All language subtitles for gua-bloodsatansclaw-1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,605 --> 00:00:36,899 Vamos, garota! 2 00:00:42,030 --> 00:00:45,074 Ralph! Ralph! 3 00:00:47,785 --> 00:00:49,996 Ralph! 4 00:00:50,079 --> 00:00:52,999 Bom dia! 5 00:00:53,666 --> 00:00:55,710 Olá! 6 00:03:50,718 --> 00:03:53,012 Bem, aqui está você. 7 00:03:55,222 --> 00:03:57,516 Qual seu nome, rapaz? 8 00:03:57,600 --> 00:03:59,685 Ralph Gower, senhor. 9 00:03:59,769 --> 00:04:01,604 Eu não iria mentir na sua presença. 10 00:04:01,687 --> 00:04:04,065 Trabalha nesta região o ano todo? 11 00:04:04,148 --> 00:04:06,525 Sim senhor, sou lavrador da senhora Banham. 12 00:04:06,609 --> 00:04:08,986 Ralph me perturbou muito me contando. 13 00:04:09,070 --> 00:04:11,614 Eu não queria Sra. 14 00:04:11,697 --> 00:04:15,576 Se você encontrou um cadáver, comunique a justiça local. 15 00:04:15,659 --> 00:04:19,163 - Não é um caso para mim. - Mas não era humano, senhor. 16 00:04:19,246 --> 00:04:21,248 Havia pêlos. 17 00:04:21,332 --> 00:04:24,794 Pêlos? Então era um animal. 18 00:04:26,921 --> 00:04:29,632 - Está desperdiçando meu tempo. - Honestamente não. 19 00:04:30,174 --> 00:04:32,426 Era mais como um demônio. 20 00:04:33,719 --> 00:04:38,307 Como vê, minha cara Isobel, as velhas superstições custam a morrer. 21 00:04:39,350 --> 00:04:42,353 Venha ver senhor e acreditará em mim. 22 00:04:42,436 --> 00:04:45,564 Oh, querido Juiz, apure a verdade da história. 23 00:04:45,648 --> 00:04:48,567 Apenas para desencargo de consciência. 24 00:04:50,361 --> 00:04:53,030 Muito bem. 25 00:04:53,113 --> 00:04:55,908 Vamos investigar o demônio. 26 00:04:58,035 --> 00:05:00,079 Vamos. 27 00:05:15,886 --> 00:05:18,138 Lá está o mestre e uma senhora. 28 00:05:19,890 --> 00:05:22,351 Um dia farei Cathy minha senhora. 29 00:05:23,811 --> 00:05:26,855 Será verdade? Vocês fugiram? 30 00:05:26,939 --> 00:05:29,233 Pôs uma escada a luz da lua? 31 00:05:29,316 --> 00:05:33,153 Ha ha! Bem isso, Cathy. Seu pai perseguiu-nos com a vara. 32 00:05:33,237 --> 00:05:36,448 Quero que Ralph fuja comigo há muito tempo. 33 00:05:38,742 --> 00:05:42,162 Senhora Banham. Senhora Banham. 34 00:05:42,246 --> 00:05:45,374 - O que é Ellen? - Sr. Peter com uma Srta. 35 00:05:45,457 --> 00:05:48,085 O quê? 36 00:05:48,168 --> 00:05:54,174 Oh veja, Srta. Rosalind Barton. Ouvi dizer que será sua noiva. 37 00:05:54,258 --> 00:05:56,218 Filha de um fazendeiro. 38 00:05:56,302 --> 00:05:59,638 E se estiver casado? Teremos uma nova senhora na casa? 39 00:05:59,722 --> 00:06:02,641 Não Ellen, não teremos. Trate dos seus afazeres. 40 00:06:03,309 --> 00:06:05,144 Ellen? 41 00:06:12,401 --> 00:06:15,904 Estarei apta a servir sua tia? Rezarei para que goste de mim. 42 00:06:15,988 --> 00:06:19,408 Oh, tenho certeza que irá. Vamos. 43 00:06:20,492 --> 00:06:22,703 Vamos, garota. Vamos. 44 00:06:27,499 --> 00:06:29,543 Está aí, Tia? 45 00:06:30,169 --> 00:06:33,172 Quero que conheça a Srta. Rosalind Barton. 46 00:06:34,089 --> 00:06:36,592 Vamos nos casar amanhã. 47 00:06:37,885 --> 00:06:41,305 Rosalind, quero que conheça minha tia, a senhora Banham. 48 00:06:43,432 --> 00:06:45,267 Você me decepcionou, Peter. 49 00:06:45,351 --> 00:06:48,479 O juiz ficou ofendido quando você não almoçou com ele. 50 00:06:48,562 --> 00:06:50,189 Ele é um homem importante. 51 00:06:51,065 --> 00:06:56,111 É uma honra conhecê-la, senhora Banham. Tem uma grande casa aqui. 52 00:06:56,195 --> 00:07:00,908 Então, Srta. Barton, pretende se casar com meu sobrinho. é isso? 53 00:07:11,960 --> 00:07:14,088 Bem, Ralph? 54 00:07:14,171 --> 00:07:18,801 Mas sr. foi aqui eu juro. O arado andou sozinho. 55 00:07:18,884 --> 00:07:22,721 - Restos humanos. - Não Sr. um tipo de cabeça e rosto. 56 00:07:23,806 --> 00:07:25,933 De um demônio? 57 00:07:28,310 --> 00:07:31,563 Devo supor, Ralph, que estou perdendo meu tempo. 58 00:07:32,523 --> 00:07:34,441 Ei! 59 00:07:39,822 --> 00:07:42,282 Eu quase a perdi. Bom dia, Ralph. 60 00:07:42,366 --> 00:07:44,243 Bom dia, Reverendo. 61 00:07:44,326 --> 00:07:46,620 Bom dia, sr. 62 00:07:46,703 --> 00:07:48,497 Amáveis criaturas. 63 00:07:48,580 --> 00:07:51,333 Ubique opera domini. 64 00:07:51,416 --> 00:07:55,462 É o Reverendo Fallowfield. Ele é nosso pároco. 65 00:07:58,090 --> 00:08:03,011 Ralph alega que descobriu uma anatomia deformada nos sulcos. 66 00:08:04,596 --> 00:08:07,099 Sabe de algo? 67 00:08:07,182 --> 00:08:09,434 Não desde que Meg Parsons morreu. 68 00:08:11,311 --> 00:08:14,565 Mas gente estranha é vista passando pelo caminho... 69 00:08:15,524 --> 00:08:17,776 de tempos em tempos. 70 00:08:17,860 --> 00:08:19,903 Eu entendo. 71 00:08:45,804 --> 00:08:49,016 Assim os velhos, triunfam sobre os jovens. 72 00:08:49,099 --> 00:08:52,853 Não parece que a Srta. Barton seja a parceira perfeita para você. 73 00:08:52,936 --> 00:08:55,731 Sem dúvida que em outros aspectos ela será melhor. 74 00:08:55,814 --> 00:08:58,108 Espero que me desculpem mas vou me ausentar. 75 00:08:59,526 --> 00:09:02,738 Espero que a jovem senhora não pretenda ficar aqui 76 00:09:02,821 --> 00:09:05,073 sob o mesmo teto que seu pretendente. 77 00:09:05,157 --> 00:09:10,245 Bem sr., pode não parecer correto, sr. 78 00:09:10,329 --> 00:09:12,748 Completamente errado. 79 00:09:12,831 --> 00:09:15,667 Certamente ela poderá ir para casa? 80 00:09:15,751 --> 00:09:17,794 Não senhor. Este é o problema. 81 00:09:19,421 --> 00:09:23,258 - Ah. - Tia, onde Rosalind dormirá? 82 00:09:23,342 --> 00:09:27,804 O Juiz passará a noite aqui. É tarde para voltar à pousada. 83 00:09:27,888 --> 00:09:30,557 - Rosalind ficará no meu quarto. - Não. 84 00:09:31,683 --> 00:09:33,518 Não, ela ficará no sótão. 85 00:09:33,602 --> 00:09:37,564 Mas não é habitado a cinco anos. O quarto está sujo. 86 00:09:37,647 --> 00:09:39,941 Ora. Ellen vai prepará-lo. 87 00:09:40,025 --> 00:09:42,194 É um quarto encantador. 88 00:09:45,530 --> 00:09:47,574 Por quê sua tia não gosta de mim? 89 00:09:47,657 --> 00:09:49,993 Ela suspeita que esteja grávida. 90 00:09:51,787 --> 00:09:53,872 É bem aqui, docinho! 91 00:09:53,955 --> 00:09:56,333 Tudo ficará bem amanhã. 92 00:10:00,045 --> 00:10:03,006 - De quem são essas coisas? - Meu tio. 93 00:10:03,090 --> 00:10:05,801 Ele morreu há dez anos. 94 00:10:05,884 --> 00:10:09,971 - Peter, tenho que dormir aqui? - Tenha paciência, meu amor. 95 00:10:10,055 --> 00:10:14,601 Virei vê-la as 11 horas, quando minha tia e o juiz estiverem dormindo. 96 00:10:17,521 --> 00:10:19,648 Eu te amo. 97 00:10:22,192 --> 00:10:24,236 Melhor ir agora. 98 00:10:24,319 --> 00:10:26,363 Sua tia. 99 00:10:27,864 --> 00:10:29,991 11 horas, então. 100 00:10:46,007 --> 00:10:48,135 Então, meu rapaz 101 00:10:48,218 --> 00:10:50,512 cuidado com as ciladas das mulheres. 102 00:10:52,764 --> 00:10:55,600 Lhe digo, em confidência. 103 00:10:57,769 --> 00:10:59,896 A muito tempo 104 00:11:00,480 --> 00:11:03,441 Era admirador de sua tia. 105 00:11:11,157 --> 00:11:15,120 Eu ofereço à sua Majestade Católica, o Rei James III. 106 00:11:15,203 --> 00:11:18,039 Deus o abençoe e o mantenha exilado. 107 00:11:40,896 --> 00:11:42,939 Peter? 108 00:11:47,402 --> 00:11:49,571 Peter, é você? 109 00:11:54,492 --> 00:11:56,536 Peter? 110 00:12:39,079 --> 00:12:41,998 Rosalind! Rosalind! 111 00:12:44,793 --> 00:12:47,045 O que ela fez? O que é? 112 00:12:49,255 --> 00:12:51,549 - O que é isso? - Oh! 113 00:12:59,182 --> 00:13:01,226 O que é isso? 114 00:13:09,984 --> 00:13:12,695 Saia. Sua imagem a perturba. 115 00:13:12,779 --> 00:13:15,865 O que você fez? Deixe-me entrar. 116 00:13:20,120 --> 00:13:22,497 Calma sua pequena megera. Você me ouviu? 117 00:13:23,289 --> 00:13:26,084 - Fique quieta. - Rosalind! 118 00:13:28,711 --> 00:13:31,840 Oh! Ela me arranhou. 119 00:13:36,719 --> 00:13:38,888 Ellen, chame Ralph. 120 00:13:39,722 --> 00:13:41,975 Quero pregos e alguma madeira. 121 00:13:43,434 --> 00:13:45,645 Há algum médico perto? 122 00:14:00,034 --> 00:14:02,203 - Não! - Está além do nosso alcance. 123 00:14:02,287 --> 00:14:05,456 Amanhã, os homens do sanatório a levarão com cuidado. 124 00:14:05,540 --> 00:14:07,208 O hospício? 125 00:14:07,292 --> 00:14:09,586 Julgue-se um sortudo, rapaz. 126 00:14:10,461 --> 00:14:13,756 Ela nunca poderia ser a esposa ideal para você. 127 00:14:25,435 --> 00:14:28,771 A febre é alta. 128 00:14:28,855 --> 00:14:31,900 Há tantos enfermos padecendo deste mal desconhecido por aqui. 129 00:14:31,983 --> 00:14:34,402 Eu temo uma epidemia geral. 130 00:14:34,485 --> 00:14:36,696 Temos muito a aprender. 131 00:14:36,779 --> 00:14:39,991 - Tem algum eau de vie? - Sim irei buscar um. 132 00:14:43,453 --> 00:14:47,665 - O que aconteceu comigo? - Por favor, não se atormente. 133 00:14:47,749 --> 00:14:51,461 Você apenas tem uma doença, ainda desconhecida para mim. 134 00:14:51,544 --> 00:14:55,798 Vou abrir uma veia e o tumor talvez salte para fora. 135 00:15:01,054 --> 00:15:04,849 Se ela sangrar facilitará. É tudo que posso fazer. 136 00:15:22,575 --> 00:15:25,244 Olhe você. Eu não quero. 137 00:15:25,328 --> 00:15:27,872 Cathy tem medo. 138 00:15:27,955 --> 00:15:29,999 Ouvi gritos na noite passada. 139 00:15:30,083 --> 00:15:32,835 Não. Você quis dizer que sonhou. 140 00:15:32,919 --> 00:15:35,505 Quero voltar a fazenda. 141 00:15:35,588 --> 00:15:37,632 Haverá um casamento. 142 00:15:37,715 --> 00:15:39,884 Um casamento? 143 00:15:39,967 --> 00:15:42,720 Sim. Eu ouvi. 144 00:15:42,804 --> 00:15:44,889 Mas mamãe mandou Mark para longe. 145 00:15:48,726 --> 00:15:51,104 Eu achei isso. 146 00:15:51,187 --> 00:15:53,356 Vamos ver. 147 00:15:55,608 --> 00:15:57,944 - Não. - Vamos, Angel. 148 00:16:00,571 --> 00:16:03,241 Deve fazer um pedido. 149 00:16:06,786 --> 00:16:09,080 Angel. 150 00:16:10,915 --> 00:16:13,084 Espere por mim! 151 00:17:24,447 --> 00:17:26,908 Um dia para todos lamentarem. 152 00:17:29,952 --> 00:17:32,496 O coração do jovem mestre está partido. 153 00:17:33,581 --> 00:17:35,791 Coitado. 154 00:17:35,875 --> 00:17:39,754 O que farão com ela naquele lugar terrível? 155 00:18:03,110 --> 00:18:06,030 Senhora Banham. Senhora Banham! 156 00:18:10,034 --> 00:18:12,203 Senhora, onde está? 157 00:18:15,331 --> 00:18:17,792 A senhora passou por aqui? 158 00:18:20,544 --> 00:18:23,923 - Acho que não. - Não a vejo em nenhum lugar. 159 00:18:23,965 --> 00:18:25,925 Ela desapareceu 160 00:18:32,598 --> 00:18:36,894 ..e deixou cair alguns handfuls de propósito. 161 00:18:36,977 --> 00:18:41,357 Deixe-os e junte-os para ela sem censurá-la. 162 00:18:43,776 --> 00:18:47,988 Digam, por quê Boaz era tão gentil com Ruth? 163 00:18:55,663 --> 00:18:57,707 - Por... - Sim, rapaz? 164 00:18:59,291 --> 00:19:02,128 Porque ele é homem e ela é mulher. 165 00:19:06,257 --> 00:19:08,718 Foi por vontade de Deus que fez isso a ela. 166 00:19:10,553 --> 00:19:12,221 Mostre isso. 167 00:19:15,266 --> 00:19:17,893 Como obter qualquer benefício para vossas almas 168 00:19:17,977 --> 00:19:20,646 se não ouvirem as sagradas escrituras? 169 00:19:23,482 --> 00:19:25,860 Como o próprio Senhor disse, 170 00:19:25,943 --> 00:19:28,904 'Aqueles que tem ouvidos para ouvir, deixe-os ouvirem.' 171 00:19:32,658 --> 00:19:34,827 Ann, me dá isso. 172 00:19:35,995 --> 00:19:38,164 Não há nada, Reverendo. 173 00:19:53,804 --> 00:19:55,890 Angela. 174 00:20:04,482 --> 00:20:06,609 Me dê o saco. 175 00:20:09,403 --> 00:20:11,572 Sumiu Reverendo. 176 00:20:30,841 --> 00:20:32,718 Desistiram da busca? 177 00:20:32,801 --> 00:20:36,305 Estamos fazendo o melhor, sr. Vasculhamos tudo, por aqui. 178 00:20:36,388 --> 00:20:41,560 Em nome de Deus, ela não deve estar longe. Procurem novamente. 179 00:20:45,147 --> 00:20:48,943 Velho tolo. Porque não vai ele mesmo procurar a megera? 180 00:20:59,078 --> 00:21:01,622 Eles perderam totalmente a pista senhor. 181 00:21:01,705 --> 00:21:04,708 Meus cães fariam melhor. 182 00:21:04,792 --> 00:21:08,379 Parece ter a constituição de um boi. 183 00:21:08,462 --> 00:21:10,589 É uma mulher doente. 184 00:21:10,673 --> 00:21:13,592 Verdade, meritíssimo, como disse é uma mulher doente. 185 00:21:17,429 --> 00:21:21,475 Confesso que há algo muito estranho acontecendo. 186 00:21:21,558 --> 00:21:24,853 Você soube o que Gower encontrou próximo do seu arado? 187 00:21:26,355 --> 00:21:29,733 Middleton, eu mesmo examinei os sulcos. 188 00:21:30,609 --> 00:21:33,028 Não havia nada. 189 00:21:33,112 --> 00:21:35,155 Nada. É claro. 190 00:21:35,906 --> 00:21:37,950 A menos que fosse bruxaria. 191 00:21:39,201 --> 00:21:41,495 Houve alguns casos. 192 00:21:41,578 --> 00:21:43,622 Bruxaria? 193 00:21:47,751 --> 00:21:50,254 Negócios ruins, Sr. Edmonton, né? 194 00:21:52,256 --> 00:21:54,508 Não tenha medo. A busca continua. 195 00:21:56,176 --> 00:21:59,346 Senhor, tomará um gole comigo esta noite? 196 00:22:00,097 --> 00:22:02,641 Apenas uma humilde taberna, mas a melhor da comarca. 197 00:22:02,725 --> 00:22:04,893 Obrigado, escudeiro. 198 00:22:04,977 --> 00:22:07,438 Permanecerei aqui esta noite. 199 00:22:07,521 --> 00:22:10,107 A senhora foi uma querida amiga minha. 200 00:22:10,190 --> 00:22:12,860 Naturalmente. Meus respeitos. 201 00:22:13,777 --> 00:22:16,697 Bem senhores, vou me despedir. 202 00:22:42,389 --> 00:22:44,683 Há mal nesta casa. 203 00:22:44,767 --> 00:22:48,020 Deve tirar da mente essas fantasias. 204 00:22:51,482 --> 00:22:53,817 Deveria me levar com ela. 205 00:22:54,776 --> 00:22:56,945 O tempo alivia a todos. 206 00:22:59,573 --> 00:23:01,658 E o repouso. 207 00:23:03,660 --> 00:23:06,914 Vá para o seu quarto que irei para o meu. 208 00:23:08,415 --> 00:23:10,459 Ellen... 209 00:23:11,335 --> 00:23:13,378 minha vela. 210 00:28:43,416 --> 00:28:47,337 Água, Ellen, e bandagens. Mande Ralph trazer o doutor. 211 00:29:03,269 --> 00:29:07,857 Meu senhor, quando soube da descoberta de Ralph Gower. 212 00:29:07,941 --> 00:29:11,110 Lembrei deste velho livro. 213 00:29:11,194 --> 00:29:13,112 Zombe, se assim quiser. 214 00:29:13,196 --> 00:29:17,784 Esses sábios tinham acesso a muitos saberes. Ah, aqui está. 215 00:29:17,867 --> 00:29:20,537 Doutor, a bruxaria está morta. 216 00:29:20,620 --> 00:29:22,872 E desacreditada. 217 00:29:22,956 --> 00:29:25,959 Está querendo reviver horrores esquecidos? 218 00:29:26,042 --> 00:29:28,419 Como sabe, senhor, que está morta? 219 00:29:29,838 --> 00:29:33,758 O senhor veio da cidade. Não conhece os caminhos do campo. 220 00:29:34,676 --> 00:29:36,761 Veja essa gravura. 221 00:29:45,937 --> 00:29:48,648 Ralph, não descreveu tal semblante? 222 00:29:52,318 --> 00:29:54,487 Talvez algo assim. 223 00:30:01,327 --> 00:30:03,788 A droga fez efeito. 224 00:30:03,871 --> 00:30:06,082 Seu pulso está forte. 225 00:30:07,166 --> 00:30:10,712 Doutor, sairei em breve. 226 00:30:10,795 --> 00:30:14,215 Como favor, poderia emprestar o livro? 227 00:30:16,759 --> 00:30:19,887 Isso merece um estudo profundo. 228 00:30:29,814 --> 00:30:32,108 Não tenho boas noticias senhor. 229 00:30:32,191 --> 00:30:36,487 Tive que cancelar a busca. Não há vestígios dela. 230 00:30:36,571 --> 00:30:38,781 Receio que esteja perdida para nós. 231 00:30:38,865 --> 00:30:41,284 E como está o jovem rapaz? 232 00:30:42,076 --> 00:30:44,996 O doutor está confiante que o Sr. Edmonton sobreviverá. 233 00:30:45,079 --> 00:30:47,206 Esplêndido. Graças a misericórdia. 234 00:30:49,042 --> 00:30:51,419 Tenho que deixá-los agora. 235 00:30:51,502 --> 00:30:54,047 Ah, claro. Assuntos de Estado. 236 00:30:54,130 --> 00:30:57,008 Não tema, senhor, o caso está em boas mãos. 237 00:30:57,759 --> 00:31:00,386 Lamento que tenha que ir. 238 00:31:01,471 --> 00:31:03,556 Infelizmente. 239 00:31:04,307 --> 00:31:06,351 Sim. 240 00:31:09,145 --> 00:31:11,397 Ajude sua excelência. 241 00:31:13,149 --> 00:31:15,193 Excelência. 242 00:31:16,194 --> 00:31:18,404 Por favor não nos abandone. 243 00:31:18,488 --> 00:31:21,240 O escudeiro Middleton irá vigiar vocês. 244 00:31:21,324 --> 00:31:23,785 Tenho negócios importantes em Londres. 245 00:31:23,868 --> 00:31:27,413 Não espalhe mais rumores, Ralph Gower. Entendeu? 246 00:31:27,497 --> 00:31:29,540 Bruxaria. bah! 247 00:31:30,750 --> 00:31:33,002 Talvez tenha paz de agora em diante. 248 00:31:33,086 --> 00:31:36,339 Não haverá nenhum disparate. Sou o pai de todos aqui. 249 00:31:36,422 --> 00:31:38,674 Eles me amam mas obedecem primeiro. 250 00:31:38,758 --> 00:31:41,219 Boa viagem excelência! 251 00:31:42,804 --> 00:31:45,014 Não te esquecerei. 252 00:31:45,098 --> 00:31:47,934 Voltarei quando for a hora certa. 253 00:31:50,436 --> 00:31:52,814 Mas terá que ter paciência. 254 00:31:52,897 --> 00:31:57,652 Mesmo que morram pessoas. Só assim o mal maior poderá ser destruído. 255 00:31:59,112 --> 00:32:01,531 Deve deixá-lo crescer. 256 00:32:07,286 --> 00:32:09,413 Vamos andando. 257 00:32:41,571 --> 00:32:43,865 Você agora é o homem da casa, Ralph. 258 00:32:43,948 --> 00:32:46,075 Como mestre é melhor. 259 00:33:05,052 --> 00:33:10,224 - Vamos Mark. Logo estaremos em casa. - Está bem. 260 00:33:10,308 --> 00:33:13,644 Ah, Angel é o demônio. Não é minha amiga. 261 00:33:13,728 --> 00:33:17,231 Não foi nada. Ela gosta de mim. É aquela coisa com ela. 262 00:33:17,315 --> 00:33:21,694 Disse a ela para não tocar. Oh Senhor, o que acontecerá? 263 00:33:21,777 --> 00:33:25,281 Bem, estava segurando a garra e Angel estava rindo. 264 00:33:25,364 --> 00:33:28,951 - De repente começou essa dor... - Oh, xiii não me diga. 265 00:33:29,035 --> 00:33:31,871 Faça uma oração. Direi uma com você. 266 00:33:32,830 --> 00:33:34,707 Pai nosso... Pai nosso... 267 00:33:34,790 --> 00:33:37,251 - que estais no céu... - que estais no céu... 268 00:33:37,335 --> 00:33:39,795 - Bendito seja o vosso nome... - Bendito seja o vosso nome... 269 00:33:39,879 --> 00:33:41,714 Venha ao vosso reino... 270 00:33:41,797 --> 00:33:45,217 Não é nada, mãe. A dor sumiu juro. 271 00:33:45,301 --> 00:33:48,637 Apenas sente-se aí. Cathy, leve isso à classe. 272 00:33:49,430 --> 00:33:53,225 Eu vou ao médico. A medicina é que irá resolver. 273 00:33:53,309 --> 00:33:56,687 - Mas Mãe, estou perfeito. - Silêncio agora. 274 00:33:56,771 --> 00:33:59,482 - Volto num piscar de olhos. - Tchau Mãe. 275 00:33:59,565 --> 00:34:02,902 Tchau, pintinha. Volte direto para casa, lembre disso. 276 00:34:03,652 --> 00:34:06,113 - Não quer nenhum caldo? - Não. 277 00:34:06,197 --> 00:34:08,908 - Quer ir para a cama? - Não. 278 00:34:08,991 --> 00:34:12,078 Fique quieto que não demoro. 279 00:34:14,663 --> 00:34:16,791 Pegue uma maçã. 280 00:35:37,788 --> 00:35:40,583 Quer jogar conosco, Mark? 281 00:35:40,666 --> 00:35:42,710 Por favor. 282 00:35:42,793 --> 00:35:45,671 Não jogo com garotas. 283 00:35:45,754 --> 00:35:48,299 Angel ensinou uns jogos novos. 284 00:35:49,341 --> 00:35:51,385 Por favor vamos. 285 00:35:52,261 --> 00:35:54,388 Angel quer você. 286 00:36:14,700 --> 00:36:17,912 Minha turma não se dignou a vir hoje. 287 00:36:19,079 --> 00:36:21,999 Mark Vespers, por exemplo. 288 00:36:22,082 --> 00:36:25,044 Oh não, Reverendo. Ele está doente. 289 00:36:27,171 --> 00:36:31,091 E os outros também pegaram a doença de Mark? 290 00:36:33,427 --> 00:36:36,013 Onde está Angel Blake? 291 00:36:41,727 --> 00:36:43,979 Angel mandou recado, Reverendo. 292 00:36:44,063 --> 00:36:46,190 Quem falou? 293 00:36:47,358 --> 00:36:51,779 Ela disse que não pode comparecer e que teria coisas importantes para fazer. 294 00:36:56,784 --> 00:36:58,827 Não há aproveitamento entre vocês. 295 00:36:58,911 --> 00:37:02,873 Há impiedade e insolência que não vou tolerar! 296 00:37:03,624 --> 00:37:07,127 Não será nenhuma doença comum que me afastará da classe. 297 00:37:07,211 --> 00:37:10,631 Girando Girando. 298 00:37:56,051 --> 00:37:58,095 Vamos. 299 00:38:41,263 --> 00:38:43,682 Oh! Quem fez isso? 300 00:38:49,104 --> 00:38:52,983 Isso custou boa prata. Era para Mark. 301 00:38:53,066 --> 00:38:56,778 Poupe suas dores, senhora. Mark não precisa mais. 302 00:38:58,739 --> 00:39:01,408 Que significa isso, rapaz? 303 00:39:01,491 --> 00:39:04,369 Nós... o deixamos com a lenha. 304 00:39:05,871 --> 00:39:07,915 Ei! 305 00:39:25,432 --> 00:39:27,476 Mark? 306 00:39:34,191 --> 00:39:36,234 Mark? 307 00:39:51,208 --> 00:39:56,922 Mark. Mark. 308 00:39:57,005 --> 00:39:59,007 O quê...? 309 00:40:02,928 --> 00:40:05,138 O que fizeram? 310 00:40:08,975 --> 00:40:12,396 Mark. Oh, meu Mark. 311 00:40:12,479 --> 00:40:14,523 Meu Mark. 312 00:40:20,112 --> 00:40:22,155 Aqui. 313 00:40:35,877 --> 00:40:37,921 Angel. 314 00:40:49,015 --> 00:40:52,060 Está feliz em me ver? 315 00:40:52,144 --> 00:40:55,397 Estava precisando falar com você, Angel Blake. 316 00:40:58,024 --> 00:41:00,193 Sim, senhor! 317 00:41:04,531 --> 00:41:08,118 Seu comportamento Angel, tem sido inconveniente. 318 00:41:08,201 --> 00:41:10,996 Quero dizer que farei queixa a seu pai. 319 00:41:23,341 --> 00:41:25,552 Gosta do que vê? 320 00:41:26,636 --> 00:41:29,347 Envergonhe-se, criança. 321 00:41:30,849 --> 00:41:33,351 Gosta de mim, sr.? 322 00:41:33,435 --> 00:41:35,478 Você... 323 00:41:37,439 --> 00:41:40,275 Você é linda, Angel. 324 00:41:47,324 --> 00:41:50,368 - Quer jogar nossos jogos? - Não, não. 325 00:41:50,452 --> 00:41:52,579 Cubra-se. 326 00:41:53,747 --> 00:41:55,957 Queremos você, sr. 327 00:41:56,458 --> 00:41:58,752 O Senhor tenha misericórdia de você. 328 00:42:00,170 --> 00:42:02,672 Vem comigo. 329 00:42:04,758 --> 00:42:06,801 Afaste-se! 330 00:42:09,471 --> 00:42:12,766 Nunca mais quero vê-la nesta escola novamente. 331 00:42:12,849 --> 00:42:14,893 Maldito pagão. 332 00:42:14,976 --> 00:42:18,688 Quer saber no que estão se tornando os seus alunos preciosos? 333 00:42:19,356 --> 00:42:21,608 Um deles já está morto. 334 00:42:22,484 --> 00:42:25,153 O pequeno Mark tinha o diabo nele. 335 00:42:25,236 --> 00:42:27,405 E nós o tiramos. 336 00:42:34,120 --> 00:42:37,082 'O homem nascido de uma mulher 337 00:42:37,165 --> 00:42:40,126 tem pouco tempo para viver e está cheio de miséria. 338 00:42:40,210 --> 00:42:43,630 Cresce e é cortado como uma flor. Ele foge... 339 00:42:43,713 --> 00:42:47,050 - Vamos. - ..e nunca permanece fixo. 340 00:42:47,133 --> 00:42:49,469 'No meio da vida, temos a morte. 341 00:42:49,552 --> 00:42:52,722 'Podemos buscar socorro em ti, Ó Senhor, 342 00:42:52,806 --> 00:42:56,267 que, por nossos pecados, age com justiça e desagrado. 343 00:42:56,351 --> 00:43:01,439 'Mas o Senhor Deus, poderoso e salvador misericordioso, 344 00:43:01,523 --> 00:43:05,443 não nos entregará às dores amargas da morte eterna. 345 00:43:05,527 --> 00:43:08,071 'Tu sabes os segredos dos nossos corações. 346 00:43:08,154 --> 00:43:10,990 Não tape seus ouvidos misericordiosos à nossa oração 347 00:43:11,074 --> 00:43:13,618 mas perdoai-nos, Senhor santíssimo. 348 00:43:13,702 --> 00:43:15,829 Oh Deus poderoso, 349 00:43:21,501 --> 00:43:23,586 Salvador santo e misericordioso, 350 00:43:23,670 --> 00:43:25,880 nosso digníssimo juiz eterno, 351 00:43:25,964 --> 00:43:28,258 não nos deixe sofrer 352 00:43:28,341 --> 00:43:30,593 na última hora, 353 00:43:30,677 --> 00:43:35,098 nenhuma das dores da morte que pendem de ti.' 354 00:43:44,399 --> 00:43:47,819 'E se agradar, poderoso Deus da misericórdia, 355 00:43:47,902 --> 00:43:51,614 tome para si mesmo a alma do nosso querido irmão que partiu 356 00:43:51,698 --> 00:43:54,909 'E assim entregamos seu corpo ao chão.' 357 00:44:00,540 --> 00:44:04,544 'Da terra à terra, das cinzas às cinzas, do pó ao pó, 358 00:44:05,336 --> 00:44:08,590 'na esperança e na certeza da ressurreição para a vida eterna 359 00:44:08,673 --> 00:44:10,717 'Para que nosso Senhor, Jesus Cristo, 360 00:44:10,800 --> 00:44:12,927 transforme nosso corpo vil 361 00:44:13,011 --> 00:44:15,972 num ser semelhante ao seu glorioso corpo, 362 00:44:16,055 --> 00:44:21,060 capaz de subjugar tudo para si mesmo. 363 00:44:21,144 --> 00:44:23,855 'Ouvi a voz vinda do céu me dizendo. 364 00:44:23,938 --> 00:44:27,150 'Declaro abençoados os mortos que morrem... 365 00:44:27,233 --> 00:44:30,653 para que descansem seus espíritos do trabalho. 366 00:44:30,737 --> 00:44:33,990 - 'Senhor tende piedade de nossas almas.' 367 00:44:34,073 --> 00:44:37,410 'Senhor tende piedade de nós. Pai nosso, que estais no céu. 368 00:44:38,119 --> 00:44:40,663 Santificado seja vosso nome. Venha nós ao vosso reino. 369 00:44:40,747 --> 00:44:43,666 E seja feita sua vontade assim na terra como no céu. 370 00:44:43,750 --> 00:44:45,793 'Dá-nos hoje o pão nosso de cada dia 371 00:44:45,877 --> 00:44:50,423 e perdoai nossas ofensas, assim como perdoamos os que nos ofenderam. 372 00:44:50,506 --> 00:44:52,675 E não nos deixe cair em tentação 373 00:44:52,759 --> 00:44:54,802 mas livrai-nos do mal. 374 00:44:55,386 --> 00:44:57,430 ''Amém.'' 375 00:45:05,438 --> 00:45:07,732 - Poderia ter uma palavra? - Perdão senhor. 376 00:45:07,815 --> 00:45:09,943 Sim, o que é? 377 00:45:10,693 --> 00:45:12,445 Sim, Reverendo? 378 00:45:12,528 --> 00:45:15,573 Poderia ter uma conversa privada, depois? 379 00:45:15,657 --> 00:45:18,201 Muito bem, Reverendo. Quando eu acabar. 380 00:45:22,372 --> 00:45:25,875 - Bem, Blake! - É sobre minha filha, sr. 381 00:45:28,044 --> 00:45:31,047 - É o reverendo, sr. - O quê? 382 00:45:31,130 --> 00:45:33,675 Não é um verdadeiro homem de Deus, sr. 383 00:45:33,758 --> 00:45:36,052 Informe o escudeiro, Angel. 384 00:45:39,013 --> 00:45:42,600 Ele me chamou de volta à escola outra noite 385 00:45:42,684 --> 00:45:44,978 Disse que eu fazia coisas erradas. 386 00:45:45,061 --> 00:45:47,730 E pediu que levantasse meu vestido. 387 00:45:47,814 --> 00:45:50,525 Eu não fiz sr. 388 00:45:50,608 --> 00:45:53,695 Eu corri e ele me pegou rasgando meu vestido. 389 00:45:54,862 --> 00:45:57,031 Estava tão assustada. 390 00:45:57,824 --> 00:46:00,493 Ela não disse nada mas notei a mudança. 391 00:46:00,576 --> 00:46:02,787 Estava sangrando. 392 00:46:03,830 --> 00:46:06,332 Ele disse que se não obedecê-lo 393 00:46:06,416 --> 00:46:08,960 faria comigo o que fez à Mark. 394 00:46:10,169 --> 00:46:12,964 Não sabia do que se tratava, sr. 395 00:46:13,047 --> 00:46:15,133 Estava tão assustada, Escudeiro. 396 00:46:15,758 --> 00:46:19,554 Que vilão. Por Deus! 397 00:46:19,637 --> 00:46:23,141 Colocarei um fim aos seus jogos, Reverendo Fallowfield. 398 00:46:46,247 --> 00:46:49,834 Se Deus quiser, o escudeiro encontrará logo o assassino. 399 00:46:49,917 --> 00:46:52,336 Ficaria feliz com o juiz aqui. 400 00:46:59,719 --> 00:47:03,848 - O que é Cathy? - Oh, nada Mãe. Está tudo bem. 401 00:47:06,100 --> 00:47:08,478 Não se lamente, meu Amor. 402 00:47:08,561 --> 00:47:10,730 Sua alma repousa. 403 00:47:20,531 --> 00:47:24,952 Você viu Mãe? Não é a todos que ele chama de ''meu amor'', não é? 404 00:48:19,715 --> 00:48:22,051 - Olá. - Olá. 405 00:48:27,598 --> 00:48:30,476 Pobre Cathy. Estava tão triste por causa do Mark. 406 00:48:31,936 --> 00:48:34,230 Sim. Pobre Mark. 407 00:48:34,814 --> 00:48:37,525 Tem visto Ralph Gower? 408 00:48:37,608 --> 00:48:39,652 Não. 409 00:48:42,280 --> 00:48:45,449 Essas flores. Pra que as quer? 410 00:48:45,533 --> 00:48:47,785 Para meu irmão. Para colocar em seu túmulo. 411 00:48:48,828 --> 00:48:51,747 Vimos algumas gigantes. Finas e com longas hastes. 412 00:48:51,831 --> 00:48:54,834 - Onde? - Não muito longe. Vamos. 413 00:48:59,088 --> 00:49:01,257 Ei! Ei! 414 00:49:06,387 --> 00:49:09,557 - Vamos. - Oh! 415 00:49:10,224 --> 00:49:13,144 Peguei! Venha. 416 00:49:24,572 --> 00:49:26,615 Vamos rapaz. 417 00:49:44,133 --> 00:49:46,469 - Onde está Will? - Ele voltará. 418 00:49:47,511 --> 00:49:50,181 - Onde vamos? - Para as flores. 419 00:49:50,264 --> 00:49:53,684 - Um lugar secreto. - Disse que não era longe. 420 00:49:54,852 --> 00:49:57,897 Deixe-me ir! 421 00:50:06,280 --> 00:50:10,284 Será um bom jogo. Somos canibais e você a presa. 422 00:50:12,495 --> 00:50:15,790 Está me machucando. Joguem vocês! 423 00:50:15,873 --> 00:50:18,501 Desculpe Cathy. 424 00:50:19,335 --> 00:50:21,462 Ah vamos, brinque com a gente. 425 00:50:21,545 --> 00:50:23,714 É só um jogo. 426 00:51:03,045 --> 00:51:05,172 Oh, a corda! 427 00:51:28,988 --> 00:51:30,447 Vamos Cathy. 428 00:51:46,130 --> 00:51:48,424 Ca-thy! 429 00:51:54,930 --> 00:51:57,891 O que é isso, escudeiro? Você está enganado. 430 00:51:57,975 --> 00:52:00,477 Você foi denunciado por Angel Blake. 431 00:52:00,561 --> 00:52:04,690 E além disso, é suspeito do assassinato de Mark Vespers. 432 00:52:05,941 --> 00:52:07,985 Senhor, está enganado. 433 00:52:08,068 --> 00:52:09,987 Vamos levá-lo para a fazenda. 434 00:52:10,070 --> 00:52:14,867 Sua memória pode melhorar retornando à cena do crime. 435 00:53:08,796 --> 00:53:12,674 Cathy. 436 00:54:01,181 --> 00:54:03,016 'Salve, behemoth, espírito das trevas 437 00:54:03,100 --> 00:54:05,936 tome meu sangue, minha carne, minha pele e ande. 438 00:54:06,019 --> 00:54:09,773 Sagrado behemoth, pai da minha vida, fale agora, venha agora, 439 00:54:09,856 --> 00:54:14,570 surja agora da floresta, dos sulcos, dos campos e viva. 440 00:54:14,653 --> 00:54:16,488 'Salve behemoth, espírito das trevas, 441 00:54:16,572 --> 00:54:20,784 tome meu sangue, minha carne minha pele e ande. 442 00:54:20,867 --> 00:54:25,622 Sagrado behemoth, pai da minha vida, fale agora, venha agora, surja agora 443 00:54:25,706 --> 00:54:29,334 da floresta, dos sulcos, dos campos e viva. 444 00:54:29,418 --> 00:54:32,337 'Salve behemoth, espírito das trevas, 445 00:54:32,421 --> 00:54:36,174 tome meu sangue, minha carne, minha pele e ande. 446 00:54:36,258 --> 00:54:39,970 'Sagrado behemoth, pai da minha vida, fale agora, venha agora, 447 00:54:40,053 --> 00:54:42,931 das florestas, dos sulcos, dos campos e viva. 448 00:54:43,015 --> 00:54:44,975 'Salve behemoth, espírito das trevas, 449 00:54:45,058 --> 00:54:48,186 tome meu sangue, minha carne, minha pele e ande. 450 00:54:48,270 --> 00:54:50,063 'Sagrado behemoth, pai da minha vida, 451 00:54:50,147 --> 00:54:52,941 fale agora, venha agora, apareça agora 452 00:54:53,025 --> 00:54:55,277 das florestas, dos s...'' 453 00:55:06,705 --> 00:55:10,917 Minha pele. 454 00:55:13,420 --> 00:55:15,547 Não. 455 00:55:23,055 --> 00:55:25,057 Ei! 456 00:55:25,599 --> 00:55:28,977 Ned! Tem visto a Cathy Vespers? 457 00:55:29,061 --> 00:55:32,147 Bem, vi um monte de jovens nesta direção... 458 00:55:32,230 --> 00:55:34,733 Angel Blake é a líder. 459 00:55:34,816 --> 00:55:37,194 E Cathy? Estava com eles? 460 00:55:37,277 --> 00:55:39,446 Nunca se sabe. 461 00:55:39,529 --> 00:55:43,825 Mas geralmente eles rondam por aqui cantando seus jogos. 462 00:56:40,215 --> 00:56:43,760 Não! Não! 463 00:58:59,104 --> 00:59:02,232 Cathy? Cathy! 464 00:59:30,510 --> 00:59:33,638 Todos da região rural falam de suas maldades. 465 00:59:33,721 --> 00:59:36,015 Agora, por Deus, não seremos mais humilhados. 466 00:59:36,099 --> 00:59:38,518 Aqui é o lugar. Traga-o para dentro. 467 00:59:38,601 --> 00:59:42,021 Aqui. Confesse. 468 00:59:42,105 --> 00:59:45,066 Sr., eu amava aquela criança. Não sei como ele morreu. 469 00:59:45,150 --> 00:59:47,402 Você sabe e deve dizer. 470 00:59:47,485 --> 00:59:49,779 Vamos, qual foi a arma? 471 00:59:54,242 --> 00:59:58,538 Vê este machado? O silêncio o condena. 472 00:59:58,621 --> 01:00:00,123 Escudeiro. 473 01:00:01,541 --> 01:00:03,668 Misericórdia Senhor. 474 01:00:09,173 --> 01:00:11,467 Eu a encontrei nas ruinas da igreja. 475 01:00:13,344 --> 01:00:15,471 Foi Angel Blake. 476 01:00:15,555 --> 01:00:18,725 Ned Carter viu as crianças com ela. 477 01:00:26,858 --> 01:00:30,486 Liberte-o. Teremos confusão com os ânimos exaltados. 478 01:01:23,998 --> 01:01:26,042 Não me esqueci de você. 479 01:01:27,669 --> 01:01:30,213 Sua aldeia tem estado em meus pensamentos. 480 01:01:33,633 --> 01:01:35,885 Oh, não iria reconhecê-la, sr. 481 01:01:35,968 --> 01:01:40,390 Coisas terríveis são comuns e as crianças cometem atos sujos. 482 01:01:40,473 --> 01:01:43,184 Crianças? Que atos? 483 01:01:43,267 --> 01:01:45,686 Eles... matam uns aos outros. 484 01:01:47,230 --> 01:01:49,565 Receio que a bruxaria esteja de volta. 485 01:01:51,401 --> 01:01:53,611 É mais que bruxaria. 486 01:01:54,654 --> 01:01:56,864 Estou pronto para voltar. 487 01:02:02,120 --> 01:02:04,163 Mas entenda, 488 01:02:04,247 --> 01:02:07,083 usarei de todas as medidas. 489 01:02:49,167 --> 01:02:51,210 Vamos! 490 01:02:51,294 --> 01:02:53,504 Lá está ela! 491 01:03:12,023 --> 01:03:14,066 Lá está ela! 492 01:03:37,548 --> 01:03:39,592 Pegue-a! 493 01:03:42,762 --> 01:03:44,805 Por aqui! 494 01:03:45,681 --> 01:03:47,475 Continue! 495 01:03:47,558 --> 01:03:49,727 Faça-a falar! 496 01:04:05,868 --> 01:04:07,912 Não. 497 01:04:11,916 --> 01:04:14,335 Veja se é uma bruxa. 498 01:04:16,420 --> 01:04:18,297 Não! 499 01:04:25,262 --> 01:04:27,473 - O que fez? - Ela é uma bruxa. 500 01:04:27,556 --> 01:04:30,184 - Sim, por isso balançava - Veja se bóia. 501 01:04:30,267 --> 01:04:36,190 - Como sabe que é uma bruxa? - Saberemos se ela não afundar. 502 01:04:36,273 --> 01:04:38,651 Se ela afundar, você a matará. 503 01:05:25,406 --> 01:05:28,075 - Quem é ela então? - Não sei. 504 01:05:29,243 --> 01:05:31,912 Perseguiram-na e a jogaram no lago, 505 01:05:31,996 --> 01:05:34,582 para ver se boiava como uma bruxa. 506 01:05:34,665 --> 01:05:39,420 - Oh, gloria. E ela é, então? - Não. Ela afundou imediatamente. 507 01:05:39,503 --> 01:05:41,755 Mas ninguém a puxou para fora. 508 01:05:41,839 --> 01:05:46,051 Por um momento pensei que trazia minha Cathy de volta para mim. 509 01:05:46,135 --> 01:05:48,179 Ellen. 510 01:05:48,262 --> 01:05:53,225 Louvado seja Deus. Ralph, traga-a para perto do fogo. Rápido. 511 01:06:04,236 --> 01:06:06,488 Ralph, me dê um pano. 512 01:06:10,659 --> 01:06:15,497 Ralph, traga a cama de Cathy aqui. Essa pobre moça precisa. 513 01:06:42,191 --> 01:06:44,360 Ralph, veja. Veja. 514 01:06:47,446 --> 01:06:49,573 O que é isso? 515 01:06:50,783 --> 01:06:53,327 Oh, Deus, orei para nunca ver isso de novo. 516 01:06:55,621 --> 01:06:57,957 Chamam isso de pele do diabo. 517 01:07:05,130 --> 01:07:08,342 - Deixem-na morrer. - Não sr., ela não é bruxa. 518 01:07:08,425 --> 01:07:10,636 Bem, deixe o escudeiro colocá-la na cadeia. 519 01:07:10,719 --> 01:07:14,306 - Lá, pelo menos, não fará mal. - Não poderíamos cuidar dela? 520 01:07:14,390 --> 01:07:18,060 Tem a marca do demônio. Não me admira que o povo a tema. 521 01:07:18,143 --> 01:07:20,229 É loucura mantê-la aqui. 522 01:07:20,312 --> 01:07:24,441 Doutor, você não poderia cortar a pele da perna? 523 01:07:24,525 --> 01:07:28,445 Para quê? A pele cresceria de novo. 524 01:07:28,529 --> 01:07:31,573 Além disso, a operação seria muito difícil. 525 01:07:31,657 --> 01:07:34,410 Eu... Eu não estou equipado. 526 01:07:34,493 --> 01:07:36,995 Não serei eu a arar esse campo. 527 01:07:37,079 --> 01:07:40,249 Gostaria de salvá-la sr., por causa de Kathy. 528 01:07:40,332 --> 01:07:42,584 Mas não temos habilidade. 529 01:08:00,352 --> 01:08:02,813 Queira Deus que não desperdiçamos nossas dores. 530 01:08:11,321 --> 01:08:13,615 Se ela acordar, segure-a firme. 531 01:09:40,202 --> 01:09:43,538 Bem. Não é tão ruim. 532 01:09:43,622 --> 01:09:45,832 Deus seja louvado. 533 01:09:47,376 --> 01:09:49,836 Aqui, pintinha, aqui. 534 01:09:49,920 --> 01:09:52,631 Será tão certa quanto a chuva. 535 01:09:52,714 --> 01:09:54,758 - Temos que queimar a pele. - Sim. 536 01:09:54,841 --> 01:09:57,719 - Destruir é bom e adequado. - Sim, sim. 537 01:09:57,803 --> 01:10:01,515 Oh. Não há sangue. Isso é estranho. 538 01:10:03,058 --> 01:10:05,477 Muito estranho. 539 01:10:21,535 --> 01:10:25,706 - Eu devo viver? - Claro que deve, criança. 540 01:10:25,789 --> 01:10:27,958 Qual o seu nome? 541 01:10:29,918 --> 01:10:31,962 Margaret. 542 01:10:32,879 --> 01:10:36,133 - Eu sou filha do Diabo. - Oh, cale-se. 543 01:10:36,216 --> 01:10:38,468 É minha filha agora. 544 01:10:38,552 --> 01:10:42,764 Não. Devo ir para meu mestre. 545 01:10:45,726 --> 01:10:47,936 Por que minha perna dói? 546 01:11:02,367 --> 01:11:05,704 É uma moça sortuda. Ellen cuidou de você. 547 01:11:05,787 --> 01:11:08,540 Trouxe flores. 548 01:11:08,623 --> 01:11:11,835 Logo voltará a andar. 549 01:11:11,918 --> 01:11:14,296 Então fugirei. 550 01:11:14,379 --> 01:11:16,298 Angel me quer. 551 01:11:16,381 --> 01:11:18,425 Agora ouça-me, Margaret. 552 01:11:18,508 --> 01:11:21,052 Angel acabou para esse lugar. 553 01:11:21,136 --> 01:11:23,513 Você não lhe serve mais. 554 01:11:26,600 --> 01:11:29,102 Você roubou a pele do meu mestre. 555 01:11:29,186 --> 01:11:31,396 Você deve pagar com a sua. 556 01:11:31,480 --> 01:11:34,649 Agora deixe de ameaças ou o Senhor te punirá. 557 01:11:34,733 --> 01:11:37,819 Meu senhor é mais forte. Em breve será ainda mais. 558 01:11:40,447 --> 01:11:42,449 Venha e sirva-o. 559 01:11:42,532 --> 01:11:47,037 Você foi o primeiro a ter a honra de libertar meu mestre. 560 01:11:48,997 --> 01:11:51,208 Você mente como Angel. 561 01:11:52,584 --> 01:11:54,794 Você mentiu para mim. 562 01:11:56,755 --> 01:11:59,132 Por que achei que poderia salvá-la? 563 01:12:02,511 --> 01:12:05,180 Maldito dia que lavrei o campo de Tarrant. 564 01:12:12,687 --> 01:12:15,148 Bom dia, Ralph. Como está a moça? 565 01:12:17,400 --> 01:12:20,195 Ah, com certeza não está aflita agora. 566 01:12:20,278 --> 01:12:22,531 Oh senhor, é um caso perdido. 567 01:12:22,614 --> 01:12:25,242 Ela só fala que o diabo é seu mestre. 568 01:12:50,141 --> 01:12:52,435 Estava certo que poderíamos salvá-la. 569 01:12:54,980 --> 01:12:57,399 As noticias da vila são sérias também. 570 01:12:57,482 --> 01:12:59,609 Todo dia alguém desaparece. 571 01:12:59,693 --> 01:13:01,945 Eles dizem que o demônio tem sido visto por aqui, 572 01:13:02,279 --> 01:13:04,572 mancando de uma perna, dizem. 573 01:13:04,656 --> 01:13:06,700 Margaret! 574 01:13:07,409 --> 01:13:10,120 Margaret? 575 01:13:10,203 --> 01:13:12,664 - Margaret! - O que foi? 576 01:13:12,747 --> 01:13:16,334 Margaret? Ela fugiu. 577 01:13:16,418 --> 01:13:18,837 Margaret! 578 01:13:31,725 --> 01:13:36,980 Dirão meu nome. Ela vai me denunciar à sua clã ímpia. Eles me punirão. 579 01:13:37,063 --> 01:13:39,941 - Não se aflija senhor. - Margaret! 580 01:13:40,650 --> 01:13:44,738 - Quem são? - Estão vindo para nós. 581 01:13:44,821 --> 01:13:47,157 É o mestre. 582 01:13:47,949 --> 01:13:51,411 Olá! Como vai? 583 01:13:51,494 --> 01:13:53,663 Eu trouxe assistência. 584 01:14:11,139 --> 01:14:15,935 Meu senhor, estamos em desespero. Não pode imaginar. A aldeia enlouqueceu. 585 01:14:16,019 --> 01:14:17,604 Bem-vindo, sr. 586 01:14:17,687 --> 01:14:21,274 O próprio diabo está entre nós, como no livro que te mostrei. 587 01:14:21,357 --> 01:14:23,818 Devo lhe agradecer por este livro, Doutor. 588 01:14:29,407 --> 01:14:31,659 Bem, caros amigos, serei breve. 589 01:14:32,660 --> 01:14:36,122 Esta freguesia está doente. Quais são os sintomas? 590 01:14:36,206 --> 01:14:39,459 Oh, sr., minhas pobres crianças se foram. 591 01:14:39,542 --> 01:14:43,463 E talvez inúmeras outras. Elas deram o corpo ao diabo. 592 01:14:43,546 --> 01:14:47,258 - Minha pobre Ellen. - A menina estava com a pele do diabo. 593 01:14:47,342 --> 01:14:49,761 O médico a tirou. 594 01:14:49,844 --> 01:14:52,138 Vamos. Conte-me mais sobre isso. 595 01:15:04,651 --> 01:15:08,279 Onde está a garota, adoradora do diabo? 596 01:15:10,448 --> 01:15:15,036 - Ela fugiu, meu senhor. - Ralph, você só me deu histórias. 597 01:15:15,119 --> 01:15:17,247 Vocês tem provas? 598 01:15:17,330 --> 01:15:21,668 Quem é essa garota de quem Peter fala? Essa Angel Blake! 599 01:15:21,751 --> 01:15:24,420 Meu Sr.… tenho uma coisa aqui. 600 01:15:24,504 --> 01:15:27,590 - O que é isso? - A pele tirada de Margaret. 601 01:15:41,354 --> 01:15:43,565 Isso é suficiente. 602 01:15:48,653 --> 01:15:50,697 Sim. 603 01:15:53,449 --> 01:15:55,994 Para conduzir esse seu demônio de volta à terra, 604 01:15:56,077 --> 01:15:58,204 se ele existir. 605 01:16:04,460 --> 01:16:08,423 Esse cães sabem como rasgar os calcanhares do diabo. 606 01:16:08,506 --> 01:16:12,218 Mas Sr., muitos foram afligidos. Inocentes podem se ferir. 607 01:16:12,302 --> 01:16:14,679 Cabe ao juiz determinar quem é inocente. 608 01:16:29,777 --> 01:16:31,821 Angel! 609 01:16:35,033 --> 01:16:37,076 Angel, você está aqui? 610 01:16:38,286 --> 01:16:40,496 Sou eu, Margaret. 611 01:16:40,580 --> 01:16:43,207 Voltei para você, Angel! 612 01:16:43,291 --> 01:16:45,335 Quem chamou Angel? 613 01:16:46,586 --> 01:16:50,131 Margaret. É esta noite? Cheguei tarde demais? 614 01:16:51,758 --> 01:16:53,426 Esta noite. 615 01:16:53,509 --> 01:16:56,220 Salve-me, Angel. Os cães estão atrás de mim. 616 01:16:59,182 --> 01:17:01,392 O que fez, Margaret? 617 01:17:01,476 --> 01:17:05,271 Nada. tenho medo. Deixe-me ir com você. 618 01:17:05,354 --> 01:17:07,815 Sim, Margaret. 619 01:17:09,525 --> 01:17:11,569 Vem comigo. 620 01:17:26,084 --> 01:17:29,670 - Cadela, colocou os cães atrás de mim. - Claro que não. 621 01:17:29,754 --> 01:17:33,091 - Tire-me daqui. - Quais cães? Cães de quem? 622 01:17:33,174 --> 01:17:36,219 Eu não sei, estão me perseguindo por milhas. 623 01:17:36,302 --> 01:17:39,222 Ah. Eles devem ser da fazenda. 624 01:17:39,847 --> 01:17:42,934 - Fazenda? - Edmonton. Me prenderam por lá. 625 01:17:44,060 --> 01:17:47,563 - O que disse a eles, Margaret? - Oh, nada. 626 01:17:48,523 --> 01:17:52,819 Oh! Nada. Eu juro. Tire-me disso. 627 01:17:52,902 --> 01:17:55,154 Eles apenas a detiveram? 628 01:17:55,238 --> 01:17:58,032 Sim. Oh, deixe-me sair. 629 01:17:58,115 --> 01:18:00,660 Está pronta para dar sua pele esta noite? 630 01:18:00,743 --> 01:18:02,954 Está pronta? 631 01:18:03,037 --> 01:18:05,164 Deixe-me ver. 632 01:18:13,840 --> 01:18:16,092 Fizeram isso em mim. 633 01:18:17,301 --> 01:18:19,887 Não havia nada que pudesse fazer. 634 01:18:19,971 --> 01:18:22,682 Eles a tiraram de mim. 635 01:18:24,058 --> 01:18:26,185 Salve-me, Angel. 636 01:18:28,104 --> 01:18:30,606 Não vale a pena, Margaret. 637 01:18:31,941 --> 01:18:34,193 Deixarei os cães te comerem. 638 01:18:35,027 --> 01:18:37,071 Adeus. 639 01:18:40,408 --> 01:18:42,618 Angel! 640 01:19:28,789 --> 01:19:30,541 Aqui! 641 01:19:35,588 --> 01:19:38,716 - Qual seu nome, mulher? - Tirem-me daqui! 642 01:19:38,799 --> 01:19:41,093 Quem pôs a armadilha? 643 01:19:41,177 --> 01:19:43,012 Porco! 644 01:19:43,095 --> 01:19:45,473 Por quê soltou os cães em mim? 645 01:19:46,682 --> 01:19:48,809 Traga-a. 646 01:20:12,625 --> 01:20:15,086 Lá. 647 01:20:20,633 --> 01:20:22,718 Amarre-a. 648 01:20:33,604 --> 01:20:36,440 Deixe-nos, Ralph. 649 01:20:36,524 --> 01:20:38,567 Ralph! 650 01:20:44,949 --> 01:20:47,326 Não vou te machucar. 651 01:20:47,409 --> 01:20:50,287 Mas quero a verdade. Está me ouvindo? 652 01:20:51,413 --> 01:20:53,332 Não sei o que está dizendo. 653 01:20:53,415 --> 01:20:57,336 Tenho uma missão aqui. Destruir suas práticas. 654 01:20:57,419 --> 01:20:59,922 Nada me impedirá. 655 01:21:01,257 --> 01:21:03,467 Agora fale. 656 01:21:05,219 --> 01:21:06,929 Nunca. 657 01:21:20,651 --> 01:21:24,738 - Vai fazer melhor que isso. - Eu não matei ninguém. 658 01:21:24,822 --> 01:21:28,450 Quem vai saber, quando estiver balançando na forca? 659 01:21:29,869 --> 01:21:33,455 Diga-me, onde está Angel Blake? 660 01:21:37,459 --> 01:21:39,920 Você a viu na floresta. 661 01:21:42,339 --> 01:21:44,675 Ela é a pessoa que te enganou. 662 01:21:48,554 --> 01:21:50,598 A cadela. 663 01:21:50,681 --> 01:21:54,852 Se Angel voltou, onde se reúne com seus seguidores? 664 01:21:54,935 --> 01:21:56,937 Qualquer lugar. 665 01:21:57,021 --> 01:21:59,315 Onde é o ponto de encontro? 666 01:22:02,860 --> 01:22:05,070 Qualquer lugar. 667 01:22:05,154 --> 01:22:07,323 Qualquer lugar escondido. 668 01:22:08,616 --> 01:22:10,367 Esta noite... 669 01:22:11,910 --> 01:22:13,954 Não, não, a noite anterior. 670 01:22:14,038 --> 01:22:16,290 Esta noite! Onde? 671 01:22:16,373 --> 01:22:19,043 Na antiga Igreja, como antes. 672 01:22:20,377 --> 01:22:23,255 Meu mestre terá forma 673 01:22:24,506 --> 01:22:26,925 O último ofertará um membro... 674 01:22:27,009 --> 01:22:29,887 E depois... E depois... 675 01:22:32,306 --> 01:22:36,644 Isso é tudo que preciso saber. 676 01:22:42,024 --> 01:22:44,193 É tarde demais. 677 01:22:45,319 --> 01:22:47,529 Meu mestre estará completo. 678 01:22:48,322 --> 01:22:50,699 Ele será muito poderoso! 679 01:22:53,035 --> 01:22:55,371 Você não terá nenhuma chance. 680 01:24:45,689 --> 01:24:47,691 Ralph. 681 01:24:48,609 --> 01:24:51,028 Não deve me assustar. 682 01:24:51,570 --> 01:24:55,282 - O que há com sua perna? - Nada. Não a toque. 683 01:24:55,365 --> 01:24:57,451 - Está sozinha? - Sim. 684 01:24:57,534 --> 01:25:00,078 - Não há mais ninguém? - Não. Por quê pergunta? 685 01:25:00,162 --> 01:25:03,290 - Onde está Peter? - Na vila com o resto deles. 686 01:25:03,373 --> 01:25:08,503 Não ouviu? O juiz está causando um grande expurgo. Você sabe. 687 01:25:08,587 --> 01:25:11,006 Eles podem vir atrás de mim. 688 01:25:11,089 --> 01:25:15,218 Que está errado, Ralph? Melhor ir para a vila. 689 01:25:21,600 --> 01:25:25,187 Pelo seu amor por Cathy, não diga uma palavra a ninguém. 690 01:25:25,270 --> 01:25:27,481 Não, não. Não. 691 01:25:28,148 --> 01:25:30,609 - Ninguém no quarto vazio? - Não. 692 01:25:31,693 --> 01:25:34,613 Ralph? Não suba! 693 01:25:40,202 --> 01:25:42,537 Haverá luta. 694 01:25:51,922 --> 01:25:54,174 Aqui estamos... 695 01:25:55,258 --> 01:25:57,386 Vamos. 696 01:26:00,013 --> 01:26:02,474 Três espingardas. Não haverá mais? 697 01:26:02,557 --> 01:26:05,602 - Não, sr. - Não se usam armas contra o diabo. 698 01:26:05,686 --> 01:26:08,397 - Você pertence ao clã? - Eu sr.? Certamente não. 699 01:26:08,480 --> 01:26:12,526 - Minha filha está lá. Não atire nela. - Sua filha é uma maldita bruxa. 700 01:26:12,609 --> 01:26:14,986 Vamos enforcar cada um deles. 701 01:26:15,070 --> 01:26:17,197 - Que estamos esperando? - Espere! 702 01:26:23,120 --> 01:26:25,664 É o juiz. 703 01:26:27,457 --> 01:26:29,709 Vamos! 704 01:26:57,362 --> 01:27:00,031 Estamos prontos. 705 01:27:01,783 --> 01:27:06,454 Meus bons amigos, estamos perto de algo muito terrível. 706 01:27:07,414 --> 01:27:13,503 Só a disciplina rigorosa nos salvará nessas horas de provação. 707 01:27:15,130 --> 01:27:18,800 Deixem as indecisões para trás. 708 01:27:23,054 --> 01:27:25,182 Vamos indo. 709 01:27:55,170 --> 01:27:58,298 Ellen, que são essas luzes? 710 01:29:47,907 --> 01:29:51,911 Sanctum fundamentum salve. 711 01:30:20,481 --> 01:30:26,196 Minha pele. 712 01:35:26,197 --> 01:35:33,302 sincronia bluray Mauro 18/11/201751290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.