Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,605 --> 00:00:36,899
Vamos, garota!
2
00:00:42,030 --> 00:00:45,074
Ralph! Ralph!
3
00:00:47,785 --> 00:00:49,996
Ralph!
4
00:00:50,079 --> 00:00:52,999
Bom dia!
5
00:00:53,666 --> 00:00:55,710
Olá!
6
00:03:50,718 --> 00:03:53,012
Bem, aqui está você.
7
00:03:55,222 --> 00:03:57,516
Qual seu nome, rapaz?
8
00:03:57,600 --> 00:03:59,685
Ralph Gower, senhor.
9
00:03:59,769 --> 00:04:01,604
Eu não iria mentir
na sua presença.
10
00:04:01,687 --> 00:04:04,065
Trabalha nesta região o ano todo?
11
00:04:04,148 --> 00:04:06,525
Sim senhor, sou lavrador
da senhora Banham.
12
00:04:06,609 --> 00:04:08,986
Ralph me perturbou
muito me contando.
13
00:04:09,070 --> 00:04:11,614
Eu não queria Sra.
14
00:04:11,697 --> 00:04:15,576
Se você encontrou um cadáver,
comunique a justiça local.
15
00:04:15,659 --> 00:04:19,163
- Não é um caso para mim.
- Mas não era humano, senhor.
16
00:04:19,246 --> 00:04:21,248
Havia pêlos.
17
00:04:21,332 --> 00:04:24,794
Pêlos? Então era um animal.
18
00:04:26,921 --> 00:04:29,632
- Está desperdiçando meu tempo.
- Honestamente não.
19
00:04:30,174 --> 00:04:32,426
Era mais como um demônio.
20
00:04:33,719 --> 00:04:38,307
Como vê, minha cara Isobel, as
velhas superstições custam a morrer.
21
00:04:39,350 --> 00:04:42,353
Venha ver senhor e
acreditará em mim.
22
00:04:42,436 --> 00:04:45,564
Oh, querido Juiz, apure
a verdade da história.
23
00:04:45,648 --> 00:04:48,567
Apenas para desencargo
de consciência.
24
00:04:50,361 --> 00:04:53,030
Muito bem.
25
00:04:53,113 --> 00:04:55,908
Vamos investigar o demônio.
26
00:04:58,035 --> 00:05:00,079
Vamos.
27
00:05:15,886 --> 00:05:18,138
Lá está o mestre e uma senhora.
28
00:05:19,890 --> 00:05:22,351
Um dia farei Cathy minha senhora.
29
00:05:23,811 --> 00:05:26,855
Será verdade? Vocês fugiram?
30
00:05:26,939 --> 00:05:29,233
Pôs uma escada a luz da lua?
31
00:05:29,316 --> 00:05:33,153
Ha ha! Bem isso, Cathy. Seu
pai perseguiu-nos com a vara.
32
00:05:33,237 --> 00:05:36,448
Quero que Ralph fuja
comigo há muito tempo.
33
00:05:38,742 --> 00:05:42,162
Senhora Banham. Senhora Banham.
34
00:05:42,246 --> 00:05:45,374
- O que é Ellen?
- Sr. Peter com uma Srta.
35
00:05:45,457 --> 00:05:48,085
O quê?
36
00:05:48,168 --> 00:05:54,174
Oh veja, Srta. Rosalind Barton.
Ouvi dizer que será sua noiva.
37
00:05:54,258 --> 00:05:56,218
Filha de um fazendeiro.
38
00:05:56,302 --> 00:05:59,638
E se estiver casado? Teremos
uma nova senhora na casa?
39
00:05:59,722 --> 00:06:02,641
Não Ellen, não teremos.
Trate dos seus afazeres.
40
00:06:03,309 --> 00:06:05,144
Ellen?
41
00:06:12,401 --> 00:06:15,904
Estarei apta a servir sua tia?
Rezarei para que goste de mim.
42
00:06:15,988 --> 00:06:19,408
Oh, tenho certeza que irá. Vamos.
43
00:06:20,492 --> 00:06:22,703
Vamos, garota. Vamos.
44
00:06:27,499 --> 00:06:29,543
Está aí, Tia?
45
00:06:30,169 --> 00:06:33,172
Quero que conheça a
Srta. Rosalind Barton.
46
00:06:34,089 --> 00:06:36,592
Vamos nos casar amanhã.
47
00:06:37,885 --> 00:06:41,305
Rosalind, quero que conheça
minha tia, a senhora Banham.
48
00:06:43,432 --> 00:06:45,267
Você me decepcionou, Peter.
49
00:06:45,351 --> 00:06:48,479
O juiz ficou ofendido quando
você não almoçou com ele.
50
00:06:48,562 --> 00:06:50,189
Ele é um homem importante.
51
00:06:51,065 --> 00:06:56,111
É uma honra conhecê-la, senhora
Banham. Tem uma grande casa aqui.
52
00:06:56,195 --> 00:07:00,908
Então, Srta. Barton, pretende se
casar com meu sobrinho. é isso?
53
00:07:11,960 --> 00:07:14,088
Bem, Ralph?
54
00:07:14,171 --> 00:07:18,801
Mas sr. foi aqui eu juro.
O arado andou sozinho.
55
00:07:18,884 --> 00:07:22,721
- Restos humanos.
- Não Sr. um tipo de cabeça e rosto.
56
00:07:23,806 --> 00:07:25,933
De um demônio?
57
00:07:28,310 --> 00:07:31,563
Devo supor, Ralph, que
estou perdendo meu tempo.
58
00:07:32,523 --> 00:07:34,441
Ei!
59
00:07:39,822 --> 00:07:42,282
Eu quase a perdi. Bom dia, Ralph.
60
00:07:42,366 --> 00:07:44,243
Bom dia, Reverendo.
61
00:07:44,326 --> 00:07:46,620
Bom dia, sr.
62
00:07:46,703 --> 00:07:48,497
Amáveis criaturas.
63
00:07:48,580 --> 00:07:51,333
Ubique opera domini.
64
00:07:51,416 --> 00:07:55,462
É o Reverendo Fallowfield.
Ele é nosso pároco.
65
00:07:58,090 --> 00:08:03,011
Ralph alega que descobriu uma
anatomia deformada nos sulcos.
66
00:08:04,596 --> 00:08:07,099
Sabe de algo?
67
00:08:07,182 --> 00:08:09,434
Não desde que Meg Parsons morreu.
68
00:08:11,311 --> 00:08:14,565
Mas gente estranha é vista
passando pelo caminho...
69
00:08:15,524 --> 00:08:17,776
de tempos em tempos.
70
00:08:17,860 --> 00:08:19,903
Eu entendo.
71
00:08:45,804 --> 00:08:49,016
Assim os velhos,
triunfam sobre os jovens.
72
00:08:49,099 --> 00:08:52,853
Não parece que a Srta. Barton
seja a parceira perfeita para você.
73
00:08:52,936 --> 00:08:55,731
Sem dúvida que em outros
aspectos ela será melhor.
74
00:08:55,814 --> 00:08:58,108
Espero que me desculpem
mas vou me ausentar.
75
00:08:59,526 --> 00:09:02,738
Espero que a jovem senhora
não pretenda ficar aqui
76
00:09:02,821 --> 00:09:05,073
sob o mesmo teto
que seu pretendente.
77
00:09:05,157 --> 00:09:10,245
Bem sr., pode não
parecer correto, sr.
78
00:09:10,329 --> 00:09:12,748
Completamente errado.
79
00:09:12,831 --> 00:09:15,667
Certamente ela
poderá ir para casa?
80
00:09:15,751 --> 00:09:17,794
Não senhor. Este é o problema.
81
00:09:19,421 --> 00:09:23,258
- Ah.
- Tia, onde Rosalind dormirá?
82
00:09:23,342 --> 00:09:27,804
O Juiz passará a noite aqui.
É tarde para voltar à pousada.
83
00:09:27,888 --> 00:09:30,557
- Rosalind ficará no meu quarto.
- Não.
84
00:09:31,683 --> 00:09:33,518
Não, ela ficará no sótão.
85
00:09:33,602 --> 00:09:37,564
Mas não é habitado a cinco
anos. O quarto está sujo.
86
00:09:37,647 --> 00:09:39,941
Ora. Ellen vai prepará-lo.
87
00:09:40,025 --> 00:09:42,194
É um quarto encantador.
88
00:09:45,530 --> 00:09:47,574
Por quê sua tia não gosta de mim?
89
00:09:47,657 --> 00:09:49,993
Ela suspeita que esteja grávida.
90
00:09:51,787 --> 00:09:53,872
É bem aqui, docinho!
91
00:09:53,955 --> 00:09:56,333
Tudo ficará bem amanhã.
92
00:10:00,045 --> 00:10:03,006
- De quem são essas coisas?
- Meu tio.
93
00:10:03,090 --> 00:10:05,801
Ele morreu há dez anos.
94
00:10:05,884 --> 00:10:09,971
- Peter, tenho que dormir aqui?
- Tenha paciência, meu amor.
95
00:10:10,055 --> 00:10:14,601
Virei vê-la as 11 horas, quando
minha tia e o juiz estiverem dormindo.
96
00:10:17,521 --> 00:10:19,648
Eu te amo.
97
00:10:22,192 --> 00:10:24,236
Melhor ir agora.
98
00:10:24,319 --> 00:10:26,363
Sua tia.
99
00:10:27,864 --> 00:10:29,991
11 horas, então.
100
00:10:46,007 --> 00:10:48,135
Então, meu rapaz
101
00:10:48,218 --> 00:10:50,512
cuidado com as
ciladas das mulheres.
102
00:10:52,764 --> 00:10:55,600
Lhe digo, em confidência.
103
00:10:57,769 --> 00:10:59,896
A muito tempo
104
00:11:00,480 --> 00:11:03,441
Era admirador de sua tia.
105
00:11:11,157 --> 00:11:15,120
Eu ofereço à sua Majestade
Católica, o Rei James III.
106
00:11:15,203 --> 00:11:18,039
Deus o abençoe e
o mantenha exilado.
107
00:11:40,896 --> 00:11:42,939
Peter?
108
00:11:47,402 --> 00:11:49,571
Peter, é você?
109
00:11:54,492 --> 00:11:56,536
Peter?
110
00:12:39,079 --> 00:12:41,998
Rosalind! Rosalind!
111
00:12:44,793 --> 00:12:47,045
O que ela fez? O que é?
112
00:12:49,255 --> 00:12:51,549
- O que é isso?
- Oh!
113
00:12:59,182 --> 00:13:01,226
O que é isso?
114
00:13:09,984 --> 00:13:12,695
Saia. Sua imagem a perturba.
115
00:13:12,779 --> 00:13:15,865
O que você fez? Deixe-me entrar.
116
00:13:20,120 --> 00:13:22,497
Calma sua pequena
megera. Você me ouviu?
117
00:13:23,289 --> 00:13:26,084
- Fique quieta.
- Rosalind!
118
00:13:28,711 --> 00:13:31,840
Oh! Ela me arranhou.
119
00:13:36,719 --> 00:13:38,888
Ellen, chame Ralph.
120
00:13:39,722 --> 00:13:41,975
Quero pregos e alguma madeira.
121
00:13:43,434 --> 00:13:45,645
Há algum médico perto?
122
00:14:00,034 --> 00:14:02,203
- Não!
- Está além do nosso alcance.
123
00:14:02,287 --> 00:14:05,456
Amanhã, os homens do sanatório
a levarão com cuidado.
124
00:14:05,540 --> 00:14:07,208
O hospício?
125
00:14:07,292 --> 00:14:09,586
Julgue-se um sortudo, rapaz.
126
00:14:10,461 --> 00:14:13,756
Ela nunca poderia ser a
esposa ideal para você.
127
00:14:25,435 --> 00:14:28,771
A febre é alta.
128
00:14:28,855 --> 00:14:31,900
Há tantos enfermos padecendo
deste mal desconhecido por aqui.
129
00:14:31,983 --> 00:14:34,402
Eu temo uma epidemia geral.
130
00:14:34,485 --> 00:14:36,696
Temos muito a aprender.
131
00:14:36,779 --> 00:14:39,991
- Tem algum eau de vie?
- Sim irei buscar um.
132
00:14:43,453 --> 00:14:47,665
- O que aconteceu comigo?
- Por favor, não se atormente.
133
00:14:47,749 --> 00:14:51,461
Você apenas tem uma doença,
ainda desconhecida para mim.
134
00:14:51,544 --> 00:14:55,798
Vou abrir uma veia e o
tumor talvez salte para fora.
135
00:15:01,054 --> 00:15:04,849
Se ela sangrar facilitará.
É tudo que posso fazer.
136
00:15:22,575 --> 00:15:25,244
Olhe você. Eu não quero.
137
00:15:25,328 --> 00:15:27,872
Cathy tem medo.
138
00:15:27,955 --> 00:15:29,999
Ouvi gritos na noite passada.
139
00:15:30,083 --> 00:15:32,835
Não. Você quis dizer que sonhou.
140
00:15:32,919 --> 00:15:35,505
Quero voltar a fazenda.
141
00:15:35,588 --> 00:15:37,632
Haverá um casamento.
142
00:15:37,715 --> 00:15:39,884
Um casamento?
143
00:15:39,967 --> 00:15:42,720
Sim. Eu ouvi.
144
00:15:42,804 --> 00:15:44,889
Mas mamãe mandou Mark para longe.
145
00:15:48,726 --> 00:15:51,104
Eu achei isso.
146
00:15:51,187 --> 00:15:53,356
Vamos ver.
147
00:15:55,608 --> 00:15:57,944
- Não.
- Vamos, Angel.
148
00:16:00,571 --> 00:16:03,241
Deve fazer um pedido.
149
00:16:06,786 --> 00:16:09,080
Angel.
150
00:16:10,915 --> 00:16:13,084
Espere por mim!
151
00:17:24,447 --> 00:17:26,908
Um dia para todos lamentarem.
152
00:17:29,952 --> 00:17:32,496
O coração do jovem
mestre está partido.
153
00:17:33,581 --> 00:17:35,791
Coitado.
154
00:17:35,875 --> 00:17:39,754
O que farão com ela
naquele lugar terrível?
155
00:18:03,110 --> 00:18:06,030
Senhora Banham. Senhora Banham!
156
00:18:10,034 --> 00:18:12,203
Senhora, onde está?
157
00:18:15,331 --> 00:18:17,792
A senhora passou por aqui?
158
00:18:20,544 --> 00:18:23,923
- Acho que não.
- Não a vejo em nenhum lugar.
159
00:18:23,965 --> 00:18:25,925
Ela desapareceu
160
00:18:32,598 --> 00:18:36,894
..e deixou cair alguns
handfuls de propósito.
161
00:18:36,977 --> 00:18:41,357
Deixe-os e junte-os
para ela sem censurá-la.
162
00:18:43,776 --> 00:18:47,988
Digam, por quê Boaz
era tão gentil com Ruth?
163
00:18:55,663 --> 00:18:57,707
- Por...
- Sim, rapaz?
164
00:18:59,291 --> 00:19:02,128
Porque ele é homem
e ela é mulher.
165
00:19:06,257 --> 00:19:08,718
Foi por vontade de
Deus que fez isso a ela.
166
00:19:10,553 --> 00:19:12,221
Mostre isso.
167
00:19:15,266 --> 00:19:17,893
Como obter qualquer
benefício para vossas almas
168
00:19:17,977 --> 00:19:20,646
se não ouvirem as
sagradas escrituras?
169
00:19:23,482 --> 00:19:25,860
Como o próprio Senhor disse,
170
00:19:25,943 --> 00:19:28,904
'Aqueles que tem ouvidos
para ouvir, deixe-os ouvirem.'
171
00:19:32,658 --> 00:19:34,827
Ann, me dá isso.
172
00:19:35,995 --> 00:19:38,164
Não há nada, Reverendo.
173
00:19:53,804 --> 00:19:55,890
Angela.
174
00:20:04,482 --> 00:20:06,609
Me dê o saco.
175
00:20:09,403 --> 00:20:11,572
Sumiu Reverendo.
176
00:20:30,841 --> 00:20:32,718
Desistiram da busca?
177
00:20:32,801 --> 00:20:36,305
Estamos fazendo o melhor, sr.
Vasculhamos tudo, por aqui.
178
00:20:36,388 --> 00:20:41,560
Em nome de Deus, ela não deve
estar longe. Procurem novamente.
179
00:20:45,147 --> 00:20:48,943
Velho tolo. Porque não vai
ele mesmo procurar a megera?
180
00:20:59,078 --> 00:21:01,622
Eles perderam totalmente
a pista senhor.
181
00:21:01,705 --> 00:21:04,708
Meus cães fariam melhor.
182
00:21:04,792 --> 00:21:08,379
Parece ter a
constituição de um boi.
183
00:21:08,462 --> 00:21:10,589
É uma mulher doente.
184
00:21:10,673 --> 00:21:13,592
Verdade, meritíssimo, como
disse é uma mulher doente.
185
00:21:17,429 --> 00:21:21,475
Confesso que há algo
muito estranho acontecendo.
186
00:21:21,558 --> 00:21:24,853
Você soube o que Gower
encontrou próximo do seu arado?
187
00:21:26,355 --> 00:21:29,733
Middleton, eu mesmo
examinei os sulcos.
188
00:21:30,609 --> 00:21:33,028
Não havia nada.
189
00:21:33,112 --> 00:21:35,155
Nada. É claro.
190
00:21:35,906 --> 00:21:37,950
A menos que fosse bruxaria.
191
00:21:39,201 --> 00:21:41,495
Houve alguns casos.
192
00:21:41,578 --> 00:21:43,622
Bruxaria?
193
00:21:47,751 --> 00:21:50,254
Negócios ruins, Sr. Edmonton, né?
194
00:21:52,256 --> 00:21:54,508
Não tenha medo. A busca continua.
195
00:21:56,176 --> 00:21:59,346
Senhor, tomará um
gole comigo esta noite?
196
00:22:00,097 --> 00:22:02,641
Apenas uma humilde taberna,
mas a melhor da comarca.
197
00:22:02,725 --> 00:22:04,893
Obrigado, escudeiro.
198
00:22:04,977 --> 00:22:07,438
Permanecerei aqui esta noite.
199
00:22:07,521 --> 00:22:10,107
A senhora foi uma
querida amiga minha.
200
00:22:10,190 --> 00:22:12,860
Naturalmente. Meus respeitos.
201
00:22:13,777 --> 00:22:16,697
Bem senhores, vou me despedir.
202
00:22:42,389 --> 00:22:44,683
Há mal nesta casa.
203
00:22:44,767 --> 00:22:48,020
Deve tirar da mente
essas fantasias.
204
00:22:51,482 --> 00:22:53,817
Deveria me levar com ela.
205
00:22:54,776 --> 00:22:56,945
O tempo alivia a todos.
206
00:22:59,573 --> 00:23:01,658
E o repouso.
207
00:23:03,660 --> 00:23:06,914
Vá para o seu quarto
que irei para o meu.
208
00:23:08,415 --> 00:23:10,459
Ellen...
209
00:23:11,335 --> 00:23:13,378
minha vela.
210
00:28:43,416 --> 00:28:47,337
Água, Ellen, e bandagens.
Mande Ralph trazer o doutor.
211
00:29:03,269 --> 00:29:07,857
Meu senhor, quando soube da
descoberta de Ralph Gower.
212
00:29:07,941 --> 00:29:11,110
Lembrei deste velho livro.
213
00:29:11,194 --> 00:29:13,112
Zombe, se assim quiser.
214
00:29:13,196 --> 00:29:17,784
Esses sábios tinham acesso a
muitos saberes. Ah, aqui está.
215
00:29:17,867 --> 00:29:20,537
Doutor, a bruxaria está morta.
216
00:29:20,620 --> 00:29:22,872
E desacreditada.
217
00:29:22,956 --> 00:29:25,959
Está querendo reviver
horrores esquecidos?
218
00:29:26,042 --> 00:29:28,419
Como sabe, senhor,
que está morta?
219
00:29:29,838 --> 00:29:33,758
O senhor veio da cidade. Não
conhece os caminhos do campo.
220
00:29:34,676 --> 00:29:36,761
Veja essa gravura.
221
00:29:45,937 --> 00:29:48,648
Ralph, não descreveu
tal semblante?
222
00:29:52,318 --> 00:29:54,487
Talvez algo assim.
223
00:30:01,327 --> 00:30:03,788
A droga fez efeito.
224
00:30:03,871 --> 00:30:06,082
Seu pulso está forte.
225
00:30:07,166 --> 00:30:10,712
Doutor, sairei em breve.
226
00:30:10,795 --> 00:30:14,215
Como favor, poderia
emprestar o livro?
227
00:30:16,759 --> 00:30:19,887
Isso merece um estudo profundo.
228
00:30:29,814 --> 00:30:32,108
Não tenho boas noticias senhor.
229
00:30:32,191 --> 00:30:36,487
Tive que cancelar a busca.
Não há vestígios dela.
230
00:30:36,571 --> 00:30:38,781
Receio que esteja
perdida para nós.
231
00:30:38,865 --> 00:30:41,284
E como está o jovem rapaz?
232
00:30:42,076 --> 00:30:44,996
O doutor está confiante que
o Sr. Edmonton sobreviverá.
233
00:30:45,079 --> 00:30:47,206
Esplêndido. Graças
a misericórdia.
234
00:30:49,042 --> 00:30:51,419
Tenho que deixá-los agora.
235
00:30:51,502 --> 00:30:54,047
Ah, claro. Assuntos de Estado.
236
00:30:54,130 --> 00:30:57,008
Não tema, senhor, o
caso está em boas mãos.
237
00:30:57,759 --> 00:31:00,386
Lamento que tenha que ir.
238
00:31:01,471 --> 00:31:03,556
Infelizmente.
239
00:31:04,307 --> 00:31:06,351
Sim.
240
00:31:09,145 --> 00:31:11,397
Ajude sua excelência.
241
00:31:13,149 --> 00:31:15,193
Excelência.
242
00:31:16,194 --> 00:31:18,404
Por favor não nos abandone.
243
00:31:18,488 --> 00:31:21,240
O escudeiro Middleton
irá vigiar vocês.
244
00:31:21,324 --> 00:31:23,785
Tenho negócios
importantes em Londres.
245
00:31:23,868 --> 00:31:27,413
Não espalhe mais rumores,
Ralph Gower. Entendeu?
246
00:31:27,497 --> 00:31:29,540
Bruxaria. bah!
247
00:31:30,750 --> 00:31:33,002
Talvez tenha paz
de agora em diante.
248
00:31:33,086 --> 00:31:36,339
Não haverá nenhum disparate.
Sou o pai de todos aqui.
249
00:31:36,422 --> 00:31:38,674
Eles me amam mas
obedecem primeiro.
250
00:31:38,758 --> 00:31:41,219
Boa viagem excelência!
251
00:31:42,804 --> 00:31:45,014
Não te esquecerei.
252
00:31:45,098 --> 00:31:47,934
Voltarei quando for a hora certa.
253
00:31:50,436 --> 00:31:52,814
Mas terá que ter paciência.
254
00:31:52,897 --> 00:31:57,652
Mesmo que morram pessoas. Só assim
o mal maior poderá ser destruído.
255
00:31:59,112 --> 00:32:01,531
Deve deixá-lo crescer.
256
00:32:07,286 --> 00:32:09,413
Vamos andando.
257
00:32:41,571 --> 00:32:43,865
Você agora é o
homem da casa, Ralph.
258
00:32:43,948 --> 00:32:46,075
Como mestre é melhor.
259
00:33:05,052 --> 00:33:10,224
- Vamos Mark. Logo estaremos em casa.
- Está bem.
260
00:33:10,308 --> 00:33:13,644
Ah, Angel é o demônio.
Não é minha amiga.
261
00:33:13,728 --> 00:33:17,231
Não foi nada. Ela gosta de
mim. É aquela coisa com ela.
262
00:33:17,315 --> 00:33:21,694
Disse a ela para não tocar.
Oh Senhor, o que acontecerá?
263
00:33:21,777 --> 00:33:25,281
Bem, estava segurando a
garra e Angel estava rindo.
264
00:33:25,364 --> 00:33:28,951
- De repente começou essa dor...
- Oh, xiii não me diga.
265
00:33:29,035 --> 00:33:31,871
Faça uma oração.
Direi uma com você.
266
00:33:32,830 --> 00:33:34,707
Pai nosso... Pai nosso...
267
00:33:34,790 --> 00:33:37,251
- que estais no céu...
- que estais no céu...
268
00:33:37,335 --> 00:33:39,795
- Bendito seja o vosso nome...
- Bendito seja o vosso nome...
269
00:33:39,879 --> 00:33:41,714
Venha ao vosso reino...
270
00:33:41,797 --> 00:33:45,217
Não é nada, mãe.
A dor sumiu juro.
271
00:33:45,301 --> 00:33:48,637
Apenas sente-se aí.
Cathy, leve isso à classe.
272
00:33:49,430 --> 00:33:53,225
Eu vou ao médico. A
medicina é que irá resolver.
273
00:33:53,309 --> 00:33:56,687
- Mas Mãe, estou perfeito.
- Silêncio agora.
274
00:33:56,771 --> 00:33:59,482
- Volto num piscar de olhos.
- Tchau Mãe.
275
00:33:59,565 --> 00:34:02,902
Tchau, pintinha. Volte direto
para casa, lembre disso.
276
00:34:03,652 --> 00:34:06,113
- Não quer nenhum caldo?
- Não.
277
00:34:06,197 --> 00:34:08,908
- Quer ir para a cama?
- Não.
278
00:34:08,991 --> 00:34:12,078
Fique quieto que não demoro.
279
00:34:14,663 --> 00:34:16,791
Pegue uma maçã.
280
00:35:37,788 --> 00:35:40,583
Quer jogar conosco, Mark?
281
00:35:40,666 --> 00:35:42,710
Por favor.
282
00:35:42,793 --> 00:35:45,671
Não jogo com garotas.
283
00:35:45,754 --> 00:35:48,299
Angel ensinou uns jogos novos.
284
00:35:49,341 --> 00:35:51,385
Por favor vamos.
285
00:35:52,261 --> 00:35:54,388
Angel quer você.
286
00:36:14,700 --> 00:36:17,912
Minha turma não se
dignou a vir hoje.
287
00:36:19,079 --> 00:36:21,999
Mark Vespers, por exemplo.
288
00:36:22,082 --> 00:36:25,044
Oh não, Reverendo.
Ele está doente.
289
00:36:27,171 --> 00:36:31,091
E os outros também
pegaram a doença de Mark?
290
00:36:33,427 --> 00:36:36,013
Onde está Angel Blake?
291
00:36:41,727 --> 00:36:43,979
Angel mandou recado, Reverendo.
292
00:36:44,063 --> 00:36:46,190
Quem falou?
293
00:36:47,358 --> 00:36:51,779
Ela disse que não pode comparecer e
que teria coisas importantes para fazer.
294
00:36:56,784 --> 00:36:58,827
Não há aproveitamento
entre vocês.
295
00:36:58,911 --> 00:37:02,873
Há impiedade e insolência
que não vou tolerar!
296
00:37:03,624 --> 00:37:07,127
Não será nenhuma doença comum
que me afastará da classe.
297
00:37:07,211 --> 00:37:10,631
Girando Girando.
298
00:37:56,051 --> 00:37:58,095
Vamos.
299
00:38:41,263 --> 00:38:43,682
Oh! Quem fez isso?
300
00:38:49,104 --> 00:38:52,983
Isso custou boa
prata. Era para Mark.
301
00:38:53,066 --> 00:38:56,778
Poupe suas dores, senhora.
Mark não precisa mais.
302
00:38:58,739 --> 00:39:01,408
Que significa isso, rapaz?
303
00:39:01,491 --> 00:39:04,369
Nós... o deixamos com a lenha.
304
00:39:05,871 --> 00:39:07,915
Ei!
305
00:39:25,432 --> 00:39:27,476
Mark?
306
00:39:34,191 --> 00:39:36,234
Mark?
307
00:39:51,208 --> 00:39:56,922
Mark. Mark.
308
00:39:57,005 --> 00:39:59,007
O quê...?
309
00:40:02,928 --> 00:40:05,138
O que fizeram?
310
00:40:08,975 --> 00:40:12,396
Mark. Oh, meu Mark.
311
00:40:12,479 --> 00:40:14,523
Meu Mark.
312
00:40:20,112 --> 00:40:22,155
Aqui.
313
00:40:35,877 --> 00:40:37,921
Angel.
314
00:40:49,015 --> 00:40:52,060
Está feliz em me ver?
315
00:40:52,144 --> 00:40:55,397
Estava precisando falar
com você, Angel Blake.
316
00:40:58,024 --> 00:41:00,193
Sim, senhor!
317
00:41:04,531 --> 00:41:08,118
Seu comportamento Angel,
tem sido inconveniente.
318
00:41:08,201 --> 00:41:10,996
Quero dizer que farei
queixa a seu pai.
319
00:41:23,341 --> 00:41:25,552
Gosta do que vê?
320
00:41:26,636 --> 00:41:29,347
Envergonhe-se, criança.
321
00:41:30,849 --> 00:41:33,351
Gosta de mim, sr.?
322
00:41:33,435 --> 00:41:35,478
Você...
323
00:41:37,439 --> 00:41:40,275
Você é linda, Angel.
324
00:41:47,324 --> 00:41:50,368
- Quer jogar nossos jogos?
- Não, não.
325
00:41:50,452 --> 00:41:52,579
Cubra-se.
326
00:41:53,747 --> 00:41:55,957
Queremos você, sr.
327
00:41:56,458 --> 00:41:58,752
O Senhor tenha
misericórdia de você.
328
00:42:00,170 --> 00:42:02,672
Vem comigo.
329
00:42:04,758 --> 00:42:06,801
Afaste-se!
330
00:42:09,471 --> 00:42:12,766
Nunca mais quero vê-la
nesta escola novamente.
331
00:42:12,849 --> 00:42:14,893
Maldito pagão.
332
00:42:14,976 --> 00:42:18,688
Quer saber no que estão se
tornando os seus alunos preciosos?
333
00:42:19,356 --> 00:42:21,608
Um deles já está morto.
334
00:42:22,484 --> 00:42:25,153
O pequeno Mark
tinha o diabo nele.
335
00:42:25,236 --> 00:42:27,405
E nós o tiramos.
336
00:42:34,120 --> 00:42:37,082
'O homem nascido de uma mulher
337
00:42:37,165 --> 00:42:40,126
tem pouco tempo para viver
e está cheio de miséria.
338
00:42:40,210 --> 00:42:43,630
Cresce e é cortado como
uma flor. Ele foge...
339
00:42:43,713 --> 00:42:47,050
- Vamos.
- ..e nunca permanece fixo.
340
00:42:47,133 --> 00:42:49,469
'No meio da vida, temos a morte.
341
00:42:49,552 --> 00:42:52,722
'Podemos buscar
socorro em ti, Ó Senhor,
342
00:42:52,806 --> 00:42:56,267
que, por nossos pecados,
age com justiça e desagrado.
343
00:42:56,351 --> 00:43:01,439
'Mas o Senhor Deus, poderoso
e salvador misericordioso,
344
00:43:01,523 --> 00:43:05,443
não nos entregará às dores
amargas da morte eterna.
345
00:43:05,527 --> 00:43:08,071
'Tu sabes os segredos
dos nossos corações.
346
00:43:08,154 --> 00:43:10,990
Não tape seus ouvidos
misericordiosos à nossa oração
347
00:43:11,074 --> 00:43:13,618
mas perdoai-nos,
Senhor santíssimo.
348
00:43:13,702 --> 00:43:15,829
Oh Deus poderoso,
349
00:43:21,501 --> 00:43:23,586
Salvador santo e misericordioso,
350
00:43:23,670 --> 00:43:25,880
nosso digníssimo juiz eterno,
351
00:43:25,964 --> 00:43:28,258
não nos deixe sofrer
352
00:43:28,341 --> 00:43:30,593
na última hora,
353
00:43:30,677 --> 00:43:35,098
nenhuma das dores da
morte que pendem de ti.'
354
00:43:44,399 --> 00:43:47,819
'E se agradar, poderoso
Deus da misericórdia,
355
00:43:47,902 --> 00:43:51,614
tome para si mesmo a alma do
nosso querido irmão que partiu
356
00:43:51,698 --> 00:43:54,909
'E assim entregamos
seu corpo ao chão.'
357
00:44:00,540 --> 00:44:04,544
'Da terra à terra, das
cinzas às cinzas, do pó ao pó,
358
00:44:05,336 --> 00:44:08,590
'na esperança e na certeza da
ressurreição para a vida eterna
359
00:44:08,673 --> 00:44:10,717
'Para que nosso
Senhor, Jesus Cristo,
360
00:44:10,800 --> 00:44:12,927
transforme nosso corpo vil
361
00:44:13,011 --> 00:44:15,972
num ser semelhante
ao seu glorioso corpo,
362
00:44:16,055 --> 00:44:21,060
capaz de subjugar
tudo para si mesmo.
363
00:44:21,144 --> 00:44:23,855
'Ouvi a voz vinda
do céu me dizendo.
364
00:44:23,938 --> 00:44:27,150
'Declaro abençoados
os mortos que morrem...
365
00:44:27,233 --> 00:44:30,653
para que descansem seus
espíritos do trabalho.
366
00:44:30,737 --> 00:44:33,990
- 'Senhor tende piedade
de nossas almas.'
367
00:44:34,073 --> 00:44:37,410
'Senhor tende piedade de nós.
Pai nosso, que estais no céu.
368
00:44:38,119 --> 00:44:40,663
Santificado seja vosso nome.
Venha nós ao vosso reino.
369
00:44:40,747 --> 00:44:43,666
E seja feita sua vontade
assim na terra como no céu.
370
00:44:43,750 --> 00:44:45,793
'Dá-nos hoje o pão
nosso de cada dia
371
00:44:45,877 --> 00:44:50,423
e perdoai nossas ofensas, assim
como perdoamos os que nos ofenderam.
372
00:44:50,506 --> 00:44:52,675
E não nos deixe cair em tentação
373
00:44:52,759 --> 00:44:54,802
mas livrai-nos do mal.
374
00:44:55,386 --> 00:44:57,430
''Amém.''
375
00:45:05,438 --> 00:45:07,732
- Poderia ter uma palavra?
- Perdão senhor.
376
00:45:07,815 --> 00:45:09,943
Sim, o que é?
377
00:45:10,693 --> 00:45:12,445
Sim, Reverendo?
378
00:45:12,528 --> 00:45:15,573
Poderia ter uma
conversa privada, depois?
379
00:45:15,657 --> 00:45:18,201
Muito bem, Reverendo.
Quando eu acabar.
380
00:45:22,372 --> 00:45:25,875
- Bem, Blake!
- É sobre minha filha, sr.
381
00:45:28,044 --> 00:45:31,047
- É o reverendo, sr.
- O quê?
382
00:45:31,130 --> 00:45:33,675
Não é um verdadeiro
homem de Deus, sr.
383
00:45:33,758 --> 00:45:36,052
Informe o escudeiro, Angel.
384
00:45:39,013 --> 00:45:42,600
Ele me chamou de volta
à escola outra noite
385
00:45:42,684 --> 00:45:44,978
Disse que eu fazia
coisas erradas.
386
00:45:45,061 --> 00:45:47,730
E pediu que
levantasse meu vestido.
387
00:45:47,814 --> 00:45:50,525
Eu não fiz sr.
388
00:45:50,608 --> 00:45:53,695
Eu corri e ele me pegou
rasgando meu vestido.
389
00:45:54,862 --> 00:45:57,031
Estava tão assustada.
390
00:45:57,824 --> 00:46:00,493
Ela não disse nada
mas notei a mudança.
391
00:46:00,576 --> 00:46:02,787
Estava sangrando.
392
00:46:03,830 --> 00:46:06,332
Ele disse que se não obedecê-lo
393
00:46:06,416 --> 00:46:08,960
faria comigo o que fez à Mark.
394
00:46:10,169 --> 00:46:12,964
Não sabia do que se tratava, sr.
395
00:46:13,047 --> 00:46:15,133
Estava tão assustada, Escudeiro.
396
00:46:15,758 --> 00:46:19,554
Que vilão. Por Deus!
397
00:46:19,637 --> 00:46:23,141
Colocarei um fim aos seus
jogos, Reverendo Fallowfield.
398
00:46:46,247 --> 00:46:49,834
Se Deus quiser, o escudeiro
encontrará logo o assassino.
399
00:46:49,917 --> 00:46:52,336
Ficaria feliz com o juiz aqui.
400
00:46:59,719 --> 00:47:03,848
- O que é Cathy?
- Oh, nada Mãe. Está tudo bem.
401
00:47:06,100 --> 00:47:08,478
Não se lamente, meu Amor.
402
00:47:08,561 --> 00:47:10,730
Sua alma repousa.
403
00:47:20,531 --> 00:47:24,952
Você viu Mãe? Não é a todos que
ele chama de ''meu amor'', não é?
404
00:48:19,715 --> 00:48:22,051
- Olá.
- Olá.
405
00:48:27,598 --> 00:48:30,476
Pobre Cathy. Estava tão
triste por causa do Mark.
406
00:48:31,936 --> 00:48:34,230
Sim. Pobre Mark.
407
00:48:34,814 --> 00:48:37,525
Tem visto Ralph Gower?
408
00:48:37,608 --> 00:48:39,652
Não.
409
00:48:42,280 --> 00:48:45,449
Essas flores. Pra que as quer?
410
00:48:45,533 --> 00:48:47,785
Para meu irmão. Para
colocar em seu túmulo.
411
00:48:48,828 --> 00:48:51,747
Vimos algumas gigantes.
Finas e com longas hastes.
412
00:48:51,831 --> 00:48:54,834
- Onde?
- Não muito longe. Vamos.
413
00:48:59,088 --> 00:49:01,257
Ei! Ei!
414
00:49:06,387 --> 00:49:09,557
- Vamos.
- Oh!
415
00:49:10,224 --> 00:49:13,144
Peguei! Venha.
416
00:49:24,572 --> 00:49:26,615
Vamos rapaz.
417
00:49:44,133 --> 00:49:46,469
- Onde está Will?
- Ele voltará.
418
00:49:47,511 --> 00:49:50,181
- Onde vamos?
- Para as flores.
419
00:49:50,264 --> 00:49:53,684
- Um lugar secreto.
- Disse que não era longe.
420
00:49:54,852 --> 00:49:57,897
Deixe-me ir!
421
00:50:06,280 --> 00:50:10,284
Será um bom jogo. Somos
canibais e você a presa.
422
00:50:12,495 --> 00:50:15,790
Está me machucando. Joguem vocês!
423
00:50:15,873 --> 00:50:18,501
Desculpe Cathy.
424
00:50:19,335 --> 00:50:21,462
Ah vamos, brinque com a gente.
425
00:50:21,545 --> 00:50:23,714
É só um jogo.
426
00:51:03,045 --> 00:51:05,172
Oh, a corda!
427
00:51:28,988 --> 00:51:30,447
Vamos Cathy.
428
00:51:46,130 --> 00:51:48,424
Ca-thy!
429
00:51:54,930 --> 00:51:57,891
O que é isso, escudeiro?
Você está enganado.
430
00:51:57,975 --> 00:52:00,477
Você foi denunciado
por Angel Blake.
431
00:52:00,561 --> 00:52:04,690
E além disso, é suspeito do
assassinato de Mark Vespers.
432
00:52:05,941 --> 00:52:07,985
Senhor, está enganado.
433
00:52:08,068 --> 00:52:09,987
Vamos levá-lo para a fazenda.
434
00:52:10,070 --> 00:52:14,867
Sua memória pode melhorar
retornando à cena do crime.
435
00:53:08,796 --> 00:53:12,674
Cathy.
436
00:54:01,181 --> 00:54:03,016
'Salve, behemoth,
espírito das trevas
437
00:54:03,100 --> 00:54:05,936
tome meu sangue, minha
carne, minha pele e ande.
438
00:54:06,019 --> 00:54:09,773
Sagrado behemoth, pai da minha
vida, fale agora, venha agora,
439
00:54:09,856 --> 00:54:14,570
surja agora da floresta, dos
sulcos, dos campos e viva.
440
00:54:14,653 --> 00:54:16,488
'Salve behemoth,
espírito das trevas,
441
00:54:16,572 --> 00:54:20,784
tome meu sangue, minha
carne minha pele e ande.
442
00:54:20,867 --> 00:54:25,622
Sagrado behemoth, pai da minha vida,
fale agora, venha agora, surja agora
443
00:54:25,706 --> 00:54:29,334
da floresta, dos sulcos,
dos campos e viva.
444
00:54:29,418 --> 00:54:32,337
'Salve behemoth,
espírito das trevas,
445
00:54:32,421 --> 00:54:36,174
tome meu sangue, minha
carne, minha pele e ande.
446
00:54:36,258 --> 00:54:39,970
'Sagrado behemoth, pai da minha
vida, fale agora, venha agora,
447
00:54:40,053 --> 00:54:42,931
das florestas, dos
sulcos, dos campos e viva.
448
00:54:43,015 --> 00:54:44,975
'Salve behemoth,
espírito das trevas,
449
00:54:45,058 --> 00:54:48,186
tome meu sangue, minha
carne, minha pele e ande.
450
00:54:48,270 --> 00:54:50,063
'Sagrado behemoth,
pai da minha vida,
451
00:54:50,147 --> 00:54:52,941
fale agora, venha
agora, apareça agora
452
00:54:53,025 --> 00:54:55,277
das florestas, dos s...''
453
00:55:06,705 --> 00:55:10,917
Minha pele.
454
00:55:13,420 --> 00:55:15,547
Não.
455
00:55:23,055 --> 00:55:25,057
Ei!
456
00:55:25,599 --> 00:55:28,977
Ned! Tem visto a Cathy Vespers?
457
00:55:29,061 --> 00:55:32,147
Bem, vi um monte de
jovens nesta direção...
458
00:55:32,230 --> 00:55:34,733
Angel Blake é a líder.
459
00:55:34,816 --> 00:55:37,194
E Cathy? Estava com eles?
460
00:55:37,277 --> 00:55:39,446
Nunca se sabe.
461
00:55:39,529 --> 00:55:43,825
Mas geralmente eles rondam
por aqui cantando seus jogos.
462
00:56:40,215 --> 00:56:43,760
Não! Não!
463
00:58:59,104 --> 00:59:02,232
Cathy? Cathy!
464
00:59:30,510 --> 00:59:33,638
Todos da região rural
falam de suas maldades.
465
00:59:33,721 --> 00:59:36,015
Agora, por Deus, não
seremos mais humilhados.
466
00:59:36,099 --> 00:59:38,518
Aqui é o lugar.
Traga-o para dentro.
467
00:59:38,601 --> 00:59:42,021
Aqui. Confesse.
468
00:59:42,105 --> 00:59:45,066
Sr., eu amava aquela criança.
Não sei como ele morreu.
469
00:59:45,150 --> 00:59:47,402
Você sabe e deve dizer.
470
00:59:47,485 --> 00:59:49,779
Vamos, qual foi a arma?
471
00:59:54,242 --> 00:59:58,538
Vê este machado? O
silêncio o condena.
472
00:59:58,621 --> 01:00:00,123
Escudeiro.
473
01:00:01,541 --> 01:00:03,668
Misericórdia Senhor.
474
01:00:09,173 --> 01:00:11,467
Eu a encontrei nas
ruinas da igreja.
475
01:00:13,344 --> 01:00:15,471
Foi Angel Blake.
476
01:00:15,555 --> 01:00:18,725
Ned Carter viu as
crianças com ela.
477
01:00:26,858 --> 01:00:30,486
Liberte-o. Teremos confusão
com os ânimos exaltados.
478
01:01:23,998 --> 01:01:26,042
Não me esqueci de você.
479
01:01:27,669 --> 01:01:30,213
Sua aldeia tem estado
em meus pensamentos.
480
01:01:33,633 --> 01:01:35,885
Oh, não iria reconhecê-la, sr.
481
01:01:35,968 --> 01:01:40,390
Coisas terríveis são comuns e
as crianças cometem atos sujos.
482
01:01:40,473 --> 01:01:43,184
Crianças? Que atos?
483
01:01:43,267 --> 01:01:45,686
Eles... matam uns aos outros.
484
01:01:47,230 --> 01:01:49,565
Receio que a bruxaria
esteja de volta.
485
01:01:51,401 --> 01:01:53,611
É mais que bruxaria.
486
01:01:54,654 --> 01:01:56,864
Estou pronto para voltar.
487
01:02:02,120 --> 01:02:04,163
Mas entenda,
488
01:02:04,247 --> 01:02:07,083
usarei de todas as medidas.
489
01:02:49,167 --> 01:02:51,210
Vamos!
490
01:02:51,294 --> 01:02:53,504
Lá está ela!
491
01:03:12,023 --> 01:03:14,066
Lá está ela!
492
01:03:37,548 --> 01:03:39,592
Pegue-a!
493
01:03:42,762 --> 01:03:44,805
Por aqui!
494
01:03:45,681 --> 01:03:47,475
Continue!
495
01:03:47,558 --> 01:03:49,727
Faça-a falar!
496
01:04:05,868 --> 01:04:07,912
Não.
497
01:04:11,916 --> 01:04:14,335
Veja se é uma bruxa.
498
01:04:16,420 --> 01:04:18,297
Não!
499
01:04:25,262 --> 01:04:27,473
- O que fez?
- Ela é uma bruxa.
500
01:04:27,556 --> 01:04:30,184
- Sim, por isso balançava
- Veja se bóia.
501
01:04:30,267 --> 01:04:36,190
- Como sabe que é uma bruxa?
- Saberemos se ela não afundar.
502
01:04:36,273 --> 01:04:38,651
Se ela afundar, você a matará.
503
01:05:25,406 --> 01:05:28,075
- Quem é ela então?
- Não sei.
504
01:05:29,243 --> 01:05:31,912
Perseguiram-na e
a jogaram no lago,
505
01:05:31,996 --> 01:05:34,582
para ver se boiava
como uma bruxa.
506
01:05:34,665 --> 01:05:39,420
- Oh, gloria. E ela é, então?
- Não. Ela afundou imediatamente.
507
01:05:39,503 --> 01:05:41,755
Mas ninguém a puxou para fora.
508
01:05:41,839 --> 01:05:46,051
Por um momento pensei que trazia
minha Cathy de volta para mim.
509
01:05:46,135 --> 01:05:48,179
Ellen.
510
01:05:48,262 --> 01:05:53,225
Louvado seja Deus. Ralph, traga-a
para perto do fogo. Rápido.
511
01:06:04,236 --> 01:06:06,488
Ralph, me dê um pano.
512
01:06:10,659 --> 01:06:15,497
Ralph, traga a cama de Cathy
aqui. Essa pobre moça precisa.
513
01:06:42,191 --> 01:06:44,360
Ralph, veja. Veja.
514
01:06:47,446 --> 01:06:49,573
O que é isso?
515
01:06:50,783 --> 01:06:53,327
Oh, Deus, orei para
nunca ver isso de novo.
516
01:06:55,621 --> 01:06:57,957
Chamam isso de pele do diabo.
517
01:07:05,130 --> 01:07:08,342
- Deixem-na morrer. -
Não sr., ela não é bruxa.
518
01:07:08,425 --> 01:07:10,636
Bem, deixe o escudeiro
colocá-la na cadeia.
519
01:07:10,719 --> 01:07:14,306
- Lá, pelo menos, não fará mal.
- Não poderíamos cuidar dela?
520
01:07:14,390 --> 01:07:18,060
Tem a marca do demônio. Não
me admira que o povo a tema.
521
01:07:18,143 --> 01:07:20,229
É loucura mantê-la aqui.
522
01:07:20,312 --> 01:07:24,441
Doutor, você não poderia
cortar a pele da perna?
523
01:07:24,525 --> 01:07:28,445
Para quê? A pele
cresceria de novo.
524
01:07:28,529 --> 01:07:31,573
Além disso, a operação
seria muito difícil.
525
01:07:31,657 --> 01:07:34,410
Eu... Eu não estou equipado.
526
01:07:34,493 --> 01:07:36,995
Não serei eu a arar esse campo.
527
01:07:37,079 --> 01:07:40,249
Gostaria de salvá-la
sr., por causa de Kathy.
528
01:07:40,332 --> 01:07:42,584
Mas não temos habilidade.
529
01:08:00,352 --> 01:08:02,813
Queira Deus que não
desperdiçamos nossas dores.
530
01:08:11,321 --> 01:08:13,615
Se ela acordar, segure-a firme.
531
01:09:40,202 --> 01:09:43,538
Bem. Não é tão ruim.
532
01:09:43,622 --> 01:09:45,832
Deus seja louvado.
533
01:09:47,376 --> 01:09:49,836
Aqui, pintinha, aqui.
534
01:09:49,920 --> 01:09:52,631
Será tão certa quanto a chuva.
535
01:09:52,714 --> 01:09:54,758
- Temos que queimar a pele.
- Sim.
536
01:09:54,841 --> 01:09:57,719
- Destruir é bom e adequado.
- Sim, sim.
537
01:09:57,803 --> 01:10:01,515
Oh. Não há sangue.
Isso é estranho.
538
01:10:03,058 --> 01:10:05,477
Muito estranho.
539
01:10:21,535 --> 01:10:25,706
- Eu devo viver?
- Claro que deve, criança.
540
01:10:25,789 --> 01:10:27,958
Qual o seu nome?
541
01:10:29,918 --> 01:10:31,962
Margaret.
542
01:10:32,879 --> 01:10:36,133
- Eu sou filha do
Diabo. - Oh, cale-se.
543
01:10:36,216 --> 01:10:38,468
É minha filha agora.
544
01:10:38,552 --> 01:10:42,764
Não. Devo ir para meu mestre.
545
01:10:45,726 --> 01:10:47,936
Por que minha perna dói?
546
01:11:02,367 --> 01:11:05,704
É uma moça sortuda.
Ellen cuidou de você.
547
01:11:05,787 --> 01:11:08,540
Trouxe flores.
548
01:11:08,623 --> 01:11:11,835
Logo voltará a andar.
549
01:11:11,918 --> 01:11:14,296
Então fugirei.
550
01:11:14,379 --> 01:11:16,298
Angel me quer.
551
01:11:16,381 --> 01:11:18,425
Agora ouça-me, Margaret.
552
01:11:18,508 --> 01:11:21,052
Angel acabou para esse lugar.
553
01:11:21,136 --> 01:11:23,513
Você não lhe serve mais.
554
01:11:26,600 --> 01:11:29,102
Você roubou a pele do meu mestre.
555
01:11:29,186 --> 01:11:31,396
Você deve pagar com a sua.
556
01:11:31,480 --> 01:11:34,649
Agora deixe de ameaças
ou o Senhor te punirá.
557
01:11:34,733 --> 01:11:37,819
Meu senhor é mais forte.
Em breve será ainda mais.
558
01:11:40,447 --> 01:11:42,449
Venha e sirva-o.
559
01:11:42,532 --> 01:11:47,037
Você foi o primeiro a ter a
honra de libertar meu mestre.
560
01:11:48,997 --> 01:11:51,208
Você mente como Angel.
561
01:11:52,584 --> 01:11:54,794
Você mentiu para mim.
562
01:11:56,755 --> 01:11:59,132
Por que achei que
poderia salvá-la?
563
01:12:02,511 --> 01:12:05,180
Maldito dia que lavrei
o campo de Tarrant.
564
01:12:12,687 --> 01:12:15,148
Bom dia, Ralph. Como está a moça?
565
01:12:17,400 --> 01:12:20,195
Ah, com certeza não
está aflita agora.
566
01:12:20,278 --> 01:12:22,531
Oh senhor, é um caso perdido.
567
01:12:22,614 --> 01:12:25,242
Ela só fala que o
diabo é seu mestre.
568
01:12:50,141 --> 01:12:52,435
Estava certo que
poderíamos salvá-la.
569
01:12:54,980 --> 01:12:57,399
As noticias da vila
são sérias também.
570
01:12:57,482 --> 01:12:59,609
Todo dia alguém desaparece.
571
01:12:59,693 --> 01:13:01,945
Eles dizem que o demônio
tem sido visto por aqui,
572
01:13:02,279 --> 01:13:04,572
mancando de uma perna, dizem.
573
01:13:04,656 --> 01:13:06,700
Margaret!
574
01:13:07,409 --> 01:13:10,120
Margaret?
575
01:13:10,203 --> 01:13:12,664
- Margaret!
- O que foi?
576
01:13:12,747 --> 01:13:16,334
Margaret? Ela fugiu.
577
01:13:16,418 --> 01:13:18,837
Margaret!
578
01:13:31,725 --> 01:13:36,980
Dirão meu nome. Ela vai me denunciar
à sua clã ímpia. Eles me punirão.
579
01:13:37,063 --> 01:13:39,941
- Não se aflija senhor.
- Margaret!
580
01:13:40,650 --> 01:13:44,738
- Quem são?
- Estão vindo para nós.
581
01:13:44,821 --> 01:13:47,157
É o mestre.
582
01:13:47,949 --> 01:13:51,411
Olá! Como vai?
583
01:13:51,494 --> 01:13:53,663
Eu trouxe assistência.
584
01:14:11,139 --> 01:14:15,935
Meu senhor, estamos em desespero. Não
pode imaginar. A aldeia enlouqueceu.
585
01:14:16,019 --> 01:14:17,604
Bem-vindo, sr.
586
01:14:17,687 --> 01:14:21,274
O próprio diabo está entre nós,
como no livro que te mostrei.
587
01:14:21,357 --> 01:14:23,818
Devo lhe agradecer
por este livro, Doutor.
588
01:14:29,407 --> 01:14:31,659
Bem, caros amigos, serei breve.
589
01:14:32,660 --> 01:14:36,122
Esta freguesia está doente.
Quais são os sintomas?
590
01:14:36,206 --> 01:14:39,459
Oh, sr., minhas pobres
crianças se foram.
591
01:14:39,542 --> 01:14:43,463
E talvez inúmeras outras.
Elas deram o corpo ao diabo.
592
01:14:43,546 --> 01:14:47,258
- Minha pobre Ellen.
- A menina estava com a pele do diabo.
593
01:14:47,342 --> 01:14:49,761
O médico a tirou.
594
01:14:49,844 --> 01:14:52,138
Vamos. Conte-me mais sobre isso.
595
01:15:04,651 --> 01:15:08,279
Onde está a garota,
adoradora do diabo?
596
01:15:10,448 --> 01:15:15,036
- Ela fugiu, meu senhor.
- Ralph, você só me deu histórias.
597
01:15:15,119 --> 01:15:17,247
Vocês tem provas?
598
01:15:17,330 --> 01:15:21,668
Quem é essa garota de quem
Peter fala? Essa Angel Blake!
599
01:15:21,751 --> 01:15:24,420
Meu Sr.… tenho uma coisa aqui.
600
01:15:24,504 --> 01:15:27,590
- O que é isso?
- A pele tirada de Margaret.
601
01:15:41,354 --> 01:15:43,565
Isso é suficiente.
602
01:15:48,653 --> 01:15:50,697
Sim.
603
01:15:53,449 --> 01:15:55,994
Para conduzir esse seu
demônio de volta à terra,
604
01:15:56,077 --> 01:15:58,204
se ele existir.
605
01:16:04,460 --> 01:16:08,423
Esse cães sabem como rasgar
os calcanhares do diabo.
606
01:16:08,506 --> 01:16:12,218
Mas Sr., muitos foram afligidos.
Inocentes podem se ferir.
607
01:16:12,302 --> 01:16:14,679
Cabe ao juiz determinar
quem é inocente.
608
01:16:29,777 --> 01:16:31,821
Angel!
609
01:16:35,033 --> 01:16:37,076
Angel, você está aqui?
610
01:16:38,286 --> 01:16:40,496
Sou eu, Margaret.
611
01:16:40,580 --> 01:16:43,207
Voltei para você, Angel!
612
01:16:43,291 --> 01:16:45,335
Quem chamou Angel?
613
01:16:46,586 --> 01:16:50,131
Margaret. É esta noite?
Cheguei tarde demais?
614
01:16:51,758 --> 01:16:53,426
Esta noite.
615
01:16:53,509 --> 01:16:56,220
Salve-me, Angel. Os
cães estão atrás de mim.
616
01:16:59,182 --> 01:17:01,392
O que fez, Margaret?
617
01:17:01,476 --> 01:17:05,271
Nada. tenho medo.
Deixe-me ir com você.
618
01:17:05,354 --> 01:17:07,815
Sim, Margaret.
619
01:17:09,525 --> 01:17:11,569
Vem comigo.
620
01:17:26,084 --> 01:17:29,670
- Cadela, colocou os cães atrás de mim.
- Claro que não.
621
01:17:29,754 --> 01:17:33,091
- Tire-me daqui. -
Quais cães? Cães de quem?
622
01:17:33,174 --> 01:17:36,219
Eu não sei, estão me
perseguindo por milhas.
623
01:17:36,302 --> 01:17:39,222
Ah. Eles devem ser da fazenda.
624
01:17:39,847 --> 01:17:42,934
- Fazenda?
- Edmonton. Me prenderam por lá.
625
01:17:44,060 --> 01:17:47,563
- O que disse a eles, Margaret?
- Oh, nada.
626
01:17:48,523 --> 01:17:52,819
Oh! Nada. Eu juro.
Tire-me disso.
627
01:17:52,902 --> 01:17:55,154
Eles apenas a detiveram?
628
01:17:55,238 --> 01:17:58,032
Sim. Oh, deixe-me sair.
629
01:17:58,115 --> 01:18:00,660
Está pronta para dar
sua pele esta noite?
630
01:18:00,743 --> 01:18:02,954
Está pronta?
631
01:18:03,037 --> 01:18:05,164
Deixe-me ver.
632
01:18:13,840 --> 01:18:16,092
Fizeram isso em mim.
633
01:18:17,301 --> 01:18:19,887
Não havia nada que pudesse fazer.
634
01:18:19,971 --> 01:18:22,682
Eles a tiraram de mim.
635
01:18:24,058 --> 01:18:26,185
Salve-me, Angel.
636
01:18:28,104 --> 01:18:30,606
Não vale a pena, Margaret.
637
01:18:31,941 --> 01:18:34,193
Deixarei os cães te comerem.
638
01:18:35,027 --> 01:18:37,071
Adeus.
639
01:18:40,408 --> 01:18:42,618
Angel!
640
01:19:28,789 --> 01:19:30,541
Aqui!
641
01:19:35,588 --> 01:19:38,716
- Qual seu nome,
mulher? - Tirem-me daqui!
642
01:19:38,799 --> 01:19:41,093
Quem pôs a armadilha?
643
01:19:41,177 --> 01:19:43,012
Porco!
644
01:19:43,095 --> 01:19:45,473
Por quê soltou os cães em mim?
645
01:19:46,682 --> 01:19:48,809
Traga-a.
646
01:20:12,625 --> 01:20:15,086
Lá.
647
01:20:20,633 --> 01:20:22,718
Amarre-a.
648
01:20:33,604 --> 01:20:36,440
Deixe-nos, Ralph.
649
01:20:36,524 --> 01:20:38,567
Ralph!
650
01:20:44,949 --> 01:20:47,326
Não vou te machucar.
651
01:20:47,409 --> 01:20:50,287
Mas quero a verdade.
Está me ouvindo?
652
01:20:51,413 --> 01:20:53,332
Não sei o que está dizendo.
653
01:20:53,415 --> 01:20:57,336
Tenho uma missão aqui.
Destruir suas práticas.
654
01:20:57,419 --> 01:20:59,922
Nada me impedirá.
655
01:21:01,257 --> 01:21:03,467
Agora fale.
656
01:21:05,219 --> 01:21:06,929
Nunca.
657
01:21:20,651 --> 01:21:24,738
- Vai fazer melhor que isso.
- Eu não matei ninguém.
658
01:21:24,822 --> 01:21:28,450
Quem vai saber, quando
estiver balançando na forca?
659
01:21:29,869 --> 01:21:33,455
Diga-me, onde está Angel Blake?
660
01:21:37,459 --> 01:21:39,920
Você a viu na floresta.
661
01:21:42,339 --> 01:21:44,675
Ela é a pessoa que te enganou.
662
01:21:48,554 --> 01:21:50,598
A cadela.
663
01:21:50,681 --> 01:21:54,852
Se Angel voltou, onde se
reúne com seus seguidores?
664
01:21:54,935 --> 01:21:56,937
Qualquer lugar.
665
01:21:57,021 --> 01:21:59,315
Onde é o ponto de encontro?
666
01:22:02,860 --> 01:22:05,070
Qualquer lugar.
667
01:22:05,154 --> 01:22:07,323
Qualquer lugar escondido.
668
01:22:08,616 --> 01:22:10,367
Esta noite...
669
01:22:11,910 --> 01:22:13,954
Não, não, a noite anterior.
670
01:22:14,038 --> 01:22:16,290
Esta noite! Onde?
671
01:22:16,373 --> 01:22:19,043
Na antiga Igreja, como antes.
672
01:22:20,377 --> 01:22:23,255
Meu mestre terá forma
673
01:22:24,506 --> 01:22:26,925
O último ofertará um membro...
674
01:22:27,009 --> 01:22:29,887
E depois... E depois...
675
01:22:32,306 --> 01:22:36,644
Isso é tudo que preciso saber.
676
01:22:42,024 --> 01:22:44,193
É tarde demais.
677
01:22:45,319 --> 01:22:47,529
Meu mestre estará completo.
678
01:22:48,322 --> 01:22:50,699
Ele será muito poderoso!
679
01:22:53,035 --> 01:22:55,371
Você não terá nenhuma chance.
680
01:24:45,689 --> 01:24:47,691
Ralph.
681
01:24:48,609 --> 01:24:51,028
Não deve me assustar.
682
01:24:51,570 --> 01:24:55,282
- O que há com sua perna?
- Nada. Não a toque.
683
01:24:55,365 --> 01:24:57,451
- Está sozinha?
- Sim.
684
01:24:57,534 --> 01:25:00,078
- Não há mais ninguém?
- Não. Por quê pergunta?
685
01:25:00,162 --> 01:25:03,290
- Onde está Peter?
- Na vila com o resto deles.
686
01:25:03,373 --> 01:25:08,503
Não ouviu? O juiz está causando
um grande expurgo. Você sabe.
687
01:25:08,587 --> 01:25:11,006
Eles podem vir atrás de mim.
688
01:25:11,089 --> 01:25:15,218
Que está errado, Ralph?
Melhor ir para a vila.
689
01:25:21,600 --> 01:25:25,187
Pelo seu amor por Cathy, não
diga uma palavra a ninguém.
690
01:25:25,270 --> 01:25:27,481
Não, não. Não.
691
01:25:28,148 --> 01:25:30,609
- Ninguém no quarto vazio?
- Não.
692
01:25:31,693 --> 01:25:34,613
Ralph? Não suba!
693
01:25:40,202 --> 01:25:42,537
Haverá luta.
694
01:25:51,922 --> 01:25:54,174
Aqui estamos...
695
01:25:55,258 --> 01:25:57,386
Vamos.
696
01:26:00,013 --> 01:26:02,474
Três espingardas.
Não haverá mais?
697
01:26:02,557 --> 01:26:05,602
- Não, sr.
- Não se usam armas contra o diabo.
698
01:26:05,686 --> 01:26:08,397
- Você pertence ao clã?
- Eu sr.? Certamente não.
699
01:26:08,480 --> 01:26:12,526
- Minha filha está lá. Não atire nela.
- Sua filha é uma maldita bruxa.
700
01:26:12,609 --> 01:26:14,986
Vamos enforcar cada um deles.
701
01:26:15,070 --> 01:26:17,197
- Que estamos esperando?
- Espere!
702
01:26:23,120 --> 01:26:25,664
É o juiz.
703
01:26:27,457 --> 01:26:29,709
Vamos!
704
01:26:57,362 --> 01:27:00,031
Estamos prontos.
705
01:27:01,783 --> 01:27:06,454
Meus bons amigos, estamos
perto de algo muito terrível.
706
01:27:07,414 --> 01:27:13,503
Só a disciplina rigorosa nos
salvará nessas horas de provação.
707
01:27:15,130 --> 01:27:18,800
Deixem as indecisões para trás.
708
01:27:23,054 --> 01:27:25,182
Vamos indo.
709
01:27:55,170 --> 01:27:58,298
Ellen, que são essas luzes?
710
01:29:47,907 --> 01:29:51,911
Sanctum fundamentum salve.
711
01:30:20,481 --> 01:30:26,196
Minha pele.
712
01:35:26,197 --> 01:35:33,302
sincronia bluray
Mauro 18/11/201751290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.