All language subtitles for Moon.River.S01E13.1080p.TVING.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Marco

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:10,240 [Personagens, locais] 2 00:00:10,240 --> 00:00:11,510 [e eventos deste drama são fictícios] 3 00:00:11,510 --> 00:00:13,180 [Crianças e animais filmados conforme diretrizes] 4 00:00:26,567 --> 00:00:28,233 Não faça isso. 5 00:00:28,233 --> 00:00:30,400 Por favor, pare. 6 00:00:30,400 --> 00:00:33,200 Querida, suas roupas estão mal amarradas. 7 00:00:40,900 --> 00:00:44,667 Acabem com eles! 8 00:00:56,988 --> 00:00:58,600 [Bebida] 9 00:00:58,600 --> 00:01:00,267 Seus tolos. 10 00:01:09,244 --> 00:01:11,300 Maldito! 11 00:01:22,300 --> 00:01:23,853 Inferno! 12 00:01:45,167 --> 00:01:49,433 Como ousa me encarar? 13 00:01:49,433 --> 00:01:51,033 Não! 14 00:01:55,867 --> 00:01:58,933 Então, realmente deseja morrer, não é? 15 00:01:58,933 --> 00:02:00,567 Muito bem. 16 00:02:00,567 --> 00:02:01,667 Morra! 17 00:02:01,667 --> 00:02:03,767 O que está fazendo? 18 00:02:22,100 --> 00:02:26,067 Uma mulher de uma casa nobre em decadência, fabricando álcool, terá uma vida difícil. 19 00:02:26,067 --> 00:02:28,533 Muitos homens devem assediá-la. 20 00:02:29,433 --> 00:02:32,467 Seu pai deve estar chorando no Céu. 21 00:02:32,467 --> 00:02:35,133 Então seja forte. 22 00:02:37,233 --> 00:02:38,700 E você deve ficar mais forte. 23 00:02:38,700 --> 00:02:43,100 Se aquele velho não trapaceasse, eu teria vencido. 24 00:02:43,100 --> 00:02:44,867 Perdeu e ainda está cheio de conversa. 25 00:02:44,867 --> 00:02:46,767 Sinceramente, viu. 26 00:02:48,300 --> 00:02:50,367 Muito obrigada, meu senhor. 27 00:02:50,367 --> 00:02:54,200 Sim, se algo acontecer, venham direto a mim. 28 00:02:55,133 --> 00:02:58,667 Pelo visto, vou ter que trancá-lo numa jaula até ele amadurecer. 29 00:02:58,667 --> 00:03:00,300 Bem, então, estou indo. 30 00:03:08,200 --> 00:03:10,100 Me deixe ver. 31 00:03:10,100 --> 00:03:13,733 O que devemos fazer? Vai ficar uma cicatriz. 32 00:03:28,433 --> 00:03:31,200 Está mesmo se preparando para o exame militar? 33 00:03:31,200 --> 00:03:33,667 Vai passar a vida sendo um nobre decadente? 34 00:03:34,800 --> 00:03:37,433 Precisa passar desta vez, não é? 35 00:03:41,333 --> 00:03:45,900 Quando eu passar no exame militar e ficar forte o bastante para protegê-la... 36 00:03:45,900 --> 00:03:47,228 Posso... 37 00:03:47,228 --> 00:03:49,233 ser seu marido? 38 00:03:53,200 --> 00:03:55,167 Passe no exame primeiro, depois peça. 39 00:04:02,998 --> 00:04:05,052 [Portão Donhwamun] 40 00:04:07,600 --> 00:04:11,167 Nota máxima do exame militar, Kim Han Cheol. 41 00:04:14,633 --> 00:04:16,767 Quanto custa este enfeite? 42 00:04:16,767 --> 00:04:18,600 Cem nyangs. 43 00:04:20,900 --> 00:04:22,567 E este? 44 00:04:22,567 --> 00:04:25,300 Esse é só 50 nyangs. 45 00:04:25,300 --> 00:04:29,167 O mais barato aqui custa 15 nyangs. 46 00:04:35,833 --> 00:04:37,467 Isto é para você. 47 00:04:48,267 --> 00:04:49,567 É uma fita de donzela. 48 00:04:49,567 --> 00:04:52,500 O Decreto de Proibição de Casamento será emitido em breve. 49 00:05:19,967 --> 00:05:23,333 Não é injusto que o primeiro colocado 50 00:05:23,333 --> 00:05:27,133 pratique mais tarde todos os dias? 51 00:05:27,133 --> 00:05:29,267 Majestade. 52 00:05:29,267 --> 00:05:30,800 Como sabia? 53 00:05:30,800 --> 00:05:33,167 Não está se esforçando tanto para que eu perceba? 54 00:05:34,067 --> 00:05:35,900 Sente-se. 55 00:05:35,900 --> 00:05:37,533 Certo. 56 00:05:40,333 --> 00:05:41,724 Então, 57 00:05:41,724 --> 00:05:43,800 qual é o seu sonho? 58 00:05:46,733 --> 00:05:48,092 Meu sonho 59 00:05:48,092 --> 00:05:50,600 é me tornar forte. 60 00:05:50,600 --> 00:05:52,333 Há algo que quero proteger. 61 00:05:52,333 --> 00:05:53,833 É mesmo? 62 00:05:53,833 --> 00:05:56,700 Então somos camaradas. Seu sonho se alinha ao meu. 63 00:05:57,967 --> 00:06:00,900 Como alguém como eu poderia ser camarada de Vossa Majestade? 64 00:06:00,900 --> 00:06:03,067 Compartilhar um propósito nos torna camaradas. 65 00:06:04,800 --> 00:06:07,200 E compartilhar comida nos torna amigos. 66 00:06:09,000 --> 00:06:11,800 Sua gentileza me encanta, Majestade. 67 00:06:19,600 --> 00:06:20,828 Isto é... 68 00:06:20,828 --> 00:06:22,700 um presente para você. 69 00:06:29,900 --> 00:06:32,433 Finalmente posso respirar. 70 00:06:32,433 --> 00:06:35,067 O palácio já estava sufocante o bastante. 71 00:06:35,067 --> 00:06:38,167 Se eu me casar com a noiva escolhida por Sua Majestade, 72 00:06:38,167 --> 00:06:40,233 morrerei sufocado. 73 00:06:41,633 --> 00:06:43,567 Quem são vocês? 74 00:06:43,567 --> 00:06:46,867 Passem o dinheiro, se tiverem algum. 75 00:06:46,867 --> 00:06:48,867 Por favor, afaste-se... 76 00:06:49,767 --> 00:06:51,167 Tenho mais três mordidas. 77 00:06:51,167 --> 00:06:53,267 Acabe com eles em três golpes. 78 00:07:17,600 --> 00:07:19,233 Majestade. 79 00:07:21,767 --> 00:07:24,667 Era eu quem estava lutando. Por que está ferido? 80 00:07:24,667 --> 00:07:26,332 Camaradas... 81 00:07:26,332 --> 00:07:28,533 compartilham a dor por natureza. 82 00:07:29,167 --> 00:07:32,000 Acho que não deveríamos voltar ao palácio assim. 83 00:07:32,000 --> 00:07:34,533 Há algum lugar onde eu possa ser tratado? 84 00:07:37,267 --> 00:07:39,600 Por favor, venha à minha casa. 85 00:07:42,200 --> 00:07:43,967 Vou entrar agora. 86 00:07:53,233 --> 00:07:54,933 Ela é minha vizinha. 87 00:07:54,933 --> 00:07:56,412 Muito bem, 88 00:07:56,412 --> 00:07:57,596 então, 89 00:07:57,596 --> 00:07:59,567 contarei com a senhorita. 90 00:08:16,500 --> 00:08:20,900 Vossa Majestade me daria esta estufa? 91 00:08:20,900 --> 00:08:22,033 É mais do que mereço. 92 00:08:22,033 --> 00:08:24,100 É uma retribuição por antes. 93 00:08:24,100 --> 00:08:26,033 E um suborno também. 94 00:08:26,767 --> 00:08:29,033 Para que me veja com bons olhos. 95 00:08:33,367 --> 00:08:34,567 O que acha? 96 00:08:34,567 --> 00:08:37,367 Não formamos um belo casal? 97 00:08:45,500 --> 00:08:46,767 Peço desculpas. 98 00:08:46,767 --> 00:08:49,967 Com licença, preciso me retirar. 99 00:09:01,667 --> 00:09:05,067 Disse que queria ficar forte para proteger alguém, certo? 100 00:09:05,067 --> 00:09:08,733 Deve ser a senhorita Ji Hye. 101 00:09:08,733 --> 00:09:11,833 Mas, comparado a um mero oficial militar, 102 00:09:11,833 --> 00:09:14,467 eu, o rei, não seria mais capaz de protegê-la? 103 00:09:14,467 --> 00:09:17,767 E você nunca me desafiaria. 104 00:09:17,767 --> 00:09:19,367 Porque somos camaradas. 105 00:09:30,533 --> 00:09:31,733 Não está com raiva? 106 00:09:31,733 --> 00:09:34,467 Como pode ficar de braços cruzados? 107 00:09:34,467 --> 00:09:36,444 Sua Majestade... 108 00:09:36,444 --> 00:09:39,667 a protegerá melhor do que ninguém. 109 00:09:40,433 --> 00:09:42,700 Porque ele é o rei. 110 00:09:42,700 --> 00:09:46,100 Alguém como eu não pode competir. 111 00:09:46,100 --> 00:09:48,733 Ele é o homem mais forte do mundo. 112 00:10:04,400 --> 00:10:06,567 Vou apagar a vela. 113 00:10:28,467 --> 00:10:30,233 É um príncipe real, Majestade. 114 00:10:30,233 --> 00:10:31,867 Um filho? 115 00:10:34,500 --> 00:10:36,133 E Sua Majestade? 116 00:10:37,433 --> 00:10:38,767 Ela está bem? 117 00:10:38,767 --> 00:10:41,567 Sim, Sua Majestade também está bem. 118 00:11:08,400 --> 00:11:12,133 Como mãe, não posso ignorar essa profecia. 119 00:11:12,133 --> 00:11:14,667 Está falando da rainha de novo? 120 00:11:14,667 --> 00:11:16,167 Que crime a rainha cometeu? 121 00:11:16,167 --> 00:11:18,500 Um crime sempre pode ser inventado. 122 00:11:19,500 --> 00:11:21,300 Majestade, 123 00:11:21,300 --> 00:11:25,067 puna severamente a rainha por cometer adultério. 124 00:11:25,067 --> 00:11:27,700 A rainha cometeu adultério? 125 00:11:27,700 --> 00:11:32,400 Por favor, inocente Sua Majestade dessa falsa acusação, Majestade. 126 00:11:33,233 --> 00:11:37,033 O homem que alega ter cometido adultério com a rainha confessou. 127 00:11:37,033 --> 00:11:39,533 Perdi para a rainha-viúva mor. 128 00:11:39,533 --> 00:11:43,867 Deve conduzir a rainha à sua jornada final. 129 00:12:10,633 --> 00:12:13,000 Como entrou aqui? 130 00:12:13,000 --> 00:12:16,133 Sua Majestade enviará o veneno amanhã. 131 00:12:16,133 --> 00:12:18,733 Precisa fugir rápido. 132 00:12:18,733 --> 00:12:20,700 Para onde 133 00:12:20,700 --> 00:12:22,000 devo ir? 134 00:12:22,000 --> 00:12:24,800 Vou acompanhá-la. 135 00:12:24,800 --> 00:12:26,667 Vou protegê-la, Majestade. 136 00:12:26,667 --> 00:12:29,500 Então, por favor, venha comigo. 137 00:12:39,033 --> 00:12:40,933 Se eu fugir... 138 00:12:41,600 --> 00:12:44,833 o príncipe herdeiro ficará marcado pelo resto da vida 139 00:12:44,833 --> 00:12:47,900 como filho de uma adúltera. 140 00:12:47,900 --> 00:12:50,900 Ele pode até perder a vida. 141 00:12:57,433 --> 00:13:00,000 Pode sobreviver? 142 00:13:00,000 --> 00:13:02,233 Por favor, fique viva. 143 00:13:03,100 --> 00:13:05,100 Por favor. 144 00:13:07,233 --> 00:13:08,764 Viva... 145 00:13:08,764 --> 00:13:10,733 Por favor, viva. 146 00:13:14,667 --> 00:13:16,300 Sinto muito. 147 00:14:02,167 --> 00:14:04,800 Coloque este remédio no veneno. 148 00:14:04,800 --> 00:14:09,300 Pode haver sangue no vômito, mas impedirá que o veneno se espalhe. 149 00:14:15,067 --> 00:14:19,000 E administre este antídoto o mais rápido possível. 150 00:15:13,367 --> 00:15:14,967 Majestade. 151 00:15:18,033 --> 00:15:21,233 Vossa Majestade está bem? 152 00:15:23,933 --> 00:15:25,567 Majestade? 153 00:15:27,400 --> 00:15:29,333 Je Woon. 154 00:15:29,333 --> 00:15:31,000 Meu Je Woon. 155 00:15:34,700 --> 00:15:36,333 Je Woon. 156 00:15:39,633 --> 00:15:41,333 Je Woon. 157 00:15:45,967 --> 00:15:47,708 Majestade, 158 00:15:47,708 --> 00:15:49,667 o que houve? 159 00:15:52,533 --> 00:15:54,300 Quem é você? 160 00:15:55,533 --> 00:15:57,500 Majestade. 161 00:16:22,067 --> 00:16:26,100 Ao abrir mão de uma rainha, protegi muitas coisas. 162 00:16:26,100 --> 00:16:29,367 É uma troca justa, não acha? 163 00:16:30,500 --> 00:16:32,956 Vossa Majestade 164 00:16:32,956 --> 00:16:36,233 não amava a rainha? 165 00:16:37,367 --> 00:16:39,547 Vossa Majestade 166 00:16:39,547 --> 00:16:42,067 prometeu protegê-la, 167 00:16:42,067 --> 00:16:44,600 não foi? 168 00:16:46,633 --> 00:16:48,833 O que eu queria proteger 169 00:16:48,833 --> 00:16:52,000 não era um sentimento trivial como o amor, 170 00:16:52,900 --> 00:16:55,433 mas o trono. 171 00:16:55,433 --> 00:16:57,300 Uma autoridade real poderosa. 172 00:17:25,200 --> 00:17:29,433 Uma espada já foi apenas ferro. 173 00:17:29,433 --> 00:17:32,233 O ferro se torna uma lâmina. 174 00:17:32,233 --> 00:17:35,167 E essa lâmina cometeu um pecado 175 00:17:35,167 --> 00:17:37,700 por causa do amor. 176 00:17:42,967 --> 00:17:47,433 [Episódio 13: A razão da espada] 177 00:17:47,433 --> 00:17:49,033 O príncipe herdeiro... 178 00:17:51,267 --> 00:17:55,167 O príncipe herdeiro mandou o Je Woon para a Montanha Gamaksan? 179 00:17:55,167 --> 00:17:57,267 Como ele voltou sozinho, sem o oficial, 180 00:17:57,267 --> 00:17:59,633 parece que a princesa herdeira também está lá. 181 00:17:59,633 --> 00:18:02,500 Não devemos enviar os guardas reais? 182 00:18:02,500 --> 00:18:05,167 O Ministro da Esquerda está muito vigilante. 183 00:18:05,167 --> 00:18:08,033 Esperarei o momento certo para agir. 184 00:18:08,900 --> 00:18:14,200 Mas, não tem problema manter a família da princesa no Palácio Unjeonggung? 185 00:18:14,200 --> 00:18:17,067 Não é seguro, por favor, cuide deles. 186 00:18:17,067 --> 00:18:18,833 Sim, Majestade. 187 00:18:18,833 --> 00:18:22,633 O Palácio Unjeonggung pode ser perigoso, precisam ir agora. 188 00:18:22,633 --> 00:18:24,933 E a nossa Dal I? 189 00:18:24,933 --> 00:18:28,833 Soube pelos criados que o príncipe herdeiro foi capturado. 190 00:18:28,833 --> 00:18:30,600 Não se preocupe. 191 00:18:30,600 --> 00:18:35,033 Sua Alteza enviou o príncipe Je Woon para encontrar a princesa herdeira. 192 00:18:35,033 --> 00:18:36,924 Onde? 193 00:18:36,924 --> 00:18:39,033 Onde está Sua Alteza agora? 194 00:18:41,700 --> 00:18:43,400 Bem... 195 00:18:45,200 --> 00:18:46,800 Na Mon... 196 00:18:46,800 --> 00:18:48,533 Não posso falar. 197 00:18:48,533 --> 00:18:52,500 Procurar por Sua Alteza é muito perigoso. 198 00:18:52,500 --> 00:18:54,000 Bem... 199 00:18:54,000 --> 00:18:56,500 Há quanto tempo é eunuco? 200 00:18:57,633 --> 00:19:00,500 Entrei no palácio no Ano Gyesa. 201 00:19:00,500 --> 00:19:02,700 No Ano Gyesa. 202 00:19:02,700 --> 00:19:04,900 Mas que... 203 00:19:06,800 --> 00:19:09,667 Como ousa me contrariar 204 00:19:09,667 --> 00:19:11,900 se só entrou no Ano Gyesa? 205 00:19:11,900 --> 00:19:13,700 Sabe... 206 00:19:13,700 --> 00:19:15,767 entrei no Ano Gyeong'o. 207 00:19:16,900 --> 00:19:19,167 Ah, entendi. 208 00:19:19,167 --> 00:19:22,200 "Ah, entendi?" 209 00:19:24,600 --> 00:19:28,167 Devo dar uma lição nele? 210 00:19:28,167 --> 00:19:30,633 Diga, onde está a nossa Dal I? 211 00:19:30,633 --> 00:19:34,467 Devemos nossas vidas a Sua Alteza. 212 00:19:34,467 --> 00:19:36,767 Por favor, nos diga. 213 00:19:41,633 --> 00:19:43,667 Peço desculpas. 214 00:19:43,667 --> 00:19:46,133 Mas a princesa herdeira disse que está indo para Qing. 215 00:19:46,133 --> 00:19:48,200 Todos os caminhos para lá, incluindo Jemulpo, 216 00:19:48,200 --> 00:19:50,667 foram bloqueados pelos anônimos. 217 00:19:53,333 --> 00:19:54,600 A Montanha Gamaksan? 218 00:19:54,600 --> 00:19:58,700 Sei exatamente o que esconde lá, Ministro da Esquerda. 219 00:19:58,700 --> 00:20:00,367 Se eu morrer assim, 220 00:20:00,367 --> 00:20:03,133 Sua Alteza revelará esse segredo. 221 00:20:27,000 --> 00:20:28,600 É diferente. 222 00:20:46,067 --> 00:20:47,700 Cera de vela. 223 00:21:12,067 --> 00:21:13,700 Achei. 224 00:21:19,933 --> 00:21:23,167 Meu senhor, tem certeza de que quer ir sozinho? 225 00:21:23,167 --> 00:21:24,367 Vou com o senhor. 226 00:21:24,367 --> 00:21:28,767 Não, entregue esta carta ao eunuco Yoon. 227 00:21:28,767 --> 00:21:30,567 Sim, meu senhor. 228 00:21:30,567 --> 00:21:33,333 Por favor, tenha cuidado. 229 00:21:33,333 --> 00:21:34,667 Não se preocupe. 230 00:21:34,667 --> 00:21:37,133 Sabe que sou bom espadachim. 231 00:22:42,933 --> 00:22:46,333 Localizamos as coordenadas do esconderijo dos anônimos no livro. 232 00:22:46,333 --> 00:22:49,500 Voltarei no máximo em três dias. 233 00:22:50,198 --> 00:22:52,342 [Localização da fortaleza da montanha] 234 00:22:56,900 --> 00:22:58,600 Três dias. 235 00:23:15,567 --> 00:23:16,860 É a melhor data escolhida 236 00:23:16,860 --> 00:23:18,700 pelo Gabinete Real de Astronomia. 237 00:23:24,733 --> 00:23:27,033 [Nono dia do sétimo mês, Ano Gihye] 238 00:23:29,400 --> 00:23:32,267 É daqui a dois dias? 239 00:23:32,267 --> 00:23:34,733 Você disse que não temia os Céus. 240 00:23:35,600 --> 00:23:39,300 Decidiu mesmo se tornar um deus? 241 00:23:39,300 --> 00:23:42,433 Acha que não sei que você mesmo marcou a data? 242 00:23:42,433 --> 00:23:45,067 Majestade, 243 00:23:45,067 --> 00:23:49,267 ainda acredita nos Céus? 244 00:23:55,867 --> 00:23:58,633 O tempo é curto. 245 00:23:58,633 --> 00:24:02,833 Prossiga com o anúncio da data do casamento real hoje. 246 00:24:05,133 --> 00:24:07,233 O rei proclama que, 247 00:24:07,233 --> 00:24:09,967 como o herdeiro do trono se casará, 248 00:24:09,967 --> 00:24:13,333 consultamos a vontade dos Céus e escolhemos uma data auspiciosa. 249 00:24:13,333 --> 00:24:17,833 Designamos dois dias a partir de hoje, o nono dia do sétimo mês, 250 00:24:17,833 --> 00:24:20,800 como a data do casamento. 251 00:24:31,933 --> 00:24:33,732 A Yeo Ri... 252 00:24:34,492 --> 00:24:36,900 foi enterrada adequadamente? 253 00:24:38,333 --> 00:24:39,967 Sim. 254 00:24:40,667 --> 00:24:42,067 No entanto, senhorita. 255 00:24:42,067 --> 00:24:43,100 O casamento será... 256 00:24:43,100 --> 00:24:46,268 Envie as despesas funerárias e remédios 257 00:24:46,268 --> 00:24:48,400 para a mãe da Yeo Ri. 258 00:24:50,367 --> 00:24:54,167 É a última coisa que posso fazer por ela. 259 00:24:56,367 --> 00:24:58,533 E transmita minhas desculpas. 260 00:24:59,867 --> 00:25:01,467 Entendido. 261 00:25:03,000 --> 00:25:04,860 Você também 262 00:25:04,860 --> 00:25:08,267 elaborou o Grande Código de Estado? 263 00:25:08,267 --> 00:25:09,433 Digo, 264 00:25:09,433 --> 00:25:11,800 mesmo quando ninguém deveria ser admitido, 265 00:25:11,800 --> 00:25:13,967 você parece ser uma exceção, ministro. 266 00:25:15,367 --> 00:25:18,000 Vossa Alteza parece forte... 267 00:25:18,000 --> 00:25:20,233 após mandar a princesa deposta para o Céu... 268 00:25:20,233 --> 00:25:24,433 Eu deveria, no mínimo, ficar de cama, não? Peço desculpas. 269 00:25:24,433 --> 00:25:29,100 Se eu soubesse que éramos iguais, 270 00:25:29,100 --> 00:25:32,033 eu o teria abandonado antes. 271 00:25:32,733 --> 00:25:35,133 Agora é tarde demais. 272 00:25:36,333 --> 00:25:38,367 Por que 273 00:25:38,367 --> 00:25:40,900 voltou ao palácio? 274 00:25:44,133 --> 00:25:47,500 Onde escondeu a princesa deposta? 275 00:25:48,967 --> 00:25:50,652 Que tipo de bobagem 276 00:25:50,652 --> 00:25:51,667 é essa? 277 00:25:51,667 --> 00:25:56,200 Sei que não é do tipo que abandona a vingança. 278 00:25:56,200 --> 00:26:00,700 Por isso vim dizer isso. 279 00:26:00,700 --> 00:26:02,367 O casamento real será... 280 00:26:03,900 --> 00:26:05,667 em dois dias. 281 00:26:09,633 --> 00:26:13,700 Vou me retirar. 282 00:26:22,733 --> 00:26:24,700 Mais uma coisa. 283 00:26:30,700 --> 00:26:33,467 Por que ainda sonha com vingança 284 00:26:33,467 --> 00:26:36,733 se a princesa deposta está viva? 285 00:26:38,667 --> 00:26:41,633 Ela se lembra de Vossa Alteza 286 00:26:41,633 --> 00:26:44,667 e vive ilesa, não é? 287 00:26:46,567 --> 00:26:49,020 Depois de nos separar, 288 00:26:49,020 --> 00:26:51,433 ousa perguntar por que busco vingança? 289 00:26:53,500 --> 00:26:55,267 Separados... 290 00:26:58,867 --> 00:27:00,636 A família real 291 00:27:00,636 --> 00:27:03,833 é sempre gananciosa. 292 00:27:19,700 --> 00:27:23,800 Com o casamento real em dois dias, não está indo longe demais? 293 00:27:23,800 --> 00:27:25,767 Eu irei sozinho. 294 00:27:27,900 --> 00:27:29,533 Vamos. 295 00:27:34,400 --> 00:27:37,667 O Ministro da Esquerda deixou a capital. 296 00:27:38,400 --> 00:27:40,000 Sim, Majestade. 297 00:27:40,000 --> 00:27:43,700 Confirmamos que ele saiu pelo Portão Donuimun. 298 00:27:45,633 --> 00:27:47,567 Para o Palácio Donggung. 299 00:28:01,533 --> 00:28:03,733 - Alteza. - Alteza. 300 00:28:07,867 --> 00:28:10,267 - Alteza. - Aonde vai? 301 00:28:10,267 --> 00:28:12,267 - Alteza. - Alteza! 302 00:28:13,933 --> 00:28:15,633 Alteza. 303 00:28:15,633 --> 00:28:17,000 - Alteza. - Alteza! 304 00:28:17,000 --> 00:28:19,933 Não pode fazer isso sob o decreto de confinamento. 305 00:28:19,933 --> 00:28:20,933 Ah, sinceramente. 306 00:28:20,933 --> 00:28:21,933 Alteza. 307 00:28:21,933 --> 00:28:24,900 Mexam-se! Saiam da frente! 308 00:28:24,900 --> 00:28:26,533 Me soltem! 309 00:28:26,533 --> 00:28:31,067 Sua Majestade, o rei. 310 00:28:34,700 --> 00:28:36,667 O que está fazendo? 311 00:28:38,367 --> 00:28:40,367 Não posso seguir com o casamento real. 312 00:28:40,367 --> 00:28:44,000 Se não posso ajudar, não quero ser um fardo. 313 00:28:44,000 --> 00:28:46,067 Fugir agora estraga tudo. 314 00:28:46,067 --> 00:28:48,233 Não pretendo fugir. 315 00:28:48,233 --> 00:28:52,367 O príncipe Je Woon disse que voltaria em três dias, até amanhã. 316 00:28:52,367 --> 00:28:55,033 Ele disse que viria, então virá. 317 00:28:55,033 --> 00:28:57,333 Mas se, por acaso, 318 00:28:57,333 --> 00:29:00,633 ele não voltar até lá, 319 00:29:00,633 --> 00:29:03,233 eu mesmo irei. Me empreste os guardas reais. 320 00:29:03,233 --> 00:29:05,200 Já enviei guardas reais confiáveis. 321 00:29:05,200 --> 00:29:06,767 Também preciso ir. 322 00:29:06,767 --> 00:29:08,367 Não posso colocar 323 00:29:08,367 --> 00:29:10,933 os outros em perigo sentado aqui, impotente. 324 00:29:10,933 --> 00:29:12,567 Gang. 325 00:29:14,000 --> 00:29:15,833 Vamos confiar no Je Woon. 326 00:29:15,833 --> 00:29:17,532 Se Je Woon não voltar 327 00:29:17,532 --> 00:29:19,467 até você ir buscar a noiva... 328 00:29:20,367 --> 00:29:22,500 então, vá até a princesa herdeira. 329 00:29:23,200 --> 00:29:25,500 Assumirei a responsabilidade por tudo depois. 330 00:29:27,000 --> 00:29:30,267 Obrigado. Obrigado, Majestade. 331 00:29:52,100 --> 00:29:53,630 Por favor, 332 00:29:53,630 --> 00:29:57,767 proteja Sua Alteza. 333 00:30:01,533 --> 00:30:04,133 Por favor, cuide bem de mim. 334 00:30:04,133 --> 00:30:07,000 Por favor, cuide de nós. 335 00:30:07,000 --> 00:30:09,033 Para que eu possa acabar com tudo... 336 00:30:11,967 --> 00:30:14,267 e proteger a Dal I. 337 00:30:17,600 --> 00:30:21,367 Voltei tarde, com medo de ser seguido. 338 00:30:21,367 --> 00:30:23,000 Muito bem. 339 00:30:27,300 --> 00:30:30,200 Se viria ou não... 340 00:30:30,200 --> 00:30:34,767 Estava preocupada se o senhor viria. Foi o que eu quis dizer. 341 00:30:36,633 --> 00:30:39,067 Sim, eu também estava muito preocupado. 342 00:30:39,067 --> 00:30:42,167 Sabe o quanto fiquei preocupado quando soube da execução? 343 00:30:42,167 --> 00:30:44,833 Vossa Alteza quase se meteu em sérios problemas. 344 00:30:44,833 --> 00:30:47,033 De novo, de novo, de novo. 345 00:30:47,033 --> 00:30:50,100 Por que olha com tanto carinho para a mulher dos outros? 346 00:30:50,100 --> 00:30:54,000 Não faça isso, está bem? 347 00:30:56,267 --> 00:30:57,700 Bem... 348 00:30:57,700 --> 00:31:02,133 Ela sempre era mal-humorada assim antes? 349 00:31:02,133 --> 00:31:03,600 Ela não era assim. 350 00:31:03,600 --> 00:31:06,300 Talvez seja influência de Sua Alteza. 351 00:31:06,300 --> 00:31:09,933 Dizem que marido e mulher pensam igual... 352 00:31:09,933 --> 00:31:11,800 Sinto que estou com ele agora. 353 00:31:11,800 --> 00:31:12,828 Você também? 354 00:31:12,828 --> 00:31:14,267 Eu também. 355 00:31:14,267 --> 00:31:15,900 Estou ouvindo tudo. 356 00:31:15,900 --> 00:31:17,733 Ah, ouviu tudo? 357 00:31:17,733 --> 00:31:19,967 Era para ouvir. Funcionou bem. 358 00:31:19,967 --> 00:31:22,333 - Seu! - Nossa, Alteza. 359 00:31:22,333 --> 00:31:24,933 Precisa manter sua dignidade. 360 00:31:26,367 --> 00:31:28,467 Trouxe o livro militar? 361 00:31:28,467 --> 00:31:29,900 Ah, é mesmo. 362 00:31:29,900 --> 00:31:32,233 Claro, quem pensam que eu sou? 363 00:31:32,233 --> 00:31:34,467 Vamos entrar para conversar. 364 00:31:49,300 --> 00:31:53,267 Finalmente localizamos a fortaleza. 365 00:31:53,267 --> 00:31:54,867 Vamos agir imediatamente. 366 00:31:54,867 --> 00:31:56,567 Vossa Alteza deve esperar aqui. 367 00:31:56,567 --> 00:31:58,267 Eu também vou. 368 00:31:59,000 --> 00:32:01,033 Não serei um fardo. 369 00:32:01,916 --> 00:32:03,548 [Hanyang] 370 00:32:07,267 --> 00:32:10,204 [Montanha Gamaksan] 371 00:32:10,867 --> 00:32:14,667 Perto do Vale Ungye, na montanha, em Yangju, após a ponte de pedra, chegarão à divisa. 372 00:32:14,667 --> 00:32:16,633 [Vale Ungye] 373 00:32:16,633 --> 00:32:18,100 Ali. 374 00:32:18,100 --> 00:32:19,300 É a divisa. 375 00:32:19,300 --> 00:32:20,933 Vamos. 376 00:32:24,933 --> 00:32:27,133 Se passarem por ela, 377 00:32:27,767 --> 00:32:31,200 verão uma bétula caída com a marca deles. 378 00:32:31,200 --> 00:32:32,800 Meu senhor! [Bétula] 379 00:32:38,000 --> 00:32:42,000 Sigam os marcadores e a fortaleza aparecerá. 380 00:32:42,000 --> 00:32:43,133 [Fortaleza dos anônimos] 381 00:32:43,133 --> 00:32:45,233 Esta é a fortaleza dos anônimos, 382 00:32:45,233 --> 00:32:47,767 aqueles que se envolvem em falsificação de moedas, 383 00:32:47,767 --> 00:32:49,400 fabricação de armas ilegais, 384 00:32:49,400 --> 00:32:51,367 agiotagem e tráfico humano. 385 00:32:51,367 --> 00:32:54,433 Uma organização criminosa cruel. 386 00:32:59,467 --> 00:33:02,867 Tínhamos provas de que os pássaros Zhen pertenciam ao Ministro da Esquerda. 387 00:33:02,867 --> 00:33:04,828 Mas o acordo secreto veio à tona, 388 00:33:04,828 --> 00:33:07,633 causando essa bagunça, certo? 389 00:33:07,633 --> 00:33:10,633 Se o Ministro da Esquerda morrer, o acordo secreto vai a público. 390 00:33:10,633 --> 00:33:14,000 Ele claramente o deixou nas mãos de alguém. 391 00:33:15,000 --> 00:33:16,633 O suspeito mais provável é... 392 00:33:16,633 --> 00:33:20,167 a mascarada, aquela desgraçada. 393 00:33:20,167 --> 00:33:23,500 Ela usou o Grupo Mercante de Cheonghye 394 00:33:23,500 --> 00:33:25,300 para trazer a comida dos pássaros. 395 00:33:25,300 --> 00:33:29,567 Ela é ajudada pelos anônimos. 396 00:33:29,567 --> 00:33:31,667 A fortaleza? 397 00:33:32,367 --> 00:33:35,068 Há seis anos, 398 00:33:35,068 --> 00:33:36,900 na Montanha Gamaksan, 399 00:33:36,900 --> 00:33:38,268 vi uma mulher de roupa branca 400 00:33:38,268 --> 00:33:40,333 e o anônimo, certo? 401 00:33:40,333 --> 00:33:42,933 Por favor, me leve ao palácio. 402 00:33:43,800 --> 00:33:45,244 Esta carta... 403 00:33:45,244 --> 00:33:46,390 [Carta] 404 00:34:00,967 --> 00:34:02,567 Espere. 405 00:34:03,967 --> 00:34:06,500 Mulher com roupa de luto branca, 406 00:34:06,500 --> 00:34:08,133 carta... 407 00:34:09,200 --> 00:34:11,200 e acordo secreto? 408 00:34:11,200 --> 00:34:14,933 Mulher com roupa de luto branca, carta e acordo secreto? 409 00:34:14,933 --> 00:34:16,700 Esta carta... 410 00:34:21,300 --> 00:34:24,796 [Súdito merecedor do golpe] 411 00:34:26,767 --> 00:34:27,800 O acordo secreto! 412 00:34:27,800 --> 00:34:28,833 Afaste-se! 413 00:34:28,833 --> 00:34:30,767 Não posso! 414 00:34:30,767 --> 00:34:32,500 Afaste-se! 415 00:34:34,367 --> 00:34:36,000 Majestade. 416 00:34:57,867 --> 00:34:59,633 Um! 417 00:34:59,633 --> 00:35:00,900 - Dois. - Um. 418 00:35:00,900 --> 00:35:03,167 - Dois. - Três. 419 00:35:03,167 --> 00:35:04,600 Descansar. 420 00:35:04,600 --> 00:35:06,233 Um! 421 00:35:06,233 --> 00:35:07,900 Dois! 422 00:35:07,900 --> 00:35:09,500 Três! 423 00:35:15,267 --> 00:35:18,467 A segurança muito rígida é suspeita... 424 00:35:18,467 --> 00:35:20,100 não é? 425 00:35:20,767 --> 00:35:23,433 Seria melhor investigar de perto. 426 00:35:31,267 --> 00:35:34,267 Minha nossa, o que faz aqui? 427 00:35:34,267 --> 00:35:37,033 Se ficar aqui, o tiro sairá pela culatra. 428 00:35:37,033 --> 00:35:40,367 Já me preparei para o confinamento. 429 00:35:40,367 --> 00:35:44,367 Mas que jeito de falar é esse? 430 00:35:48,933 --> 00:35:50,300 Bem... 431 00:35:50,300 --> 00:35:55,067 devo ter pegado o jeito de falar da Dal I. 432 00:35:55,733 --> 00:35:57,333 A So Hoon, não... 433 00:35:57,333 --> 00:36:01,133 O que aconteceu com a princesa herdeira? 434 00:36:04,833 --> 00:36:07,700 Só posso rezar pela segurança dela. 435 00:36:07,700 --> 00:36:09,967 Não posso fazer nada. 436 00:36:11,567 --> 00:36:14,167 Então, posso ser útil. 437 00:36:18,800 --> 00:36:21,933 A tragédia entre Vossa Alteza e a princesa herdeira 438 00:36:23,167 --> 00:36:26,533 é tudo culpa minha. 439 00:36:27,233 --> 00:36:29,100 Como? 440 00:36:29,100 --> 00:36:32,500 O que quer dizer com isso? 441 00:36:32,500 --> 00:36:33,867 O que o confinamento 442 00:36:33,867 --> 00:36:36,767 tem a ver com isso, e como pode ser culpa de Vossa Majestade? 443 00:36:38,367 --> 00:36:40,800 O incidente do Ano Gyesa 444 00:36:41,533 --> 00:36:44,967 foi uma vingança do Ministro da Esquerda. 445 00:36:44,967 --> 00:36:47,260 Vingança pela mulher que ele amava 446 00:36:47,260 --> 00:36:50,200 ter sido levada pela família real. 447 00:36:53,533 --> 00:36:55,324 Vingança por aquela mulher 448 00:36:55,324 --> 00:36:58,200 ter sido morta miseravelmente. 449 00:36:58,200 --> 00:37:00,252 Está dizendo 450 00:37:00,252 --> 00:37:03,500 que o derramamento de sangue foi por vingança? 451 00:37:04,400 --> 00:37:06,700 Pensando bem... 452 00:37:07,833 --> 00:37:11,667 os métodos eram muito elaborados... 453 00:37:11,667 --> 00:37:15,400 para uma simples tomada de poder. 454 00:37:15,400 --> 00:37:19,400 Espalhar boatos sobre o espírito vingativo da rainha Jangjeong 455 00:37:19,400 --> 00:37:25,533 e usar esses boatos para reinvestigar as falsas acusações de adultério, 456 00:37:25,533 --> 00:37:29,567 até mesmo os mortos no Ano Gyesa. 457 00:37:30,900 --> 00:37:32,508 Estava tudo ligado 458 00:37:32,508 --> 00:37:36,167 à rainha Jangjeong. 459 00:37:37,400 --> 00:37:40,533 Quanto maiores os crimes do ministro, 460 00:37:40,533 --> 00:37:43,433 maiores serão os meus pecados... 461 00:37:44,867 --> 00:37:47,400 então preciso detê-lo. 462 00:37:47,400 --> 00:37:48,800 Então, 463 00:37:48,800 --> 00:37:51,612 por favor, 464 00:37:51,612 --> 00:37:53,900 me diga se precisar de algo. 465 00:38:00,467 --> 00:38:04,433 Preciso ver o retrato da rainha Jangjeong. 466 00:38:14,933 --> 00:38:17,433 A mulher com roupa de luto branca. 467 00:38:17,433 --> 00:38:20,367 Ela era mesmo a mãe do príncipe Je Woon? 468 00:38:30,967 --> 00:38:33,033 Mãe! 469 00:38:33,033 --> 00:38:34,900 Mãe! 470 00:38:34,900 --> 00:38:36,767 Mãe! 471 00:38:40,300 --> 00:38:41,933 Mãe. 472 00:38:51,167 --> 00:38:52,267 Agora não. 473 00:38:52,267 --> 00:38:54,067 Me solte. 474 00:38:54,067 --> 00:38:56,800 Se sair agora, tudo estará arruinado. 475 00:38:57,533 --> 00:39:00,600 Sei que é difícil, mas, por favor... 476 00:39:01,767 --> 00:39:05,467 Isso deve ser o suficiente para provar que esta fortaleza é ilegal. 477 00:39:05,467 --> 00:39:06,524 Vou ao quartel-general 478 00:39:06,524 --> 00:39:08,433 pedir reforços. 479 00:39:19,767 --> 00:39:22,200 A noiva real me pediu para entregar isto à mascarada. 480 00:39:22,200 --> 00:39:26,600 A mascarada supostamente tem uma cicatriz do tamanho de uma unha no lábio. 481 00:39:32,233 --> 00:39:34,467 Você é a mascarada, certo? 482 00:39:34,467 --> 00:39:37,633 Kim Deok Chun, filha de Yun Gye Sim. 483 00:39:45,900 --> 00:39:47,967 Esta é uma carta da noiva real. 484 00:40:06,800 --> 00:40:08,400 Alteza. 485 00:40:19,300 --> 00:40:22,400 Sua mãe morreu há três anos. 486 00:40:22,400 --> 00:40:25,212 Eu certamente... 487 00:40:25,212 --> 00:40:28,167 derrubarei meu pai. 488 00:40:28,167 --> 00:40:30,967 Então, você deve fugir dele. 489 00:40:32,167 --> 00:40:35,367 Não se prenda mais a ninguém nem a lugar algum. 490 00:40:35,367 --> 00:40:37,500 Viva livremente. 491 00:40:39,633 --> 00:40:41,700 Vá embora. 492 00:40:41,700 --> 00:40:45,200 A vida da minha mãe está nas mãos do Ministro da Esquerda. 493 00:40:45,200 --> 00:40:47,167 Não vou a lugar algum. 494 00:40:48,100 --> 00:40:50,867 Não me decepcione de novo. 495 00:40:50,867 --> 00:40:54,867 Sua mãe merece ser livre pelo menos uma vez. 496 00:40:56,333 --> 00:40:58,233 Isto é verdade? 497 00:40:59,967 --> 00:41:02,767 Não sei qual é a sua relação com a noiva real, 498 00:41:02,767 --> 00:41:07,433 mas ela se arriscou muito para te entregar essa carta. 499 00:41:07,433 --> 00:41:10,867 Se não confia em nós, confie na nela. 500 00:41:33,500 --> 00:41:34,972 Os anônimos 501 00:41:34,972 --> 00:41:37,933 partem para Hanyang esta noite. 502 00:41:37,933 --> 00:41:40,800 Vou ajudá-los, então fujam depois disso. 503 00:41:40,800 --> 00:41:42,400 Por que eles vão para Hanyang? 504 00:41:42,400 --> 00:41:45,500 O casamento real é amanhã. 505 00:41:47,500 --> 00:41:51,167 O Ministro da Esquerda sabe que estão na montanha. 506 00:41:51,167 --> 00:41:53,000 Tenham cuidado. 507 00:41:53,000 --> 00:41:54,633 Você... 508 00:41:55,667 --> 00:41:56,764 sabe algo 509 00:41:56,764 --> 00:41:59,600 sobre um acordo secreto? 510 00:42:00,967 --> 00:42:03,600 Não sei se é o acordo secreto, 511 00:42:04,933 --> 00:42:08,667 mas acho que há algo importante naquela residência. 512 00:42:08,667 --> 00:42:10,367 O que é? 513 00:42:10,367 --> 00:42:13,033 Quando o líder fica bêbado, 514 00:42:13,033 --> 00:42:16,967 ele sempre diz que um item importante foi confiado a uma mulher que não estava sã. 515 00:42:16,967 --> 00:42:19,400 Ele disse que o ministro não conseguia entender. 516 00:42:19,400 --> 00:42:21,633 "Não estava sã"? 517 00:42:23,000 --> 00:42:25,433 Ouvi dizer que faz uns 15 anos. 518 00:42:25,433 --> 00:42:27,567 Quando ela voltava a si e tentava fugir, 519 00:42:27,567 --> 00:42:30,500 ouvi dizer que ela fugia com o tal item. 520 00:42:34,300 --> 00:42:36,333 Sua Majestade... 521 00:42:43,433 --> 00:42:45,967 Se ela for o amor do Ministro da Esquerda, 522 00:42:45,967 --> 00:42:48,500 ele não vai parar por nada. 523 00:42:49,600 --> 00:42:52,033 Não, não. 524 00:42:52,033 --> 00:42:55,533 E se o acordo secreto não existir? 525 00:42:58,233 --> 00:43:00,033 Não, espere um minuto. 526 00:43:00,033 --> 00:43:01,667 Não. 527 00:43:01,667 --> 00:43:02,967 Park Dal I, 528 00:43:02,967 --> 00:43:05,200 desde quando é tão cautelosa? 529 00:43:05,200 --> 00:43:07,400 Um comerciante covarde é o mesmo que um morto. 530 00:43:07,400 --> 00:43:10,400 Confie em si mesma, confie em Sua Alteza. 531 00:43:10,400 --> 00:43:12,133 Seja corajosa! 532 00:43:13,933 --> 00:43:15,367 Se for verdade, 533 00:43:15,367 --> 00:43:18,767 o acordo secreto deve estar onde Sua Majestade está. 534 00:43:18,767 --> 00:43:21,700 Pedirei reforços do quartel-general agora. 535 00:43:21,700 --> 00:43:23,067 Não. 536 00:43:23,067 --> 00:43:27,400 Se os soldados se aglomerarem, não poderemos garantir a segurança da rainha. 537 00:43:27,400 --> 00:43:30,033 Resgatar Sua Majestade é prioridade. 538 00:43:30,767 --> 00:43:32,433 Alteza... 539 00:43:33,200 --> 00:43:35,633 obrigado. 540 00:43:35,633 --> 00:43:38,867 Obrigada por não agir impulsivamente. 541 00:43:39,600 --> 00:43:41,532 E parece... 542 00:43:41,532 --> 00:43:44,500 que preciso pedir mais um favor difícil. 543 00:43:45,200 --> 00:43:47,800 Se encontrarmos o acordo secreto, 544 00:43:47,800 --> 00:43:50,200 pode levá-lo direto para Hanyang? 545 00:43:50,200 --> 00:43:52,067 Não posso deixar minha mãe para trás. 546 00:43:52,067 --> 00:43:56,067 Alguém deve entregar o acordo secreto a Sua Alteza, certo? 547 00:43:56,067 --> 00:43:57,277 Por favor, confie em mim 548 00:43:57,277 --> 00:43:59,533 e confie a rainha a mim. 549 00:44:02,833 --> 00:44:04,467 Sim. 550 00:44:05,233 --> 00:44:06,700 Quando a resgatarmos, 551 00:44:06,700 --> 00:44:09,733 vá até o quartel-general e convoque as tropas, Shin Won. 552 00:44:09,733 --> 00:44:11,333 Vou escoltá-la 553 00:44:11,333 --> 00:44:14,767 à cabana na Montanha Bulgoksan, onde nos escondemos antes. 554 00:44:14,767 --> 00:44:18,467 Após sairmos da fortaleza, nos reuniremos na Montanha Bulgoksan. 555 00:44:18,467 --> 00:44:20,433 É perigoso irem só vocês dois. 556 00:44:20,433 --> 00:44:21,667 Vou escoltá-los. 557 00:44:21,667 --> 00:44:25,300 Como uma criminosa procurada, ir ao quartel-general seria mais perigoso. 558 00:44:25,300 --> 00:44:27,767 Vamos usar o porto de balsas, não se preocupe. 559 00:44:27,767 --> 00:44:29,600 Vossa Alteza ficará bem? 560 00:44:29,600 --> 00:44:33,033 Para partir diretamente do porto de balsas, precisará de mais gente. 561 00:44:37,833 --> 00:44:39,300 Por que todos vocês... 562 00:44:39,300 --> 00:44:41,233 Garota maldita! 563 00:44:41,233 --> 00:44:42,667 Quem mandou se meter? 564 00:44:42,667 --> 00:44:44,600 Quem pediu para nos salvar? 565 00:44:44,600 --> 00:44:48,367 Você ainda vai me matar! 566 00:44:49,467 --> 00:44:51,200 Não. 567 00:44:51,200 --> 00:44:53,300 - Como souberam deste lugar... - Como não? 568 00:44:53,300 --> 00:44:55,933 Dei uma surra naquele moleque de cara redonda. 569 00:44:55,933 --> 00:44:57,833 E por que está falando assim? 570 00:44:57,833 --> 00:44:59,267 Fale direito. 571 00:44:59,267 --> 00:45:01,900 Graças a Dal I, tenho mais cinco anos, talvez até seis. 572 00:45:01,900 --> 00:45:03,733 Ah, sinceramente. 573 00:45:03,733 --> 00:45:06,100 Nunca vi tanta ingratidão. 574 00:45:06,100 --> 00:45:07,833 É como salvar alguém de se afogar, 575 00:45:07,833 --> 00:45:10,800 mas aí te pegam pelo colarinho e perguntam por que você o salvou. 576 00:45:10,800 --> 00:45:12,533 Por que ela está agindo assim de novo? 577 00:45:12,533 --> 00:45:14,332 Podemos conversar, 578 00:45:14,332 --> 00:45:16,900 por favor? 579 00:45:16,900 --> 00:45:18,533 A sós. 580 00:45:25,400 --> 00:45:27,300 O que está acontecendo? 581 00:45:28,667 --> 00:45:29,667 É como vê. 582 00:45:29,667 --> 00:45:32,700 Não me diga que trocaram de corpo de novo? 583 00:45:32,700 --> 00:45:33,900 Fiz isso de propósito. 584 00:45:33,900 --> 00:45:35,533 No palácio, ela está mais segura. 585 00:45:35,533 --> 00:45:38,900 Está dizendo que podem trocar de corpo quando quiserem? 586 00:45:38,900 --> 00:45:40,567 Parece que sim. 587 00:45:40,567 --> 00:45:42,268 Então, 588 00:45:42,268 --> 00:45:45,000 troque de corpo com Sua Alteza agora. 589 00:45:45,000 --> 00:45:47,733 Vamos proteger Sua Alteza. 590 00:45:47,733 --> 00:45:50,300 Não posso fazer isso sozinho. 591 00:45:50,300 --> 00:45:51,740 E... 592 00:45:51,740 --> 00:45:54,267 mesmo que pudesse, não faria. 593 00:45:54,267 --> 00:45:55,407 Esta é... 594 00:45:55,407 --> 00:45:56,967 a vingança... 595 00:45:56,967 --> 00:45:59,133 da Dal I e minha. 596 00:46:01,600 --> 00:46:03,933 É a vontade de Sua Alteza também? 597 00:46:07,833 --> 00:46:09,433 Então... 598 00:46:11,333 --> 00:46:13,467 também ajudarei. 599 00:46:15,433 --> 00:46:17,600 Farei qualquer coisa. 600 00:46:49,867 --> 00:46:52,700 Limpem a mesa agora que terminei de comer. 601 00:46:52,700 --> 00:46:55,300 Sim, Alteza. 602 00:46:56,533 --> 00:46:57,933 Esperem um pouco. 603 00:46:57,933 --> 00:47:00,400 Eu limpo isso. 604 00:47:44,900 --> 00:47:46,767 Preciso ver a noiva real. 605 00:47:46,767 --> 00:47:48,933 Prepare uma veste de eunuco para mim. 606 00:48:11,867 --> 00:48:13,833 Todos trabalharam duro. 607 00:48:13,833 --> 00:48:18,067 Sua Alteza está dormindo. Comam um pouco enquanto trabalham. 608 00:48:19,267 --> 00:48:20,867 Experimentem. 609 00:48:35,933 --> 00:48:37,633 Pare aí mesmo. 610 00:48:38,700 --> 00:48:40,400 O que é isso? 611 00:48:41,967 --> 00:48:46,100 Ah, sim. É bebida. 612 00:48:46,100 --> 00:48:47,833 Me deixe verificar. 613 00:48:55,200 --> 00:48:58,333 Prepare um pote com palha molhada polvilhada com pimenta em pó. 614 00:48:58,333 --> 00:48:59,867 Minha nossa. 615 00:48:59,867 --> 00:49:01,300 É bem picante, não é? 616 00:49:01,300 --> 00:49:02,900 Veneno Mabi. 617 00:51:13,567 --> 00:51:15,467 Quem é você? 618 00:51:26,033 --> 00:51:28,067 Querido, está tudo bem. 619 00:51:28,067 --> 00:51:29,700 Não chore. 620 00:51:33,900 --> 00:51:35,500 Mãe. 621 00:51:48,333 --> 00:51:49,967 Majestade. 622 00:51:51,600 --> 00:51:54,000 Seu filho chegou. 623 00:51:54,733 --> 00:51:56,900 O Je Woon está aqui. 624 00:52:04,533 --> 00:52:06,067 Está tudo bem. 625 00:52:06,067 --> 00:52:08,033 Está tudo bem, não chore. 626 00:52:08,033 --> 00:52:10,067 A mamãe está aqui. 627 00:52:10,067 --> 00:52:12,200 Por favor. 628 00:52:12,200 --> 00:52:13,200 Querido! 629 00:52:13,200 --> 00:52:15,433 Mãe, por favor! 630 00:52:16,967 --> 00:52:18,767 Olhe para mim. 631 00:52:18,767 --> 00:52:21,167 Não para aquele travesseiro! 632 00:52:25,167 --> 00:52:27,900 Eu sou seu filho. 633 00:52:34,467 --> 00:52:36,200 Esses olhos... 634 00:52:37,200 --> 00:52:38,867 nariz 635 00:52:38,867 --> 00:52:40,633 e lábios... 636 00:52:41,400 --> 00:52:44,567 Da ponta dos dedos aos pés... 637 00:52:45,333 --> 00:52:48,100 tudo foi dado por Vossa Majestade. 638 00:52:48,900 --> 00:52:51,533 Eu sou seu filho. 639 00:53:14,900 --> 00:53:16,533 Mãe. 640 00:53:17,367 --> 00:53:19,200 Meu filho. 641 00:53:28,800 --> 00:53:30,433 Woon? 642 00:53:34,333 --> 00:53:36,400 É você mesmo? 643 00:53:36,400 --> 00:53:39,533 Sim, sou eu, mãe. 644 00:53:41,467 --> 00:53:43,100 Meu Woon. 645 00:53:44,933 --> 00:53:46,567 Mãe. 646 00:54:13,900 --> 00:54:16,333 Como tem passado esse tempo todo? 647 00:54:17,700 --> 00:54:19,967 Como está sua saúde? 648 00:54:21,133 --> 00:54:22,333 Majestade. 649 00:54:22,333 --> 00:54:27,767 Me perdoe, mas se lembra de algo que o Ministro da Esquerda te confiou? 650 00:54:27,767 --> 00:54:29,733 Como uma carta... 651 00:54:29,733 --> 00:54:31,333 Uma carta... 652 00:54:36,167 --> 00:54:38,167 Perdoe minha grosseria. 653 00:54:38,167 --> 00:54:40,467 Precisamos revistar o quarto. 654 00:54:56,433 --> 00:54:58,333 Como chegou aqui? 655 00:54:58,333 --> 00:55:00,733 Vim discutir um assunto difícil. 656 00:55:00,733 --> 00:55:04,033 O príncipe Je Woon foi à fortaleza dos anônimos. 657 00:55:04,033 --> 00:55:07,467 Quando ele voltar, provavelmente trará a mãe dele. 658 00:55:08,700 --> 00:55:13,033 Como assim, "mãe"? 659 00:55:13,900 --> 00:55:16,067 A rainha Jangjeong. 660 00:55:16,067 --> 00:55:18,200 A mãe biológica do príncipe Je Woon. 661 00:56:13,333 --> 00:56:17,367 Então o incidente do Ano Gyesa foi uma vingança pela mãe do príncipe Je Woon? 662 00:56:19,267 --> 00:56:21,567 Ela era apaixonada pelo meu pai... 663 00:56:23,500 --> 00:56:26,033 Que combinação absurda. 664 00:56:26,033 --> 00:56:29,100 Parece que a rainha Jangjeong 665 00:56:29,100 --> 00:56:31,533 é o ponto fraco do Ministro da Esquerda. 666 00:56:31,533 --> 00:56:36,400 Acho que podemos impedir o casamento real amanhã. 667 00:56:37,333 --> 00:56:39,100 Ele virá. 668 00:56:39,733 --> 00:56:40,860 Com certeza virá. 669 00:56:40,860 --> 00:56:42,167 Mas... 670 00:56:42,167 --> 00:56:45,000 se o príncipe Je Woon não tiver chegado até o casamento real, 671 00:56:45,000 --> 00:56:49,100 planejo atingir a fraqueza do Ministro da Esquerda. 672 00:57:08,054 --> 00:57:10,710 [Súdito merecedor do golpe] 673 00:57:14,100 --> 00:57:15,700 Finalmente. 674 00:57:23,267 --> 00:57:24,400 Fique com isto. 675 00:57:24,400 --> 00:57:26,000 Entendido. 676 00:57:34,100 --> 00:57:36,833 Depressa. Estão vindo. 677 00:58:48,300 --> 00:58:50,567 - Mexam-se! - Sim! 678 00:59:01,933 --> 00:59:04,267 Mãe, a senhora está bem? 679 00:59:08,533 --> 00:59:10,933 Ali! Eles foram por ali. 680 00:59:10,933 --> 00:59:14,333 Alteza, leve Sua Majestade ao porto de balsas. 681 00:59:15,133 --> 00:59:18,367 Mãe, eu já vou. 682 00:59:18,367 --> 00:59:22,200 É segredo, mas seu filho é um grande espadachim. 683 00:59:22,200 --> 00:59:23,200 Não. 684 00:59:23,200 --> 00:59:25,000 Como eu poderia ir sozinha? 685 00:59:25,000 --> 00:59:27,367 Confio Sua Majestade a Vossa Alteza. 686 00:59:27,367 --> 00:59:29,167 Temos que ir, Majestade. 687 00:59:29,167 --> 00:59:30,800 Majestade! 688 00:59:38,300 --> 00:59:41,267 Capturem eles! Não os deixem escapar. 689 00:59:46,133 --> 00:59:48,500 Estou furioso, sabia? 690 00:59:48,500 --> 00:59:50,800 Preocupe-se com sua cabeça primeiro. 691 01:00:48,467 --> 01:00:50,133 Por aqui, por favor. 692 01:00:56,133 --> 01:00:57,933 - Vasculhem a área. - Sim! 693 01:00:57,933 --> 01:01:00,300 Vou chamar a atenção deles. Vá na frente. 694 01:01:00,300 --> 01:01:02,233 É perigoso para uma mulher sozinha. 695 01:01:02,233 --> 01:01:05,600 Tecnicamente falando, não sou exatamente uma mulher. 696 01:01:06,833 --> 01:01:07,867 Daqui a pouco, 697 01:01:07,867 --> 01:01:11,067 haverá um homem e duas mulheres no cais. 698 01:01:11,067 --> 01:01:13,767 Eles ajudarão Vossa Majestade. 699 01:01:13,767 --> 01:01:15,100 Mas como posso ir sozinha... 700 01:01:15,100 --> 01:01:17,467 Pense apenas no seu filho. 701 01:01:17,467 --> 01:01:22,567 Não pode ser capturada nem perder a consciência. Entendeu? 702 01:01:42,467 --> 01:01:44,067 Aqui! 703 01:01:44,733 --> 01:01:46,333 Peguem ela! 704 01:01:53,167 --> 01:01:55,767 Woon... meu Woon... 705 01:02:04,567 --> 01:02:06,833 - Por ali. - Atrás deles! 706 01:02:06,833 --> 01:02:08,433 Sim! 707 01:02:09,133 --> 01:02:10,833 Tem mais vindo. 708 01:02:12,800 --> 01:02:15,100 Ali. Capturem eles! 709 01:02:15,933 --> 01:02:19,567 São os guardas reais. Sua Majestade deve tê-los enviado. 710 01:02:24,400 --> 01:02:26,000 Atacar! 711 01:02:32,333 --> 01:02:33,533 Peço desculpas. 712 01:02:33,533 --> 01:02:35,233 Nós nos perdemos e chegamos tarde. 713 01:02:35,233 --> 01:02:37,533 Está tudo bem. 714 01:02:37,533 --> 01:02:38,972 Vá ao quartel-general 715 01:02:38,972 --> 01:02:40,467 e traga tropas de volta. 716 01:02:40,467 --> 01:02:42,167 Não vamos para a fortaleza? 717 01:02:42,167 --> 01:02:45,333 Com nossos números, não podemos confrontá-los na fortaleza. 718 01:02:45,333 --> 01:02:48,300 E você, vá até a rainha na Montanha Bulgoksan. 719 01:02:48,300 --> 01:02:52,067 Vou a Hanyang entregar o acordo secreto a Sua Alteza. 720 01:02:52,067 --> 01:02:54,267 Vou com o senhor. 721 01:02:54,267 --> 01:02:55,367 Você? 722 01:02:55,367 --> 01:02:58,800 Não sabemos quantos anônimos há em Hanyang ou no caminho. 723 01:02:58,800 --> 01:03:02,233 Se eu for, podemos evitar a vigilância deles. 724 01:03:03,467 --> 01:03:05,100 Certo. 725 01:03:09,100 --> 01:03:10,733 Vamos. 726 01:03:22,600 --> 01:03:26,200 Amanhã, diante dos ministros e de todo o povo, 727 01:03:26,200 --> 01:03:29,033 se revelar a verdade sobre o acordo secreto, 728 01:03:29,033 --> 01:03:34,500 Vossa Majestade sofrerá por dar um golpe injustificado. 729 01:03:34,500 --> 01:03:40,433 E Sua Alteza não escapará da culpa por associação. 730 01:03:40,433 --> 01:03:43,867 Se preocupar não mudará nada. 731 01:03:45,100 --> 01:03:47,833 Não resta opção melhor. 732 01:03:47,833 --> 01:03:50,033 Apenas o mal menor permanece. 733 01:04:14,333 --> 01:04:15,967 Então, a espada... 734 01:04:15,967 --> 01:04:17,833 Durante a procissão real, 735 01:04:17,833 --> 01:04:22,067 direi que enviei tropas à Montanha Gamaksan para resgatar a rainha Jangjeong. 736 01:04:22,067 --> 01:04:24,933 Meu pai não ficará de braços cruzados. 737 01:04:24,933 --> 01:04:26,633 Nem sabemos se o príncipe está vivo... 738 01:04:26,633 --> 01:04:28,300 Essa é a questão. 739 01:04:29,500 --> 01:04:32,367 Então o Ministro da Esquerda correrá até a rainha Jangjeong. 740 01:04:32,367 --> 01:04:35,133 E podemos persegui-lo com os guardas reais. 741 01:04:35,133 --> 01:04:36,900 Iremos juntos nesta hora. 742 01:04:40,033 --> 01:04:43,200 Está preocupado comigo? 743 01:04:43,200 --> 01:04:45,533 Estamos do mesmo lado, não é mesmo? 744 01:04:45,533 --> 01:04:47,800 Aliados se ajudam. 745 01:04:47,800 --> 01:04:52,067 Se seu pai cair, você também será presa. Não posso deixar isso acontecer. 746 01:04:53,333 --> 01:04:55,667 Se, por acaso, isso der errado... 747 01:04:56,500 --> 01:04:58,967 procure o príncipe. 748 01:05:00,900 --> 01:05:04,867 Confessarei o incidente do Templo Sinjusa para atrasar meu pai. 749 01:05:05,900 --> 01:05:08,233 Por favor, salve o meu príncipe. 750 01:05:09,200 --> 01:05:12,067 Já que me despedaçou, pai, 751 01:05:12,067 --> 01:05:14,236 esses pedaços quebrados 752 01:05:14,236 --> 01:05:16,900 só podem perfurá-lo. 753 01:05:20,133 --> 01:05:21,900 Ele virá. 754 01:05:21,900 --> 01:05:25,633 Ele prometeu, então com certeza virá. 755 01:05:25,633 --> 01:05:27,503 Se ele não vier, 756 01:05:27,503 --> 01:05:29,267 eu vou embora. 757 01:06:39,467 --> 01:06:42,500 Eu nomeio a filha do Ministro da Esquerda Kim Han Cheol 758 01:06:42,500 --> 01:06:45,400 como princesa herdeira. 759 01:08:25,800 --> 01:08:29,767 Alteza, deve sair agora. 760 01:08:29,767 --> 01:08:31,356 Ah. 761 01:08:31,356 --> 01:08:32,500 Certo. 762 01:10:22,702 --> 01:10:24,167 Essa não! 763 01:10:24,167 --> 01:10:26,800 - Alteza. - Vossa Alteza está bem? 764 01:10:26,800 --> 01:10:28,700 Alteza. 765 01:10:28,700 --> 01:10:29,767 Alteza. 766 01:10:29,767 --> 01:10:31,433 O que está acontecendo? 767 01:10:31,433 --> 01:10:33,767 - Chamem o médico real. - Sim. 768 01:10:33,767 --> 01:10:34,833 Alteza. 769 01:10:34,833 --> 01:10:37,033 - Alteza, por que está assim de novo? - Por quê... 770 01:10:37,033 --> 01:10:39,000 E agora? 771 01:10:39,000 --> 01:10:40,700 Abram a porta. 772 01:10:49,433 --> 01:10:51,233 Removam a coroa cerimonial. 773 01:10:51,233 --> 01:10:54,033 - Como? - Rápido. 774 01:10:54,033 --> 01:10:55,667 Sim. 775 01:10:57,567 --> 01:11:00,267 Se, por acaso, isso der errado, 776 01:11:00,267 --> 01:11:04,400 confessarei o incidente no Templo Sinjusa para atrasar meu pai. 777 01:11:04,400 --> 01:11:06,767 Por favor, salve o meu príncipe. 778 01:11:07,900 --> 01:11:10,533 Precisamos acabar com este casamento real. 779 01:11:11,867 --> 01:11:14,267 Chamem o médico real. 780 01:11:14,267 --> 01:11:17,200 - Majestade! - Majestade! 781 01:11:17,200 --> 01:11:20,233 Gang, Gang. 782 01:11:20,233 --> 01:11:22,233 Chamem o médico real. 783 01:11:22,233 --> 01:11:24,067 Chamem o médico! 784 01:11:36,467 --> 01:11:38,100 Gang. 785 01:11:40,700 --> 01:11:43,233 Vossa Alteza está bem? 786 01:11:43,233 --> 01:11:45,000 Está bem mesmo? 787 01:12:13,700 --> 01:12:16,533 ♫ Tudo, exceto um sonho ♫ 788 01:12:23,533 --> 01:12:29,667 ♫ A chuva soa como a sua voz ♫ 789 01:12:32,367 --> 01:12:34,700 ♫ Até o vento canta sua canção ♫ 790 01:12:34,700 --> 01:12:36,567 Devemos ir. 791 01:12:41,133 --> 01:12:49,533 ♫ Ah, meu amor voltará para mim? ♫ 792 01:12:49,533 --> 01:12:57,500 ♫ Ah, como tudo se torna fútil ♫ 793 01:12:57,500 --> 01:12:59,167 A fortaleza da montanha está cercada! 794 01:12:59,167 --> 01:13:00,200 Encontrem o líder. 795 01:13:00,200 --> 01:13:02,000 - Sim. - Sim. 796 01:13:12,967 --> 01:13:14,800 Majestade. 797 01:13:16,667 --> 01:13:19,228 Prenda o traidor Kim Han Cheol, 798 01:13:19,228 --> 01:13:21,700 que assassinou o falecido rei, o príncipe herdeiro 799 01:13:22,833 --> 01:13:25,067 e a rainha consorte no Ano Gyesa! 800 01:13:25,067 --> 01:13:33,867 ♫ Nossa, que bagunça ♫ 801 01:13:33,867 --> 01:13:42,533 ♫ Nossa, que bagunça ♫ 802 01:13:42,533 --> 01:13:51,067 ♫ Ah, meu amor voltará para mim? ♫ 803 01:13:51,067 --> 01:14:00,367 ♫ Ah, como tudo se torna fútil ♫ 804 01:14:01,367 --> 01:14:04,200 ♫ Tudo, exceto um sonho ♫ 805 01:14:19,300 --> 01:14:21,033 Prendam o traidor. 806 01:14:21,033 --> 01:14:23,800 A era do Ministro da Esquerda acabou. 807 01:14:23,800 --> 01:14:25,833 Onde está a Dal I? Não a viu na fortaleza? 808 01:14:25,833 --> 01:14:27,700 Não havia ninguém dentro dos aposentos. 809 01:14:27,700 --> 01:14:29,200 É melhor se retirar por enquanto. 810 01:14:29,200 --> 01:14:31,667 Não vou arruinar o príncipe de jeito nenhum. 811 01:14:31,667 --> 01:14:32,733 Vamos. 812 01:14:32,733 --> 01:14:34,833 O Ministro da Esquerda invadiu pelo Portão Soeuimun. 813 01:14:34,833 --> 01:14:35,900 Não temos tempo. 814 01:14:35,900 --> 01:14:37,367 Precisamos encontrar a Dal I. 815 01:14:37,367 --> 01:14:41,467 Está dizendo que trilharão o caminho da ruína juntos? 816 01:14:52,374 --> 01:14:53,980 O que está acontecendo? 817 01:14:56,118 --> 01:14:58,070 Vamos sair pela porta dos fundos. 818 01:14:58,070 --> 01:15:00,060 O quê?55518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.