All language subtitles for Fushigi Yugi - 01 - La noia de la llegenda (by osky)_H264-512x384
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,060 --> 00:00:12,440
Balla i enlaire, Susaku, ets un
2
00:00:12,440 --> 00:00:13,440
miracle.
3
00:00:14,140 --> 00:00:20,580
Fushigi Yugi, el joc misteriós. Una gran
llegenda s 'ha
4
00:00:20,580 --> 00:00:27,560
posat en moviment, revelant l 'ésser
5
00:00:27,560 --> 00:00:30,760
i qui sóc en realitat.
6
00:00:33,420 --> 00:00:40,400
Viu un eco molt llunyà i l 'estimo, i
amb tu
7
00:00:40,400 --> 00:00:46,940
al teu costat, tu t 'il·lumnes de llum,
8
00:00:46,940 --> 00:00:53,680
un altre món ple de goig. I què puc fer
9
00:00:53,680 --> 00:01:00,620
per la persona que m 'estimo tant, que
estimo tant, no
10
00:01:00,620 --> 00:01:01,880
hi ha cap somni.
11
00:01:31,110 --> 00:01:34,210
Aquesta és la història de la noia que va
aconseguir reunir les set
12
00:01:34,210 --> 00:01:37,970
constel·lacions de Suzaku que li van
permetre obtenir els poders per fer
13
00:01:37,970 --> 00:01:41,190
realitat els seus desitjos. Els quatre
déus del cel i la terra.
14
00:01:41,410 --> 00:01:45,090
La història és alhora un conjur i qui la
llegeix fins al final guanya els
15
00:01:45,090 --> 00:01:49,370
mateixos poders que la protagonista i
pot aconseguir tot allò que desitja.
16
00:01:49,370 --> 00:01:53,110
és possible perquè tan bon punt se 'n
comencen a passar les pàgines la
17
00:01:53,110 --> 00:01:55,850
es converteix en realitat. La noia de la
llegenda.
18
00:02:01,640 --> 00:02:03,560
És una hamburguesa doble amb formatge.
19
00:02:04,220 --> 00:02:09,820
Un gelat de tres boles de xocolata amb
menta, vainilla amb panses i maduixa. Un
20
00:02:09,820 --> 00:02:12,520
bol d 'arròs amb carn del restaurant
Omura de Shinjuku.
21
00:02:13,140 --> 00:02:15,820
Totes vosaltres coses que m 'agradeu
tant.
22
00:02:16,360 --> 00:02:20,560
Veniu, veniu aquí i entreu a la meva
panxa.
23
00:02:22,760 --> 00:02:24,840
Quina pinta més bona que tenen!
24
00:02:42,350 --> 00:02:46,530
A les noies de 15 anys que preparen els
examens no els cal menjar tant.
25
00:02:46,890 --> 00:02:47,890
Això va bé.
26
00:02:48,130 --> 00:02:49,750
El que et convé és estudiar i prou.
27
00:02:49,990 --> 00:02:51,270
Vinga, estudia.
28
00:02:51,830 --> 00:02:55,270
4 partit per X és igual a Y partit per
3.
29
00:02:55,730 --> 00:02:58,250
Qui és l 'autor d 'Ossis de la meva
ploma?
30
00:02:59,990 --> 00:03:04,370
Com s 'hauria de traduir I want him to
do his best?
31
00:03:07,030 --> 00:03:09,190
A veure, potser m 'ho pots dir tu.
32
00:03:15,720 --> 00:03:17,780
Li acabes de donar un cop amb la taula
al professor.
33
00:03:18,160 --> 00:03:19,160
Al professor?
34
00:03:19,520 --> 00:03:20,520
Sí, és ell.
35
00:03:21,820 --> 00:03:23,380
Yuki! Sí?
36
00:03:23,580 --> 00:03:26,560
Vés -te 'n a fora al passadís i continua
aguantant la taula.
37
00:03:26,920 --> 00:03:31,860
Com es traduiria I want him to do his
best?
38
00:03:32,080 --> 00:03:33,080
A veure qui ho sap.
39
00:03:34,980 --> 00:03:37,540
Institut Públic d 'Ensenyament Secundari
Taizan.
40
00:03:41,620 --> 00:03:42,860
Ja no podia més.
41
00:03:43,280 --> 00:03:44,860
Mia, que jo me 'n vaig, que véns.
42
00:03:45,280 --> 00:03:46,280
Sí, espera'm.
43
00:03:46,400 --> 00:03:49,700
Com et pots quedar adormida si d 'aquí a
no res tenim els exàmens d 'ingrés?
44
00:03:49,940 --> 00:03:51,880
Així no entraràs ni a l 'Institut Jot
Sobedai.
45
00:03:53,220 --> 00:03:56,200
No m 'hi presento, al Jot Sobedai. Ah,
no? Doncs on vols anar?
46
00:03:57,180 --> 00:03:58,180
Al Jonan.
47
00:03:58,760 --> 00:04:00,320
Què? Què? Al Jonan?
48
00:04:00,520 --> 00:04:01,540
A l 'Institut Jonan?
49
00:04:01,920 --> 00:04:04,280
Sí, que té d 'estrany que vulgui anar a
l 'Institut Jonan.
50
00:04:04,660 --> 00:04:08,320
De debò que tu has pensat bé això que
dius, niaca? Què passa? La Lluís t 'hi
51
00:04:08,320 --> 00:04:09,320
presenta i no li dieu res.
52
00:04:09,600 --> 00:04:13,580
No és el mateix que la Lluís faci els
exàmens del Jonan o que els facis tu.
53
00:04:15,360 --> 00:04:17,959
Esclar, jo sóc un geni. I tu, sobretot.
54
00:04:18,880 --> 00:04:20,300
Segur que ets amiga meva?
55
00:04:21,779 --> 00:04:24,300
La veritat, jo m 'hi considero.
56
00:04:25,080 --> 00:04:26,500
Miaka, acompanya'm.
57
00:04:26,720 --> 00:04:29,040
On? A la Biblioteca Nacional.
58
00:04:30,300 --> 00:04:34,800
Esclar, la Yui Hongo és un geni. És
força evident que ella no pot anar on va
59
00:04:34,800 --> 00:04:35,800
tothom.
60
00:04:44,970 --> 00:04:46,410
Ostres, que gran que és.
61
00:04:47,450 --> 00:04:50,110
Segurament deu ser perquè la Biblioteca
Nacional és nacional.
62
00:04:51,790 --> 00:04:54,430
A veure si entrant -hi se m 'enganxa una
mica de cultura.
63
00:04:54,730 --> 00:04:55,730
Espera'm!
64
00:05:00,810 --> 00:05:03,190
Vaig a tornar aquest llibre i vinc. No
trigaré gaire.
65
00:05:03,490 --> 00:05:04,730
Molt bé, fins ara.
66
00:05:07,330 --> 00:05:11,250
Estic emocionada. Ostres, Miyaka, quins
nervis que tens de ser a la Biblioteca
67
00:05:11,250 --> 00:05:14,030
Nacional. Vinga, sigues ferma, ciutadana
japonesa.
68
00:05:15,760 --> 00:05:17,220
Hi ha màquines de begudes i tot.
69
00:05:19,380 --> 00:05:21,460
On veig tenir el cap?
70
00:05:22,020 --> 00:05:24,140
Si de màquines de begudes n 'hi ha
pertot arreu.
71
00:05:24,960 --> 00:05:26,680
A veure...
72
00:05:26,680 --> 00:05:39,780
Quina
73
00:05:39,780 --> 00:05:40,780
poca traça.
74
00:05:50,250 --> 00:05:51,250
Què és això?
75
00:06:25,070 --> 00:06:27,310
Dipòsit de llibres i documents valuosos.
76
00:06:45,230 --> 00:06:46,230
Miaka!
77
00:06:47,010 --> 00:06:49,350
Però es pot saber què hi fas en un lloc
com aquest?
78
00:06:51,030 --> 00:06:54,310
Un os d 'ell? Sí, n 'estic segura que l
'he vist.
79
00:06:54,560 --> 00:06:57,380
Movent les ales, com hi pot haver un
ocell volant per aquí?
80
00:06:59,360 --> 00:07:02,240
Prohibida l 'entrada a les persones
alienes a la biblioteca.
81
00:07:02,940 --> 00:07:05,140
Els quatre déus del cel i la terra.
82
00:07:05,420 --> 00:07:06,440
I què és això?
83
00:07:06,800 --> 00:07:08,920
És una novel·la xinesa molt antiga.
84
00:07:09,380 --> 00:07:12,320
Molt. Una novel·la xinesa molt antiga?
85
00:07:14,260 --> 00:07:19,420
Llavors, les noies de la llegenda van
obrir la porta d 'aquell altre món.
86
00:07:19,700 --> 00:07:22,920
Que fort, noia, però si saps llegir
xinès antic i tot!
87
00:07:24,200 --> 00:07:24,959
L 'ocell!
88
00:07:24,960 --> 00:07:26,220
Aquest és l 'ocell que he vist!
89
00:07:30,000 --> 00:07:33,180
Aquesta és la història de la noia que va
aconseguir reunir les set
90
00:07:33,180 --> 00:07:37,160
constel·lacions de Susaku que li van
permetre obtenir els poders per fer
91
00:07:37,160 --> 00:07:41,580
realitat els seus desitjos. La història
és alhora un conjur i qui la llegeix
92
00:07:41,580 --> 00:07:44,820
fins al final s 'ha guanyat el dret a
tenir els mateixos poders que la
93
00:07:44,820 --> 00:07:47,380
protagonista i pot aconseguir tot allò
que desitja.
94
00:07:49,620 --> 00:07:52,940
Això és possible perquè tan bon punt se
'n comencen a passar les pàgines.
95
00:07:53,490 --> 00:07:55,830
Aquesta història es converteix en
realitat.
96
00:07:58,070 --> 00:07:59,170
Què vol dir això?
97
00:07:59,790 --> 00:08:02,190
Lluís, si tu no ho saps, com vols que jo
ho sàpiga?
98
00:08:38,860 --> 00:08:40,360
Ha sabut això d 'ara on som?
99
00:08:41,659 --> 00:08:43,900
Però què ha passat? Estàs bé, Lluï?
100
00:08:49,820 --> 00:08:50,960
On devem ser?
101
00:08:53,020 --> 00:08:54,020
Lluï?
102
00:08:55,500 --> 00:08:57,340
Mia, què? Fa mal, això?
103
00:08:59,660 --> 00:09:00,740
Esclar que fa mal!
104
00:09:01,380 --> 00:09:02,580
Ui, quin mal!
105
00:09:03,480 --> 00:09:05,840
Em fa massa mal per ser un somni!
106
00:09:08,140 --> 00:09:13,540
És un somni, com si no... Aquí no hi ha
hamburgueses dobles, ni gelats amb nous
107
00:09:13,540 --> 00:09:14,540
i panses.
108
00:09:14,820 --> 00:09:18,380
A veure, Miaka, que no pots pensar en
cap altra cosa que no sigui menjar.
109
00:09:19,140 --> 00:09:24,580
I l 'arròs amb carn del restaurant de
Shijuku. I ara què farem, Lluís?
110
00:09:26,180 --> 00:09:27,180
Lluís!
111
00:09:28,480 --> 00:09:29,480
Miaka!
112
00:09:31,100 --> 00:09:32,480
Són dues belleses.
113
00:09:33,840 --> 00:09:36,420
Ens les pagarà molt bé quan les venguem.
114
00:09:37,450 --> 00:09:38,690
Però què són aquests ulls?
115
00:09:40,750 --> 00:09:43,330
Que sou acròbates xinesos, potser?
116
00:09:46,670 --> 00:09:50,110
Idiota! Nosaltres som comerciants d
'esclaus! Què?
117
00:09:51,090 --> 00:09:53,210
Què passa? Que potser t 'has espantat?
118
00:10:14,300 --> 00:10:15,300
Deixeu -les.
119
00:10:16,020 --> 00:10:18,240
Deixa'm el braç, desgraciat!
120
00:10:23,040 --> 00:10:23,720
Qui
121
00:10:23,720 --> 00:10:31,580
és
122
00:10:31,580 --> 00:10:32,580
aquest noi?
123
00:10:36,820 --> 00:10:38,780
Dúo ha escrit una cosa al front.
124
00:10:40,100 --> 00:10:41,100
Dimoni.
125
00:10:50,250 --> 00:10:51,250
El tens trencat?
126
00:10:52,210 --> 00:10:53,510
Fugim d 'aquí! Sí!
127
00:10:58,850 --> 00:10:59,850
Ei, vosaltres.
128
00:11:01,010 --> 00:11:02,210
Naya, que esteu bé?
129
00:11:03,430 --> 00:11:05,130
Moltes gràcies, estem molt bé.
130
00:11:06,210 --> 00:11:08,010
Aleshores m 'ho podeu agrair amb diners.
131
00:11:08,550 --> 00:11:10,230
Què? Com que què?
132
00:11:10,470 --> 00:11:12,770
Ara no em direu que vosaltres no teniu
diners, oi?
133
00:11:13,050 --> 00:11:14,750
Però a veure, que no ho sabeu?
134
00:11:15,010 --> 00:11:17,050
Que sense diners no es pot anar enlloc.
135
00:11:17,320 --> 00:11:20,320
Renoi, com podeu esperar que us ajudin
si no teniu ni cinc?
136
00:11:21,500 --> 00:11:25,480
Nosaltres no t 'ho hem demanat que ens
ajudessis. Jo tinc alguna cosa.
137
00:11:25,860 --> 00:11:28,700
No m 'agraden gens els pobres. Adéu! Un
moment!
138
00:11:29,860 --> 00:11:32,440
Espera't! Digue 'ns com es diu aquest
lloc!
139
00:11:35,380 --> 00:11:39,640
Això és... és aquella llum vermella d
'abans.
140
00:12:27,980 --> 00:12:32,440
Quan la noia desesperadament intentava
salvar la seva amiga dels malvats
141
00:12:32,440 --> 00:12:36,840
traficants d 'esclaus i just en aquell
moment de sobte va aparèixer un noi que
142
00:12:36,840 --> 00:12:39,080
duia el caràcter de dimoni gravat al
front.
143
00:12:40,020 --> 00:12:41,280
Dimoni gravat al front.
144
00:12:44,520 --> 00:12:45,520
Però com és?
145
00:12:45,860 --> 00:12:48,020
Com és que explica tot el que ha passat?
146
00:12:48,600 --> 00:12:49,760
No ho he somiat.
147
00:13:09,930 --> 00:13:16,230
La noia va pujar a un carro que anava
cap a la capital per mirar de trobar
148
00:13:16,230 --> 00:13:17,230
aquell noi.
149
00:13:24,210 --> 00:13:25,610
Jo sé estrangera.
150
00:13:25,890 --> 00:13:26,890
Però què passa?
151
00:13:27,190 --> 00:13:28,450
Què miren tots?
152
00:13:29,970 --> 00:13:33,610
Es pensa que perquè és una mica guapo
pot reptar la llui?
153
00:13:33,910 --> 00:13:35,550
Doncs està equivocat.
154
00:13:37,650 --> 00:13:39,740
Ostres! Però on dec ser?
155
00:13:40,060 --> 00:13:43,020
A primera vista, pel que sembla, això
deu ser la Xina antiga.
156
00:13:45,100 --> 00:13:46,540
Com la d 'aquell llibre.
157
00:13:49,300 --> 00:13:50,300
No pot ser.
158
00:13:53,320 --> 00:13:57,300
És increïble!
159
00:13:59,760 --> 00:14:01,680
Sembla un decorat de pel·lícula.
160
00:14:02,220 --> 00:14:03,680
És impressionant.
161
00:14:07,660 --> 00:14:09,680
Hem arribat a la ciutat abans que m
'adonés.
162
00:14:17,000 --> 00:14:18,340
És ell!
163
00:14:18,560 --> 00:14:19,600
L 'he trobat.
164
00:14:20,000 --> 00:14:21,920
Moltes gràcies, senyor.
165
00:14:22,320 --> 00:14:23,680
Què passa?
166
00:14:27,300 --> 00:14:28,300
Perdoni.
167
00:14:29,080 --> 00:14:30,320
Moltes gràcies.
168
00:14:37,300 --> 00:14:38,300
Mireu.
169
00:14:40,580 --> 00:14:43,820
És meravellós.
170
00:14:45,760 --> 00:14:47,840
Ostres, quina animació que hi ha.
171
00:14:50,040 --> 00:14:52,480
Ostres, el noi se m 'ha escapat.
172
00:14:58,680 --> 00:15:01,800
I a més a més, encara no he sopat.
173
00:15:07,230 --> 00:15:10,890
Ei, noia, que encara m 'ompliràs la
mercaderia de babes. Vinga, fuig d
174
00:15:11,750 --> 00:15:15,690
Escolta, senyor, que he vist un noi
guapíssim que duia el caràcter de dimoni
175
00:15:15,690 --> 00:15:17,090
front. El caràcter de dimoni?
176
00:15:18,250 --> 00:15:22,570
Doncs, de noi guapo. Em fa l 'efecte que
aquí en tens un ben a prop, no trobes?
177
00:15:26,230 --> 00:15:28,250
Escolta, nena, què són aquestes monedes?
178
00:15:29,130 --> 00:15:30,490
Són monedes japoneses.
179
00:15:35,980 --> 00:15:38,840
I coneix un noi que té el caràcter de
dimoni escrit al front?
180
00:15:41,140 --> 00:15:43,080
Al front hi porta escrit dimoni.
181
00:15:45,140 --> 00:15:46,300
No l 'ha vist ningú?
182
00:15:46,660 --> 00:15:47,660
Vostè no l 'ha vist?
183
00:15:51,620 --> 00:15:52,620
Estic cansada.
184
00:15:53,620 --> 00:15:54,620
No puc més.
185
00:15:56,060 --> 00:15:57,060
Joí, on ets?
186
00:15:58,040 --> 00:15:59,040
Hola, noia.
187
00:15:59,700 --> 00:16:02,660
Què hi fas aquí? L 'estona que et miro.
Jo també estic sol.
188
00:16:03,020 --> 00:16:05,900
Per què no visitem tots els junts la
capital del país de Conan? Què et
189
00:16:05,960 --> 00:16:07,640
eh? El país de Conan?
190
00:16:07,940 --> 00:16:08,940
Sí.
191
00:16:09,020 --> 00:16:12,260
O sigui que ara som al país de Conan.
Ostres, quin embolic.
192
00:16:13,780 --> 00:16:16,000
Em sembla que aquest noi se 'n va
lligar.
193
00:16:16,920 --> 00:16:19,800
N 'estic segura, sí, segur que sí, per
fi.
194
00:16:20,080 --> 00:16:23,220
Després d 'arribar als 15 anys sense
haver tingut cap nòvio a l 'escola, m
195
00:16:23,220 --> 00:16:26,080
convertit en una noia jove, maca i
atractiva pels homes.
196
00:16:26,880 --> 00:16:29,060
Però no he de dir que sí, massa de
pressa.
197
00:16:29,340 --> 00:16:30,840
Abans m 'he de fer pregar una mica.
198
00:16:31,530 --> 00:16:33,630
És això el que he de fer. Perdona, què
hi dius?
199
00:16:33,870 --> 00:16:36,770
Ho sento molt, però és que en aquest
moment estic buscant una persona.
200
00:16:37,230 --> 00:16:38,230
Ja ho entenc.
201
00:16:39,590 --> 00:16:40,590
Espera't!
202
00:16:41,190 --> 00:16:43,390
Busques un noi que porta el dimoni al
front, oi?
203
00:16:43,890 --> 00:16:45,270
Sí, i tu com ho saps?
204
00:16:46,310 --> 00:16:48,550
Doncs molt fàcil, perquè aquest noi és
amic meu.
205
00:16:48,990 --> 00:16:49,990
De debò?
206
00:16:50,450 --> 00:16:51,450
Vols que l 'anem a veure?
207
00:16:51,710 --> 00:16:52,710
Sí!
208
00:16:55,450 --> 00:16:57,290
Home, vingui aquí!
209
00:16:58,570 --> 00:17:00,410
Ho has sentit, tu? El què?
210
00:17:00,910 --> 00:17:03,970
M 'han dit que hi ha una noia vestida
amb roba estranya voltant per aquí al
211
00:17:03,970 --> 00:17:08,109
mercat. Es veu que és estrangera i que
ve d 'un país llunyà. Ah, tens raó, sí
212
00:17:08,109 --> 00:17:11,890
que ho deien. Una que buscava un noi que
al front hi té el caràcter de dimoni,
213
00:17:11,890 --> 00:17:12,549
oi que sí?
214
00:17:12,550 --> 00:17:16,030
Sí, es veu que ha pagat el menjar amb
monedes d 'un país estrany i ha fugit
215
00:17:16,030 --> 00:17:19,390
corrent. D 'on pot haver sortit una noia
que volta sola?
216
00:17:23,829 --> 00:17:25,290
Perdonin que els interrompi, senyors.
217
00:17:25,960 --> 00:17:30,800
No, i ara què volies? Només per
curiositat, aquesta noia de qui parlen
218
00:17:30,800 --> 00:17:31,619
tota sola?
219
00:17:31,620 --> 00:17:35,920
Jo no ho sé gaire bé, però la noia que
ha fugit després de pagar em sembla que
220
00:17:35,920 --> 00:17:36,920
anava tota sola.
221
00:17:37,580 --> 00:17:38,580
Anava sola?
222
00:17:39,180 --> 00:17:41,200
Doncs potser no són aquelles dues noies.
223
00:17:45,560 --> 00:17:50,100
Escolta, falta molt perquè ens trobem
amb el teu amic?
224
00:17:53,300 --> 00:17:54,300
Ja hem arribat.
225
00:17:55,930 --> 00:17:59,670
Caram, quina roda més rara que porta
aquesta noia que has dut aquest cop.
226
00:18:03,250 --> 00:18:06,830
No em digueu que no és exòtica. Només
per la roba en traurem un bon pessic.
227
00:18:08,270 --> 00:18:11,810
Creieu que deu ser veritat que les noies
estrangeres tenen un altre gust?
228
00:18:12,930 --> 00:18:14,470
Ja veig que m 'has enganyat.
229
00:18:15,010 --> 00:18:17,850
Mira, no hi hauries d 'anar mai amb
desconeguts boniques.
230
00:18:19,090 --> 00:18:22,290
M 'has fet mal.
231
00:18:22,490 --> 00:18:23,490
Ara ho veuràs.
232
00:18:30,530 --> 00:18:34,110
No m 'ho pensava que a la xina antiga hi
haguessin gamberros com aquest.
233
00:18:34,810 --> 00:18:38,190
Com em puc haver deixat enganyar per
aquests paios? Un moment.
234
00:18:38,450 --> 00:18:39,810
Sóc a la xina antiga.
235
00:18:40,550 --> 00:18:43,430
Així el que faci no sortirà als informes
de l 'escola.
236
00:18:44,010 --> 00:18:45,010
Vinga.
237
00:18:49,390 --> 00:18:53,340
Eh, nois! Veieu bé aquestes marques del
braç? Molt bé! Volen dir que jo no
238
00:18:53,340 --> 00:18:56,480
tolero la gent de la vostra mena. No us
penseu que em deixaré vèncer tan
239
00:18:56,480 --> 00:18:58,480
fàcilment com les vostres altres
víctimes.
240
00:18:59,040 --> 00:19:03,180
Tinc una arma secreta, jo, que vaig
descobrir a la televisió per satèl·lit.
241
00:19:03,520 --> 00:19:05,180
Cosa que ni sabeu què és.
242
00:19:05,680 --> 00:19:06,680
Carallots!
243
00:19:07,260 --> 00:19:12,000
Ara ho veureu. Se 'n diu la lluita
femenina. Esteu preparats? Doncs som
244
00:19:13,180 --> 00:19:14,180
Atac frontal!
245
00:19:17,640 --> 00:19:18,960
Atac de malucs!
246
00:19:19,720 --> 00:19:21,800
Qui és aquesta maleïda noia?
247
00:19:22,320 --> 00:19:23,860
No he vist mai lluitar d 'aquesta
manera.
248
00:19:25,900 --> 00:19:27,560
La caiguda assassina!
249
00:19:29,300 --> 00:19:32,120
I ara! Tu sabràs què és el remolí
mortal!
250
00:19:39,460 --> 00:19:40,600
Carai, mira això!
251
00:19:41,500 --> 00:19:42,780
No està tan malament.
252
00:19:43,040 --> 00:19:45,000
Encara podria ser professional i tot.
253
00:19:48,600 --> 00:19:51,600
Te 'n rius de nosaltres o què?
254
00:20:17,580 --> 00:20:20,880
Quatre homes contra una noia?
255
00:20:23,980 --> 00:20:25,540
Això no és gaire valent.
256
00:20:25,760 --> 00:20:27,140
A veure com us ho feu, ara.
257
00:20:29,140 --> 00:20:35,120
Quan estaven a punt d 'atacar la noia,
per sort, va aparèixer el noi que duia
258
00:20:35,120 --> 00:20:40,500
caràcter de dimoni gravat al front i va
lluitar amb ell i els va plantar cara.
259
00:20:54,030 --> 00:20:55,030
Ah!
260
00:21:28,400 --> 00:21:33,440
Pots cridar el teu nom llavors, va ser
com si despertés d 'un vell somni mort
261
00:21:33,440 --> 00:21:35,460
feia molt de temps.
262
00:21:36,000 --> 00:21:42,700
Mai m 'hauria imaginat que jo podria
tenir la immensa sort de
263
00:21:42,700 --> 00:21:49,120
retrobar -te entre la multitud. Mira,
vas fixament la noia que
264
00:21:49,120 --> 00:21:51,240
duia el meu pentinar.
265
00:21:52,270 --> 00:21:58,730
Una noia especial que et seduïa per
formar una parella.
266
00:21:58,990 --> 00:22:05,830
Les mirades es van trobar, ho vaig saber
gairebé a
267
00:22:05,830 --> 00:22:11,390
l 'instant que era jo l 'escollida i
venies a mi.
268
00:22:12,010 --> 00:22:18,650
I la intensitat que us va fer tot el cor
va bullir la sang per tot el meu
269
00:22:18,650 --> 00:22:21,350
cor. M 'he de mantenir.
270
00:22:22,030 --> 00:22:27,090
ben ferma i resistit, he de procurar no
perdre el control.
271
00:22:27,670 --> 00:22:34,230
Però no com estàs, que m 'espantaràs,
sóc com un gatet perdut a l
272
00:22:34,230 --> 00:22:35,230
'univers.
273
00:22:35,730 --> 00:22:42,390
Però si la doctora la boca és sobre mi,
no m 'escaparé i seré un gatet
274
00:22:42,390 --> 00:22:43,390
tranquil.
20322
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.