Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,840 --> 00:00:56,240
♪ Muera el amor,
2
00:00:57,080 --> 00:00:59,240
♪ que dice, que engaña, que besa, que araña.
3
00:00:59,320 --> 00:01:01,000
♪ Que muera el amor.
4
00:01:01,520 --> 00:01:03,760
♪ Que queda, que pasa, que pisa, que pesa.
5
00:01:03,840 --> 00:01:05,040
♪ Que muera el amor.
6
00:01:06,240 --> 00:01:11,000
♪ Que miente, promete, se apiada y se ríe de mí.
7
00:01:13,000 --> 00:01:14,880
♪ Que muera el amor.
8
00:01:15,280 --> 00:01:17,400
♪ Que rompe, que abraza, que oprime, que arrasa.
9
00:01:17,480 --> 00:01:19,120
♪ Que muera el amor.
10
00:01:19,720 --> 00:01:22,240
♪ Que gusta, que asusta, que corre, que vuela.
11
00:01:22,320 --> 00:01:23,840
♪ Que muera el amor.
12
00:01:24,760 --> 00:01:28,880
♪ Que gasta, desgasta, desgarra y que te hace feliz. ♪
13
00:01:33,360 --> 00:01:35,000
¡Tranquilo, no te voy a hacer nada!
14
00:01:35,080 --> 00:01:37,440
"¡Vade retro, Satanás!".
15
00:01:44,960 --> 00:01:46,960
No puedo transmitirte la peste.
16
00:01:47,040 --> 00:01:49,440
No somos nosotras quienes la transmitimos.
17
00:01:49,520 --> 00:01:51,560
Eres un vampiro. Puedes hacer cualquier cosa.
18
00:01:51,640 --> 00:01:56,000
¡Ya quisiera yo! No te convertirás en vampiro ni aunque te mordiese.
19
00:01:56,080 --> 00:01:58,440
Es solo una leyenda humana, es intransmisible.
20
00:01:58,520 --> 00:01:59,720
Soy seres demoníacos.
21
00:01:59,800 --> 00:02:00,960
No somos todos iguales.
22
00:02:01,880 --> 00:02:03,040
Pensé que me amabas.
23
00:02:03,120 --> 00:02:04,760
A mí me das más asco que la peste.
24
00:02:05,400 --> 00:02:06,440
¡Satanás!
25
00:02:21,200 --> 00:02:22,440
♪ Veneno.
26
00:02:22,520 --> 00:02:24,600
♪ Veneno.
27
00:02:25,360 --> 00:02:27,840
♪ Estalla por mis venas
28
00:02:27,920 --> 00:02:29,760
♪ como un trueno.
29
00:02:30,360 --> 00:02:32,360
♪ Mi cara blanca a flor de piel,
30
00:02:32,440 --> 00:02:34,360
♪ que hierve cuando estoy con él.
31
00:02:34,440 --> 00:02:39,160
♪ Amor sin preguntas, sin peros, amor sin cuartel.
32
00:02:46,720 --> 00:02:48,440
♪ Tú,
33
00:02:48,600 --> 00:02:50,800
♪ que me rompes, que me rasgas,
34
00:02:50,880 --> 00:02:53,160
♪ que me dueles, que me callas,
35
00:02:53,240 --> 00:02:56,960
♪ que me manchas y encima, voy y te quiero.
36
00:02:57,040 --> 00:02:59,960
♪ Yo te quiero. ♪
37
00:03:35,120 --> 00:03:37,800
En las cadenas de insondable tristeza,
38
00:03:37,880 --> 00:03:39,560
donde el destino ya me ha relegado,
39
00:03:39,640 --> 00:03:41,880
donde jamás penetra un rayo rosado y alegre,
40
00:03:41,960 --> 00:03:44,800
donde solo con la noche áspera huéspeda,
41
00:03:44,880 --> 00:03:48,000
yo soy como un pintor que un dios burlón condena a pintar.
42
00:03:48,480 --> 00:03:50,240
Ah, sobre las tinieblas.
43
00:03:50,880 --> 00:03:52,720
Oh, cocinero de apetitos fúnebres,
44
00:03:52,800 --> 00:03:54,840
yo hago hervir y como mi corazón.
45
00:03:54,880 --> 00:03:57,640
Por instantes brilla, se extiende, se exhibe
46
00:03:57,720 --> 00:04:00,120
un espectro hecho de gracia y de esplendor
47
00:04:00,200 --> 00:04:02,240
en un soñador paso oriental.
48
00:04:02,680 --> 00:04:05,760
Cuando alcanza su total grandeza, yo reconozco a mi bella visita.
49
00:04:07,440 --> 00:04:08,600
Es ella,
50
00:04:09,040 --> 00:04:12,160
negra y, no obstante, luminosa.
51
00:04:15,200 --> 00:04:16,240
"Las flores del mal".
52
00:04:17,680 --> 00:04:20,240
Baudelaire. ¿Lo conoces? - Sí, claro.
53
00:04:20,320 --> 00:04:22,920
Qué pesada era la Baudelaire, qué antigua.
54
00:04:23,360 --> 00:04:26,040
Iba de oscura, pero era más clara que Clara Lago.
55
00:04:26,120 --> 00:04:27,120
¿Clara Lago?
56
00:04:27,160 --> 00:04:28,960
Es una persona que pertenece al futuro.
57
00:04:29,680 --> 00:04:31,400
Yo es que veo el futuro.
58
00:04:31,760 --> 00:04:34,280
Quería cuatro litros de glóbulos sintéticos, por favor.
59
00:04:34,360 --> 00:04:36,680
Son 4000 pesetas. - ¿Ha vuelto a subir?
60
00:04:36,760 --> 00:04:39,480
Mis pechos bajan, la sangre sintética sube.
61
00:04:41,160 --> 00:04:43,040
Una putada, pero así es la vida.
62
00:04:43,120 --> 00:04:45,240
Mi madre está muy débil, nos falta comida.
63
00:04:45,320 --> 00:04:47,640
Coged algún yonqui de la calle. A mí qué me cuentas.
64
00:04:47,680 --> 00:04:50,920
La sangre de los yonquis podemos tomarla, pero no nos alimenta.
65
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Necesitamos sangre limpia o sangre sintética.
66
00:04:53,080 --> 00:04:54,360
Usted lo sabe igual que yo.
67
00:04:55,000 --> 00:04:56,800
¿Y qué hago? ¿Me mato?
68
00:04:58,000 --> 00:04:59,240
Mi madre está muy débil.
69
00:05:00,680 --> 00:05:02,200
Es lo único que tengo, por favor.
70
00:05:04,440 --> 00:05:06,160
Es muy cruel lo que nos están haciendo.
71
00:05:06,240 --> 00:05:08,840
Va a salir el sol y nos vamos a achicharrar vivas.
72
00:05:08,920 --> 00:05:10,200
¿Necesitas algo más?
73
00:05:10,920 --> 00:05:12,200
Dame un litro.
74
00:05:17,520 --> 00:05:19,560
En el futuro te veo viva, pero muerta.
75
00:05:20,920 --> 00:05:22,200
Lo veo negro.
76
00:05:22,840 --> 00:05:24,600
Negro como un coño.
77
00:05:27,040 --> 00:05:28,440
Fuera.
78
00:05:29,480 --> 00:05:30,880
Satanás.
79
00:05:31,320 --> 00:05:33,600
Satanás, Satanás.
80
00:05:33,680 --> 00:05:36,920
Me vas a meter el dedo por el coñito.
81
00:05:37,640 --> 00:05:40,120
Dios, eres un "pintapleitos".
82
00:05:41,920 --> 00:05:43,280
Préñame.
83
00:05:46,680 --> 00:05:48,560
¿Dónde estabas? ¿Por qué llegas tan tarde?
84
00:05:49,000 --> 00:05:50,320
Que está amaneciendo.
85
00:05:50,640 --> 00:05:52,000
Comprándole comida, madre.
86
00:05:52,640 --> 00:05:54,600
¿Por qué tienes apariencia humana?
87
00:05:55,600 --> 00:05:56,720
Disculpe.
88
00:05:57,760 --> 00:05:59,720
Ay, madre mía.
89
00:06:08,800 --> 00:06:09,800
¡Ay!
90
00:06:31,320 --> 00:06:33,000
Qué guapa estás así, hija.
91
00:06:37,560 --> 00:06:38,960
¿Solo hay una bolsa?
92
00:06:39,040 --> 00:06:41,080
Ha vuelto a subir la sangre sintética.
93
00:06:41,160 --> 00:06:42,560
Ya no tenemos dinero.
94
00:06:43,360 --> 00:06:45,920
Yo con un poquito tengo suficiente, cielo.
95
00:06:46,000 --> 00:06:47,720
Toma tú más, que eres muy pequeñaja.
96
00:06:49,760 --> 00:06:52,800
Habrá que volver a vender en algún museo.
97
00:06:54,120 --> 00:06:55,120
¿El qué?
98
00:06:55,160 --> 00:06:57,440
Si ya casi no nos quedan antigüedades.
99
00:06:57,520 --> 00:06:59,960
Cualquier cosa, menos el sarcófago de tus tías.
100
00:07:00,400 --> 00:07:01,440
Algo quedará.
101
00:07:02,080 --> 00:07:03,440
Se aprovechan de nosotras.
102
00:07:04,760 --> 00:07:06,120
No vivas en la queja,
103
00:07:06,200 --> 00:07:09,720
que antes las cositas eran mucho más complicadas, ¿eh?
104
00:07:19,960 --> 00:07:22,560
Coge tú y fúmate un cigarro.
105
00:07:23,480 --> 00:07:25,240
Es muy importante que fumes
106
00:07:25,800 --> 00:07:27,080
y que te drogues.
107
00:07:28,520 --> 00:07:31,800
Ahora mismo, hay unas drogas verdaderamente preciosas.
108
00:07:32,600 --> 00:07:34,760
Machaca tu cuerpo todo lo que puedas.
109
00:07:34,840 --> 00:07:36,840
Es buenísimo para nuestra salud.
110
00:07:37,920 --> 00:07:40,520
Madre, tengo 636 años. Sé cuidarme sola.
111
00:07:41,120 --> 00:07:42,920
Sin mí no sabes hacer una mierda.
112
00:07:46,760 --> 00:07:48,400
Fúmate el cigarro.
113
00:07:49,040 --> 00:07:51,240
Calada profunda.
114
00:07:52,200 --> 00:07:54,360
Que te inunde los pulmones.
115
00:07:54,440 --> 00:07:55,880
Disfrútalo tú que puedes.
116
00:07:57,680 --> 00:08:01,480
Mira los humanos todos enganchados, drogados, enfermos.
117
00:08:02,720 --> 00:08:05,240
Disfruta de ser una vampira y de que nada nos afecta.
118
00:08:06,320 --> 00:08:07,920
Habría disfrutado tanto a tu edad
119
00:08:08,000 --> 00:08:10,200
si no me hubieran afectado tanto las cosas...
120
00:08:11,000 --> 00:08:12,440
Que asco la juventud.
121
00:08:13,560 --> 00:08:16,040
Que no se sabe de nada y se pierde tanto tiempo...
122
00:08:17,240 --> 00:08:18,400
En eso eres igual que yo.
123
00:08:19,280 --> 00:08:21,120
Y cambiarás, como yo.
124
00:08:21,480 --> 00:08:23,040
En mil años se cambia mucho.
125
00:08:23,120 --> 00:08:25,080
Hay cosas que ni en mil años cambian.
126
00:08:25,200 --> 00:08:26,680
¿A qué te refieres?
127
00:08:27,720 --> 00:08:29,480
Si ahora sois pacifistas.
128
00:08:29,560 --> 00:08:30,560
¿Pacifistas?
129
00:08:32,320 --> 00:08:34,560
Sí, sois pacifistas.
130
00:08:35,440 --> 00:08:37,440
Menudo ordinariez el pacifismo.
131
00:08:37,520 --> 00:08:39,000
En mi época, no lo éramos.
132
00:08:39,760 --> 00:08:41,800
Nos defendíamos para sobrevivir.
133
00:08:42,880 --> 00:08:45,400
Ahora no queréis matar humanos para alimentaros,
134
00:08:45,480 --> 00:08:47,040
no os parece ético.
135
00:08:47,640 --> 00:08:48,640
Hombre,
136
00:08:48,680 --> 00:08:50,080
matar no es muy ético.
137
00:08:50,160 --> 00:08:53,160
Lo que no es ético es no proteger a quien siempre te ha protegido.
138
00:08:54,240 --> 00:08:57,720
Una cosa es matar para comer y otra diferente matar por una convicción.
139
00:08:59,240 --> 00:09:01,920
En cualquier caso, las cosas han cambiado,
140
00:09:02,000 --> 00:09:04,040
así lo habéis querido las nuevas generaciones.
141
00:09:04,080 --> 00:09:07,840
No queréis matar humanos porque tenéis sangre sintética.
142
00:09:08,640 --> 00:09:09,720
Ahí te lo dejo.
143
00:09:10,280 --> 00:09:11,280
¿Y qué más, madre?
144
00:09:12,440 --> 00:09:14,440
Nuestro único problema no es la comida.
145
00:09:14,520 --> 00:09:15,560
¿Ah, no?
146
00:09:17,600 --> 00:09:19,320
¿Qué más problemas tienes tú?
147
00:09:21,560 --> 00:09:23,520
No sabéis ni de lo que es quejáis.
148
00:09:24,000 --> 00:09:25,120
Mierdas.
149
00:09:25,480 --> 00:09:27,200
Que sois unos mierdas todos.
150
00:09:27,680 --> 00:09:28,960
Caras de bandeja.
151
00:09:29,160 --> 00:09:30,160
Ser feliz.
152
00:09:32,120 --> 00:09:33,120
¿Ser feliz?
153
00:09:36,120 --> 00:09:38,320
¿Qué es la felicidad para ti, Malva?
154
00:09:41,760 --> 00:09:43,200
Los humanos necesitan sentir,
155
00:09:43,280 --> 00:09:45,720
porque saben que mueren pronto, y más ahora.
156
00:09:45,800 --> 00:09:47,960
Buscan desesperadamente la felicidad,
157
00:09:48,040 --> 00:09:49,920
pero nunca la encuentran.
158
00:09:50,840 --> 00:09:52,720
¿Sabes por qué? - ¿Por qué?
159
00:09:53,720 --> 00:09:55,200
Porque no saben ser felices.
160
00:09:57,400 --> 00:09:58,600
Ser feliz para un vampiro
161
00:09:58,680 --> 00:10:01,800
es no poder tener enfermedades y ser longeva.
162
00:10:01,880 --> 00:10:03,560
Sentir emociones agota.
163
00:10:04,400 --> 00:10:06,720
Por eso aprendemos a vivir sin ellas.
164
00:10:07,440 --> 00:10:09,320
¿No sentir emociones no es una enfermedad?
165
00:10:09,360 --> 00:10:12,120
Querer sentir todo el rato provoca enfermedades.
166
00:10:13,320 --> 00:10:17,080
Sentir es un capricho humano que nosotras no necesitamos,
167
00:10:17,160 --> 00:10:18,680
infiernito mío.
168
00:10:19,080 --> 00:10:20,200
Bueno, todo el rato no.
169
00:10:20,720 --> 00:10:22,080
Pero, al menos, un poco.
170
00:10:22,160 --> 00:10:23,560
Sangre y descendencia.
171
00:10:23,800 --> 00:10:26,520
Que no todo el mundo se puede permitir y que sabe a mierda.
172
00:10:26,600 --> 00:10:27,600
Uy, esta...
173
00:10:30,680 --> 00:10:32,960
Tú no sabes a qué sabe la mierda. Yo sí.
174
00:10:33,840 --> 00:10:36,440
Y además, la probé tarde, por desgracia.
175
00:10:37,760 --> 00:10:39,280
Deberías probarla.
176
00:10:39,360 --> 00:10:41,280
Es divertidísima.
177
00:10:44,200 --> 00:10:45,240
Lo haré.
178
00:10:45,560 --> 00:10:46,720
Eres igual que yo.
179
00:10:47,320 --> 00:10:48,680
Eres igual que yo.
180
00:10:49,760 --> 00:10:52,880
Yo también me sentía así a tu edad. Evita sentir.
181
00:10:53,000 --> 00:10:54,960
¿Eres más feliz ahora que cuando eras joven?
182
00:10:55,040 --> 00:10:57,680
¡Silencio igual a muerte!
183
00:10:57,760 --> 00:10:59,160
¿Quién grita?
184
00:11:00,000 --> 00:11:01,920
Hay una manifestación ahí abajo.
185
00:11:02,680 --> 00:11:04,600
¡Silencio igual a muerte!
186
00:11:04,680 --> 00:11:05,840
¡Silencio igual a muerte!
187
00:11:05,920 --> 00:11:07,680
¡Silencio igual a muerte!
188
00:11:07,760 --> 00:11:09,200
¡Silencio igual a muerte!
189
00:11:09,280 --> 00:11:12,880
¡Silencio igual a muerte! ¡Silencio...!
190
00:11:12,960 --> 00:11:15,560
¿Y qué dicen esos humanos hijos de puta?
191
00:11:15,600 --> 00:11:17,040
"Silencio igual a muerte".
192
00:11:17,120 --> 00:11:20,560
Y encima tengo que aguantarles gritando enfadados.
193
00:11:20,640 --> 00:11:22,840
De verdad, qué ganas de descansar.
194
00:11:22,920 --> 00:11:25,040
Silencio igual a muerte.
195
00:11:25,120 --> 00:11:28,560
Ay, creo que me voy a encender un chino, que me duelen los colmillos.
196
00:11:29,040 --> 00:11:31,760
- Silencio igual a muerte. - Silencio igual a muerte.
197
00:11:31,840 --> 00:11:32,960
¡Silencio igual a muerte!
198
00:11:33,040 --> 00:11:34,760
¡Silencio igual a muerte!
199
00:11:35,560 --> 00:11:38,320
¿Quieres alejarte de la ventana, que te va a dar el sol?
200
00:11:38,400 --> 00:11:39,480
¡Gilipollas!
201
00:11:40,680 --> 00:11:43,040
Estás tirando de la vía además, ¿eh?
202
00:11:44,960 --> 00:11:46,520
Ayúdame con esto.
203
00:11:48,400 --> 00:11:49,640
Ánimo, cariño.
204
00:12:13,680 --> 00:12:14,960
Tengo que contarte algo.
205
00:12:16,000 --> 00:12:17,280
He conocido a un chico.
206
00:12:18,680 --> 00:12:19,680
¿En serio?
207
00:12:20,800 --> 00:12:22,520
Necesitamos descendencia urgentemente.
208
00:12:22,600 --> 00:12:24,040
¿Vamos a tener una criatura?
209
00:12:24,800 --> 00:12:27,200
Eso no lo sé. - ¿Y cuándo vas a copular con él?
210
00:12:27,280 --> 00:12:30,640
Después de quedarte embarazada, tienes que matarlo.
211
00:12:31,400 --> 00:12:32,760
Y después, me lo traes.
212
00:12:32,840 --> 00:12:35,200
Tengo ganas de probar sangre humana antes de irme.
213
00:12:35,280 --> 00:12:37,480
Ni le voy a matar, ni voy a tener hijos con él.
214
00:12:37,560 --> 00:12:38,840
Es solo una relación.
215
00:12:38,920 --> 00:12:41,080
Pero necesito tu consentimiento, por favor.
216
00:12:42,600 --> 00:12:44,320
¿Qué locura estás diciendo?
217
00:12:45,840 --> 00:12:46,880
Estoy enamorada.
218
00:12:49,840 --> 00:12:52,320
Y además, necesito contarle que soy una vampira.
219
00:12:52,400 --> 00:12:53,520
¿Qué?
220
00:12:53,840 --> 00:12:56,680
Solo nos vemos de noche y cuando empieza a salir el sol...
221
00:12:56,760 --> 00:12:58,040
¿Te ha dado el sol, cielo?
222
00:12:59,160 --> 00:13:00,680
¿Tú estás loca o qué te pasa?
223
00:13:00,760 --> 00:13:02,760
No, no. - Con la luz del día arderías.
224
00:13:02,840 --> 00:13:05,200
Pueden descubrir que eres una vampira y matarte.
225
00:13:05,280 --> 00:13:08,040
Dicen que lo del sol es mentira, que pertenece a una antigua
226
00:13:08,120 --> 00:13:10,800
leyenda vampírica que solo nos condena a vivir escondidas.
227
00:13:10,840 --> 00:13:12,520
¿Te ha dado el sol, cielo? - No.
228
00:13:12,600 --> 00:13:15,960
No, solo nos hemos visto de noche. No me puedo hacer una foto con él.
229
00:13:16,040 --> 00:13:17,840
Pues claro que no. ¿Eres idiota o qué?
230
00:13:17,920 --> 00:13:19,760
¿Y cómo voy a hacer cuando pasen los años
231
00:13:19,840 --> 00:13:22,320
y vea que tardo en envejecer más? - Le dirías a la gente
232
00:13:22,400 --> 00:13:24,520
que estás con un pedófilo y no pasaría nada.
233
00:13:24,600 --> 00:13:25,680
¡No, que es imposible!
234
00:13:25,760 --> 00:13:28,040
¡Tú misma lo has dicho! Eso es imposible.
235
00:13:28,960 --> 00:13:31,200
No solo por las absurdeces que estás planteando.
236
00:13:31,280 --> 00:13:33,960
Un humano siempre ha rechazado a un vampiro.
237
00:13:35,320 --> 00:13:37,040
No, está enamorado. - ¡Mienten!
238
00:13:37,120 --> 00:13:38,120
¡Siempre mienten!
239
00:13:38,200 --> 00:13:40,000
Jamás te amará un humano.
240
00:13:40,080 --> 00:13:42,000
Y no pasa nada. - ¡A mí sí que me pasa!
241
00:13:42,080 --> 00:13:43,800
¡Y a ti también, aunque lo niegues!
242
00:13:43,880 --> 00:13:46,600
Pero vives amargada, fingiendo que amas ser una vampira,
243
00:13:46,680 --> 00:13:49,720
cuando lo único que sientes es un odio profundo hacia ti misma.
244
00:13:49,800 --> 00:13:52,000
¡Estás enferma de tristeza y odio!
245
00:13:58,240 --> 00:13:59,800
¡Pues díselo!
246
00:13:59,880 --> 00:14:02,560
¡Dile que eres una vampira y espera a ver su miedo,
247
00:14:02,640 --> 00:14:06,080
su rechazo, o, peor aún, espera a ver cómo te mata!
248
00:14:06,480 --> 00:14:09,400
Como intentó tu padre conmigo cuando le dije que era una vampira.
249
00:14:09,480 --> 00:14:11,920
¡Él también juró estar enamorado
250
00:14:12,000 --> 00:14:13,320
y yo le creí!
251
00:14:13,400 --> 00:14:14,880
¿Sabes lo que pasó después?
252
00:14:16,120 --> 00:14:19,200
Después de que tus tías copularan con él para quedarse embarazadas,
253
00:14:19,280 --> 00:14:21,840
salió corriendo para delatarnos.
254
00:14:21,920 --> 00:14:24,680
Lo volvimos a capturar y le matamos para alimentarnos.
255
00:14:24,720 --> 00:14:26,040
Pero ya era tarde.
256
00:14:26,120 --> 00:14:29,080
Le había contado a todo el mundo que éramos unas vampiras.
257
00:14:30,000 --> 00:14:32,600
Yo conseguí escapar contigo en brazos,
258
00:14:32,680 --> 00:14:35,360
pero pude ver de lejos cómo le cortaba la cabeza
259
00:14:35,440 --> 00:14:38,640
a mis hermanas, a tus tías.
260
00:14:39,440 --> 00:14:42,560
¿Sabes lo que les ocurrió a tus primos cuando eran unos bebés?
261
00:14:46,600 --> 00:14:48,920
¡Les clavaron una estaca en el pecho!
262
00:14:49,000 --> 00:14:51,600
¡A unos bebés!
263
00:14:53,000 --> 00:14:54,480
¡Por eso vivo amargada!
264
00:14:54,520 --> 00:14:56,440
¡Por el rechazo de los humanos!
265
00:14:57,680 --> 00:15:01,160
¡El silencio no conlleva la muerte!
266
00:15:01,240 --> 00:15:05,680
¡El silencio salva vidas!
267
00:15:07,240 --> 00:15:08,240
Madre.
268
00:15:08,280 --> 00:15:10,040
Lo siento, madre, lo siento.
269
00:15:10,720 --> 00:15:12,560
Maté a mi familia.
270
00:15:13,200 --> 00:15:17,240
Si a ti te mata un humano, no seré capaz de descansar jamás.
271
00:15:18,960 --> 00:15:20,480
No lo cuentes nunca.
272
00:15:22,360 --> 00:15:24,960
Nunca dejes que te dé el sol, hija.
273
00:15:47,480 --> 00:15:49,360
¡No, no!
274
00:15:49,440 --> 00:15:51,560
¡No, no!
275
00:15:51,640 --> 00:15:53,080
¡Madre, no!
276
00:15:53,120 --> 00:15:55,240
¡No, no, no!
277
00:15:55,320 --> 00:15:57,480
¡No, no!
278
00:15:58,080 --> 00:15:59,960
¡No!
279
00:16:00,760 --> 00:16:02,640
¡No, no!
280
00:16:27,480 --> 00:16:28,560
Triana, ¿estás bien?
281
00:16:28,600 --> 00:16:29,920
¿Estás bien?
282
00:16:41,560 --> 00:16:42,920
Malva, tengo sida.
19303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.