides.
261
00:19:02,200 --> 00:19:05,480
Vas -tu m 'attendre, sale bĂŞte ?
262
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Va -t 'en, retourne chez toi.
263
00:19:31,620 --> 00:19:32,960
Je prends enfin de l 'avance.
264
00:19:36,900 --> 00:19:39,360
Qu 'est -ce qui m 'a frappé ?
265
00:19:39,360 --> 00:19:46,340
Il est
266
00:19:46,340 --> 00:19:47,340
pris.
267
00:19:47,480 --> 00:19:48,860
Pourvu que la racine tienne le coup.
268
00:20:01,750 --> 00:20:06,610
Il s 'est libéré. Il
269
00:20:06,610 --> 00:20:10,450
s
270
00:20:10,450 --> 00:20:14,950
'est libéré.
271
00:20:25,750 --> 00:20:26,910
Allez, attaque, brave Brutus.
272
00:20:27,330 --> 00:20:28,790
Allons, un peu de terre, Brutus, vas -y.
273
00:20:30,590 --> 00:20:32,610
Retenez votre chien ou bien c 'est sur
vous que je tire.
274
00:20:33,010 --> 00:20:34,730
Allons, pas ça, attire, Brutus, attire.
275
00:20:34,950 --> 00:20:36,890
Reste couché, reste tranquille, couché.
276
00:20:37,710 --> 00:20:38,710
Doucement, Brutus, doucement.
277
00:20:39,230 --> 00:20:40,770
En route, et plus de mauvais tour, hein.
278
00:20:41,610 --> 00:20:45,030
Tu vas te taire, tu n 'es bon qu 'Ă
aboyer, t 'es un fameux chien de garde,
279
00:20:45,030 --> 00:20:46,030
oui.
280
00:20:56,460 --> 00:20:57,460
Il faut faire quelque chose.
281
00:21:04,480 --> 00:21:06,000
Sapristi n 'est pas assommé, il se
relève.
282
00:21:06,300 --> 00:21:08,620
Mais cette fois -ci, ce sera la bonne
fois de Nestor.
283
00:21:15,020 --> 00:21:17,200
Sacré bon sang, j 'ai assommé un de mes
maîtres.
284
00:21:17,780 --> 00:21:22,760
ArrĂŞtez ! ArrĂŞtez, je vous dis ! Nestor,
allez me chercher une corde très
285
00:21:22,760 --> 00:21:23,760
solide.
286
00:21:24,360 --> 00:21:25,360
Tout de suite, monsieur.
287
00:21:25,870 --> 00:21:28,790
C 'est bien la dernière fois que vous
vous serez joué des frères l 'oiseau,
288
00:21:28,810 --> 00:21:29,810
jeune homme.
289
00:21:32,450 --> 00:21:38,110
Qu 'est -ce que c 'est ?
290
00:21:38,110 --> 00:21:45,050
C 'est le moment ou jamais.
291
00:21:48,190 --> 00:21:51,310
Pas si vite, jeune homme. Il me semble
que je devrais revolver ma partie.
292
00:22:06,720 --> 00:22:07,760
Je me
293
00:22:07,760 --> 00:22:23,580
demande
294
00:22:23,580 --> 00:22:25,040
oĂą Tintin a bien pu passer.
295
00:22:25,320 --> 00:22:26,320
Quelqu 'un.
296
00:22:31,770 --> 00:22:33,510
Capizène, vous êtes arrivé juste à point
nommé.
297
00:22:33,870 --> 00:22:36,550
Quentin, mon garçon, expliquez -moi donc
ce qui se passe par ici.
298
00:22:37,210 --> 00:22:38,210
Allons, Milou.
299
00:22:39,230 --> 00:22:43,870
Veux -tu revenir ici, Milou ? Oh, belle
façon de jouer perrette et le pot au
300
00:22:43,870 --> 00:22:44,870
lait.
301
00:22:45,970 --> 00:22:48,070
Pas un ché, au nom de la loi, je vous
arrĂŞte.
302
00:22:48,750 --> 00:22:51,250
Je dirais mĂŞme plus, au nom de la loi,
tu l 'arrĂŞtes.
303
00:22:51,550 --> 00:22:53,710
Vous commettez une erreur, messieurs, je
suis innocent.
304
00:22:54,090 --> 00:22:57,490
Vous oseriez prétendre que je puisse me
tromper ? HĂ©, attendez, Nestor est de
305
00:22:57,490 --> 00:22:58,049
bonne foi.
306
00:22:58,050 --> 00:22:59,550
VoilĂ ceux qui sont les vrais coupables.
307
00:23:00,010 --> 00:23:01,010
Les frères Loiseau.
308
00:23:03,150 --> 00:23:06,030
Ah ah, au nom de la loi, je vais vous
passer des menottes, monsieur.
309
00:23:07,170 --> 00:23:10,430
Ce n 'est pas comme ça qu 'on s 'y prend
pour passer des menottes, mon cher
310
00:23:10,430 --> 00:23:12,030
Dupont. C 'est comme ça.
311
00:23:13,590 --> 00:23:15,130
Vite, vite, l 'un des deux vient de s
'échapper.
312
00:23:16,330 --> 00:23:20,230
L 'un des fards d 'oiseaux s 'est envolé
en piste, Dupont. Je vole Ă ses
313
00:23:20,230 --> 00:23:21,610
trousses, surveille d 'autres oiseaux.
314
00:23:23,050 --> 00:23:25,910
J 'ignore ce qui a pu se passer, mais c
'est un cas très curieux.
315
00:23:26,990 --> 00:23:30,210
Ça fait partie des aléas de notre
profession, mon cher Dupont.
316
00:23:31,890 --> 00:23:33,990
ArrĂŞtez -le, il court vers la voiture,
arrĂŞtez -le !
317
00:23:33,990 --> 00:23:44,910
Milou,
318
00:23:44,950 --> 00:23:51,530
fais attention ! Milou, Milou,
319
00:23:51,610 --> 00:23:53,010
tu n 'as rien cassé ?
320
00:24:00,300 --> 00:24:02,040
Ça va bien, Milou. Tu n 'as pas une
égratignure.
321
00:24:02,840 --> 00:24:06,180
Bravo. Mais un des deux frères l 'oiseau
a jouĂ© les filles de l 'air. Tout Ă
322
00:24:06,180 --> 00:24:09,620
fait exact, capitaine. Mais nous tenons,
et nous tenons bien l 'autre vilain l
323
00:24:09,620 --> 00:24:11,640
'oiseau. Et celui -ci n 'est pas prĂŞt de
s 'envoler.
324
00:24:17,360 --> 00:24:20,420
Force reste toujours Ă la loi, mon ami.
Enfin, de temps en temps.
325
00:24:21,640 --> 00:24:25,000
Eh bien, monsieur, nous attendons vos
explications. Eh bien, voilĂ . Quand mon
326
00:24:25,000 --> 00:24:28,080
frère et moi avons acheté le château de
Moulinsart,
327
00:24:28,910 --> 00:24:32,550
Nous avons trouvé un petit bateau dans
la cave. C 'était la licorne. Et à l
328
00:24:32,550 --> 00:24:35,830
'intérieur du mât brisé, nous avons
trouvé un parchemin qui indiquait un
329
00:24:35,830 --> 00:24:38,370
caché. Mais il y était question de trois
licornes.
330
00:24:38,610 --> 00:24:41,790
Nous en avons donc conclu qu 'il devait
y avoir deux autres parchemins. Et quand
331
00:24:41,790 --> 00:24:45,450
nous avons appris que vous les possédiez
tous les deux, vous m 'avez enlevé pour
332
00:24:45,450 --> 00:24:46,630
vous en emparer. Et c 'est cela
exactement.
333
00:24:47,350 --> 00:24:48,830
Nous n 'avons de chance ni l 'un ni l
'autre.
334
00:24:49,150 --> 00:24:51,990
Un voleur à la tire s 'est emparé de mon
portefeuille. Il ne le gardera pas
335
00:24:51,990 --> 00:24:55,350
longtemps, Tintin. Nous sommes sur la
piste d 'un suspect, une piste qui est
336
00:24:55,350 --> 00:24:59,130
encore toute chaude. C 'est la stricte
vérité, Tintin. Nous avons, après une
337
00:24:59,130 --> 00:25:02,870
enquête aussi discrète qu 'efficace,
repéré le voleur à la tire et nous l
338
00:25:02,870 --> 00:25:04,510
suivi. Nous connaissons donc son repère.
339
00:25:04,910 --> 00:25:06,950
Bravo. Eh bien, qu 'est -ce que nous
attendons ?
340
00:25:06,950 --> 00:25:14,570
Doucement.
341
00:25:14,650 --> 00:25:16,990
Il dort peut -ĂŞtre encore. Nous allons
le réveiller.
342
00:25:17,390 --> 00:25:19,430
La police ne peut s 'arrĂŞter Ă ces
simples étapes.
343
00:25:21,730 --> 00:25:24,390
Qu 'est -ce que c 'est ? Excusez -moi,
je n 'invite rien aux marchands
344
00:25:24,390 --> 00:25:27,390
ambulants. Marchands ambulants ?
Monsieur, au nom de la loi que nous
345
00:25:27,390 --> 00:25:29,250
représentons, Dupont et moi, je vous
arrĂŞte.
346
00:25:30,450 --> 00:25:35,090
Moi ? Vous voulez m 'arrĂŞter ? C 'est de
la folie pure et pour que raison ? Vous
347
00:25:35,090 --> 00:25:36,270
ĂŞtes un tireur Ă la vol.
348
00:25:36,630 --> 00:25:40,110
Il veut dire que vous ĂŞtes un riveur Ă
la tĂ´le. Mais non, il veut le dire
349
00:25:40,110 --> 00:25:42,270
Ă la tire. Moi, je serais un...
350
00:25:42,860 --> 00:25:46,140
Comment moi, l 'homme le plus honnĂŞte du
monde, accusé d 'être un vulgaire
351
00:25:46,140 --> 00:25:53,120
voleur Ă la tire ? Oh, dis donc, j 'ai l
'impression que nous
352
00:25:53,120 --> 00:25:54,120
nous sommes trompés de porte.
353
00:25:54,360 --> 00:25:57,080
Je ne dirais mĂŞme plus que nous nous
sommes trompés de porte.
354
00:25:57,720 --> 00:26:00,680
Excusez -nous, monsieur, nous sommes
désolés, mais on peut quelquefois
355
00:26:00,680 --> 00:26:01,680
des erreurs policières.
356
00:26:02,000 --> 00:26:04,500
Au revoir, monsieur, commettez des
erreurs policières.
357
00:26:05,000 --> 00:26:08,020
Nos chances de retrouver le trésor de
Rackham -le -Rouge se sont évanouies.
358
00:26:13,420 --> 00:26:20,060
Qu 'est -ce que c 'est ? On dirait des
portefeuilles.
359
00:26:20,680 --> 00:26:22,960
Le 25 décembre 1940.
360
00:26:23,400 --> 00:26:26,140
Mais ce sont des portefeuilles volées.
Et il y en a des dizaines.
361
00:26:26,440 --> 00:26:29,140
Monsieur, vous n 'ĂŞtes qu 'un vulgaire
petit voleur.
362
00:26:29,420 --> 00:26:33,020
Vulgaire ? Petit ? Monsieur, sachez que
j 'ai eu l 'honneur de voler des
363
00:26:33,020 --> 00:26:34,580
portefeuilles d 'Alte -Princière.
364
00:26:35,520 --> 00:26:41,980
A, B, T, Thébaud, Terlachan.
365
00:26:42,860 --> 00:26:45,480
Ah ah, c 'est bien bien.
366
00:26:46,340 --> 00:26:47,900
Et voilĂ les deux parchemins.
367
00:26:48,800 --> 00:26:50,060
Mais ça ne signifie rien.
368
00:26:50,300 --> 00:26:53,800
Ça veut dire que nous trouverons le
trésor de Rakam le Rouge lorsque nous
369
00:26:53,800 --> 00:26:55,080
couvé le troisième parchemin.
370
00:26:58,960 --> 00:27:02,100
Je crois bien que cette fois nous avons
définitivement perdu le trésor de Rakam
371
00:27:02,100 --> 00:27:02,749
le Rouge.
372
00:27:02,750 --> 00:27:05,970
On ne peut pas perdre quelque chose qu
'on n 'a jamais possédé, Tintin.
373
00:27:06,190 --> 00:27:10,370
Rappel Ă toutes les voitures, appel Ă
toutes les voitures. Comment ont -ils su
374
00:27:10,370 --> 00:27:14,570
que j 'avais la radio ? L 'auteur
présumé de l 'enlèvement de Tintin se
375
00:27:14,570 --> 00:27:17,170
vers la frontière. Soyez prudents, il
est armé.
376
00:27:20,650 --> 00:27:23,630
Nous réussissons à l 'arrêter avant qu
'il ait passé la frontière. Nous avons
377
00:27:23,630 --> 00:27:27,130
parti gagner. Eh bien alors, poussons la
vapeur. La frontière n 'est plus qu 'Ă
378
00:27:27,130 --> 00:27:28,130
une demi -heure de voiture.
379
00:27:29,350 --> 00:27:30,910
Vu qu 'il est emprunté cette route.
380
00:27:31,500 --> 00:27:34,980
Les chemins mènent à la frontière, mon
cher peintre. Regardez, ce ne serait pas
381
00:27:34,980 --> 00:27:38,780
cette voiture -lĂ ? Elle porte le mĂŞme
numéro, en tout cas.
382
00:27:39,240 --> 00:27:40,860
Allons -y, en avant -tout, poussez les
machines.
383
00:27:44,000 --> 00:27:46,280
Attendez, mes amis, je vais faire
arrĂŞter sur la loi.
384
00:27:47,340 --> 00:27:48,340
Oui,
385
00:27:50,420 --> 00:27:51,420
siffle toujours.
386
00:27:56,820 --> 00:27:57,900
Attention, il tire sur nous.
387
00:27:58,180 --> 00:28:00,600
Il n 'a pas le droit, c 'est une chose
défendue par la loi.
388
00:28:08,140 --> 00:28:09,940
J 'aurais corrigé ce vanillier de ce
colopon.
389
00:28:15,140 --> 00:28:16,780
Bravo, Dupont, nous allons le rattraper.
390
00:28:17,600 --> 00:28:19,700
Franchement, Tintin, j 'aimerais mieux
garder mes distances.
391
00:28:23,420 --> 00:28:26,440
Il est plein. Oh, il ne fonctionne plus.
392
00:29:05,560 --> 00:29:06,560
Attendez, je vais vous aider.
393
00:29:07,140 --> 00:29:11,600
Ah, ça va beaucoup mieux. Ma vue s 'est
bien éclaircie. Allô, quartier général,
394
00:29:11,640 --> 00:29:13,840
appel Dupont, Dupont. Répondez, Dupont,
Dupont.
395
00:29:14,860 --> 00:29:16,500
Allô, ici le détective Dupont.
396
00:29:16,800 --> 00:29:20,620
Quoi de nouveau au sujet de la fuite du
second des frères Loiseau ? On vient de
397
00:29:20,620 --> 00:29:23,440
nous signaler que la voiture suspecte se
rapproche de la frontière. Êtes -vous
398
00:29:23,440 --> 00:29:26,380
sûr que ça ? Pas tout à fait,
commissaire. Nous avons eu quelques
399
00:29:26,380 --> 00:29:29,460
incidents. La voiture est tombée dans un
ravin deux fois rien.
400
00:29:29,850 --> 00:29:32,630
Il faut absolument arrĂŞter le suspect
avant qu 'il ait franchi la frontière.
401
00:29:32,770 --> 00:29:35,910
Très bien, commissaire. Vous nous
connaissez. S 'il est vu, il est pris.
402
00:29:35,910 --> 00:29:39,110
novice, bon pied, bon oeil. Ici,
détective Dupont, terminé. Bonsoir. J
403
00:29:39,110 --> 00:29:41,250
peur que nous ayons définitivement perdu
la piste.
404
00:29:43,910 --> 00:29:44,910
Allons -y, Matelot.
405
00:29:45,050 --> 00:29:48,330
En sous -camp ferme, on va leur mettre
sur ses roues et dans le bon sens.
406
00:29:48,410 --> 00:29:49,410
venez m 'aider.
407
00:29:50,650 --> 00:29:52,770
Ça ne servira à rien du tout, capitaine.
408
00:29:53,250 --> 00:29:55,450
Les freins ne marchent pas, vous ne vous
rappelez pas ?
409
00:29:56,160 --> 00:29:59,440
Si, si, je me le rappelle très bien,
mais cette crapule d 'antiquaire Ă la
410
00:29:59,440 --> 00:30:01,580
a probablement franchi la frontière à l
'heure qu 'il est.
411
00:30:01,840 --> 00:30:03,620
Regardez, voilĂ qui peut nous aider.
412
00:30:03,820 --> 00:30:07,140
On va emprunter ce véhicule à son
propriétaire. J 'espère que le fermier
413
00:30:07,140 --> 00:30:07,819
voudra bien.
414
00:30:07,820 --> 00:30:10,260
Ne craignez rien, nous allons seulement
l 'emprunter, je dis.
415
00:30:10,620 --> 00:30:17,180
Parfait, messieurs, levons l 'ancre et
en avant, toutes ! Les crapules, ils ont
416
00:30:17,180 --> 00:30:18,620
volé mon camion et mes potirons.
417
00:30:19,000 --> 00:30:22,280
Ramenez -moi mon camion tout de suite et
mes potirons, espèce de bandit de
418
00:30:22,280 --> 00:30:23,280
grange !
419
00:30:24,620 --> 00:30:27,480
J 'espère que nous allons le rattraper
avant qu 'il ne soit trop tard.
420
00:30:27,720 --> 00:30:31,260
N 'ayez crainte. Vous semblez oublier
que les Duponts ont pris l 'affaire en
421
00:30:31,260 --> 00:30:34,700
main. Ce que tiennent les Duponts, ils
le tiennent bon. C 'est justement ce qui
422
00:30:34,700 --> 00:30:35,579
me fait peur.
423
00:30:35,580 --> 00:30:39,660
Je vais aller chercher les gendarmes. On
ne le rattrapera jamais avec cet engin
424
00:30:39,660 --> 00:30:43,540
-lĂ . Oh si, nous allons le rattraper.
Nous allons prendre un raccourci Ă
425
00:30:43,540 --> 00:30:44,540
les champs, vous verrez.
426
00:30:47,480 --> 00:30:51,080
Avez -vous bientĂ´t fini de nous secouer,
boucre d 'amiral de bateau lavoir ?
427
00:30:57,320 --> 00:30:58,320
Regardez, voilĂ notre homme.
428
00:30:59,560 --> 00:31:02,420
Enfin, j 'ai réussi à me débarrasser de
ces deux imbéciles de policiers.
429
00:31:03,160 --> 00:31:08,420
Oh non ! Soyez prudent, n 'oubliez pas
qu 'il est armé. Je vais l 'attaquer de
430
00:31:08,420 --> 00:31:09,420
front, vous allez voir.
431
00:31:13,140 --> 00:31:15,040
Faites attention, il va essayer de nous
faire déraper.
432
00:31:18,820 --> 00:31:21,320
Regardez où vous allez, espèce de
psychonoclaste, formant de malheur.
433
00:31:21,540 --> 00:31:23,360
Ne le dépassez en franchissant le pouce.
434
00:31:25,550 --> 00:31:28,430
Bloquez les mains et je vous le parie,
il sera bien forcé de s 'arrêter.
435
00:31:33,610 --> 00:31:35,970
Monsieur l 'oiseau, au nom de la loi, je
vous arrĂŞte.
436
00:31:37,090 --> 00:31:40,970
Vous êtes bien attrapé, hein ? À ton
tour maintenant, dans les portes.
437
00:31:43,710 --> 00:31:44,710
Enfin, voilĂ la police.
438
00:31:44,930 --> 00:31:48,270
Ils viennent pour arrĂŞter ce malfaiteur.
Ah, nous arrivons Ă temps, il me
439
00:31:48,270 --> 00:31:49,270
semble.
440
00:31:49,710 --> 00:31:51,890
Comme vous le dites, ce misĂ©rable est Ă
vous.
441
00:31:54,540 --> 00:31:56,540
En effet, un gredin va aller droit dans
la prison.
442
00:31:57,540 --> 00:32:00,360
Honte, misérable voleur de potirons,
détruiseur du faible et de l 'orphelin.
443
00:32:00,540 --> 00:32:04,380
Mais je ne suis pas le bandit, ce n 'est
pas moi. Dans ce pays, nous considérons
444
00:32:04,380 --> 00:32:06,680
comme des bandits tous ceux qui volent
des potirons, monsieur.
445
00:32:06,920 --> 00:32:08,340
C 'est lui, je le reconnais très bien.
446
00:32:08,700 --> 00:32:10,740
Mais moi aussi, monsieur, je suis de la
police.
447
00:32:11,180 --> 00:32:12,540
Oui, et bien vous le racontez au juge.
448
00:32:15,540 --> 00:32:18,000
Attendez, c 'est une nouvelle erreur
policière.
449
00:32:20,180 --> 00:32:22,100
Oh, ces pauvres du pont, quelle
malchance.
450
00:32:23,020 --> 00:32:26,820
Et maintenant, Tintin, donnez -moi donc
les deux autres parchemins.
451
00:32:32,220 --> 00:32:33,220
Tintin, regardez.
452
00:32:33,320 --> 00:32:36,100
Cette espèce de pachibouzou va encore s
'échapper. Attends pour le.
453
00:32:36,300 --> 00:32:39,300
Oui, mais comment ? Ça, j 'en sais rien.
On va y réfléchir en route.
454
00:32:42,480 --> 00:32:43,860
Capitaine, voilà la solution trouvée.
455
00:32:44,340 --> 00:32:45,340
Un avion.
456
00:32:49,360 --> 00:32:50,360
Excusez -moi, monsieur.
457
00:32:50,400 --> 00:32:51,720
Est -ce que par hasard...
458
00:32:52,230 --> 00:32:53,390
Votre avion serait alloué.
459
00:32:53,670 --> 00:32:56,170
Bien sûr, monsieur. Quelle sorte d
'insecte voulez -vous détruire ? Des
460
00:32:56,170 --> 00:33:00,410
hannetons, des dorifores, du phylloxéra
ou des pucerons ? Des pucerons ? Ne vous
461
00:33:00,410 --> 00:33:03,570
occupez pas de pucerons. Nous sommes Ă
la poursuite d 'un bandit. Et nous vous
462
00:33:03,570 --> 00:33:06,810
paierons le bon prix si vous nous aidez.
Me payer, me payer un bon prix. D
463
00:33:06,810 --> 00:33:09,930
'accord, grimpez. Je m 'occuperai de mes
pucerons une autre fois. Allez, en
464
00:33:09,930 --> 00:33:10,930
route.
465
00:33:16,270 --> 00:33:18,010
Capitaine, nous le tenons. Le voilĂ ,
juste au -dessous.
466
00:33:31,600 --> 00:33:35,980
Si vous voulez jouer Ă ce petit jeu
-lĂ ...
467
00:33:35,980 --> 00:33:42,060
Oh, mais ce petit farceur est en train
de nous tirer dessus avec de vrais
468
00:33:42,060 --> 00:33:43,060
par -dessus le marché.
469
00:33:44,200 --> 00:33:47,540
Je vais l 'enlever l 'envie de
plaisanter, vous allez voir. Je vais l
470
00:33:47,540 --> 00:33:48,540
comme un renard.
471
00:34:21,900 --> 00:34:22,900
Je crois qu 'il ne s 'est pas tué.
472
00:34:23,400 --> 00:34:24,440
Vous n 'en faites pas râler.
473
00:34:24,679 --> 00:34:26,800
Ces crapules -lĂ , c 'est aussi vivace
que le chien d 'or.
474
00:34:27,860 --> 00:34:30,340
On dirait que ce paysan a la situation
bien en main.
475
00:34:30,560 --> 00:34:33,820
Qu 'est -ce que vous en dites ? Il me
semble que c 'est un curieux cochon pour
476
00:34:33,820 --> 00:34:34,598
ma porcherie.
477
00:34:34,600 --> 00:34:37,980
Mais voulez -vous me lâcher à la fin,
espèce de seul paysan ? Tintin, allons
478
00:34:38,179 --> 00:34:39,639
Sans quoi il va encore nous échapper.
479
00:34:40,300 --> 00:34:41,300
Allez, venez vite, Tintin.
480
00:34:43,880 --> 00:34:45,639
Oh non, il ne va pas s 'échapper encore.
481
00:34:46,120 --> 00:34:48,219
J 'ai au moins récupéré son veston, c
'est toujours ça.
482
00:34:48,739 --> 00:34:50,280
Oui, mais il n 'est pas Ă ma taille.
483
00:34:51,110 --> 00:34:52,110
Capitaine, regardez.
484
00:34:52,210 --> 00:34:53,270
C 'est son portefeuille.
485
00:34:53,550 --> 00:34:56,290
Avec mes deux parchemins dedans. Et le
troisième y est aussi.
486
00:34:57,170 --> 00:35:00,810
Mais ce troisième parchemin ne nous
appartient pas. Vous connaissez bien la
487
00:35:00,850 --> 00:35:01,850
Tintin Selkini.
488
00:35:02,430 --> 00:35:05,470
Toute chose abandonnée sur la voie
publique appartient Ă celui qui la
489
00:35:08,810 --> 00:35:12,290
Mais vous ne pouvez pas nous arrĂŞter. Je
suis de la police, moi, monsieur.
490
00:35:12,670 --> 00:35:15,190
Ça ne vous autorise pas à voler un
camion plein de potions.
491
00:35:17,230 --> 00:35:19,990
Et maintenant, qui est coupable ? C 'est
lui.
492
00:35:20,620 --> 00:35:27,060
Qui ça, moi ? Oui, toi ? Ça suffit, ça
suffit comme ça, taisez -vous ! Vous
493
00:35:27,060 --> 00:35:28,700
allez me faire le plaisir de ficher le
camp.
494
00:35:29,580 --> 00:35:33,020
Ne vous remercions, mais nous ne sommes
pas des voleurs, mais des détectives.
495
00:35:33,060 --> 00:35:34,220
Oui, des détectives.
496
00:35:36,260 --> 00:35:39,600
Enfin, capitaine, ça y est, nous avons
récupéré les trois parchemins. Nous
497
00:35:39,600 --> 00:35:40,558
allons savoir.
498
00:35:40,560 --> 00:35:44,500
Oui, mais comment y comprendre quelque
chose ? C 'est un véritable charabia.
499
00:35:45,700 --> 00:35:46,920
Trois frères unis.
500
00:35:47,240 --> 00:35:50,660
Trois licornes de conserve voguant au
soleil de midi parleront.
501
00:35:51,240 --> 00:35:52,980
Ah, ça c 'est du chinois.
502
00:35:56,060 --> 00:35:57,060
Capitaine, cette fois ça y est.
503
00:35:57,380 --> 00:35:58,860
Hourra, j 'ai compris, de la lumière,
vite.
504
00:35:59,880 --> 00:36:02,180
Il y a des cris car c 'est de la lumière
que viendra la lumière.
505
00:36:03,180 --> 00:36:07,920
Regardez bien, je les superpose devant
la lumière et nous pouvons lire 20, 37,
506
00:36:08,060 --> 00:36:11,720
42 nord, 10, 52, 15 ouest. C 'est la
longitude et la latitude.
507
00:36:15,000 --> 00:36:18,200
Capitaine, c 'est l 'endroit oĂą la
licorne a coulé. L 'homme est entré.
508
00:36:18,200 --> 00:36:22,180
les voiles, Tintin, mon ami. Nous allons
mettre le cap sur le trésor de Rakam le
509
00:36:22,180 --> 00:36:23,340
Rouge, mille sabords.
510
00:36:25,560 --> 00:36:29,620
Ne manquez pas la prochaine série des
aventures de Tintin.
43360