Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,230 --> 00:00:50,330
I had come to Stockholm to see Marie, an
old friend I hadn't seen in a long
2
00:00:50,330 --> 00:00:51,289
time.
3
00:00:51,290 --> 00:00:54,890
I felt both curious and nervous about
this Stockholm incident.
4
00:00:55,750 --> 00:00:57,030
How had she changed?
5
00:00:57,450 --> 00:00:59,330
And what would happen during these days?
6
00:01:00,290 --> 00:01:03,050
Truth be told, I was waiting for a lot
of them.
7
00:01:03,830 --> 00:01:05,310
Because nothing happened at home.
8
00:01:05,910 --> 00:01:08,190
And it was several years ago that I was
in Stockholm last.
9
00:01:11,070 --> 00:01:12,890
I looked eagerly after her.
10
00:01:13,500 --> 00:01:14,920
I couldn't find her anywhere.
11
00:01:16,380 --> 00:01:17,520
It was just a guy.
12
00:01:18,000 --> 00:01:20,800
He looked at me and said hi.
13
00:01:21,560 --> 00:01:23,060
It was me he meant.
14
00:01:23,380 --> 00:01:27,340
Soon he came up and presented himself as
me, Marie's guy.
15
00:01:28,040 --> 00:01:29,940
I felt very stupid and silly.
16
00:01:30,280 --> 00:01:32,580
I probably looked like a country girl.
17
00:01:33,760 --> 00:01:35,180
It came so unexpectedly.
18
00:01:35,840 --> 00:01:38,520
It was an attraction, in a funny way.
19
00:01:39,220 --> 00:01:40,500
I couldn't let it be.
20
00:01:40,860 --> 00:01:43,380
To feel his muscular thighs and his
skinny jeans.
21
00:01:55,820 --> 00:01:59,520
Yes, and his charming eyes, which so
politely sought me.
22
00:02:00,280 --> 00:02:01,800
He talked in an innocent way.
23
00:02:02,760 --> 00:02:05,220
Probably to get me to get over my own
blindness.
24
00:02:05,680 --> 00:02:06,720
But it was hard.
25
00:02:07,400 --> 00:02:09,600
I couldn't be natural with a guy like
that.
26
00:02:10,560 --> 00:02:12,500
I didn't know if I said it or did it.
27
00:02:13,240 --> 00:02:16,780
But this knowledge started to promise, I
thought.
28
00:03:44,400 --> 00:03:46,680
Han körde in bilen pÄ en avtagsvÀg.
29
00:03:47,360 --> 00:03:48,360
Mitt figur.
30
00:03:55,680 --> 00:03:56,980
Han bjöd pÄ en cigarett.
31
00:03:58,480 --> 00:03:59,480
Först ville jag inte ha.
32
00:03:59,740 --> 00:04:02,260
Jag rökte ju inte. Och kunde ju inte
röka.
33
00:04:03,020 --> 00:04:04,760
Men till slut tar jag en i alla fall.
34
00:04:14,440 --> 00:04:19,079
KÀnde mig generad och började gÄ bortÄt
utan att veta vart egentligen.
35
00:04:19,700 --> 00:04:21,079
Skulle han följa efter?
36
00:04:21,820 --> 00:04:23,660
Jo, han följde efter.
37
00:04:25,180 --> 00:04:26,460
HjÀrta började slÄ.
38
00:06:36,910 --> 00:06:37,910
Eva, are you at home?
39
00:06:42,770 --> 00:06:43,770
Hi.
40
00:06:52,330 --> 00:06:53,330
Hi, Marie.
41
00:06:53,430 --> 00:06:54,510
It's so nice to see you.
42
00:06:54,750 --> 00:06:55,449
Hi, thank you.
43
00:06:55,450 --> 00:07:01,890
How are you this evening?
44
00:07:02,490 --> 00:07:03,810
What do you mean, this evening?
45
00:07:05,550 --> 00:07:07,770
I was so kind to walk around the city.
46
00:07:08,070 --> 00:07:09,910
I haven't seen Stockholm for a while.
47
00:07:10,430 --> 00:07:11,730
So I walked around a bit.
48
00:07:12,070 --> 00:07:12,889
Are you hungry?
49
00:07:12,890 --> 00:07:13,890
Yes.
50
00:07:14,270 --> 00:07:15,430
Come in and I'll cook.
51
00:07:16,330 --> 00:07:17,330
Thank you.
52
00:07:20,010 --> 00:07:21,010
Mmm,
53
00:07:24,210 --> 00:07:25,210
that's good.
54
00:07:26,110 --> 00:07:27,970
I'm so hungry. I could eat it all.
55
00:07:29,450 --> 00:07:33,150
You have meat, bread, butter.
56
00:07:34,730 --> 00:07:35,730
I don't know.
57
00:07:35,870 --> 00:07:37,490
I don't know.
58
00:08:12,690 --> 00:08:13,690
Mmm, I get that.
59
00:08:13,910 --> 00:08:14,910
Mmm.
60
00:09:09,500 --> 00:09:16,460
When I came into my
61
00:09:16,460 --> 00:09:21,020
room, I slowly looked at myself as I
looked at my body.
62
00:09:22,190 --> 00:09:24,250
Det kÀndes sÄ annorlunda och frÀmmande.
63
00:09:25,450 --> 00:09:27,350
NÄgot hade hÀnt mer Àn den dÀr dagen.
64
00:09:28,350 --> 00:09:32,770
Jag kÀnde mig plötsligt vacker,
tilldragande, och önskade att nÄgon
65
00:09:32,770 --> 00:09:33,770
mig.
66
00:09:33,830 --> 00:09:35,210
ĂndĂ„ gick jag och stĂ€ngde dörren.
67
00:10:16,200 --> 00:10:19,740
As soon as I laid down, a lot of
fantasies came into my head.
68
00:10:21,240 --> 00:10:23,760
When Alf fell asleep, he became more and
more upset.
69
00:10:25,360 --> 00:10:27,580
I thought back on his hands.
70
00:10:28,760 --> 00:10:33,480
First in the car, and then under the
table, right in front of the eyes of
71
00:10:34,960 --> 00:10:37,080
I had not assumed that I thought it was
nice.
72
00:10:38,080 --> 00:10:42,240
But his moaning had actually made my
whole body yearn for more.
73
00:10:43,040 --> 00:10:45,580
Then I must have noticed how moist my
trousers were.
74
00:10:48,400 --> 00:10:51,620
When I lay there, I thought I heard
strange sounds from the kitchen.
75
00:10:52,700 --> 00:10:54,780
And I fantasized about how they smelled.
76
00:10:55,680 --> 00:10:58,960
I saw him pinch her pants.
77
00:11:00,580 --> 00:11:03,800
And I let my own hand go down to my
weapon.
78
00:12:49,520 --> 00:12:53,340
When I heard her scream, I understood
that they had gone to the bedroom.
79
00:12:54,180 --> 00:12:55,640
And now they were in love there.
80
00:12:56,960 --> 00:12:59,460
For the first time in my life, I was in
love with a couple.
81
00:13:01,320 --> 00:13:02,680
I wanted to love them both.
82
00:13:04,860 --> 00:13:07,660
I didn't even feel like it, because I
had such a lust.
83
00:13:09,240 --> 00:13:12,760
Marie, whom I had only seen as a friend,
I suddenly found out.
84
00:13:14,340 --> 00:13:17,220
I didn't know which of them I was most
in love with.
85
00:13:17,960 --> 00:13:18,960
Jan or Marie.
86
00:13:19,310 --> 00:13:20,530
and talking about what that is about.
87
00:13:56,040 --> 00:14:00,780
NÀr jag smugade mig fram till dörren,
sköt jag försiktigt upp den. De mÀrkte
88
00:14:00,780 --> 00:14:05,400
ingenting. Hon stod pÄ alla fyra. Man
kom in i henne bakifrÄn.
89
00:14:05,980 --> 00:14:10,520
Hennes stjÀrt rörde sig rytmiskt, och
hans hÀnder smekte med stora bröll.
90
00:14:11,620 --> 00:14:13,720
Jag tannade i dörren och tittade.
91
00:14:14,160 --> 00:14:17,260
Det blev sÄ gott av att se dem att jag
inte kommer för att gÄ in.
92
00:14:18,040 --> 00:14:21,220
Min hand fann skötet igen, och jag
började onanera.
93
00:15:35,740 --> 00:15:39,560
Ja, han fick plötsligt se mig och gjorde
ett litet tecken mot mig att komma in.
94
00:15:40,760 --> 00:15:45,120
Medan han fortsatte ta henne bakifrÄn
började han smeka mig överallt dÀr han
95
00:15:45,120 --> 00:15:46,120
Ät.
96
00:16:22,600 --> 00:16:23,600
Oh.
97
00:19:45,419 --> 00:19:46,820
Oh.
98
00:25:57,320 --> 00:26:02,080
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no,
99
00:26:03,020 --> 00:26:23,880
no.
100
00:26:36,959 --> 00:26:39,760
Oh. Oh.
101
00:27:08,720 --> 00:27:12,180
First I was a little sad when they said
that a friend would come.
102
00:27:12,960 --> 00:27:15,320
We who had been so good on the three
-man hand.
103
00:27:15,740 --> 00:27:18,960
And then some stupid friend would come
and destroy everything.
104
00:27:20,260 --> 00:27:23,220
When I got to see Kent, I changed
quickly.
105
00:27:23,940 --> 00:27:25,220
He was very handsome.
106
00:27:25,960 --> 00:27:27,780
But above all, he looked quite
secretive.
107
00:27:28,920 --> 00:27:31,340
And my curiosity grew late.
108
00:27:32,160 --> 00:27:35,620
And my desire, which I thought had been
silenced at night.
109
00:27:38,030 --> 00:27:40,050
Han verkar inte sÀrskilt intresserad av
mig.
110
00:27:41,070 --> 00:27:44,510
Eller kanske var han bara blyg. Jag
hoppades det i alla fall.
111
00:27:45,630 --> 00:27:48,970
Jag gjorde allt jag kunde hitta pÄ för
att fÄ honom intresserad.
112
00:27:49,470 --> 00:27:52,490
Lekte, pratade, skrattade, koketterade.
113
00:27:52,850 --> 00:27:54,430
Som den vÀrsta pÄfÄgen.
114
00:27:54,890 --> 00:27:56,150
Men ingenting heller.
115
00:28:44,590 --> 00:28:50,270
SÄ Àntligen, nÀr de andra hade rÄkat gÄ
en bit lÀngre bort, fick jag ett
116
00:28:50,270 --> 00:28:51,490
tillfÀlle att kyssa honom.
117
00:28:52,810 --> 00:28:57,810
Jag drog honom in till mig, darrade jag,
bÄde av osÀkerhet och idrott.
118
00:28:58,590 --> 00:28:59,990
Han lÀt sig kyssa.
119
00:29:00,670 --> 00:29:01,970
Han kyssade tillbaka.
120
00:29:03,250 --> 00:29:07,690
Det kÀndes som nÀr man var femton, och
himlen rasade ner över vargen.
121
00:29:10,350 --> 00:29:13,950
Resten av eftermiddagen lÀngtade jag
bara otÄligt till att komma hem.
122
00:29:14,490 --> 00:29:21,470
I could already see his body, naked in
front of me. I
123
00:29:21,470 --> 00:29:22,470
could see his hands.
124
00:29:23,730 --> 00:29:25,090
What a night it would be.
125
00:29:38,470 --> 00:29:41,050
On the way home, we passed a porn
biographer.
126
00:29:41,920 --> 00:29:44,320
Jag stannade och tittade nyfiken pÄ
bilderna.
127
00:29:45,300 --> 00:29:49,600
DÄ föreslog Jan att vi skulle slinka in
och titta lite mer, eftersom jag verkade
128
00:29:49,600 --> 00:29:50,600
sÄ intresserad.
129
00:29:50,740 --> 00:29:53,840
Och alltid kan det inspirera till
nÄgonting, sa han skrattande.
130
00:35:52,140 --> 00:35:55,480
On the evening after our departure, we
had a little party with champagne.
131
00:35:56,920 --> 00:35:59,420
Yes, cheers and welcome.
132
00:36:23,980 --> 00:36:27,240
NĂ€r jag dansade med Kent blev jag
vÀldigt upphettad.
133
00:36:27,540 --> 00:36:30,540
Jag hade ju betraktat hans kropp i smyg
hela dagen.
134
00:36:30,780 --> 00:36:33,240
Och nu Àntligen kÀnde jag den trygg mot
mig.
135
00:36:33,820 --> 00:36:35,360
Jag ville bara en sak.
136
00:36:35,700 --> 00:36:39,340
Bli ensam med honom. FĂ„ kyssa honom.
Smeka honom.
137
00:36:40,400 --> 00:36:45,840
Tack vare champagnen vÄgade jag ta
initiativet. Jag drog honom mot mitt
138
00:36:54,570 --> 00:36:58,590
Han följde med mig lite tveksamt. Jag
fick nÀstan insistera.
139
00:37:12,150 --> 00:37:17,350
Vi var vÀl blivit ensamma. Det hÀndes
det plötsligt sÄ högtidligt. Vi skÄlade.
140
00:37:18,070 --> 00:37:19,590
Och sÄ började vi klag vara.
141
00:37:20,590 --> 00:37:23,110
Jag minns inte vem det var som började
egentligen.
142
00:37:23,690 --> 00:37:29,310
Mind bara hur fast och skön att skÀt
kÀnde under mina hÀnder. Och vilken lust
143
00:37:29,310 --> 00:37:33,450
jag hade att meka och suga hans kuk. Att
flicka honom överallt.
144
00:46:25,260 --> 00:46:27,220
We didn't sleep at all that night.
145
00:46:27,780 --> 00:46:32,320
And early, early in the morning, we went
out and walked around the city.
146
00:46:33,560 --> 00:46:39,940
It was never quiet and empty, but rather
cozy, because it was so bright, but
147
00:46:39,940 --> 00:46:40,940
still no people.
148
00:46:41,960 --> 00:46:44,520
As if we were the only living beings
left.
149
00:46:46,720 --> 00:46:48,680
Only the moths gave birth to the unborn.
150
00:46:49,300 --> 00:46:52,180
They thought it was fun to control the
unburdened.
151
00:46:52,750 --> 00:46:55,970
Your grin reminded me of summer nights
in the archipelago.
152
00:46:56,970 --> 00:46:58,530
But it was not yet summer.
153
00:46:58,890 --> 00:47:01,110
I felt it through my thin dress.
154
00:47:01,790 --> 00:47:04,410
And although the fur was cracking in my
skin.
155
00:47:17,210 --> 00:47:20,190
The night's lust was still in my body.
156
00:47:21,130 --> 00:47:25,790
And at the slightest touch of Kent's
hand or mouth, I blushed with pleasure.
157
00:47:27,570 --> 00:47:30,130
How I wish I hadn't fallen in love with
him again.
158
00:47:30,470 --> 00:47:36,830
Out there, anywhere, in a park or
towards a brook, if only it had been
159
00:47:37,630 --> 00:47:42,570
Now I had the pleasure of smacking his
face with his eyes, kissing his warm
160
00:47:42,570 --> 00:47:44,530
mouth, pushing me towards his body.
161
00:47:56,170 --> 00:47:57,390
We walked and walked.
162
00:47:57,990 --> 00:48:00,670
Our steps seemed to be adapted to each
other.
163
00:48:15,730 --> 00:48:21,470
We said almost nothing, but the silence
ended us like a mysterious fog.
164
00:48:22,380 --> 00:48:25,800
Och trots den klara luften kÀnde jag mig
förvirrad och yr.
165
00:48:29,520 --> 00:48:31,760
SĂ„ mycket vatten det fanns i Stockholm.
166
00:48:32,300 --> 00:48:36,180
Vart vi gick tyckte jag att vi hamnade
pÄ en bro eller en kaj i alla fall.
167
00:48:37,360 --> 00:48:38,920
Isen hade just lÀkt.
168
00:49:02,380 --> 00:49:06,560
Jag blev förvÄnad nÀr han plötsligt
stannade framför en port och frÄgade om
169
00:49:06,560 --> 00:49:08,000
ville följa med upp till honom.
170
00:49:08,240 --> 00:49:09,580
Han bodde alltsÄ dÀr.
171
00:49:31,530 --> 00:49:35,450
NÀr vi kom in i rummet sÄg jag genast
att en flicka lÄg i sÀngen.
172
00:49:36,310 --> 00:49:40,970
Kent verkade inte alls förvÄnad eller
ens generad, utan gick fram och kysste
173
00:49:40,970 --> 00:49:44,410
ömt och presenterade oss för varandra
som det naturligaste i vÀrlden.
174
00:49:45,330 --> 00:49:50,090
Jag ville först gÄ min vÀg, och han
halvvÀgs till dörren nÀr jag kÀnde
175
00:49:50,090 --> 00:49:51,130
hand pÄ min axel.
176
00:49:52,070 --> 00:49:57,170
Hon bad mig med smeksam röst stanna, och
viljelöst lÀt jag henne ta av mig
177
00:49:57,170 --> 00:49:58,170
pÀlsen.
178
00:49:58,480 --> 00:50:03,240
Hennes sömma blick fick mig att
intuitivt ana att hon ocksÄ tyckte om
179
00:50:06,100 --> 00:50:09,900
Mycket riktigt. Hon smekte mig först
lÀtt över kinden.
180
00:50:10,200 --> 00:50:13,140
Men snart blev vÄr omfamning hÀftigare.
181
00:50:14,160 --> 00:50:16,620
Hon hade nog lÀngtat efter det hÀr
lÀnge.
182
00:50:16,960 --> 00:50:21,120
Och Kent hade vetat det och hade velat
sammanföra oss.
183
00:57:14,670 --> 00:57:15,670
Ugh.
184
00:59:13,910 --> 00:59:18,230
Bara tre dagar. Hade jag verkligen inte
varit lÀngre tidigt dÄ.
185
00:59:19,250 --> 00:59:22,810
NÀr jag tog avsked av dem kÀndes det som
om vi var tillsammans i veckor.
186
00:59:24,050 --> 00:59:25,790
Avsked kÀnns alltid vemodigt.
187
00:59:40,030 --> 00:59:42,170
SÀrskilt mÀrksamt var det att sÀga adjö
till Kent.
188
00:59:43,210 --> 00:59:47,810
Men jag tröstade mig med att allt det
vackra vi upplevt fanns kvar i mitt
189
00:59:48,850 --> 00:59:52,770
Tack vare honom och de andra hade min
erotiska fantasi satt i rörelse.
190
00:59:53,230 --> 00:59:55,550
Och en massa hemliga drömmar vÀxte mig.
14761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.