All language subtitles for sex_and_swords_the_musketeers_1999
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,600 --> 00:00:40,860
En l 'an de grâce 1625, le cardinal de
Richelieu s 'accoquine avec Milady de
2
00:00:40,860 --> 00:00:44,600
Winter et ses complices en vue de
conspirer contre la couronne de France.
3
00:00:46,100 --> 00:00:50,620
Les mousquetaires, ayant prêté serment
de fidélité au roi Louis XIII, sont
4
00:00:50,620 --> 00:00:53,220
à risquer leur vie afin de démasquer le
complot qui se trame.
5
00:01:16,100 --> 00:01:18,640
Cher duc, pourquoi cette visite? Vous
pouvez vous confier?
6
00:01:18,840 --> 00:01:22,380
J 'ai une totale confiance en vous,
chère reine, mais je n 'ose vous
7
00:01:22,380 --> 00:01:26,220
pensée. Je vous en prie, mon ami, faites
-moi part de ce qui vous chagrine.
8
00:01:27,020 --> 00:01:30,360
D 'accord, très chère, mais permettez
-moi d 'abord que j 'honore votre
9
00:09:17,390 --> 00:09:18,390
Boom.
10
00:10:46,920 --> 00:10:47,920
Oh.
11
00:11:22,830 --> 00:11:23,830
Okay.
12
00:14:30,760 --> 00:14:32,640
Tiens, mon amour, prends ce collier de
diamants.
13
00:14:33,840 --> 00:14:35,820
Mais je ne peux accepter, c 'est trop
beau.
14
00:14:37,440 --> 00:14:39,320
Conserve -le comme un gage de mon amour.
15
00:14:41,460 --> 00:14:43,460
Chère reine, c 'est trop, il est
magnifique.
16
00:14:44,180 --> 00:14:45,540
Je ne peux pas l 'accepter.
17
00:14:46,740 --> 00:14:47,740
Et ton mari?
18
00:14:48,060 --> 00:14:51,800
Oh, non, non, ne t 'inquiète pas pour le
roi. Il a tellement la tĂŞte ailleurs,
19
00:14:51,920 --> 00:14:52,920
il n 'y verra que du feu.
20
00:14:59,560 --> 00:15:00,560
VoilĂ qui est bien.
21
00:15:03,040 --> 00:15:08,280
Cette fois -ci le roi n 'en réchappera
pas, Ă moins que quelqu 'un ne parvienne
22
00:15:08,280 --> 00:15:10,560
à le prévenir, ce dont je doute fort.
23
00:15:13,480 --> 00:15:17,420
Ma très chère reine.
24
00:15:29,319 --> 00:15:30,660
Grâce au ciel, tu es guéri.
25
00:15:30,960 --> 00:15:33,060
Oui, ma convalescence est enfin
terminée.
26
00:15:33,480 --> 00:15:34,540
Demain, je reprends du service.
27
00:15:35,000 --> 00:15:38,700
Tu vas retourner Ă ta vie de soldat
célibataire et tu ne penseras plus
28
00:15:38,700 --> 00:15:39,700
moi.
29
00:15:40,180 --> 00:15:43,320
Allons, Constance, tu sais bien que c
'est faux. Et puis, je n 'ai pas le
30
00:15:43,440 --> 00:15:47,080
J 'ai juré fidélité à mon pays. Oh, je
sais bien, mais tu pourrais avoir un peu
31
00:15:47,080 --> 00:15:49,320
plus d 'égard pour la femme qui t 'a
aidé à guérir.
32
00:15:53,220 --> 00:15:56,840
Allons, belle Constance, tu sais très
bien que je garderai de toi des
33
00:15:56,840 --> 00:15:58,060
torrides et inoubliables.
34
00:20:29,100 --> 00:20:30,320
Bye.
35
00:21:02,510 --> 00:21:05,490
Let me check one last time if you're in
good health.
36
00:22:26,700 --> 00:22:27,700
Okay.
37
00:23:46,490 --> 00:23:47,890
Mm.
38
00:25:38,280 --> 00:25:39,280
Thank you.
39
00:28:52,590 --> 00:28:54,150
Ah oui, je sens que ça vient.
40
00:29:14,830 --> 00:29:18,910
oh oh oh
41
00:29:47,980 --> 00:29:48,980
Oh.
42
00:30:27,559 --> 00:30:28,559
Oui, entrez.
43
00:30:36,660 --> 00:30:37,980
En retard, comme toujours.
44
00:30:38,640 --> 00:30:40,680
Et pourquoi D 'Artagnan n 'est pas ici
avec vous?
45
00:30:41,780 --> 00:30:43,240
Capitaine, il n 'est rentré qu 'hier.
46
00:30:43,920 --> 00:30:45,420
Comment ça? Et où se trouvait -il?
47
00:30:45,880 --> 00:30:49,180
En fait, sa convalescence a nécessité
plus de repos que prévu.
48
00:30:50,260 --> 00:30:52,520
Et s 'il est guéri, pourquoi n 'est -il
pas lĂ aujourd 'hui?
49
00:31:26,320 --> 00:31:29,820
Vous avez demandé à me voir, Cardinal? C
'est exact, Milady. C 'est pour vous
50
00:31:29,820 --> 00:31:30,820
confier une mission.
51
00:31:30,980 --> 00:31:31,980
Écoutez plutôt.
52
00:31:33,960 --> 00:31:37,920
Ce document doit rester strictement
confidentiel et ne doit être divulgué
53
00:31:37,920 --> 00:31:40,600
aucun prétexte. Il en va de l 'intérêt
suprĂŞme de la nation.
54
00:31:43,060 --> 00:31:46,720
VoilĂ pour la forme. Quant au contenu de
ce courrier, il est destiné à nos
55
00:31:46,720 --> 00:31:49,980
alliés en Angleterre. Je vous recommande
donc la plus grande prudence.
56
00:31:50,720 --> 00:31:53,720
Mais je pensais bénéficier de votre
confiance. Je suis déçue.
57
00:31:55,550 --> 00:31:59,290
Ma foi, vous avez raison. Je vous dois
bien cela. Vous savez, comme moi, que la
58
00:31:59,290 --> 00:32:01,830
famille royale est, disons, loin d 'ĂŞtre
exemplaire.
59
00:32:02,470 --> 00:32:04,770
Il se passe d 'étranges choses pendant
la nuit.
60
00:32:05,150 --> 00:32:09,150
En d 'autres termes, la reine entretient
une relation secrète avec le duc d
61
00:32:09,150 --> 00:32:12,330
'Angleterre, ce qui est une honte pour
la nation. Et ça, c 'est une occasion
62
00:32:12,330 --> 00:32:14,310
rêvée pour déstabiliser le roi de
France.
63
00:32:14,830 --> 00:32:15,830
Expliquez -moi cela.
64
00:32:16,430 --> 00:32:20,210
C 'est très simple. La reine a donnĂ© Ă
son amant un collier de diamants en gage
65
00:32:20,210 --> 00:32:21,210
de son amour.
66
00:32:21,390 --> 00:32:24,230
I convinced the king that she should
wear this necklace during the annual
67
00:32:24,230 --> 00:32:25,350
reception at the castle.
68
00:32:25,750 --> 00:32:28,890
Our English allies must therefore
intercept this necklace, otherwise the
69
00:32:28,890 --> 00:32:30,550
will be publicly humiliated and will
have to abdicate.
70
00:32:40,150 --> 00:32:43,130
May Your Excellency forgive me, but it
is of the utmost urgency.
71
00:32:44,110 --> 00:32:45,110
Cathy, please leave us alone.
72
00:32:45,510 --> 00:32:46,690
I can continue on my own.
73
00:32:47,290 --> 00:32:48,750
As you wish, Your Highness.
74
00:32:53,710 --> 00:32:54,689
Tu peux parler?
75
00:32:54,690 --> 00:32:57,950
Sans le vouloir, j 'ai entendu le
cardinal de Richelieu comploter contre
76
00:32:58,030 --> 00:32:59,830
Il parlait de votre collier. Ah, le
maudit.
77
00:33:00,510 --> 00:33:04,170
Comment a -t -il su? Il sait tout Ă
propos de votre relation avec le duc.
78
00:33:04,390 --> 00:33:05,670
Mais alors, qu 'est -ce que je peux
faire?
79
00:33:06,190 --> 00:33:09,170
Seul D 'Artagnan et ses amis peuvent
faire quelque chose pour vous.
80
00:33:10,130 --> 00:33:11,270
C 'est ma dernière chance.
81
00:33:11,610 --> 00:33:14,710
Cour les prévenir. Moi, je vais faire
parvenir un courrier au duc. Tout de
82
00:33:14,710 --> 00:33:15,710
suite, votre Altesse.
83
00:33:40,760 --> 00:33:42,480
D 'accord, je prends note.
84
00:33:43,960 --> 00:33:45,360
Je vous remercie.
85
00:33:46,500 --> 00:33:47,820
Ravie de vous servir, Cardinal.
86
00:33:59,090 --> 00:34:01,590
Here's the letter, Countess. Very well,
Your Highness.
87
00:34:02,050 --> 00:34:04,270
I'm counting on you. The crown of France
is at stake.
88
00:34:07,450 --> 00:34:08,670
I'll do everything to be at the top.
89
00:34:09,010 --> 00:34:10,010
Count on me, my queen.
90
00:34:49,600 --> 00:34:52,820
Bonjour, monseigneur. J 'espère que vous
avez passé une bonne nuit. Que dois -je
91
00:34:52,820 --> 00:34:55,520
vous préparer? Il est ma fois fort tard
et vos amis vont bientĂ´t arriver.
92
00:34:57,040 --> 00:34:58,040
Fais comme tu veux.
93
00:34:58,500 --> 00:35:01,860
Dans ce cas, je vais faire réchauffer la
blanquette de vous. Vous m 'en direz
94
00:35:01,860 --> 00:35:02,860
des nouvelles.
95
00:35:03,660 --> 00:35:04,660
Monsieur a fini?
96
00:35:06,160 --> 00:35:07,160
Oui.
97
00:35:08,600 --> 00:35:11,080
Va voir qui est lĂ , tu veux? Bien,
monsieur. Tout de suite.
98
00:35:12,600 --> 00:35:15,600
Bonjour, madame. Bonjour, mon brave. Je
voudrais voir ton maître.
99
00:35:15,880 --> 00:35:17,240
C 'est qu 'il est occupé, madame.
100
00:35:17,530 --> 00:35:19,770
I must absolutely see him. It's a
question of life or death.
101
00:35:20,270 --> 00:35:21,570
In this case, come in, please.
102
00:35:23,870 --> 00:35:24,870
Follow me, it's upstairs.
103
00:35:27,710 --> 00:35:29,130
Monseigneur D 'Artagnan is doing his
toilet.
104
00:35:30,450 --> 00:35:32,110
Monseigneur, this lady wants to see you
urgently.
105
00:35:32,750 --> 00:35:36,030
Hello, D 'Artagnan. Sorry for my
impromptu visit, but it's very
106
00:35:36,390 --> 00:35:37,510
You may be seated now.
107
00:35:37,770 --> 00:35:38,890
Thank you, Blanchet. As you wish.
108
00:35:40,130 --> 00:35:41,130
Sit down, please.
109
00:35:47,630 --> 00:35:51,350
On en veut Ă la reine. Toi seul est
capable de lui venir en aide. Comment
110
00:35:52,730 --> 00:35:54,390
Allons, Constance, raconte -moi tout.
111
00:35:55,210 --> 00:35:56,210
Très bien, d 'accord.
112
00:35:58,450 --> 00:35:59,450
Alors, ma belle.
113
00:36:01,190 --> 00:36:02,190
Comment tu vas?
114
00:36:03,510 --> 00:36:04,510
Moi, bien.
115
00:36:10,730 --> 00:36:11,910
Et voilĂ , tu sais tout.
116
00:36:12,110 --> 00:36:15,450
Il faut absolument faire quelque chose
pour venir en aide Ă la reine.
117
00:36:15,950 --> 00:36:18,210
A vrai dire, je ne peux rien faire sans
mes amis.
118
00:36:18,570 --> 00:36:19,810
Seul, je n 'ai aucune chance.
119
00:36:20,110 --> 00:36:22,750
Les soldats de Richelieu ne feraient de
moi qu 'une bouchée.
120
00:36:23,690 --> 00:36:25,690
Il faut pourtant bien faire quelque
chose.
121
00:36:26,470 --> 00:36:29,950
Écoute, je partirai dès que possible
pour l 'Angleterre, mais tu es sûre que
122
00:36:29,950 --> 00:36:32,970
duc me donnera le collier? Oui, bien
sûr, j 'ai pour toi une lettre de la
123
00:36:32,970 --> 00:36:35,690
Ă remettre en main propre au duc. Cette
lettre explique tout.
124
00:36:36,010 --> 00:36:38,410
Bon, alors c 'est déjà ça de réglé, d
'accord?
125
00:36:38,990 --> 00:36:40,850
Bon, mais en attendant, il faut penser Ă
nous.
126
00:36:41,130 --> 00:36:43,930
Non, tu n 'y penses pas. Le sort du pays
dépend de toi et tes amis.
127
00:36:44,190 --> 00:36:45,200
Néo. No worries.
128
00:36:45,540 --> 00:36:46,540
We have time.
129
00:36:47,360 --> 00:36:48,360
Okay.
130
00:42:47,120 --> 00:42:48,220
Ah, c 'est bon, j 'aime ça.
131
00:43:47,850 --> 00:43:50,650
uh hmm
132
00:44:18,220 --> 00:44:19,220
uh
133
00:44:47,950 --> 00:44:48,950
uh
134
00:45:29,840 --> 00:45:30,840
Ooh.
135
00:49:55,359 --> 00:49:58,160
Thank you.
136
00:50:51,980 --> 00:50:53,700
Yes, your masters will be back soon.
137
00:50:54,160 --> 00:50:55,480
Rest while you can.
138
00:50:56,640 --> 00:50:58,520
The matter is much more serious than it
seems.
139
00:50:59,480 --> 00:51:01,940
Richelieu is ahead of us. He sent an
agent to England.
140
00:51:03,500 --> 00:51:06,260
Indeed, if our sources are exact, it's a
woman.
141
00:51:06,760 --> 00:51:08,220
In truth, I know her.
142
00:51:08,820 --> 00:51:10,120
Tell us everything, D 'Artagnan.
143
00:51:11,240 --> 00:51:12,280
How is she?
144
00:51:14,500 --> 00:51:15,560
Come on, we want to know.
145
00:51:15,980 --> 00:51:17,660
Come on, stop making us pray.
146
00:51:19,240 --> 00:51:20,360
She is very beautiful.
147
00:51:42,109 --> 00:51:45,730
Thank you, my friend, but know that your
return to our side goes straight to the
148
00:51:45,730 --> 00:51:49,350
heart. So, remember, one for all...
149
00:51:50,030 --> 00:51:51,030
It's for her.
150
00:52:23,440 --> 00:52:27,380
C 'est le calme plat, ici. Je vois
vraiment pas pourquoi on nous a postés
151
00:52:27,380 --> 00:52:30,180
'est comme ça, mon vieux. Les ordres, c
'est les ordres, pas vrai, les gars?
152
00:52:31,120 --> 00:52:33,440
Toi, toi et toi, allez surveiller les
environs.
153
00:52:33,680 --> 00:52:34,680
Bien, chef.
154
00:52:40,940 --> 00:52:41,879
Et nous deux?
155
00:52:41,880 --> 00:52:43,940
Tu crois pas qu 'on devrait y aller? On
ne sait jamais.
156
00:52:44,380 --> 00:52:47,520
Mais non, ne t 'inquiète pas, ils sont
bien nassés. Et puis quoi? On n 'est pas
157
00:52:47,520 --> 00:52:48,520
officiés pour rien.
158
00:52:49,360 --> 00:52:51,200
Ah, puis t 'as raison. Après tout, on le
mérite.
159
00:52:51,560 --> 00:52:52,560
Mais bien sûr.
160
00:52:53,710 --> 00:52:56,430
Ah, c 'est toujours les mĂŞmes. Quand il
s 'agit de faire le guet dans le
161
00:52:56,430 --> 00:52:59,010
froid... C 'est ce que je veux que je te
dise. C 'est ça, les gradés.
162
00:52:59,610 --> 00:53:03,130
N 'empêche, ça me dégoûte. Eux, ils
restent au chaud dans la taverne Ă boire
163
00:53:03,130 --> 00:53:04,430
vin. Il n 'y a pas de justice.
164
00:53:04,730 --> 00:53:05,730
Ça, c 'est bien vrai.
165
00:53:17,630 --> 00:53:20,330
Et toi, lĂ , donne -nous du vin et du
meilleur.
166
00:53:31,060 --> 00:53:32,060
That's it, verse.
167
00:53:32,920 --> 00:53:33,920
Pretty like that.
168
00:53:34,680 --> 00:53:36,580
Pretty good for an aubergine.
169
00:53:38,340 --> 00:53:39,520
Look at that.
170
00:53:39,900 --> 00:53:41,240
Tell me your name.
171
00:53:41,540 --> 00:53:43,500
My name is Marie, sir.
172
00:53:43,940 --> 00:53:47,200
Marie, that's cute. Thank you.
173
00:53:47,800 --> 00:53:49,920
Here, pretty Marie, have some wine.
174
00:53:50,860 --> 00:53:52,480
This aubergine must not be pink every
night.
175
00:53:54,460 --> 00:53:56,920
We must feel very lonely sometimes,
right?
176
00:53:58,890 --> 00:54:01,550
C 'est vrai que c 'est pas facile tous
les soirs, mais on s 'est avec.
177
00:54:11,730 --> 00:54:13,250
Approche -toi, ma belle. N 'aie pas
peur.
178
00:54:15,650 --> 00:54:16,790
Tu devrais te laisser aller.
179
00:54:17,070 --> 00:54:18,490
Toi aussi, tu mérites un peu de bon
temps.
180
00:54:19,490 --> 00:54:20,490
Ça, c 'est vrai.
181
00:54:23,950 --> 00:54:25,910
Mais qu 'est -ce que vous faites?
Détends -toi, Marie.
182
00:54:26,110 --> 00:54:27,110
Bois un peu de vin.
183
00:54:27,160 --> 00:54:29,600
But I don't drink wine.
184
00:54:29,860 --> 00:54:30,860
So?
185
00:54:32,100 --> 00:54:33,340
But what's wrong with you?
186
00:54:34,700 --> 00:54:36,380
A little respect.
187
00:54:37,100 --> 00:54:38,300
Don't play the charmer.
188
00:54:39,320 --> 00:54:40,800
Sir, a little bit of tonic.
189
00:54:41,320 --> 00:54:43,600
And if someone comes in... Don't worry
about that.
190
00:54:50,860 --> 00:54:52,780
Still, you're exaggerating, sir.
191
00:54:55,660 --> 00:54:56,940
We're going to take a little nap.
192
00:55:21,230 --> 00:55:22,230
Embrace -moi.
193
00:55:28,480 --> 00:55:29,740
Fais voir ce qu 'il y a lĂ -dessous.
194
00:55:34,820 --> 00:55:36,820
Pas mal.
195
00:55:39,480 --> 00:55:41,120
T 'as pas chaud avec tous ces vĂŞtements?
196
00:55:41,580 --> 00:55:42,760
Viens, je vais te mettre Ă l 'aise.
197
00:55:43,300 --> 00:55:45,100
C 'est pas mieux comme ça.
198
00:55:45,500 --> 00:55:46,600
Dis donc, c 'est toute une technique.
199
00:55:47,320 --> 00:55:48,320
Et toi, ça va?
200
00:55:50,480 --> 00:55:51,960
Elle se laisse désirer la petite.
201
00:55:57,580 --> 00:56:00,740
Votre avis, les gars. Qu 'est -ce qu 'il
peut faire pour arrêter les gradés?
202
00:57:55,920 --> 00:57:57,740
Yeah, that's it. Keep smoking.
203
00:57:58,040 --> 00:57:59,040
It's good.
204
00:58:01,480 --> 00:58:02,480
Yeah.
205
00:58:03,020 --> 00:58:04,020
Suck my dick.
206
00:58:07,940 --> 00:58:09,220
Suck my dick, my dear.
207
00:58:16,920 --> 00:58:22,020
Move a little, will you?
208
00:58:43,150 --> 00:58:45,130
Do you love me if that's the case, my
pretty?
209
00:59:20,779 --> 00:59:21,779
Come here.
210
00:59:21,920 --> 00:59:22,920
We're going to change positions.
211
00:59:23,360 --> 00:59:25,460
Wait, don't move. I'm going to help you.
212
00:59:26,540 --> 00:59:29,640
Come on, come on.
213
00:59:56,430 --> 00:59:57,430
And make me a little pipe.
214
00:59:58,030 --> 00:59:59,890
Oh yes.
215
01:00:31,240 --> 01:00:32,240
Thank you.
216
01:01:15,980 --> 01:01:16,980
Don't. Don't.
217
01:03:55,730 --> 01:03:57,050
Vas -y, allez.
218
01:04:00,370 --> 01:04:01,370
Vas -y, suis -toi.
219
01:04:43,470 --> 01:04:45,790
I swear, at the beginning, he was
playing the pharaoh.
220
01:04:46,190 --> 01:04:47,330
What did we do to him?
221
01:04:50,190 --> 01:04:51,590
Hey, watch out for someone.
222
01:04:51,830 --> 01:04:52,830
Come on, let's hide.
223
01:04:53,650 --> 01:04:54,650
Quick.
224
01:04:55,210 --> 01:04:56,210
Well,
225
01:05:06,930 --> 01:05:07,930
we can say we didn't drag.
226
01:05:10,910 --> 01:05:12,430
You'll take care of the horses on the
floor.
227
01:05:13,499 --> 01:05:14,620
Certainement, monseigneur. J 'y
veillerai.
228
01:05:15,940 --> 01:05:18,780
C 'est bien trop calme ici. Méfions
-nous. Tu as raison. Ça ne me dit rien
229
01:05:18,780 --> 01:05:19,439
'il veille.
230
01:05:19,440 --> 01:05:21,360
En effet, il vaut mieux rester sur nos
gardes.
231
01:05:21,860 --> 01:05:23,860
Oui, Richelieu est un fief érusé. C 'est
vrai.
232
01:05:24,200 --> 01:05:26,220
Patience, on aura bien le temps d 'en
découdre avec lui.
233
01:05:26,600 --> 01:05:27,600
Et si on mangeait?
234
01:05:27,840 --> 01:05:28,759
Ah, ça oui.
235
01:05:28,760 --> 01:05:29,760
Ça vous dit?
236
01:05:30,420 --> 01:05:31,420
Et pourquoi pas?
237
01:05:31,760 --> 01:05:33,220
On l 'a bien mérité, je crois.
238
01:05:33,940 --> 01:05:38,120
Ça, tu l 'as dit. Et comment qu 'on l 'a
bien mérité? Depuis que t 'es parti, on
239
01:05:38,120 --> 01:05:39,540
ne s 'est pas arrêté une seule fois pour
manger.
240
01:05:40,030 --> 01:05:41,890
Je veux bien défendre la couronne, mais
le ventre plein.
241
01:05:44,570 --> 01:05:50,410
Bon, alors, c 'est pour aujourd 'hui ou
pour demain?
242
01:05:51,130 --> 01:05:52,790
Sacré Porto, s 'il a toujours faim.
243
01:05:53,750 --> 01:05:55,570
J 'y peux rien, c 'est dans ma nature,
ça.
244
01:05:56,390 --> 01:05:57,390
Allons -y, les amis.
245
01:06:00,870 --> 01:06:04,570
Alter, au nom du cardinal, rendez -vous.
Vous n 'êtes que des traîtres au roi de
246
01:06:04,570 --> 01:06:05,570
France. En garde.
247
01:06:10,180 --> 01:06:12,020
Attention, comrades.
248
01:06:13,500 --> 01:06:20,320
Attention to
249
01:06:20,320 --> 01:06:21,320
your left.
250
01:06:49,080 --> 01:06:50,120
Courage, les mousquetaires!
251
01:07:30,700 --> 01:07:31,620
I am
252
01:07:31,620 --> 01:07:41,520
more
253
01:07:41,520 --> 01:07:43,900
than honored to receive your visit,
Countess de Winter.
254
01:07:44,360 --> 01:07:47,900
Mon cher duc, tout l 'honneur est pour
moi. C 'est un privilège que de vous
255
01:07:47,900 --> 01:07:48,899
rencontrer, monsieur.
256
01:07:48,900 --> 01:07:51,560
Il est vrai que nos deux pays sont sur
le pied de guerre.
257
01:07:52,040 --> 01:07:53,380
C 'est très regrettable.
258
01:07:54,180 --> 01:07:57,780
Je doute fort que ma présence à Paris en
tant qu 'ambassadeur anglais soit une
259
01:07:57,780 --> 01:07:58,780
bonne chose.
260
01:07:59,780 --> 01:08:02,120
Je trouve cette situation absurde. Nos
pays sont amis.
261
01:08:03,840 --> 01:08:05,600
C 'est ce renard de Richelieu.
262
01:08:06,260 --> 01:08:08,420
Un verre de Bourgogne? Oui, volontiers.
263
01:08:13,200 --> 01:08:17,720
Je propose de porter un toast, ma chère,
à l 'amitié entre nos deux grands pays.
264
01:08:19,240 --> 01:08:20,240
Et Ă nous.
265
01:09:13,140 --> 01:09:16,200
Let's drink again to our friendship,
dear Duke. With pleasure.
266
01:09:19,359 --> 01:09:20,359
To the two of us.
267
01:09:27,220 --> 01:09:28,240
Let's go to the divan.
268
01:09:30,800 --> 01:09:32,180
Nous y serons plus Ă l 'aise.
269
01:09:33,100 --> 01:09:34,920
Venez, allons -y.
270
01:09:36,700 --> 01:09:38,439
Vous ĂŞtes absolument ravissante.
271
01:17:26,510 --> 01:17:27,510
Let's go.
272
01:17:47,170 --> 01:17:49,970
Thank you.
273
01:18:25,840 --> 01:18:26,980
Faites vos rĂŞves.
274
01:18:32,300 --> 01:18:35,240
Une fois les chevaux reposés, il nous
faudra encore une heure.
275
01:18:37,420 --> 01:18:40,980
On pourrait en profiter pour découvrir
les plaisirs charnels du coin.
276
01:18:42,800 --> 01:18:45,540
Malheureusement, il nous faut repartir
immédiatement pour Paris.
277
01:18:45,820 --> 01:18:48,580
Faut se faire une raison. Allez, ne
perdons plus de temps.
278
01:19:15,980 --> 01:19:19,460
Il n 'y en aura plus pour longtemps
avant que le pays ne soit sous le joug
279
01:19:19,460 --> 01:19:20,760
Richelieu et donc de moi.
280
01:19:39,520 --> 01:19:42,040
Comme vous pouvez le deviner, nous avons
peu de temps.
281
01:19:42,320 --> 01:19:43,320
En effet.
282
01:19:44,810 --> 01:19:46,010
Je vais chercher le collier.
283
01:19:53,330 --> 01:19:58,350
Mais... Mais il a disparu. C 'est
impossible.
284
01:20:01,170 --> 01:20:02,670
J 'étais le seul à savoir.
285
01:20:03,970 --> 01:20:07,270
Et personne n 'est venu Ă part... Ă
part...
286
01:20:07,270 --> 01:20:12,530
la comtesse.
287
01:20:12,830 --> 01:20:15,790
La Comtesse de Winter, c 'est elle. C
'est certain, je la connais trop.
288
01:20:19,310 --> 01:20:20,310
Georges?
289
01:20:24,090 --> 01:20:27,230
Monsieur? Fais préparer le meilleur
cheval pour Monseigneur d 'Artagnan.
290
01:20:27,610 --> 01:20:28,610
Et fais vite.
291
01:20:32,030 --> 01:20:35,110
J 'espère que vous pourrez la rattraper
à temps. C 'est une tragédie.
292
01:20:35,310 --> 01:20:37,530
Je ferai tout mon possible, je vous l
'assure.
293
01:20:37,970 --> 01:20:38,970
Merci, monsieur.
294
01:20:45,260 --> 01:20:47,620
Do you have news of D 'Artagnan? No, my
captain.
295
01:20:48,100 --> 01:20:49,860
Don't worry, he should be back.
296
01:20:50,420 --> 01:20:53,480
Don't worry, my friend, D 'Artagnan will
come back from hell. Of course.
297
01:20:53,960 --> 01:20:56,080
But even the most valiant are fallible.
298
01:20:56,860 --> 01:20:58,260
My faith is true, you are right.
299
01:20:58,480 --> 01:20:59,660
We must absolutely do something.
300
01:21:00,120 --> 01:21:01,180
We must find him immediately.
301
01:21:02,120 --> 01:21:04,200
And what do you propose for us all?
302
01:21:04,700 --> 01:21:06,140
What do you advise us?
303
01:21:07,020 --> 01:21:10,860
I think the most wise would be to return
to the tavern. After all, it's there
304
01:21:10,860 --> 01:21:12,440
where you saw him for the last time.
305
01:21:12,840 --> 01:21:13,900
The captain is right.
306
01:21:15,690 --> 01:21:18,250
Come on, friends, let's not waste any
more time. Captain?
307
01:21:19,170 --> 01:21:20,170
Captain?
308
01:21:40,910 --> 01:21:43,190
Hey, Planchet, where are you going like
that?
309
01:21:59,660 --> 01:22:01,340
Et voilĂ , chose promise, chose dit.
310
01:22:02,600 --> 01:22:08,320
Ah, ma chère Milady, décidément, vous m
'étonnerez toujours.
311
01:22:09,280 --> 01:22:11,480
Bravo. Ce fut un plaisir.
312
01:22:13,400 --> 01:22:15,220
Rassurez -vous, je saurai vous
récompenser.
313
01:22:16,180 --> 01:22:18,060
Est -ce que vous avez éliminé D
'Artagnan?
314
01:22:19,220 --> 01:22:20,400
Ah, D 'Artagnan.
315
01:22:21,840 --> 01:22:24,780
Oui, on peut dire qu 'il nous donne du
fil Ă retordre, celui -lĂ .
316
01:22:25,150 --> 01:22:26,990
But I'm not worried about that.
317
01:22:27,270 --> 01:22:31,330
Captain Jussac is determined to take
revenge on the musketeers. He's
318
01:22:31,330 --> 01:22:32,330
an ambush.
319
01:22:33,510 --> 01:22:35,870
That's what should seal the fate of this
renegade.
320
01:22:38,710 --> 01:22:40,510
Your Highness, a young woman for you.
321
01:22:41,390 --> 01:22:42,390
Let her in.
322
01:22:44,750 --> 01:22:45,750
Your Majesty.
323
01:22:46,050 --> 01:22:49,050
Do you have news, Constance? Yes, but
I'm afraid she won't be good.
324
01:22:49,830 --> 01:22:51,390
Tell me everything, I beg you.
325
01:22:51,770 --> 01:22:52,790
It's unbearable.
326
01:22:53,150 --> 01:22:56,250
On vient d 'apercevoir Milady de Winter
sortir de chez le cardinal de Richelieu.
327
01:22:56,290 --> 01:22:59,870
Cette femme a du venin qui lui coule
dans les veines. Je sais, votre Altesse.
328
01:22:59,870 --> 01:23:01,570
dit qu 'elle a signé un pacte avec le
diable.
329
01:23:02,890 --> 01:23:05,090
Mais il ne faut pas désespérer, je vous
en prie.
330
01:23:05,630 --> 01:23:09,690
Vous pouvez faire confiance Ă D
'Artagnan et aux mousquetaires. Il faut
331
01:23:09,690 --> 01:23:11,530
espoir. Je les ai vus accomplir des
miracles.
332
01:23:11,910 --> 01:23:13,430
Croyez -le, tout n 'est pas encore
perdu.
333
01:23:52,490 --> 01:23:54,170
These glasses are empty. We have to wash
them.
334
01:23:54,870 --> 01:23:55,870
Okay, I'll do it.
335
01:23:56,950 --> 01:23:58,210
Blanchette, prepare the horses.
336
01:23:59,530 --> 01:24:00,790
Wait for me to look at that.
337
01:24:03,110 --> 01:24:04,450
You'll learn fast, don't worry.
338
01:24:04,870 --> 01:24:05,870
Cute, these youths.
339
01:24:08,450 --> 01:24:09,450
This work is tiring.
340
01:24:09,790 --> 01:24:10,688
What do you say?
341
01:24:10,690 --> 01:24:12,150
Please, more wine.
342
01:24:13,470 --> 01:24:14,650
Go on, Marie, it's for you.
343
01:24:21,320 --> 01:24:24,380
Monsieur, désirez -vous que je vous
prépare une légère collation? Oh, non, c
344
01:24:24,380 --> 01:24:27,100
'est gentil. Non, je n 'ai pas le temps.
En fait, je suis en train. Il faut vous
345
01:24:27,100 --> 01:24:31,340
détendre. Vous avez de sacrés muscles,
Monsieur le Cavalier. Mais toi, tu es un
346
01:24:31,340 --> 01:24:32,340
joli bout de femme.
347
01:24:33,960 --> 01:24:34,960
Approche.
348
01:24:45,680 --> 01:24:47,880
Sophie, viens par ici.
349
01:24:48,500 --> 01:24:49,600
N 'aie pas peur, viens.
350
01:24:55,880 --> 01:24:58,060
Qu 'est -ce que vous désirez ? Viens
tatouer un instant.
351
01:24:58,500 --> 01:24:59,680
Ne sois pas timide.
352
01:25:35,920 --> 01:25:36,920
God.
353
01:26:05,840 --> 01:26:06,840
Thank you.
354
01:28:49,810 --> 01:28:51,210
Stop.
355
01:32:12,780 --> 01:32:13,780
Wow.
356
01:32:44,040 --> 01:32:45,100
Oh, yeah.
357
01:33:20,430 --> 01:33:21,430
Amen.
358
01:33:56,890 --> 01:33:59,970
You're going to say that I only think
about that, but I'd make a good little
359
01:33:59,970 --> 01:34:00,970
joke.
360
01:34:01,510 --> 01:34:03,650
Eat, always eat, but all the time at the
train station.
361
01:34:03,930 --> 01:34:05,370
Ah, but it's vital, my friend.
362
01:34:05,690 --> 01:34:06,690
Ah, that's right.
363
01:34:07,370 --> 01:34:08,370
Come on, let's have fun.
364
01:34:08,630 --> 01:34:10,150
Let's go into the tavern. You're right.
365
01:34:10,370 --> 01:34:11,370
Let's go.
366
01:34:16,670 --> 01:34:19,950
Finally, I really needed to go back.
Yes, of course, it's obvious.
367
01:34:21,810 --> 01:34:23,630
Hey, what a surprise.
368
01:34:25,060 --> 01:34:27,140
Bonjour, mon ami.
369
01:34:27,760 --> 01:34:30,200
Allez, asseyez -vous, je vous en prie.
370
01:34:30,680 --> 01:34:35,540
D 'artagnan, raconte -nous tout. Alors,
comment va le plus malheureux des
371
01:34:35,540 --> 01:34:37,060
mousquetons? Ah, ça va bien.
372
01:34:37,280 --> 01:34:38,280
Et vous, mes amis?
373
01:34:38,440 --> 01:34:39,440
On s 'y met, monsieur.
374
01:34:39,640 --> 01:34:42,480
On s 'est inquiétés à ton sujet. Il ne
donnait pas de signe de vie, n 'est -ce
375
01:34:42,480 --> 01:34:43,139
pas, Ramit?
376
01:34:43,140 --> 01:34:46,380
Ah, voilĂ la plus belle. Bonjour,
messieurs. Qu 'est -ce que vous
377
01:34:46,380 --> 01:34:47,380
vin? Allez,
378
01:34:47,940 --> 01:34:49,720
bien. Du vin pour vous.
379
01:34:49,940 --> 01:34:50,839
Pour vous?
380
01:34:50,840 --> 01:34:51,840
Et pour vous.
381
01:34:54,160 --> 01:34:55,160
Please, some wine for these knights.
382
01:34:56,160 --> 01:34:57,160
I'm coming.
383
01:34:58,320 --> 01:34:59,820
Some good Burgundy wine.
384
01:35:03,120 --> 01:35:06,060
Ah, here's the wine. Fantastic. Here's
to calm your thirst.
385
01:35:06,940 --> 01:35:08,880
Ah, you're very pretty. And what's your
name?
386
01:35:09,100 --> 01:35:10,720
My name is Sophie, my lord.
387
01:35:10,980 --> 01:35:13,800
Give me your glasses, I'll serve you
some wine. You must be thirsty.
388
01:35:15,280 --> 01:35:17,680
Hey, come here, young girl. I'm thirsty
too.
389
01:35:18,560 --> 01:35:22,460
Here I am, my lord. Ah, I'm dying of
thirst. You know you're incredibly
390
01:35:22,560 --> 01:35:23,419
you.
391
01:35:23,420 --> 01:35:26,640
Monsieur, allons -vous exagérer? Ah,
mais c 'est la pure vérité. Arrêtez ça
392
01:35:26,640 --> 01:35:29,240
de suite, monsieur. Mais non, c 'est
vrai. Vous allez me faire rougir. Alors,
393
01:35:29,240 --> 01:35:30,240
vin est -il bon au moins?
394
01:35:30,420 --> 01:35:31,660
C 'est du vin de Bourgogne.
395
01:35:31,880 --> 01:35:33,580
Bien, verse -moi encore. Tu veux bien?
396
01:35:33,940 --> 01:35:35,560
Ah oui, monsieur, tout de suite.
397
01:35:35,860 --> 01:35:38,500
Tu as raison, il est bon. Verse, verse
encore. Ah, ça pourrait être bon. Voilà ,
398
01:35:38,640 --> 01:35:39,599
monsieur.
399
01:35:39,600 --> 01:35:41,480
Ă€ la vĂ´tre. Oui, merci bien.
400
01:36:04,590 --> 01:36:06,230
Ha, ha,
401
01:36:07,090 --> 01:36:08,090
ha!
402
01:37:31,980 --> 01:37:35,320
de m 'étonner, mais il me semble que la
reine ne porte pas son collier de
403
01:37:35,320 --> 01:37:38,260
diamants. Ne trouvez -vous pas cela pour
le moins étrange?
404
01:37:39,760 --> 01:37:41,900
Mais oui, c 'est étrange.
405
01:37:42,580 --> 01:37:46,420
Ma chère, comment se fait -il que vous
ne portiez pas votre collier? Je l
406
01:37:46,420 --> 01:37:47,420
demandé.
407
01:37:49,920 --> 01:37:55,040
Peut -ĂŞtre l 'a -t -elle perdue, ou...
Je n 'ose pas y croire. L 'aurait -elle
408
01:37:55,040 --> 01:37:56,080
offert Ă son tour?
409
01:37:56,620 --> 01:37:58,960
Et offert Ă qui, cardinal? Que voulez
-vous dire?
410
01:37:59,200 --> 01:38:00,800
Ma chère, j 'attends des explications.
411
01:38:23,820 --> 01:38:25,020
Les soldats de Tréville.
412
01:38:32,560 --> 01:38:33,600
Votre Majesté.
413
01:38:34,800 --> 01:38:37,960
Votre Altesse, vous aviez oublié votre
collier. Je me suis permis de vous le
414
01:38:37,960 --> 01:38:39,220
rapporter. Ah oui.
415
01:38:40,480 --> 01:38:42,740
Tu as bien fait, Constance. Mets -le
-moi, veux -tu?
416
01:38:43,120 --> 01:38:44,120
Certainement.
417
01:39:17,139 --> 01:39:20,200
Thank you, Constance. At your service.
418
01:39:31,860 --> 01:39:34,760
Eh bien, voilĂ qui ressemble Ă des
fiançailles officielles.
419
01:39:35,540 --> 01:39:37,480
Ne croyez -vous pas, cher cardinal ?
30658