All language subtitles for The Wild Wild West S03E06 The Night of the Samurai 1080p PLUT WEB-DL AAC2 0 H 264-FFG_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,052 --> 00:00:56,054 San Francisco gets worse every day. 2 00:00:56,055 --> 00:00:57,790 - We're late. - Ever occur to you 3 00:00:57,791 --> 00:01:00,125 that was the big idea? 4 00:01:00,126 --> 00:01:02,662 Right. 5 00:04:27,233 --> 00:04:31,203 Prince Shinosuke regrettably is put to the unpleasant duty 6 00:04:31,204 --> 00:04:34,139 of reminding you, as State Department representative, 7 00:04:34,140 --> 00:04:39,544 over 30 years ago your Admiral Perry borrowed, 8 00:04:39,545 --> 00:04:42,047 without consent, 9 00:04:42,048 --> 00:04:45,550 the Sword of Celestial Worth from our people. 10 00:04:45,551 --> 00:04:47,953 Now, after bitter years of delay, 11 00:04:47,954 --> 00:04:51,556 you place it within our grasp, and then, sadly, 12 00:04:51,557 --> 00:04:54,960 permit it to be stolen again. 13 00:04:54,961 --> 00:04:56,361 Please to inform his royal highness that-- 14 00:05:15,648 --> 00:05:19,885 Prince Shinosuke reminds this worthless one that his vessel 15 00:05:19,886 --> 00:05:21,887 sails with tomorrow's tide. 16 00:05:21,888 --> 00:05:25,891 And if his august majesty should return to Japanese soil 17 00:05:25,892 --> 00:05:29,661 with the bitter taste of failure in his mouth, 18 00:05:29,662 --> 00:05:34,666 and without the venerated Sword of Kuniyoshi 19 00:05:34,667 --> 00:05:37,970 to lay at the feet of the emperor... 20 00:05:42,975 --> 00:05:46,245 Each honor-bound to commit seppuku. 21 00:05:47,680 --> 00:05:49,182 Hara-kiri. 22 00:06:03,062 --> 00:06:06,531 West, Gordon, listen to me. 23 00:06:06,532 --> 00:06:08,701 That'll be all, Reiko. 24 00:06:14,373 --> 00:06:18,410 Nata Noakare. I don't suppose that means 25 00:06:18,411 --> 00:06:20,112 anything to you, does it? 26 00:06:20,113 --> 00:06:22,147 "Bidding of the polite farewell." 27 00:06:22,148 --> 00:06:26,118 Hm, yes. Yes, that's roughly the meaning of the phrase. 28 00:06:26,119 --> 00:06:28,320 It also happens to be the name of a fanatical, 29 00:06:28,321 --> 00:06:31,056 highly-placed palace group-- one of the number 30 00:06:31,057 --> 00:06:35,227 which is forever jockeying for power in Japan. 31 00:06:35,228 --> 00:06:39,564 The kind of, uh, "polite farewell" they have in mind 32 00:06:39,565 --> 00:06:43,068 is the complete elimination of every shred of influence 33 00:06:43,069 --> 00:06:45,303 America has managed to acquire in Japan. 34 00:06:45,304 --> 00:06:48,273 Then I take it the return of the sword is more than 35 00:06:48,274 --> 00:06:50,175 an act of reparation on our part. 36 00:06:50,176 --> 00:06:53,145 Most certainly. It was also designed 37 00:06:53,146 --> 00:06:57,349 to strengthen the hand of a good, progressive emperor, 38 00:06:57,350 --> 00:06:59,651 who wishes us well. 39 00:06:59,652 --> 00:07:04,756 Gentlemen, the prince's ship sails with tomorrow's tide. 40 00:07:04,757 --> 00:07:07,526 I most earnestly hope that you have seen to it 41 00:07:07,527 --> 00:07:11,397 that he also has the Sword of Kuniyoshi by then. 42 00:07:17,503 --> 00:07:21,840 - Could Reiko help, perhaps? - Oh, Reiko didn't leave 43 00:07:21,841 --> 00:07:24,976 when she was dismissed by Mr. Finsbury, did she? 44 00:07:24,977 --> 00:07:28,613 Reiko most earnestly desired to be of assistance. 45 00:07:28,614 --> 00:07:30,549 Please forgive. 46 00:07:30,550 --> 00:07:33,885 All right, if you'd like to be helpful, just, uh, give us 47 00:07:33,886 --> 00:07:36,888 the name of the character who stole the sword. 48 00:07:36,889 --> 00:07:39,324 I do not know, Mr. Gordon. 49 00:07:39,325 --> 00:07:43,061 He must--must have been a ta-tsu-jin. 50 00:07:43,062 --> 00:07:46,998 Ta-tsu-jin. Master of the Samurai Sword? 51 00:07:46,999 --> 00:07:49,234 It is my belief he must have been. 52 00:07:49,235 --> 00:07:50,702 Of course. 53 00:07:50,703 --> 00:07:55,308 There can't be too may men that could master the Hokkaido grip. 54 00:07:59,245 --> 00:08:03,081 Please, Mr. Gordon-- could Reiko help? 55 00:08:03,082 --> 00:08:07,085 Reiko, my charming little lotus blossom 56 00:08:07,086 --> 00:08:08,653 adrift on moon-drenched waters, 57 00:08:08,654 --> 00:08:12,557 I have a feeling you already have. 58 00:08:12,558 --> 00:08:14,393 Set. 59 00:08:43,923 --> 00:08:49,394 Oh--oh, Señor, Señor, I am desolate. 60 00:08:49,395 --> 00:08:53,398 Please, do me the honor to forgive me for my clumsiness, 61 00:08:53,399 --> 00:08:55,433 that I bump into you. - Of course. 62 00:08:55,434 --> 00:08:59,804 And, uh, the devil himself has entered into a pact 63 00:08:59,805 --> 00:09:01,973 with my cigar, to keep it unlighted. 64 00:09:01,974 --> 00:09:05,710 Do you--ah! 65 00:09:05,711 --> 00:09:07,312 Where you on your way to, Artie? 66 00:09:07,313 --> 00:09:10,715 Down the lengths of the Barbary Coast, 67 00:09:10,716 --> 00:09:13,985 see if I can attract some lightning. 68 00:09:13,986 --> 00:09:18,757 Señor, I am forever in your debt. 69 00:09:18,758 --> 00:09:20,893 Pleasure. 70 00:09:26,632 --> 00:09:30,402 No, no--by all the scars of Saint Maurice himself, 71 00:09:30,403 --> 00:09:32,437 no, no, no! 72 00:09:32,438 --> 00:09:35,807 Now, look-- there are 16 cuts permissible 73 00:09:35,808 --> 00:09:37,175 to the true samurai. 74 00:09:37,176 --> 00:09:38,643 In some extraordinary fashion, 75 00:09:38,644 --> 00:09:41,012 you are managing to dishonor every one of them. 76 00:09:41,013 --> 00:09:45,850 Your sword isn't your enemy. It's your loved one. 77 00:09:45,851 --> 00:09:49,421 You caress it, like so. 78 00:09:49,422 --> 00:09:50,989 Hyah! 79 00:09:54,894 --> 00:09:58,230 Hai, hai, hai, hai. 80 00:10:06,739 --> 00:10:09,341 It's good to see you, Jim, but you haven't been practicing. 81 00:10:09,342 --> 00:10:11,209 Your balance is off by a good inch. 82 00:10:11,210 --> 00:10:14,012 I know, and I'm properly ashamed. 83 00:10:14,013 --> 00:10:16,348 How's the vintage? - Oh, they're not bad at all. 84 00:10:16,349 --> 00:10:18,717 'Course, there isn't one of them you couldn't take blindfolded. 85 00:10:18,718 --> 00:10:20,151 I have the feeling 86 00:10:20,152 --> 00:10:21,953 you're not here for a refresher course, Jim. 87 00:10:21,954 --> 00:10:24,055 You're right. 88 00:10:24,056 --> 00:10:26,057 You know this grip? 89 00:10:26,058 --> 00:10:28,226 The Hokkaido grip. 90 00:10:28,227 --> 00:10:31,062 Somebody tried to use the seventh cut on me. 91 00:10:31,063 --> 00:10:33,465 Would you know of anyone that uses it? 92 00:10:33,466 --> 00:10:35,133 I do indeed. 93 00:10:35,134 --> 00:10:39,037 For the past year I've been teaching it to all my students. 94 00:10:39,038 --> 00:10:40,972 Should I take over now, Master? 95 00:10:40,973 --> 00:10:42,407 Oh, yes, Aki. 96 00:10:42,408 --> 00:10:45,077 Have them work up a sweat with parries and lunges. 97 00:10:48,748 --> 00:10:50,081 Who's the instructor? 98 00:10:50,082 --> 00:10:53,151 Oh, Aki Sargevitch... uh, Eurasian, I believe. 99 00:10:53,152 --> 00:10:55,820 He arrived in town only a week ago. 100 00:10:55,821 --> 00:10:57,255 He's a marvelous teacher. 101 00:10:57,256 --> 00:10:58,690 I should have introduced you to him. 102 00:10:58,691 --> 00:11:00,259 Like to meet him. 103 00:12:13,732 --> 00:12:15,234 Unh! 104 00:12:41,927 --> 00:12:43,294 Your dagger? 105 00:12:43,295 --> 00:12:45,630 "Was" would be more accurate. 106 00:12:45,631 --> 00:12:49,467 I wouldn't dream of taking it back from the gentleman. 107 00:12:49,468 --> 00:12:53,438 It must be embarrassing having a dead body on your doorstep. 108 00:12:53,439 --> 00:12:55,374 Dead body? 109 00:13:04,416 --> 00:13:08,621 What dead body? 110 00:13:26,872 --> 00:13:29,007 I must say, you keep a very tidy charnel house. 111 00:13:29,008 --> 00:13:34,045 Extraordinary. I suddenly realize that you 112 00:13:34,046 --> 00:13:35,747 are repelled by death. 113 00:13:35,748 --> 00:13:40,151 Almost as much as you're fascinated by it. 114 00:13:40,152 --> 00:13:42,320 Indeed I am. 115 00:13:42,321 --> 00:13:45,490 By its glory and majesty, sir. 116 00:13:45,491 --> 00:13:47,759 By its healing power that eventually cures 117 00:13:47,760 --> 00:13:49,994 the most stubborn of ailments. 118 00:13:49,995 --> 00:13:51,596 By its unhurried wisdom 119 00:13:51,597 --> 00:13:54,666 that solves all problems in time. 120 00:13:54,667 --> 00:13:56,734 Why, with its help, 121 00:13:56,735 --> 00:14:00,838 I shall even accomplish the greatest miracle of all-- 122 00:14:00,839 --> 00:14:03,976 reduce this mountain of flesh. 123 00:14:12,451 --> 00:14:17,089 Won't you honor my humble parlor with your presence, Mr. West? 124 00:14:25,831 --> 00:14:28,866 - Flattered you know my name. - And why should I not? 125 00:14:28,867 --> 00:14:31,202 In many quarters you are not without a certain 126 00:14:31,203 --> 00:14:32,637 measure of fame. 127 00:14:34,373 --> 00:14:37,041 I, on the other hand, am nobody-- 128 00:14:37,042 --> 00:14:40,211 merely Hannibal Egloff, 129 00:14:40,212 --> 00:14:45,951 general manager of the Aryan Pacific Trading Company. 130 00:14:49,288 --> 00:14:52,257 Rather a tacky pair of beasties, aren't they? 131 00:14:52,258 --> 00:14:54,726 Well, certainly not up to the standard of your, um, 132 00:14:54,727 --> 00:14:56,128 other pleasures. 133 00:14:59,999 --> 00:15:03,501 But the little darlings serve a most useful purpose. 134 00:15:03,502 --> 00:15:06,738 They've been designed to launch into their dreary chirping 135 00:15:06,739 --> 00:15:10,141 and warbling only at the approach of visitors. 136 00:15:10,142 --> 00:15:13,077 I find their warning most-- - For some reason, 137 00:15:13,078 --> 00:15:15,847 I get the impression that you were expecting me. 138 00:15:15,848 --> 00:15:19,250 Mr. West, there are some men in the world 139 00:15:19,251 --> 00:15:23,354 who are like crossroads, like me. 140 00:15:23,355 --> 00:15:29,561 Everyone comes to fat old Hannibal sooner or later. 141 00:15:35,167 --> 00:15:39,103 And what is it that fat old Hannibal wants? 142 00:15:39,104 --> 00:15:43,776 To serve, Mr. West, simply that. 143 00:15:45,344 --> 00:15:49,714 There is a certain article of great value you're looking for. 144 00:15:49,715 --> 00:15:52,617 I can put you in touch with it. 145 00:15:52,618 --> 00:15:54,218 For a fee, I suppose. 146 00:15:54,219 --> 00:15:58,323 A pittance--$25,000. 147 00:15:58,324 --> 00:16:01,959 And, uh, after I deliver this, uh, pittance to you? 148 00:16:01,960 --> 00:16:04,796 Then I fulfill my share of the bargain 149 00:16:04,797 --> 00:16:07,465 by putting you in touch with... 150 00:16:07,466 --> 00:16:09,567 the Dutchman. 151 00:16:09,568 --> 00:16:13,171 So it's the Dutchman that I'll have to do business with. 152 00:16:13,172 --> 00:16:15,506 Who else would dare to pit himself against 153 00:16:15,507 --> 00:16:18,976 the formidable might of the United States government, 154 00:16:18,977 --> 00:16:20,712 and the even more formidable might 155 00:16:20,713 --> 00:16:23,815 of the Barbary Coast underworld? 156 00:16:23,816 --> 00:16:25,850 How much will the Dutchman want? 157 00:16:25,851 --> 00:16:28,586 I wouldn't dream of presuming to speak for him 158 00:16:28,587 --> 00:16:30,188 on matters of money. 159 00:16:30,189 --> 00:16:34,359 But we may confidently assume that his price will be... 160 00:16:34,360 --> 00:16:35,728 substantial. 161 00:16:38,430 --> 00:16:40,331 When and where? 162 00:16:40,332 --> 00:16:44,903 "Festina lente," as the Latins say, Mr. West. 163 00:16:46,905 --> 00:16:48,774 "Make haste, slow." 164 00:16:51,176 --> 00:16:52,543 Thank you. 165 00:16:52,544 --> 00:16:56,080 As you may know, the Dutchman is one of the faceless ones. 166 00:16:56,081 --> 00:16:59,584 One does not meet him as one meets the queen of England 167 00:16:59,585 --> 00:17:01,252 or the emperor of China. 168 00:17:01,253 --> 00:17:03,454 A trusted middleman negotiates a brief interview, 169 00:17:03,455 --> 00:17:07,924 and one is rather circuitously conveyed into his presence, 170 00:17:07,925 --> 00:17:09,927 say, at 2:00 this morning 171 00:17:09,928 --> 00:17:13,530 at the old ship chandelier on Sausalito beach? 172 00:17:13,531 --> 00:17:15,434 I'll be there. 173 00:17:21,640 --> 00:17:24,208 A small reminder, my friend. 174 00:17:24,209 --> 00:17:26,376 Before the meeting with the Dutchman, 175 00:17:26,377 --> 00:17:30,548 I will expect a messenger from you, with my fee. 176 00:17:30,549 --> 00:17:33,384 How does the Dutchman know I won't set a trap? 177 00:17:33,385 --> 00:17:34,819 Mr. West, 178 00:17:34,820 --> 00:17:38,456 you are undoubtedly brave and resourceful, 179 00:17:38,457 --> 00:17:40,124 but you do not strike me as a man 180 00:17:40,125 --> 00:17:44,963 who has lost all desire to live. 181 00:18:53,365 --> 00:18:58,636 Nina Candida ! 182 00:18:58,637 --> 00:19:01,038 I'm not Nina Candida, whoever she is. 183 00:19:01,039 --> 00:19:04,709 Oh, the years have blessed you, Nina. 184 00:19:04,710 --> 00:19:07,311 You're more beautiful than ever. 185 00:19:07,312 --> 00:19:09,814 Sanctify me with a kiss. 186 00:19:09,815 --> 00:19:12,083 Listen, you. My name is Madam Moustache. 187 00:19:12,084 --> 00:19:14,085 Now either drink up or ship out. 188 00:19:14,086 --> 00:19:20,358 Ah, please to give me a bottle of your best, and two glasses. 189 00:19:20,359 --> 00:19:23,361 One glass. I don't drink with customers. 190 00:19:23,362 --> 00:19:26,497 Oh, Nina, I am desolated by that, 191 00:19:26,498 --> 00:19:30,102 but the other glass is for my friend here. 192 00:19:41,847 --> 00:19:43,515 Your friend doesn't talk much. 193 00:19:46,852 --> 00:19:50,721 My friend is a doer. He's not a talker. 194 00:19:50,722 --> 00:19:57,028 Nina, shall I tell you something about my friend here? 195 00:19:57,029 --> 00:20:00,332 My friend here is gonna make me rich. 196 00:20:01,967 --> 00:20:03,901 I tell you, I have-- you-- 197 00:20:03,902 --> 00:20:06,137 Do you know what I have in here? 198 00:20:06,138 --> 00:20:08,139 Eh, well, you want me to tell you? 199 00:20:08,140 --> 00:20:10,541 Don't bother. You've been up and down the stem 200 00:20:10,542 --> 00:20:14,779 half the night trying to peddle that pig-sticker. 201 00:20:14,780 --> 00:20:20,018 You mean you know about the Sword of Kuniyoshi? Huh. 202 00:20:23,288 --> 00:20:25,389 I think he wants you to hand over your package 203 00:20:25,390 --> 00:20:28,460 before his knife accidentally slips. 204 00:21:09,601 --> 00:21:13,437 Your friend won't be needing his drink anymore. 205 00:21:13,438 --> 00:21:17,441 True, Nina Candida . 206 00:21:17,442 --> 00:21:19,610 Let us share it, then, 207 00:21:19,611 --> 00:21:24,448 as we have shared so many golden memories. 208 00:21:33,125 --> 00:21:36,193 There is a real Sword of Kuniyoshi, of course? 209 00:21:36,194 --> 00:21:41,232 Of course, and I'm told that if one had such an article 210 00:21:41,233 --> 00:21:44,502 and was looking for a buyer, 211 00:21:44,503 --> 00:21:47,238 there would be no better place to find one 212 00:21:47,239 --> 00:21:52,044 than in this restful, blessed, glorious place of yours. 213 00:22:01,653 --> 00:22:05,390 The gentleman would like to go, um, sightseeing. 214 00:22:07,325 --> 00:22:10,295 Thank you very much, Nina. 215 00:22:12,130 --> 00:22:14,598 To that magnificent moment 216 00:22:14,599 --> 00:22:19,336 when once again I will be gazing into the eyes. 217 00:22:19,337 --> 00:22:29,114 Oh, Nina Candida--oh, mm. Beautiful. 218 00:23:43,855 --> 00:23:49,327 Reiko, what are you doing, following this worthless one? 219 00:23:51,830 --> 00:23:53,165 Come on. 220 00:23:56,668 --> 00:23:58,836 Why are you crying? 221 00:23:58,837 --> 00:24:03,507 Because you and Mr. Gordon have been so good to me, 222 00:24:03,508 --> 00:24:05,309 and now because some of my countrymen 223 00:24:05,310 --> 00:24:09,113 have taken the divine Blade of Kuniyoshi away from you, 224 00:24:09,114 --> 00:24:13,551 you're forced into the dangerous task of trying to recover it. 225 00:24:13,552 --> 00:24:15,119 You mean you've been following me 226 00:24:15,120 --> 00:24:17,154 to see that nothing happens to me? 227 00:24:17,155 --> 00:24:19,057 I'm touched, Reiko. 228 00:24:22,928 --> 00:24:26,030 Please take this, Mr. West. 229 00:24:26,031 --> 00:24:27,398 It is a small blade, 230 00:24:27,399 --> 00:24:29,333 but in Japan, we call it... 231 00:24:29,334 --> 00:24:34,773 ... "kiss of a friend." 232 00:24:51,256 --> 00:24:54,091 Now, Reiko, if you really wanna help me, 233 00:24:54,092 --> 00:24:58,429 you won't follow me anymore. - Oh, please to let Reiko stay. 234 00:24:58,430 --> 00:25:01,198 Absolutely not. You've got to go. 235 00:25:03,835 --> 00:25:06,438 Reiko, it looks like you're to stay after all. 236 00:25:20,452 --> 00:25:23,854 I told the fat one that you were to come here alone. 237 00:25:23,855 --> 00:25:25,257 Didn't he tell you? 238 00:25:26,758 --> 00:25:29,126 As a matter of fact, the fat one did say something about 239 00:25:29,127 --> 00:25:33,130 coming alone, but my--my friend here dropped in unexpectedly. 240 00:25:33,131 --> 00:25:34,598 But she's ready to leave now. 241 00:25:34,599 --> 00:25:38,369 No. Now that she's here, she will stay. 242 00:25:38,370 --> 00:25:41,572 She serves my purposes very well. 243 00:25:41,573 --> 00:25:43,073 Well, not that it makes any difference, 244 00:25:43,074 --> 00:25:46,210 but just exactly what is it that you have in mind? 245 00:25:46,211 --> 00:25:49,246 My price is for the return of the sword-- 246 00:25:49,247 --> 00:25:53,218 $1 million in negotiable United States securities. 247 00:25:54,686 --> 00:25:58,622 Uh, the fat man said that your price would be substantial. 248 00:25:58,623 --> 00:26:00,991 Naturally, you are bound to be assured 249 00:26:00,992 --> 00:26:02,893 that the sword is genuine. 250 00:26:02,894 --> 00:26:05,396 That is where your friend comes in. 251 00:26:05,397 --> 00:26:07,564 I'm told that a blade that is keen enough 252 00:26:07,565 --> 00:26:09,266 and is wielded by a sure hand 253 00:26:09,267 --> 00:26:12,569 can perform a decapitation so deft 254 00:26:12,570 --> 00:26:15,239 that the victim herself is not immediately aware 255 00:26:15,240 --> 00:26:17,007 of what has happened. 256 00:26:17,008 --> 00:26:18,643 Like so. 257 00:26:36,161 --> 00:26:40,998 Don't waste your time talking to a chair. 258 00:26:40,999 --> 00:26:44,569 I'm in here. 259 00:27:19,471 --> 00:27:21,739 Hey, wait a minute. 260 00:27:21,740 --> 00:27:24,641 Up one alley, down the other, in, out, over buildings 261 00:27:24,642 --> 00:27:26,043 What are you trying to do, 262 00:27:26,044 --> 00:27:27,511 make a fool out of me? 263 00:27:27,512 --> 00:27:30,314 - Uh, we--we are here. - Here? Where's here? 264 00:27:30,315 --> 00:27:32,483 You're in the middle of an alley, a filthy alley, 265 00:27:32,484 --> 00:27:34,685 that's all. Now listen, you little, no-good-- 266 00:27:34,686 --> 00:27:36,554 Oh! 267 00:28:03,248 --> 00:28:05,516 I prefer not to have any witness around 268 00:28:05,517 --> 00:28:07,217 for our little transaction. 269 00:28:07,218 --> 00:28:09,620 I thought we already had one. 270 00:28:09,621 --> 00:28:13,223 We're gonna have another? - I think perhaps yes. 271 00:28:13,224 --> 00:28:16,527 I'm assured by someone whose judgment I trust 272 00:28:16,528 --> 00:28:20,130 that you very likely have a certain sword I want. 273 00:28:20,131 --> 00:28:23,133 I, in turn, have money to pay for it. 274 00:28:23,134 --> 00:28:26,271 Will you double the privacy of my rickshaw? 275 00:28:39,818 --> 00:28:44,388 Please--of what extraction are you, if one may ask? 276 00:28:44,389 --> 00:28:46,723 Why, I'm Portuguese, of course. 277 00:28:46,724 --> 00:28:50,060 Ah, so. Like ours, a great seafaring nation. 278 00:28:50,061 --> 00:28:54,498 Oh, the greatest--if you will forgive me for saying so. 279 00:28:54,499 --> 00:28:57,000 Throughout history, we have been experts on the sea, 280 00:28:57,001 --> 00:28:59,803 beautiful women... 281 00:28:59,804 --> 00:29:01,472 and the value of a dollar. 282 00:29:01,473 --> 00:29:04,642 Ah, you see, so now we are negotiating. 283 00:29:06,678 --> 00:29:10,114 I've been told that you have in your possession 284 00:29:10,115 --> 00:29:11,516 the Sword of Kuniyoshi. 285 00:29:13,418 --> 00:29:14,918 I'm listening. 286 00:29:14,919 --> 00:29:17,521 You will bring it to me at this same spot, 287 00:29:17,522 --> 00:29:20,257 7:00 tomorrow morning? 288 00:29:20,258 --> 00:29:21,758 I'm still listening. 289 00:29:21,759 --> 00:29:26,264 At that time, I will pay you 25,000 gold dollars. 290 00:29:28,533 --> 00:29:33,604 I--I--I'm sorry, I--I couldn't hear you. 291 00:29:33,605 --> 00:29:35,506 Even though I was listening, you understand me, 292 00:29:35,507 --> 00:29:39,877 because the sword, which I do not even admit to have, 293 00:29:39,878 --> 00:29:43,347 is certainly worth a great deal more than that. 294 00:29:43,348 --> 00:29:49,119 Very true, but you see, I only want to borrow the sword 295 00:29:49,120 --> 00:29:53,690 for the space of 15 minutes. - Only 15 minutes? 296 00:29:53,691 --> 00:29:55,792 After that, it will be yours to sell again 297 00:29:55,793 --> 00:29:59,563 for whatever the market will bring. 298 00:29:59,564 --> 00:30:03,800 It is to be used in an ancient samurai purification ritual, 299 00:30:03,801 --> 00:30:08,805 which would hold no meaning for you. 300 00:30:08,806 --> 00:30:10,475 Is it agreed? 301 00:30:25,924 --> 00:30:26,857 A word of caution-- 302 00:30:26,858 --> 00:30:28,559 bring me the true sword 303 00:30:28,560 --> 00:30:30,194 and I will pay you. 304 00:30:30,195 --> 00:30:31,495 Bring me an imitation, 305 00:30:31,496 --> 00:30:35,266 and I will use it to cut off your head. 306 00:31:03,962 --> 00:31:06,396 Dutchman, are you still here? 307 00:31:06,397 --> 00:31:10,234 Here, and waiting for your return. 308 00:31:10,235 --> 00:31:13,036 You are a violent man, Mr. West. 309 00:31:13,037 --> 00:31:16,807 I am afraid I'm going to have to return your violence. 310 00:31:16,808 --> 00:31:19,710 An eye for an eye, as The Book says. 311 00:31:19,711 --> 00:31:22,045 Ha, not your eye, of course. 312 00:31:22,046 --> 00:31:25,215 I still have to do business with you-- 313 00:31:25,216 --> 00:31:26,951 but the girl's. 314 00:31:28,319 --> 00:31:32,889 Ah, that prospect offends your delicate sensibilities, 315 00:31:32,890 --> 00:31:35,225 doesn't it? - Well, if that's the way 316 00:31:35,226 --> 00:31:37,060 it has to be, all right. 317 00:31:37,061 --> 00:31:40,798 But, uh, one last favor before you harm the girl. 318 00:31:42,066 --> 00:31:45,102 What favor do you want? 319 00:31:45,103 --> 00:31:47,771 May I have one last kiss? 320 00:31:47,772 --> 00:31:53,777 How charmingly sentimental. Let Mr. West have the last kiss 321 00:31:53,778 --> 00:31:57,815 he or anyone else will ever want from the girl. 322 00:32:08,593 --> 00:32:09,994 The kiss of a friend. 323 00:32:21,506 --> 00:32:24,776 Enough! My stomach is sufficiently turned. 324 00:32:26,611 --> 00:32:28,780 Don't move, Dutchman. 325 00:32:29,881 --> 00:32:32,883 Relax. Do as Mr. West says. 326 00:32:32,884 --> 00:32:36,953 I believe this is what is called a Mexican standoff, is it not? 327 00:32:36,954 --> 00:32:40,824 Is it? I've got this gun pointing at you. 328 00:32:40,825 --> 00:32:43,560 True, but my men now have their guns on you, 329 00:32:43,561 --> 00:32:45,530 and on the charming girl. 330 00:32:47,598 --> 00:32:51,335 You're right-- it's a Mexican standoff. 331 00:32:51,336 --> 00:32:55,906 I have given you your own way in this matter, Mr. West. 332 00:32:55,907 --> 00:32:58,308 Now listen to me. 333 00:32:58,309 --> 00:33:02,079 $1 million in gilt-edged securities. 334 00:33:02,080 --> 00:33:04,648 You will bring them to me at the Portuguese wharf 335 00:33:04,649 --> 00:33:06,117 in two hours exactly. 336 00:33:07,652 --> 00:33:09,887 And you had better come alone. 337 00:33:30,908 --> 00:33:32,009 Well... 338 00:33:33,344 --> 00:33:35,079 so much for the $1 million. 339 00:33:54,165 --> 00:33:55,532 And so much for the trail. 340 00:33:55,533 --> 00:33:56,933 Artie, it wouldn't hurt your feelings 341 00:33:56,934 --> 00:33:58,869 if I asked you to run a test on that, would it? 342 00:33:58,870 --> 00:34:01,205 Oh, not at all. It's a good idea. 343 00:34:23,226 --> 00:34:26,129 Check--one triple play, coming up. 344 00:34:26,130 --> 00:34:28,665 I pass the securities on to the Dutchman, 345 00:34:28,666 --> 00:34:30,567 who happily turns over the sword to us. 346 00:34:30,568 --> 00:34:32,436 And then you take it to Saigo and find out why 347 00:34:32,437 --> 00:34:34,437 he wants that sword for 15 minutes. 348 00:34:34,438 --> 00:34:36,040 Good idea. 349 00:34:38,141 --> 00:34:39,743 You know something? That ought to be 350 00:34:39,744 --> 00:34:42,914 standard equipment in every railroad car in America. 351 00:35:13,511 --> 00:35:17,113 West, did you bring what the Dutchman told you? 352 00:35:17,114 --> 00:35:18,448 Yeah. 353 00:35:18,449 --> 00:35:21,184 You have what I want? 354 00:35:21,185 --> 00:35:22,953 Hand over the bag. 355 00:35:22,954 --> 00:35:25,223 You hand over the sword first. 356 00:35:40,538 --> 00:35:44,474 Thank you, Mr. West, for your most splendid cooperation. 357 00:35:44,475 --> 00:35:49,346 I hope my men will try to make you feel welcome in return. 358 00:35:49,347 --> 00:35:51,215 Bring me the suitcase. 359 00:36:07,131 --> 00:36:08,265 Jim! 360 00:36:08,266 --> 00:36:09,667 Overhead! 361 00:37:01,385 --> 00:37:03,587 It's in there. Let's check this first, Artie. 362 00:37:03,588 --> 00:37:05,056 Oh. 363 00:37:10,328 --> 00:37:11,696 Phony. 364 00:37:15,866 --> 00:37:18,002 How do you like that? Phony! 365 00:37:18,869 --> 00:37:21,071 Artie, so are our bonds. 366 00:37:21,072 --> 00:37:22,739 Oh. 367 00:37:22,740 --> 00:37:24,976 You can't trust anybody these days. 368 00:37:37,822 --> 00:37:39,823 I think I know where this leads to. 369 00:37:39,824 --> 00:37:41,826 Lead on. 370 00:38:05,082 --> 00:38:07,817 Gentleman, you have wounded me to the heart. 371 00:38:07,818 --> 00:38:09,452 Make a note of that, Artie. 372 00:38:09,453 --> 00:38:12,522 From one in my profession, yes, I--I would not be shocked 373 00:38:12,523 --> 00:38:15,291 to have worthless securities foisted on me. 374 00:38:15,292 --> 00:38:17,794 But from the official representative 375 00:38:17,795 --> 00:38:21,464 of the United States government--really. 376 00:38:21,465 --> 00:38:25,301 - You made a terrible Dutchman. - Now you're joking. 377 00:38:25,302 --> 00:38:27,570 I thought I carried the masquerade off 378 00:38:27,571 --> 00:38:29,139 rather splendidly. 379 00:38:29,140 --> 00:38:31,641 You see, you never remembered to send me my fee, 380 00:38:31,642 --> 00:38:33,576 and my funds were running low. 381 00:38:33,577 --> 00:38:35,845 What do you think the Dutchman'll do when he finds out 382 00:38:35,846 --> 00:38:38,214 you've been using his fine old name 383 00:38:38,215 --> 00:38:40,483 to try to feather your own nest? 384 00:38:40,484 --> 00:38:41,885 Gentleman, I implore you. 385 00:38:41,886 --> 00:38:45,855 You see before you the last of the Egloffs. 386 00:38:45,856 --> 00:38:48,258 Breathe one word of this unfortunate transaction 387 00:38:48,259 --> 00:38:50,827 and the House of Egloff dies out. 388 00:38:50,828 --> 00:38:53,897 All right, we'll keep our mouths shut. 389 00:38:53,898 --> 00:38:55,999 You'll hand over that sword. 390 00:38:56,000 --> 00:38:57,767 But I haven't got it. 391 00:38:57,768 --> 00:38:59,369 That's your problem. 392 00:38:59,370 --> 00:39:01,071 A mutual problem, 393 00:39:01,072 --> 00:39:04,741 if you still wish to regain this Sword of Kuniyoshi. 394 00:39:04,742 --> 00:39:06,509 Does the Dutchman have the sword? 395 00:39:06,510 --> 00:39:10,414 Dear sirs, I haven't the remotest idea. 396 00:39:12,483 --> 00:39:13,416 Who is he? 397 00:39:13,417 --> 00:39:16,386 Gentleman, if I told you that-- 398 00:39:16,387 --> 00:39:20,123 If you don't, your masquerade will be common gossip 399 00:39:20,124 --> 00:39:22,959 all over the San Francisco docks within the hour. 400 00:39:22,960 --> 00:39:25,930 Oh, you--you wouldn't. 401 00:39:30,034 --> 00:39:33,437 Yes, I--I can see you would. 402 00:39:34,705 --> 00:39:37,942 I fear that you have me. 403 00:39:39,176 --> 00:39:43,948 Gentlemen, the key to the Dutchman. 404 00:39:52,223 --> 00:39:55,158 You think I panic so easily, gentlemen? 405 00:39:55,159 --> 00:39:56,826 Now that you two are about to have 406 00:39:56,827 --> 00:39:58,728 an unfortunate fatal accident, 407 00:39:58,729 --> 00:40:02,899 the Dutchman need never know about my little prank, need he? 408 00:40:02,900 --> 00:40:05,502 Make a note of that, Jim. 409 00:40:06,737 --> 00:40:09,906 Ah, another unexpected visitor. 410 00:40:09,907 --> 00:40:12,910 Excuse me while I get rid of whoever it is. 411 00:40:20,851 --> 00:40:23,187 Oh! Unh! 412 00:40:29,226 --> 00:40:30,960 - Bomb, Artie. - Obviously. 413 00:40:30,961 --> 00:40:32,563 Better get rid of it before it goes off. 414 00:40:51,015 --> 00:40:53,049 Artie, if we can't get rid of the bomb, let's just leave. 415 00:40:53,050 --> 00:40:54,451 I love the idea. 416 00:41:06,030 --> 00:41:09,199 They sound peevish. You got any more bright ideas? 417 00:41:09,200 --> 00:41:10,634 As it happens, I do, Artie. 418 00:41:13,637 --> 00:41:15,272 Follow me. 419 00:42:01,986 --> 00:42:03,654 No, nothing. 420 00:42:20,771 --> 00:42:22,473 You trying to tell me that's the one? 421 00:42:29,847 --> 00:42:31,448 The sword. 422 00:42:33,851 --> 00:42:38,821 Yes, Your Highness, it is the authentic sword. 423 00:42:38,822 --> 00:42:42,726 But to be absolutely certain, one should test it in a fight. 424 00:42:44,228 --> 00:42:45,662 You're the Dutchman, Gideon. 425 00:42:45,663 --> 00:42:48,798 Jim, that doesn't seem to surprise you. 426 00:42:48,799 --> 00:42:50,166 Why does it trouble you? 427 00:42:50,167 --> 00:42:53,236 It troubles me, Gideon, because you were my friend. 428 00:42:53,237 --> 00:42:56,339 Friend? That is your word, not mine. 429 00:42:56,340 --> 00:42:59,342 A word which epitomizes this flabby, 430 00:42:59,343 --> 00:43:01,811 self-indulgent country of ours. 431 00:43:01,812 --> 00:43:06,816 America is dead, old friend, morally dead. 432 00:43:06,817 --> 00:43:09,585 Only the feudal warlords of Asia still understand 433 00:43:09,586 --> 00:43:12,822 that even oceans of blood are to be preferred 434 00:43:12,823 --> 00:43:16,659 to a national existence without rectitude and discipline. 435 00:43:16,660 --> 00:43:21,264 For this country, there is no hope any longer. 436 00:43:21,265 --> 00:43:23,466 But if, by the right use of power, 437 00:43:23,467 --> 00:43:27,003 I can force a return to the old ways in Japan... 438 00:43:27,004 --> 00:43:30,807 You can't force a return, Gideon, you're an outsider. 439 00:43:30,808 --> 00:43:35,144 Not openly, but in the coming rebellion, 440 00:43:35,145 --> 00:43:36,847 by backing the winner... 441 00:43:42,419 --> 00:43:43,886 I'll take the sword now. 442 00:43:43,887 --> 00:43:47,690 Gideon, you know I'm not gonna let you take the sword. 443 00:43:47,691 --> 00:43:51,394 You really believe that you're ready to take me on? 444 00:43:51,395 --> 00:43:54,998 I don't know if I can take you on or not, Gideon, 445 00:43:54,999 --> 00:43:59,335 but I had a good teacher, probably the best. 446 00:43:59,336 --> 00:44:01,204 What about your students? 447 00:44:01,205 --> 00:44:05,541 I can promise you they will not add their weight of numbers 448 00:44:05,542 --> 00:44:08,711 until I have finished with you. 449 00:44:08,712 --> 00:44:10,914 Nothing could be fairer than that. 450 00:44:39,443 --> 00:44:40,677 Hah! 451 00:44:47,484 --> 00:44:49,353 Aah! 452 00:45:04,301 --> 00:45:07,537 So you win after all. 453 00:45:07,538 --> 00:45:09,440 So be it. 454 00:45:10,674 --> 00:45:14,178 But I still say your balance is off by a-- 455 00:45:23,520 --> 00:45:26,389 So the final truth, 456 00:45:26,390 --> 00:45:28,491 and the final masquerader: 457 00:45:28,492 --> 00:45:31,995 the demure, concerned daughter of Japan. 458 00:45:33,864 --> 00:45:36,666 Reiko, it was a pose all along, wasn't it? 459 00:45:36,667 --> 00:45:41,505 Some of it was. Some of it was not. 460 00:45:44,174 --> 00:45:46,909 My love for Falconer, 461 00:45:46,910 --> 00:45:52,014 our dreams of the power we were going to exercise... 462 00:45:52,015 --> 00:45:53,917 those were real. 463 00:45:57,688 --> 00:45:59,155 You killed Hannibal? 464 00:45:59,156 --> 00:46:00,591 Of course. 465 00:46:01,692 --> 00:46:03,993 He was just a fat, bloated slug. 466 00:46:03,994 --> 00:46:06,963 Why should I have given second thought? 467 00:46:06,964 --> 00:46:09,533 Those tears I saw in your eyes once-- 468 00:46:11,068 --> 00:46:12,236 were they real? 469 00:46:14,071 --> 00:46:15,705 As to that, 470 00:46:15,706 --> 00:46:17,841 you will never know. 471 00:47:00,384 --> 00:47:04,854 His august majesty desires me to acquaint you with reasons 472 00:47:04,855 --> 00:47:07,657 why this unworthy servant attempted 473 00:47:07,658 --> 00:47:09,725 to lay contemptible fingers 474 00:47:09,726 --> 00:47:13,196 upon the Divine Blade of Kuniyoshi 475 00:47:15,532 --> 00:47:19,736 Reasons being, briefly, greed. 476 00:47:37,588 --> 00:47:40,723 Kimberley diamond mines. 477 00:47:40,724 --> 00:47:43,125 That's gotta be a half a million dollars. 478 00:47:43,126 --> 00:47:47,063 Respectful correction-- closer to three-quarters million 479 00:47:47,064 --> 00:47:48,265 in American money. 480 00:47:53,403 --> 00:47:58,241 I return to Japan to receive richly merited punishment 481 00:47:58,242 --> 00:47:59,909 for what I have done. 482 00:47:59,910 --> 00:48:04,814 His august majesty desires you to believe that his existence 483 00:48:04,815 --> 00:48:09,686 has been, uh, enriched by your acquaintance. 484 00:48:33,744 --> 00:48:35,177 Remarkable people, those Japanese. 485 00:48:35,178 --> 00:48:38,981 Oh, yes. And you know, their manners are so beautiful. 486 00:48:38,982 --> 00:48:40,851 Yep. 487 00:48:44,154 --> 00:48:48,091 Deign to enter this most unworthy abode, whoever you are. 488 00:49:00,604 --> 00:49:05,909 Uh, how may we exalt ourselves so that, uh, we may serve you? 489 00:49:06,910 --> 00:49:08,678 You two feel all right? 490 00:49:08,679 --> 00:49:11,614 I'm looking for a State Department guy. 491 00:49:11,615 --> 00:49:14,851 They told me he needed an interpreter. 37242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.