Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,052 --> 00:00:56,054
San Francisco gets worse
every day.
2
00:00:56,055 --> 00:00:57,790
- We're late.
- Ever occur to you
3
00:00:57,791 --> 00:01:00,125
that was the big idea?
4
00:01:00,126 --> 00:01:02,662
Right.
5
00:04:27,233 --> 00:04:31,203
Prince Shinosuke regrettably
is put to the unpleasant duty
6
00:04:31,204 --> 00:04:34,139
of reminding you, as State
Department representative,
7
00:04:34,140 --> 00:04:39,544
over 30 years ago
your Admiral Perry borrowed,
8
00:04:39,545 --> 00:04:42,047
without consent,
9
00:04:42,048 --> 00:04:45,550
the Sword of Celestial Worth
from our people.
10
00:04:45,551 --> 00:04:47,953
Now, after bitter years
of delay,
11
00:04:47,954 --> 00:04:51,556
you place it within our grasp,
and then, sadly,
12
00:04:51,557 --> 00:04:54,960
permit it to be stolen again.
13
00:04:54,961 --> 00:04:56,361
Please to inform
his royal highness that--
14
00:05:15,648 --> 00:05:19,885
Prince Shinosuke reminds this
worthless one that his vessel
15
00:05:19,886 --> 00:05:21,887
sails with tomorrow's tide.
16
00:05:21,888 --> 00:05:25,891
And if his august majesty should
return to Japanese soil
17
00:05:25,892 --> 00:05:29,661
with the bitter taste of failure
in his mouth,
18
00:05:29,662 --> 00:05:34,666
and without the venerated
Sword of Kuniyoshi
19
00:05:34,667 --> 00:05:37,970
to lay at the feet
of the emperor...
20
00:05:42,975 --> 00:05:46,245
Each honor-bound
to commit seppuku.
21
00:05:47,680 --> 00:05:49,182
Hara-kiri.
22
00:06:03,062 --> 00:06:06,531
West, Gordon, listen to me.
23
00:06:06,532 --> 00:06:08,701
That'll be all, Reiko.
24
00:06:14,373 --> 00:06:18,410
Nata Noakare.
I don't suppose that means
25
00:06:18,411 --> 00:06:20,112
anything to you, does it?
26
00:06:20,113 --> 00:06:22,147
"Bidding of
the polite farewell."
27
00:06:22,148 --> 00:06:26,118
Hm, yes. Yes, that's roughly
the meaning of the phrase.
28
00:06:26,119 --> 00:06:28,320
It also happens to be the name
of a fanatical,
29
00:06:28,321 --> 00:06:31,056
highly-placed palace group--
one of the number
30
00:06:31,057 --> 00:06:35,227
which is forever jockeying
for power in Japan.
31
00:06:35,228 --> 00:06:39,564
The kind of, uh, "polite
farewell" they have in mind
32
00:06:39,565 --> 00:06:43,068
is the complete elimination
of every shred of influence
33
00:06:43,069 --> 00:06:45,303
America has managed
to acquire in Japan.
34
00:06:45,304 --> 00:06:48,273
Then I take it the return
of the sword is more than
35
00:06:48,274 --> 00:06:50,175
an act of reparation
on our part.
36
00:06:50,176 --> 00:06:53,145
Most certainly.
It was also designed
37
00:06:53,146 --> 00:06:57,349
to strengthen the hand
of a good, progressive emperor,
38
00:06:57,350 --> 00:06:59,651
who wishes us well.
39
00:06:59,652 --> 00:07:04,756
Gentlemen, the prince's ship
sails with tomorrow's tide.
40
00:07:04,757 --> 00:07:07,526
I most earnestly hope
that you have seen to it
41
00:07:07,527 --> 00:07:11,397
that he also has the Sword
of Kuniyoshi by then.
42
00:07:17,503 --> 00:07:21,840
- Could Reiko help, perhaps?
- Oh, Reiko didn't leave
43
00:07:21,841 --> 00:07:24,976
when she was dismissed
by Mr. Finsbury, did she?
44
00:07:24,977 --> 00:07:28,613
Reiko most earnestly desired
to be of assistance.
45
00:07:28,614 --> 00:07:30,549
Please forgive.
46
00:07:30,550 --> 00:07:33,885
All right, if you'd like to be
helpful, just, uh, give us
47
00:07:33,886 --> 00:07:36,888
the name of the character
who stole the sword.
48
00:07:36,889 --> 00:07:39,324
I do not know, Mr. Gordon.
49
00:07:39,325 --> 00:07:43,061
He must--must have been
a ta-tsu-jin.
50
00:07:43,062 --> 00:07:46,998
Ta-tsu-jin.
Master of the Samurai Sword?
51
00:07:46,999 --> 00:07:49,234
It is my belief
he must have been.
52
00:07:49,235 --> 00:07:50,702
Of course.
53
00:07:50,703 --> 00:07:55,308
There can't be too may men that
could master the Hokkaido grip.
54
00:07:59,245 --> 00:08:03,081
Please, Mr. Gordon--
could Reiko help?
55
00:08:03,082 --> 00:08:07,085
Reiko, my charming
little lotus blossom
56
00:08:07,086 --> 00:08:08,653
adrift on moon-drenched waters,
57
00:08:08,654 --> 00:08:12,557
I have a feeling
you already have.
58
00:08:12,558 --> 00:08:14,393
Set.
59
00:08:43,923 --> 00:08:49,394
Oh--oh, Señor, Señor,
I am desolate.
60
00:08:49,395 --> 00:08:53,398
Please, do me the honor to
forgive me for my clumsiness,
61
00:08:53,399 --> 00:08:55,433
that I bump into you.
- Of course.
62
00:08:55,434 --> 00:08:59,804
And, uh, the devil himself
has entered into a pact
63
00:08:59,805 --> 00:09:01,973
with my cigar,
to keep it unlighted.
64
00:09:01,974 --> 00:09:05,710
Do you--ah!
65
00:09:05,711 --> 00:09:07,312
Where you on your way
to, Artie?
66
00:09:07,313 --> 00:09:10,715
Down the lengths
of the Barbary Coast,
67
00:09:10,716 --> 00:09:13,985
see if I can attract
some lightning.
68
00:09:13,986 --> 00:09:18,757
Señor, I am forever
in your debt.
69
00:09:18,758 --> 00:09:20,893
Pleasure.
70
00:09:26,632 --> 00:09:30,402
No, no--by all the scars
of Saint Maurice himself,
71
00:09:30,403 --> 00:09:32,437
no, no, no!
72
00:09:32,438 --> 00:09:35,807
Now, look-- there are 16 cuts
permissible
73
00:09:35,808 --> 00:09:37,175
to the true samurai.
74
00:09:37,176 --> 00:09:38,643
In some extraordinary fashion,
75
00:09:38,644 --> 00:09:41,012
you are managing to dishonor
every one of them.
76
00:09:41,013 --> 00:09:45,850
Your sword isn't your enemy.
It's your loved one.
77
00:09:45,851 --> 00:09:49,421
You caress it, like so.
78
00:09:49,422 --> 00:09:50,989
Hyah!
79
00:09:54,894 --> 00:09:58,230
Hai, hai, hai, hai.
80
00:10:06,739 --> 00:10:09,341
It's good to see you, Jim,
but you haven't been practicing.
81
00:10:09,342 --> 00:10:11,209
Your balance is off
by a good inch.
82
00:10:11,210 --> 00:10:14,012
I know, and
I'm properly ashamed.
83
00:10:14,013 --> 00:10:16,348
How's the vintage?
- Oh, they're not bad at all.
84
00:10:16,349 --> 00:10:18,717
'Course, there isn't one of them
you couldn't take blindfolded.
85
00:10:18,718 --> 00:10:20,151
I have the feeling
86
00:10:20,152 --> 00:10:21,953
you're not here
for a refresher course, Jim.
87
00:10:21,954 --> 00:10:24,055
You're right.
88
00:10:24,056 --> 00:10:26,057
You know this grip?
89
00:10:26,058 --> 00:10:28,226
The Hokkaido grip.
90
00:10:28,227 --> 00:10:31,062
Somebody tried to use
the seventh cut on me.
91
00:10:31,063 --> 00:10:33,465
Would you know of anyone
that uses it?
92
00:10:33,466 --> 00:10:35,133
I do indeed.
93
00:10:35,134 --> 00:10:39,037
For the past year I've been
teaching it to all my students.
94
00:10:39,038 --> 00:10:40,972
Should I take over now,
Master?
95
00:10:40,973 --> 00:10:42,407
Oh, yes, Aki.
96
00:10:42,408 --> 00:10:45,077
Have them work up a sweat
with parries and lunges.
97
00:10:48,748 --> 00:10:50,081
Who's the instructor?
98
00:10:50,082 --> 00:10:53,151
Oh, Aki Sargevitch...
uh, Eurasian, I believe.
99
00:10:53,152 --> 00:10:55,820
He arrived in town
only a week ago.
100
00:10:55,821 --> 00:10:57,255
He's a marvelous teacher.
101
00:10:57,256 --> 00:10:58,690
I should have
introduced you to him.
102
00:10:58,691 --> 00:11:00,259
Like to meet him.
103
00:12:13,732 --> 00:12:15,234
Unh!
104
00:12:41,927 --> 00:12:43,294
Your dagger?
105
00:12:43,295 --> 00:12:45,630
"Was" would be more accurate.
106
00:12:45,631 --> 00:12:49,467
I wouldn't dream of taking it
back from the gentleman.
107
00:12:49,468 --> 00:12:53,438
It must be embarrassing having
a dead body on your doorstep.
108
00:12:53,439 --> 00:12:55,374
Dead body?
109
00:13:04,416 --> 00:13:08,621
What dead body?
110
00:13:26,872 --> 00:13:29,007
I must say, you keep
a very tidy charnel house.
111
00:13:29,008 --> 00:13:34,045
Extraordinary. I suddenly
realize that you
112
00:13:34,046 --> 00:13:35,747
are repelled by death.
113
00:13:35,748 --> 00:13:40,151
Almost as much as
you're fascinated by it.
114
00:13:40,152 --> 00:13:42,320
Indeed I am.
115
00:13:42,321 --> 00:13:45,490
By its glory
and majesty, sir.
116
00:13:45,491 --> 00:13:47,759
By its healing power
that eventually cures
117
00:13:47,760 --> 00:13:49,994
the most stubborn of ailments.
118
00:13:49,995 --> 00:13:51,596
By its unhurried wisdom
119
00:13:51,597 --> 00:13:54,666
that solves all problems
in time.
120
00:13:54,667 --> 00:13:56,734
Why, with its help,
121
00:13:56,735 --> 00:14:00,838
I shall even accomplish
the greatest miracle of all--
122
00:14:00,839 --> 00:14:03,976
reduce this mountain of flesh.
123
00:14:12,451 --> 00:14:17,089
Won't you honor my humble parlor
with your presence, Mr. West?
124
00:14:25,831 --> 00:14:28,866
- Flattered you know my name.
- And why should I not?
125
00:14:28,867 --> 00:14:31,202
In many quarters you are not
without a certain
126
00:14:31,203 --> 00:14:32,637
measure of fame.
127
00:14:34,373 --> 00:14:37,041
I, on the other hand,
am nobody--
128
00:14:37,042 --> 00:14:40,211
merely Hannibal Egloff,
129
00:14:40,212 --> 00:14:45,951
general manager of the Aryan
Pacific Trading Company.
130
00:14:49,288 --> 00:14:52,257
Rather a tacky pair of beasties,
aren't they?
131
00:14:52,258 --> 00:14:54,726
Well, certainly not up
to the standard of your, um,
132
00:14:54,727 --> 00:14:56,128
other pleasures.
133
00:14:59,999 --> 00:15:03,501
But the little darlings
serve a most useful purpose.
134
00:15:03,502 --> 00:15:06,738
They've been designed to launch
into their dreary chirping
135
00:15:06,739 --> 00:15:10,141
and warbling only
at the approach of visitors.
136
00:15:10,142 --> 00:15:13,077
I find their warning most--
- For some reason,
137
00:15:13,078 --> 00:15:15,847
I get the impression
that you were expecting me.
138
00:15:15,848 --> 00:15:19,250
Mr. West,
there are some men in the world
139
00:15:19,251 --> 00:15:23,354
who are like crossroads,
like me.
140
00:15:23,355 --> 00:15:29,561
Everyone comes to fat old
Hannibal sooner or later.
141
00:15:35,167 --> 00:15:39,103
And what is it that
fat old Hannibal wants?
142
00:15:39,104 --> 00:15:43,776
To serve, Mr. West,
simply that.
143
00:15:45,344 --> 00:15:49,714
There is a certain article of
great value you're looking for.
144
00:15:49,715 --> 00:15:52,617
I can put you in touch with it.
145
00:15:52,618 --> 00:15:54,218
For a fee, I suppose.
146
00:15:54,219 --> 00:15:58,323
A pittance--$25,000.
147
00:15:58,324 --> 00:16:01,959
And, uh, after I deliver this,
uh, pittance to you?
148
00:16:01,960 --> 00:16:04,796
Then I fulfill
my share of the bargain
149
00:16:04,797 --> 00:16:07,465
by putting you in touch with...
150
00:16:07,466 --> 00:16:09,567
the Dutchman.
151
00:16:09,568 --> 00:16:13,171
So it's the Dutchman that I'll
have to do business with.
152
00:16:13,172 --> 00:16:15,506
Who else would dare to pit
himself against
153
00:16:15,507 --> 00:16:18,976
the formidable might of
the United States government,
154
00:16:18,977 --> 00:16:20,712
and the even more
formidable might
155
00:16:20,713 --> 00:16:23,815
of the Barbary Coast
underworld?
156
00:16:23,816 --> 00:16:25,850
How much will
the Dutchman want?
157
00:16:25,851 --> 00:16:28,586
I wouldn't dream of presuming
to speak for him
158
00:16:28,587 --> 00:16:30,188
on matters of money.
159
00:16:30,189 --> 00:16:34,359
But we may confidently assume
that his price will be...
160
00:16:34,360 --> 00:16:35,728
substantial.
161
00:16:38,430 --> 00:16:40,331
When and where?
162
00:16:40,332 --> 00:16:44,903
"Festina lente,"
as the Latins say, Mr. West.
163
00:16:46,905 --> 00:16:48,774
"Make haste, slow."
164
00:16:51,176 --> 00:16:52,543
Thank you.
165
00:16:52,544 --> 00:16:56,080
As you may know, the Dutchman
is one of the faceless ones.
166
00:16:56,081 --> 00:16:59,584
One does not meet him as one
meets the queen of England
167
00:16:59,585 --> 00:17:01,252
or the emperor of China.
168
00:17:01,253 --> 00:17:03,454
A trusted middleman negotiates
a brief interview,
169
00:17:03,455 --> 00:17:07,924
and one is rather circuitously
conveyed into his presence,
170
00:17:07,925 --> 00:17:09,927
say, at 2:00 this morning
171
00:17:09,928 --> 00:17:13,530
at the old ship chandelier
on Sausalito beach?
172
00:17:13,531 --> 00:17:15,434
I'll be there.
173
00:17:21,640 --> 00:17:24,208
A small reminder,
my friend.
174
00:17:24,209 --> 00:17:26,376
Before the meeting
with the Dutchman,
175
00:17:26,377 --> 00:17:30,548
I will expect a messenger
from you, with my fee.
176
00:17:30,549 --> 00:17:33,384
How does the Dutchman know
I won't set a trap?
177
00:17:33,385 --> 00:17:34,819
Mr. West,
178
00:17:34,820 --> 00:17:38,456
you are undoubtedly brave
and resourceful,
179
00:17:38,457 --> 00:17:40,124
but you do not strike me
as a man
180
00:17:40,125 --> 00:17:44,963
who has lost all desire to live.
181
00:18:53,365 --> 00:18:58,636
Nina Candida
!
182
00:18:58,637 --> 00:19:01,038
I'm not Nina Candida,
whoever she is.
183
00:19:01,039 --> 00:19:04,709
Oh, the years
have blessed you, Nina.
184
00:19:04,710 --> 00:19:07,311
You're more beautiful than ever.
185
00:19:07,312 --> 00:19:09,814
Sanctify me with a kiss.
186
00:19:09,815 --> 00:19:12,083
Listen, you.
My name is Madam Moustache.
187
00:19:12,084 --> 00:19:14,085
Now either drink up
or ship out.
188
00:19:14,086 --> 00:19:20,358
Ah, please to give me a bottle
of your best, and two glasses.
189
00:19:20,359 --> 00:19:23,361
One glass. I don't drink
with customers.
190
00:19:23,362 --> 00:19:26,497
Oh, Nina,
I am desolated by that,
191
00:19:26,498 --> 00:19:30,102
but the other glass
is for my friend here.
192
00:19:41,847 --> 00:19:43,515
Your friend
doesn't talk much.
193
00:19:46,852 --> 00:19:50,721
My friend is a doer.
He's not a talker.
194
00:19:50,722 --> 00:19:57,028
Nina, shall I tell you something
about my friend here?
195
00:19:57,029 --> 00:20:00,332
My friend here is
gonna make me rich.
196
00:20:01,967 --> 00:20:03,901
I tell you, I have--
you--
197
00:20:03,902 --> 00:20:06,137
Do you know what I have
in here?
198
00:20:06,138 --> 00:20:08,139
Eh, well, you want me
to tell you?
199
00:20:08,140 --> 00:20:10,541
Don't bother.
You've been up and down the stem
200
00:20:10,542 --> 00:20:14,779
half the night trying
to peddle that pig-sticker.
201
00:20:14,780 --> 00:20:20,018
You mean you know about
the Sword of Kuniyoshi? Huh.
202
00:20:23,288 --> 00:20:25,389
I think he wants you to hand
over your package
203
00:20:25,390 --> 00:20:28,460
before his knife
accidentally slips.
204
00:21:09,601 --> 00:21:13,437
Your friend won't be needing
his drink anymore.
205
00:21:13,438 --> 00:21:17,441
True, Nina Candida
.
206
00:21:17,442 --> 00:21:19,610
Let us share it, then,
207
00:21:19,611 --> 00:21:24,448
as we have shared
so many golden memories.
208
00:21:33,125 --> 00:21:36,193
There is a real
Sword of Kuniyoshi, of course?
209
00:21:36,194 --> 00:21:41,232
Of course, and I'm told that
if one had such an article
210
00:21:41,233 --> 00:21:44,502
and was looking for a buyer,
211
00:21:44,503 --> 00:21:47,238
there would be no better place
to find one
212
00:21:47,239 --> 00:21:52,044
than in this restful, blessed,
glorious place of yours.
213
00:22:01,653 --> 00:22:05,390
The gentleman would like
to go, um, sightseeing.
214
00:22:07,325 --> 00:22:10,295
Thank you very much, Nina.
215
00:22:12,130 --> 00:22:14,598
To that magnificent moment
216
00:22:14,599 --> 00:22:19,336
when once again I will be gazing
into the eyes.
217
00:22:19,337 --> 00:22:29,114
Oh, Nina Candida--oh, mm.
Beautiful.
218
00:23:43,855 --> 00:23:49,327
Reiko, what are you doing,
following this worthless one?
219
00:23:51,830 --> 00:23:53,165
Come on.
220
00:23:56,668 --> 00:23:58,836
Why are you crying?
221
00:23:58,837 --> 00:24:03,507
Because you and Mr. Gordon
have been so good to me,
222
00:24:03,508 --> 00:24:05,309
and now because some
of my countrymen
223
00:24:05,310 --> 00:24:09,113
have taken the divine Blade
of Kuniyoshi away from you,
224
00:24:09,114 --> 00:24:13,551
you're forced into the dangerous
task of trying to recover it.
225
00:24:13,552 --> 00:24:15,119
You mean you've
been following me
226
00:24:15,120 --> 00:24:17,154
to see that nothing
happens to me?
227
00:24:17,155 --> 00:24:19,057
I'm touched, Reiko.
228
00:24:22,928 --> 00:24:26,030
Please take this, Mr. West.
229
00:24:26,031 --> 00:24:27,398
It is a small blade,
230
00:24:27,399 --> 00:24:29,333
but in Japan, we call it...
231
00:24:29,334 --> 00:24:34,773
...
"kiss of a friend."
232
00:24:51,256 --> 00:24:54,091
Now, Reiko, if you really
wanna help me,
233
00:24:54,092 --> 00:24:58,429
you won't follow me anymore.
- Oh, please to let Reiko stay.
234
00:24:58,430 --> 00:25:01,198
Absolutely not.
You've got to go.
235
00:25:03,835 --> 00:25:06,438
Reiko, it looks like
you're to stay after all.
236
00:25:20,452 --> 00:25:23,854
I told the fat one that you
were to come here alone.
237
00:25:23,855 --> 00:25:25,257
Didn't he tell you?
238
00:25:26,758 --> 00:25:29,126
As a matter of fact, the fat
one did say something about
239
00:25:29,127 --> 00:25:33,130
coming alone, but my--my friend
here dropped in unexpectedly.
240
00:25:33,131 --> 00:25:34,598
But she's ready to leave now.
241
00:25:34,599 --> 00:25:38,369
No. Now that she's here,
she will stay.
242
00:25:38,370 --> 00:25:41,572
She serves my purposes
very well.
243
00:25:41,573 --> 00:25:43,073
Well, not that
it makes any difference,
244
00:25:43,074 --> 00:25:46,210
but just exactly what is it
that you have in mind?
245
00:25:46,211 --> 00:25:49,246
My price is for
the return of the sword--
246
00:25:49,247 --> 00:25:53,218
$1 million in negotiable
United States securities.
247
00:25:54,686 --> 00:25:58,622
Uh, the fat man said that
your price would be substantial.
248
00:25:58,623 --> 00:26:00,991
Naturally, you are
bound to be assured
249
00:26:00,992 --> 00:26:02,893
that the sword is genuine.
250
00:26:02,894 --> 00:26:05,396
That is where
your friend comes in.
251
00:26:05,397 --> 00:26:07,564
I'm told that a blade
that is keen enough
252
00:26:07,565 --> 00:26:09,266
and is wielded by a sure hand
253
00:26:09,267 --> 00:26:12,569
can perform
a decapitation so deft
254
00:26:12,570 --> 00:26:15,239
that the victim herself
is not immediately aware
255
00:26:15,240 --> 00:26:17,007
of what has happened.
256
00:26:17,008 --> 00:26:18,643
Like so.
257
00:26:36,161 --> 00:26:40,998
Don't waste
your time talking to a chair.
258
00:26:40,999 --> 00:26:44,569
I'm in here.
259
00:27:19,471 --> 00:27:21,739
Hey, wait a minute.
260
00:27:21,740 --> 00:27:24,641
Up one alley, down the other,
in, out, over buildings
261
00:27:24,642 --> 00:27:26,043
What are you trying to do,
262
00:27:26,044 --> 00:27:27,511
make a fool out of me?
263
00:27:27,512 --> 00:27:30,314
- Uh, we--we are here.
- Here? Where's here?
264
00:27:30,315 --> 00:27:32,483
You're in the middle
of an alley, a filthy alley,
265
00:27:32,484 --> 00:27:34,685
that's all. Now listen,
you little, no-good--
266
00:27:34,686 --> 00:27:36,554
Oh!
267
00:28:03,248 --> 00:28:05,516
I prefer not to have
any witness around
268
00:28:05,517 --> 00:28:07,217
for our little transaction.
269
00:28:07,218 --> 00:28:09,620
I thought we already had one.
270
00:28:09,621 --> 00:28:13,223
We're gonna have another?
- I think perhaps yes.
271
00:28:13,224 --> 00:28:16,527
I'm assured by someone
whose judgment I trust
272
00:28:16,528 --> 00:28:20,130
that you very likely have
a certain sword I want.
273
00:28:20,131 --> 00:28:23,133
I, in turn, have money
to pay for it.
274
00:28:23,134 --> 00:28:26,271
Will you double the privacy
of my rickshaw?
275
00:28:39,818 --> 00:28:44,388
Please--of what extraction
are you, if one may ask?
276
00:28:44,389 --> 00:28:46,723
Why, I'm Portuguese,
of course.
277
00:28:46,724 --> 00:28:50,060
Ah, so. Like ours,
a great seafaring nation.
278
00:28:50,061 --> 00:28:54,498
Oh, the greatest--if you will
forgive me for saying so.
279
00:28:54,499 --> 00:28:57,000
Throughout history, we have been
experts on the sea,
280
00:28:57,001 --> 00:28:59,803
beautiful women...
281
00:28:59,804 --> 00:29:01,472
and the value of a dollar.
282
00:29:01,473 --> 00:29:04,642
Ah, you see, so now
we are negotiating.
283
00:29:06,678 --> 00:29:10,114
I've been told that
you have in your possession
284
00:29:10,115 --> 00:29:11,516
the Sword of Kuniyoshi.
285
00:29:13,418 --> 00:29:14,918
I'm listening.
286
00:29:14,919 --> 00:29:17,521
You will bring it to me
at this same spot,
287
00:29:17,522 --> 00:29:20,257
7:00 tomorrow morning?
288
00:29:20,258 --> 00:29:21,758
I'm still listening.
289
00:29:21,759 --> 00:29:26,264
At that time, I will pay you
25,000 gold dollars.
290
00:29:28,533 --> 00:29:33,604
I--I--I'm sorry,
I--I couldn't hear you.
291
00:29:33,605 --> 00:29:35,506
Even though I was listening,
you understand me,
292
00:29:35,507 --> 00:29:39,877
because the sword, which I
do not even admit to have,
293
00:29:39,878 --> 00:29:43,347
is certainly worth
a great deal more than that.
294
00:29:43,348 --> 00:29:49,119
Very true, but you see, I only
want to borrow the sword
295
00:29:49,120 --> 00:29:53,690
for the space of 15 minutes.
- Only 15 minutes?
296
00:29:53,691 --> 00:29:55,792
After that, it will be yours
to sell again
297
00:29:55,793 --> 00:29:59,563
for whatever
the market will bring.
298
00:29:59,564 --> 00:30:03,800
It is to be used in an ancient
samurai purification ritual,
299
00:30:03,801 --> 00:30:08,805
which would hold
no meaning for you.
300
00:30:08,806 --> 00:30:10,475
Is it agreed?
301
00:30:25,924 --> 00:30:26,857
A word of caution--
302
00:30:26,858 --> 00:30:28,559
bring me the true sword
303
00:30:28,560 --> 00:30:30,194
and I will pay you.
304
00:30:30,195 --> 00:30:31,495
Bring me an imitation,
305
00:30:31,496 --> 00:30:35,266
and I will use it to cut off
your head.
306
00:31:03,962 --> 00:31:06,396
Dutchman,
are you still here?
307
00:31:06,397 --> 00:31:10,234
Here, and waiting
for your return.
308
00:31:10,235 --> 00:31:13,036
You are a violent man,
Mr. West.
309
00:31:13,037 --> 00:31:16,807
I am afraid I'm going to have to
return your violence.
310
00:31:16,808 --> 00:31:19,710
An eye for an eye,
as The Book says.
311
00:31:19,711 --> 00:31:22,045
Ha, not your eye, of course.
312
00:31:22,046 --> 00:31:25,215
I still have to do business
with you--
313
00:31:25,216 --> 00:31:26,951
but the girl's.
314
00:31:28,319 --> 00:31:32,889
Ah, that prospect offends
your delicate sensibilities,
315
00:31:32,890 --> 00:31:35,225
doesn't it?
- Well, if that's the way
316
00:31:35,226 --> 00:31:37,060
it has to be, all right.
317
00:31:37,061 --> 00:31:40,798
But, uh, one last favor
before you harm the girl.
318
00:31:42,066 --> 00:31:45,102
What favor do you want?
319
00:31:45,103 --> 00:31:47,771
May I have one last kiss?
320
00:31:47,772 --> 00:31:53,777
How charmingly sentimental.
Let Mr. West have the last kiss
321
00:31:53,778 --> 00:31:57,815
he or anyone else will ever
want from the girl.
322
00:32:08,593 --> 00:32:09,994
The kiss of a friend.
323
00:32:21,506 --> 00:32:24,776
Enough! My stomach
is sufficiently turned.
324
00:32:26,611 --> 00:32:28,780
Don't move, Dutchman.
325
00:32:29,881 --> 00:32:32,883
Relax. Do as Mr. West says.
326
00:32:32,884 --> 00:32:36,953
I believe this is what is called
a Mexican standoff, is it not?
327
00:32:36,954 --> 00:32:40,824
Is it? I've got this gun
pointing at you.
328
00:32:40,825 --> 00:32:43,560
True, but my men now have
their guns on you,
329
00:32:43,561 --> 00:32:45,530
and on the charming girl.
330
00:32:47,598 --> 00:32:51,335
You're right--
it's a Mexican standoff.
331
00:32:51,336 --> 00:32:55,906
I have given you your own way
in this matter, Mr. West.
332
00:32:55,907 --> 00:32:58,308
Now listen to me.
333
00:32:58,309 --> 00:33:02,079
$1 million in gilt-edged
securities.
334
00:33:02,080 --> 00:33:04,648
You will bring them to me
at the Portuguese wharf
335
00:33:04,649 --> 00:33:06,117
in two hours exactly.
336
00:33:07,652 --> 00:33:09,887
And you had better come alone.
337
00:33:30,908 --> 00:33:32,009
Well...
338
00:33:33,344 --> 00:33:35,079
so much
for the $1 million.
339
00:33:54,165 --> 00:33:55,532
And so much for the trail.
340
00:33:55,533 --> 00:33:56,933
Artie, it wouldn't hurt
your feelings
341
00:33:56,934 --> 00:33:58,869
if I asked you to run a test
on that, would it?
342
00:33:58,870 --> 00:34:01,205
Oh, not at all.
It's a good idea.
343
00:34:23,226 --> 00:34:26,129
Check--one triple play,
coming up.
344
00:34:26,130 --> 00:34:28,665
I pass the securities
on to the Dutchman,
345
00:34:28,666 --> 00:34:30,567
who happily turns over
the sword to us.
346
00:34:30,568 --> 00:34:32,436
And then you take it to Saigo
and find out why
347
00:34:32,437 --> 00:34:34,437
he wants that sword
for 15 minutes.
348
00:34:34,438 --> 00:34:36,040
Good idea.
349
00:34:38,141 --> 00:34:39,743
You know something?
That ought to be
350
00:34:39,744 --> 00:34:42,914
standard equipment in every
railroad car in America.
351
00:35:13,511 --> 00:35:17,113
West, did you bring
what the Dutchman told you?
352
00:35:17,114 --> 00:35:18,448
Yeah.
353
00:35:18,449 --> 00:35:21,184
You have what I want?
354
00:35:21,185 --> 00:35:22,953
Hand over the bag.
355
00:35:22,954 --> 00:35:25,223
You hand over the sword first.
356
00:35:40,538 --> 00:35:44,474
Thank you, Mr. West, for your
most splendid cooperation.
357
00:35:44,475 --> 00:35:49,346
I hope my men will try to make
you feel welcome in return.
358
00:35:49,347 --> 00:35:51,215
Bring me the suitcase.
359
00:36:07,131 --> 00:36:08,265
Jim!
360
00:36:08,266 --> 00:36:09,667
Overhead!
361
00:37:01,385 --> 00:37:03,587
It's in there.
Let's check this first, Artie.
362
00:37:03,588 --> 00:37:05,056
Oh.
363
00:37:10,328 --> 00:37:11,696
Phony.
364
00:37:15,866 --> 00:37:18,002
How do you like that? Phony!
365
00:37:18,869 --> 00:37:21,071
Artie, so are our bonds.
366
00:37:21,072 --> 00:37:22,739
Oh.
367
00:37:22,740 --> 00:37:24,976
You can't trust anybody
these days.
368
00:37:37,822 --> 00:37:39,823
I think I know
where this leads to.
369
00:37:39,824 --> 00:37:41,826
Lead on.
370
00:38:05,082 --> 00:38:07,817
Gentleman, you have wounded me
to the heart.
371
00:38:07,818 --> 00:38:09,452
Make a note of that, Artie.
372
00:38:09,453 --> 00:38:12,522
From one in my profession,
yes, I--I would not be shocked
373
00:38:12,523 --> 00:38:15,291
to have worthless securities
foisted on me.
374
00:38:15,292 --> 00:38:17,794
But from the official
representative
375
00:38:17,795 --> 00:38:21,464
of the United States
government--really.
376
00:38:21,465 --> 00:38:25,301
- You made a terrible Dutchman.
- Now you're joking.
377
00:38:25,302 --> 00:38:27,570
I thought I carried
the masquerade off
378
00:38:27,571 --> 00:38:29,139
rather splendidly.
379
00:38:29,140 --> 00:38:31,641
You see, you never remembered
to send me my fee,
380
00:38:31,642 --> 00:38:33,576
and my funds were running low.
381
00:38:33,577 --> 00:38:35,845
What do you think the
Dutchman'll do when he finds out
382
00:38:35,846 --> 00:38:38,214
you've been using
his fine old name
383
00:38:38,215 --> 00:38:40,483
to try to feather
your own nest?
384
00:38:40,484 --> 00:38:41,885
Gentleman, I implore you.
385
00:38:41,886 --> 00:38:45,855
You see before you
the last of the Egloffs.
386
00:38:45,856 --> 00:38:48,258
Breathe one word of this
unfortunate transaction
387
00:38:48,259 --> 00:38:50,827
and the House of Egloff
dies out.
388
00:38:50,828 --> 00:38:53,897
All right, we'll keep
our mouths shut.
389
00:38:53,898 --> 00:38:55,999
You'll hand over that sword.
390
00:38:56,000 --> 00:38:57,767
But I haven't got it.
391
00:38:57,768 --> 00:38:59,369
That's your problem.
392
00:38:59,370 --> 00:39:01,071
A mutual problem,
393
00:39:01,072 --> 00:39:04,741
if you still wish to regain
this Sword of Kuniyoshi.
394
00:39:04,742 --> 00:39:06,509
Does the Dutchman
have the sword?
395
00:39:06,510 --> 00:39:10,414
Dear sirs, I haven't
the remotest idea.
396
00:39:12,483 --> 00:39:13,416
Who is he?
397
00:39:13,417 --> 00:39:16,386
Gentleman,
if I told you that--
398
00:39:16,387 --> 00:39:20,123
If you don't, your masquerade
will be common gossip
399
00:39:20,124 --> 00:39:22,959
all over the San Francisco docks
within the hour.
400
00:39:22,960 --> 00:39:25,930
Oh, you--you wouldn't.
401
00:39:30,034 --> 00:39:33,437
Yes, I--I can see you would.
402
00:39:34,705 --> 00:39:37,942
I fear that you have me.
403
00:39:39,176 --> 00:39:43,948
Gentlemen,
the key to the Dutchman.
404
00:39:52,223 --> 00:39:55,158
You think I panic so easily, gentlemen?
405
00:39:55,159 --> 00:39:56,826
Now that you two are
about to have
406
00:39:56,827 --> 00:39:58,728
an unfortunate fatal accident,
407
00:39:58,729 --> 00:40:02,899
the Dutchman need never know
about my little prank, need he?
408
00:40:02,900 --> 00:40:05,502
Make a note of that, Jim.
409
00:40:06,737 --> 00:40:09,906
Ah, another unexpected
visitor.
410
00:40:09,907 --> 00:40:12,910
Excuse me while I get rid
of whoever it is.
411
00:40:20,851 --> 00:40:23,187
Oh! Unh!
412
00:40:29,226 --> 00:40:30,960
- Bomb, Artie.
- Obviously.
413
00:40:30,961 --> 00:40:32,563
Better get rid of it
before it goes off.
414
00:40:51,015 --> 00:40:53,049
Artie, if we can't get rid
of the bomb, let's just leave.
415
00:40:53,050 --> 00:40:54,451
I love the idea.
416
00:41:06,030 --> 00:41:09,199
They sound peevish.
You got any more bright ideas?
417
00:41:09,200 --> 00:41:10,634
As it happens, I do, Artie.
418
00:41:13,637 --> 00:41:15,272
Follow me.
419
00:42:01,986 --> 00:42:03,654
No, nothing.
420
00:42:20,771 --> 00:42:22,473
You trying to tell me
that's the one?
421
00:42:29,847 --> 00:42:31,448
The sword.
422
00:42:33,851 --> 00:42:38,821
Yes, Your Highness,
it is the authentic sword.
423
00:42:38,822 --> 00:42:42,726
But to be absolutely certain,
one should test it in a fight.
424
00:42:44,228 --> 00:42:45,662
You're the Dutchman, Gideon.
425
00:42:45,663 --> 00:42:48,798
Jim, that doesn't seem
to surprise you.
426
00:42:48,799 --> 00:42:50,166
Why does it trouble you?
427
00:42:50,167 --> 00:42:53,236
It troubles me, Gideon,
because you were my friend.
428
00:42:53,237 --> 00:42:56,339
Friend? That is your word,
not mine.
429
00:42:56,340 --> 00:42:59,342
A word which epitomizes
this flabby,
430
00:42:59,343 --> 00:43:01,811
self-indulgent country of ours.
431
00:43:01,812 --> 00:43:06,816
America is dead, old friend,
morally dead.
432
00:43:06,817 --> 00:43:09,585
Only the feudal warlords of Asia
still understand
433
00:43:09,586 --> 00:43:12,822
that even oceans of blood
are to be preferred
434
00:43:12,823 --> 00:43:16,659
to a national existence without
rectitude and discipline.
435
00:43:16,660 --> 00:43:21,264
For this country,
there is no hope any longer.
436
00:43:21,265 --> 00:43:23,466
But if, by the right use
of power,
437
00:43:23,467 --> 00:43:27,003
I can force a return
to the old ways in Japan...
438
00:43:27,004 --> 00:43:30,807
You can't force a return,
Gideon, you're an outsider.
439
00:43:30,808 --> 00:43:35,144
Not openly,
but in the coming rebellion,
440
00:43:35,145 --> 00:43:36,847
by backing the winner...
441
00:43:42,419 --> 00:43:43,886
I'll take the sword now.
442
00:43:43,887 --> 00:43:47,690
Gideon, you know I'm not gonna
let you take the sword.
443
00:43:47,691 --> 00:43:51,394
You really believe that
you're ready to take me on?
444
00:43:51,395 --> 00:43:54,998
I don't know if I can take you
on or not, Gideon,
445
00:43:54,999 --> 00:43:59,335
but I had a good teacher,
probably the best.
446
00:43:59,336 --> 00:44:01,204
What about your students?
447
00:44:01,205 --> 00:44:05,541
I can promise you they will
not add their weight of numbers
448
00:44:05,542 --> 00:44:08,711
until I have finished with you.
449
00:44:08,712 --> 00:44:10,914
Nothing could be fairer
than that.
450
00:44:39,443 --> 00:44:40,677
Hah!
451
00:44:47,484 --> 00:44:49,353
Aah!
452
00:45:04,301 --> 00:45:07,537
So you win after all.
453
00:45:07,538 --> 00:45:09,440
So be it.
454
00:45:10,674 --> 00:45:14,178
But I still say your balance
is off by a--
455
00:45:23,520 --> 00:45:26,389
So the final truth,
456
00:45:26,390 --> 00:45:28,491
and the final masquerader:
457
00:45:28,492 --> 00:45:31,995
the demure, concerned
daughter of Japan.
458
00:45:33,864 --> 00:45:36,666
Reiko, it was a pose all along,
wasn't it?
459
00:45:36,667 --> 00:45:41,505
Some of it was.
Some of it was not.
460
00:45:44,174 --> 00:45:46,909
My love for Falconer,
461
00:45:46,910 --> 00:45:52,014
our dreams of the power
we were going to exercise...
462
00:45:52,015 --> 00:45:53,917
those were real.
463
00:45:57,688 --> 00:45:59,155
You killed Hannibal?
464
00:45:59,156 --> 00:46:00,591
Of course.
465
00:46:01,692 --> 00:46:03,993
He was just
a fat, bloated slug.
466
00:46:03,994 --> 00:46:06,963
Why should I have given
second thought?
467
00:46:06,964 --> 00:46:09,533
Those tears I saw
in your eyes once--
468
00:46:11,068 --> 00:46:12,236
were they real?
469
00:46:14,071 --> 00:46:15,705
As to that,
470
00:46:15,706 --> 00:46:17,841
you will never know.
471
00:47:00,384 --> 00:47:04,854
His august majesty desires me
to acquaint you with reasons
472
00:47:04,855 --> 00:47:07,657
why this unworthy servant
attempted
473
00:47:07,658 --> 00:47:09,725
to lay contemptible fingers
474
00:47:09,726 --> 00:47:13,196
upon the Divine Blade
of Kuniyoshi
475
00:47:15,532 --> 00:47:19,736
Reasons being, briefly, greed.
476
00:47:37,588 --> 00:47:40,723
Kimberley diamond mines.
477
00:47:40,724 --> 00:47:43,125
That's gotta be
a half a million dollars.
478
00:47:43,126 --> 00:47:47,063
Respectful correction--
closer to three-quarters million
479
00:47:47,064 --> 00:47:48,265
in American money.
480
00:47:53,403 --> 00:47:58,241
I return to Japan to receive
richly merited punishment
481
00:47:58,242 --> 00:47:59,909
for what I have done.
482
00:47:59,910 --> 00:48:04,814
His august majesty desires you
to believe that his existence
483
00:48:04,815 --> 00:48:09,686
has been, uh, enriched
by your acquaintance.
484
00:48:33,744 --> 00:48:35,177
Remarkable people,
those Japanese.
485
00:48:35,178 --> 00:48:38,981
Oh, yes. And you know,
their manners are so beautiful.
486
00:48:38,982 --> 00:48:40,851
Yep.
487
00:48:44,154 --> 00:48:48,091
Deign to enter this most
unworthy abode, whoever you are.
488
00:49:00,604 --> 00:49:05,909
Uh, how may we exalt ourselves
so that, uh, we may serve you?
489
00:49:06,910 --> 00:49:08,678
You two feel all right?
490
00:49:08,679 --> 00:49:11,614
I'm looking for
a State Department guy.
491
00:49:11,615 --> 00:49:14,851
They told me he needed
an interpreter.
37242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.