All language subtitles for Silencio s01e01 [HDTV 1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,240 --> 00:02:48,280 Lo más humano sería un suicidio colectivo. 2 00:02:49,760 --> 00:02:51,320 Hermana, no entiendo lo que dices. 3 00:02:51,400 --> 00:02:52,520 La depresiva estalinista. 4 00:02:52,600 --> 00:02:54,400 Una cosa lleva a la otra, hermana. 5 00:02:54,480 --> 00:02:57,440 Lo que estamos es muertas de hambre, y eso la pone triste. 6 00:02:57,520 --> 00:02:59,880 No seremos humanas, pero tenemos sentimientos. 7 00:02:59,960 --> 00:03:02,960 Tú lo has dicho, no somos humanas, por eso no entiendo qué dices. 8 00:03:03,040 --> 00:03:05,640 Quiero decir que lo mejor sería dejarnos morir. 9 00:03:05,720 --> 00:03:07,000 Eso sería lo más humano. 10 00:03:07,160 --> 00:03:09,480 No somos humanas. - Pero tenemos sentimientos. 11 00:03:09,560 --> 00:03:12,120 Un momento, deja de hablar, que si no, no me entero. 12 00:03:12,200 --> 00:03:14,000 Así es, hermana, tenemos sentimientos. 13 00:03:14,080 --> 00:03:16,680 Y allá fuera mueren miles de humanos inocentes poco a poco. 14 00:03:16,760 --> 00:03:19,440 Sufriendo. Además, apenas tienen alimento. 15 00:03:19,520 --> 00:03:22,800 También te digo que aunque no seamos humanas, tampoco tenemos alimento. 16 00:03:22,880 --> 00:03:25,640 Hermana, ¿podrías explicarnos mejor esta obsesión apocalíptica 17 00:03:25,720 --> 00:03:26,880 que acabas de tener? 18 00:03:26,960 --> 00:03:28,160 Necesitamos sangre humana, 19 00:03:28,760 --> 00:03:30,280 sangre humana sin contaminar. 20 00:03:30,360 --> 00:03:33,280 Si no, excepto por estaca en el pecho, que nos cercenen la cabeza 21 00:03:33,360 --> 00:03:35,320 o que nos dé el sol, es imposible matarnos. 22 00:03:35,400 --> 00:03:36,520 Pero, paradójicamente, 23 00:03:36,600 --> 00:03:39,080 creo que estamos destinadas a desaparecer pronto. 24 00:03:39,160 --> 00:03:40,160 Quedan pocos humanos 25 00:03:40,200 --> 00:03:42,440 y los que quedan tienen la sangre contaminada. 26 00:03:42,520 --> 00:03:43,600 No la podemos consumir. 27 00:03:43,680 --> 00:03:45,640 Lo más lógico sería dejarnos morir. 28 00:03:45,720 --> 00:03:46,840 Mujer, qué derrotista. 29 00:03:46,920 --> 00:03:48,000 ¿Y qué propones? 30 00:03:48,080 --> 00:03:49,320 ¿Reunir a todos los vampiros 31 00:03:49,400 --> 00:03:52,240 y convencerles de que se claven una estaca en el pecho, cariño? 32 00:03:52,320 --> 00:03:54,960 No se me ocurren más ideas para acabar con esta pesadilla 33 00:03:55,040 --> 00:03:56,040 que vivimos "todes". 34 00:03:56,120 --> 00:03:57,240 ¿Hablas en inclusivo? 35 00:03:57,320 --> 00:03:58,680 Eso es un anacronismo. 36 00:03:58,760 --> 00:03:59,960 Estamos en pleno siglo XIV. 37 00:04:00,040 --> 00:04:01,040 Lo sé. 38 00:04:01,120 --> 00:04:02,760 Soy muy avanzada para mi época. 39 00:04:02,880 --> 00:04:06,160 Lo de acabar con nuestra raza solo demuestra que te vuelves loca. 40 00:04:06,240 --> 00:04:07,960 Tal vez no sea locura, sino empatía. 41 00:04:08,920 --> 00:04:11,080 ¿Por qué priorizas la raza humana a la tuya? 42 00:04:11,160 --> 00:04:12,160 Por lógica. 43 00:04:13,000 --> 00:04:15,680 ¿Cómo sobrevivimos los vampiros si se extinguen los humanos? 44 00:04:16,360 --> 00:04:17,360 Y por justicia. 45 00:04:17,400 --> 00:04:19,040 Somos menos vampiros que humanos. 46 00:04:19,120 --> 00:04:22,000 Ser minoría no quiere decir que tengamos menos derecho a vivir. 47 00:04:22,080 --> 00:04:24,600 Hemos tenido oportunidad de vivir mucho más tiempo. 48 00:04:24,680 --> 00:04:26,720 No tenemos la culpa de nuestra genética. 49 00:04:26,800 --> 00:04:29,800 Además de ser longevas, también somos más fuertes. 50 00:04:29,880 --> 00:04:31,880 Emocionalmente no sé si somos más fuertes. 51 00:04:31,960 --> 00:04:33,400 Yo, hoy, estoy tristona. 52 00:04:33,440 --> 00:04:35,320 No solo está muriendo la humanidad, 53 00:04:35,400 --> 00:04:37,200 sino también muchísimos de los nuestros. 54 00:04:37,240 --> 00:04:38,680 No queda sangre humana limpia. 55 00:04:38,760 --> 00:04:41,080 Acordaos de la erupción del Vesubio en Pompeya. 56 00:04:41,160 --> 00:04:42,640 Vamos, yo lo pasé fatal. 57 00:04:42,720 --> 00:04:43,960 Hacía un calor... 58 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 No lo quiero ni recordar, porque... - Vale ya. 59 00:04:46,720 --> 00:04:48,560 Están en peligro ambas razas. 60 00:04:48,640 --> 00:04:51,920 Pero tú prefieres dejar morir a la tuya. 61 00:04:52,000 --> 00:04:55,520 Además, la nuestra no solo muere por falta de alimento, 62 00:04:55,600 --> 00:04:57,560 también morimos a manos de los humanos 63 00:04:57,640 --> 00:04:59,240 cuando nos descubren. 64 00:04:59,320 --> 00:05:01,320 Nosotras también matamos humanos. - Hermanas, 65 00:05:01,400 --> 00:05:02,760 es verdad que estamos pasando 66 00:05:02,840 --> 00:05:04,080 una gran crisis, 67 00:05:04,120 --> 00:05:07,400 pero no creo que la raza humana dure más que la muestra. 68 00:05:07,480 --> 00:05:08,520 Son más débiles. 69 00:05:10,920 --> 00:05:13,920 Ahora bien, es verdad que si la humanidad desaparece, 70 00:05:14,560 --> 00:05:15,960 ahí tenemos un problema. 71 00:05:16,040 --> 00:05:18,760 Si dejamos de matar a los pocos que quedan, quizá se salven. 72 00:05:18,840 --> 00:05:20,800 Y entonces ¿de qué nos alimentamos nosotras? 73 00:05:21,360 --> 00:05:24,320 ¿De verdad alguna de vosotras está pensando 74 00:05:24,360 --> 00:05:26,280 en esa idea imposible como en una realidad? 75 00:05:27,320 --> 00:05:28,480 ¿Estáis locas? 76 00:05:29,080 --> 00:05:31,640 ¿No creéis, hermanas, que lo más lógico sería 77 00:05:31,720 --> 00:05:33,240 acabar con la especie más débil, 78 00:05:33,320 --> 00:05:35,640 que muere por una enfermedad que no podemos tener? 79 00:05:35,720 --> 00:05:37,040 ¿Acaso no nos escuchas? 80 00:05:37,120 --> 00:05:39,840 Si acabamos con la humanidad, ¿cómo sobreviviríamos nosotras? 81 00:05:40,240 --> 00:05:42,640 Te digo que puede que peque de exceso de empatía, 82 00:05:42,720 --> 00:05:44,680 pero tú pecas de exceso de lo contrario. 83 00:05:44,760 --> 00:05:46,320 Es nuestro deber pecar 84 00:05:46,400 --> 00:05:47,400 y blasfemar. 85 00:05:48,000 --> 00:05:49,920 ¿No te habrás hecho cristiana, por Dios? 86 00:05:50,000 --> 00:05:51,280 ¡Oh! 87 00:05:51,360 --> 00:05:52,840 Hermanas, hermanas, 88 00:05:52,920 --> 00:05:55,840 la naturaleza colocará todo en su sitio a su debido tiempo. 89 00:05:56,640 --> 00:05:58,280 Es una cuestión de equilibrio. 90 00:05:58,360 --> 00:06:00,800 El equilibrio consiste en que sobreviva el más fuerte. 91 00:06:00,840 --> 00:06:03,320 Existe el equilibrio gracias al desequilibrio. 92 00:06:03,400 --> 00:06:05,200 No entiendo nada de lo que decís. 93 00:06:05,280 --> 00:06:07,440 Que nuestra especie está muriendo más que nunca 94 00:06:07,520 --> 00:06:08,840 por vampiras como tu hermana, 95 00:06:08,920 --> 00:06:10,360 que no quieren seguir luchando. 96 00:06:10,720 --> 00:06:12,880 A nuestra edad ya deberíamos tener descendencia. 97 00:06:12,960 --> 00:06:15,720 Lo que quiero es dejar de sufrir, dejar de pasar hambre, 98 00:06:15,800 --> 00:06:17,800 dejar de tener culpa, 99 00:06:17,880 --> 00:06:20,360 dejar de vivir escondida para que nadie sepa lo que soy. 100 00:06:21,680 --> 00:06:23,440 Que son muchos años así. 101 00:06:24,880 --> 00:06:26,200 Soy más vieja que un bosque. 102 00:06:27,800 --> 00:06:28,800 El humano muere, 103 00:06:28,880 --> 00:06:29,880 pero es libre. 104 00:06:29,920 --> 00:06:33,640 Los humanos son libres, a menos que sean pobres o estén enfermos. 105 00:06:33,720 --> 00:06:35,880 Los humanos sanos matan, queman, 106 00:06:35,960 --> 00:06:38,280 aíslan a los enfermos. 107 00:06:38,360 --> 00:06:40,840 Los humanos ricos esclavizan a los humanos pobres. 108 00:06:40,920 --> 00:06:42,000 Aquí libre no hay nadie. 109 00:06:42,080 --> 00:06:43,680 Hermana, tú si te agobias, 110 00:06:43,760 --> 00:06:46,720 no te agobies. Tú lo has dicho, eres más vieja que el defecar. 111 00:06:46,800 --> 00:06:48,040 Más vieja que un bosque. 112 00:06:48,120 --> 00:06:50,520 Lo que quiere decir la discapacitada de tu hermana 113 00:06:50,600 --> 00:06:52,920 es que la historia te ha demostrado que todo pasa. 114 00:06:53,000 --> 00:06:54,960 ¿Crees que será la única vez en la historia 115 00:06:55,040 --> 00:06:56,480 que suceda lo que está pasando? 116 00:06:56,560 --> 00:06:59,000 Es que habláis tan rápido que yo me pierdo. 117 00:06:59,080 --> 00:07:01,840 ¿De qué nos sirve que no nos afecte ninguna enfermedad humana 118 00:07:01,920 --> 00:07:03,880 si vivimos eternamente sufriendo? 119 00:07:03,960 --> 00:07:06,520 Prefiero morir ahora, a mis 850 años, 120 00:07:06,600 --> 00:07:08,720 que llegar a los 2000 más deprimida aún. 121 00:07:08,800 --> 00:07:10,160 O vivir como tú, 122 00:07:11,040 --> 00:07:12,400 enfadada con el mundo. 123 00:07:12,480 --> 00:07:13,840 Con el mundo no, 124 00:07:14,280 --> 00:07:15,360 con los humanos. 125 00:07:20,600 --> 00:07:22,760 Habla así porque tiene una depresión de caballo. 126 00:07:24,120 --> 00:07:25,560 ¿Quién? - Las dos. 127 00:07:25,640 --> 00:07:27,840 Están hundidas. Ansiedad anticipatoria. 128 00:07:28,440 --> 00:07:29,440 Yo las entiendo. 129 00:07:30,440 --> 00:07:33,720 La peste negra es el castigo que ese Dios cruel impone a los humanos 130 00:07:33,800 --> 00:07:34,800 por su falta de fe. 131 00:07:34,880 --> 00:07:37,280 Bendición divina para acabar con la humanidad. 132 00:07:37,880 --> 00:07:39,360 Los humanos son crueles. 133 00:07:39,640 --> 00:07:41,560 Merecen a su Dios cruel. 134 00:07:42,120 --> 00:07:43,800 Yo no comulgo con ese Dios tirano. 135 00:07:43,880 --> 00:07:47,160 Pero mucho menos con cualquier ser que no crea en sus dioses. 136 00:07:48,200 --> 00:07:49,760 Nuestro Dios, Satanás, 137 00:07:50,200 --> 00:07:51,680 jamás nos haría eso. 138 00:07:52,440 --> 00:07:54,480 Por eso no tenemos enfermedades, 139 00:07:54,560 --> 00:07:56,600 por eso somos más longevas. 140 00:07:57,200 --> 00:07:58,440 Satán no nos castigó 141 00:07:58,520 --> 00:08:01,440 por morder una manzana y copular como animales. 142 00:08:02,440 --> 00:08:03,600 Nos premió. 143 00:08:10,840 --> 00:08:13,600 Hoy, vamos a matar a un hombre. 144 00:08:14,680 --> 00:08:16,720 "Pero antes de matarlo, todas copularemos" 145 00:08:16,800 --> 00:08:19,080 con él para quedarnos embarazadas 146 00:08:19,160 --> 00:08:21,000 y así perpetuar la especie. 147 00:08:21,680 --> 00:08:22,920 Tener una criatura. 148 00:08:23,000 --> 00:08:26,640 A mí comer me apetece, pero copular, ahora, no sé si voy a lubricar. 149 00:08:29,800 --> 00:08:30,800 ¿A quién? 150 00:08:30,840 --> 00:08:31,960 A Felipe. 151 00:08:32,400 --> 00:08:33,400 ¡No pienso hacerlo! 152 00:08:34,200 --> 00:08:36,880 ¡No voy a matarle ni a chupar su sangre! 153 00:08:36,960 --> 00:08:39,280 ¿Qué haces con apariencia humana? 154 00:08:39,360 --> 00:08:40,840 ¡Soy humana! - ¡No lo eres! 155 00:08:40,920 --> 00:08:43,800 ¡Lo siento por dentro! - ¡Eso no es un sentimiento! 156 00:08:43,880 --> 00:08:47,320 ¡Sentimos igual! Y aunque no me dejase guiar por mis sentimientos, 157 00:08:47,400 --> 00:08:51,080 ¿qué vas a hacer cuando les hayas matado a todos y no quede ninguno? 158 00:08:51,760 --> 00:08:53,800 ¿Empezarás a chuparme a mí la sangre, hermana, 159 00:08:53,960 --> 00:08:55,720 aunque mi sangre de vampira te envenene? 160 00:08:56,720 --> 00:08:59,400 Tus ansias por sobrevivir y comer te llevarán a la muerte. 161 00:09:00,960 --> 00:09:03,360 Además, ¿cómo sabes que Felipe no tiene la peste? 162 00:09:03,400 --> 00:09:05,040 Porque lo sé, hermana. 163 00:09:06,160 --> 00:09:07,880 Porque me he encargado de alimentarle 164 00:09:07,960 --> 00:09:11,280 y de que esté sano para poder dar de comer a mis hermanas pequeñas. 165 00:09:11,360 --> 00:09:12,520 Y tú eres una de ellas. 166 00:09:12,600 --> 00:09:15,920 ¿Podemos dejar de llamarnos hermanas y decir nuestros nombres? 167 00:09:16,000 --> 00:09:17,360 ¡No entiendo nada! - ¡Ginebra! 168 00:09:25,080 --> 00:09:28,160 Tú no te niegas a matar a ese hombre porque quieras ser humana. 169 00:09:29,000 --> 00:09:30,640 Tú estás enamorada de Felipe. 170 00:09:31,400 --> 00:09:32,560 ¿Es eso verdad, Verónica? 171 00:09:38,760 --> 00:09:41,280 No te puedes enamorar de un humano. - Uno de los dos moriría. 172 00:09:41,360 --> 00:09:42,800 Tú le matarías por su sangre, 173 00:09:42,880 --> 00:09:45,120 o él a ti cuando descubra que eres vampira. 174 00:09:45,200 --> 00:09:46,320 Eres una egoísta. 175 00:09:47,240 --> 00:09:48,840 No solo quieres morir de amor, 176 00:09:48,920 --> 00:09:51,680 sino que toda tu especie muera por tu capricho. 177 00:09:51,840 --> 00:09:52,920 Esto no es un capricho. 178 00:09:53,000 --> 00:09:55,160 Si quieres tener un hijo de él, está bien. 179 00:09:55,240 --> 00:09:57,280 Nuestro objetivo es perpetuar la especie. 180 00:09:57,360 --> 00:10:00,080 Lo que no tiene ningún sentido es que no le mates después. 181 00:10:00,120 --> 00:10:02,200 ¿Cómo matar al hombre del que estoy enamorada? 182 00:10:02,280 --> 00:10:03,960 Y más aún si tuviera un hijo con él. 183 00:10:04,040 --> 00:10:06,960 ¿Con qué sangre alimentarías a ese hijo? 184 00:10:07,040 --> 00:10:09,840 ¿O le harías comer comida humana hasta que muriese envenenado? 185 00:10:09,920 --> 00:10:13,360 Si decidieras vivir siempre con apariencia humana, 186 00:10:13,440 --> 00:10:15,640 ¿cómo le ocultarías al padre 187 00:10:15,720 --> 00:10:17,320 que tú y tu hijo sois vampiros? 188 00:10:17,400 --> 00:10:20,200 Tal vez estés pensando en darle la sangre del padre. 189 00:10:20,280 --> 00:10:21,760 ¿Vas a ser tú entonces 190 00:10:21,840 --> 00:10:24,080 quien le saque la sangre a ese hombre poco a poco, 191 00:10:24,160 --> 00:10:26,000 hasta que muera, para alimentar al bebé? 192 00:10:26,680 --> 00:10:28,640 O a lo mejor es tu hijo vampiro 193 00:10:28,720 --> 00:10:31,360 el que mata a su padre humano por instinto. 194 00:10:31,440 --> 00:10:33,760 Debe ser horrible 195 00:10:33,840 --> 00:10:36,320 ver cómo se desangra poco a poco el padre de tu hijo 196 00:10:36,400 --> 00:10:38,440 ¡y el hombre del que dices estar enamorada! 197 00:10:48,120 --> 00:10:50,040 ¡Eres el colmo del egoísmo! 198 00:10:50,080 --> 00:10:51,800 No te importa ese hombre, 199 00:10:51,880 --> 00:10:53,160 ni ese supuesto hijo, 200 00:10:53,240 --> 00:10:54,240 ni tus hermanas, 201 00:10:54,280 --> 00:10:56,880 ni tu raza, ni siquiera los humanos. 202 00:10:56,960 --> 00:11:00,160 ¡Haces todo esto por un capricho mundano! 203 00:11:00,640 --> 00:11:01,760 ¡Pareces poseída 204 00:11:01,840 --> 00:11:04,320 por el mismísimo cristianismo! 205 00:11:04,400 --> 00:11:06,720 Vais a despertar a madre con tanto grito. 206 00:11:06,800 --> 00:11:09,640 ¡A madre le cortaron la cabeza hace 300 años! 207 00:11:09,720 --> 00:11:11,680 ¡Madre no está muerta, está de viaje! 208 00:11:11,760 --> 00:11:13,320 ¡Oh! 209 00:11:14,480 --> 00:11:17,840 Lilith, estás siendo un poquito sectaria, cariño. 210 00:11:17,920 --> 00:11:19,160 Pero tiene razón. 211 00:11:19,240 --> 00:11:21,040 ¿Y si tuviera un hijo con él no vampiro? 212 00:11:21,120 --> 00:11:24,120 Nuestros genes son más fuertes. Sabes que saldrá vampiro. 213 00:11:24,200 --> 00:11:25,200 No es seguro al 100 %. 214 00:11:25,280 --> 00:11:28,360 Arriésgate entonces a ver cómo tu hijo nace humano 215 00:11:28,440 --> 00:11:30,280 y se contagia de la peste negra y muere. 216 00:11:30,360 --> 00:11:31,640 Los humanos nos odian. 217 00:11:31,720 --> 00:11:34,880 No es odio, Lilith. Es miedo y desinformación. 218 00:11:34,960 --> 00:11:37,000 Habrá que contarles cuál es nuestra situación, 219 00:11:37,080 --> 00:11:39,760 tal vez así nos entiendan. - Jamás nos entenderán. 220 00:11:39,840 --> 00:11:42,840 Nos alimentamos de su sangre. ¿Es que no lo entiendes? 221 00:11:42,920 --> 00:11:45,080 Alguna solución habrá para acabar con todo esto. 222 00:11:45,920 --> 00:11:47,880 Lo único que se te ha ocurrido 223 00:11:47,960 --> 00:11:51,080 es acabar con todas nosotras, con tu familia. 224 00:11:52,400 --> 00:11:54,440 Lo mismo que hicieron los humanos con madre. 225 00:11:54,480 --> 00:11:56,360 Era solo una reflexión, no seas tan cruel. 226 00:11:56,400 --> 00:11:57,600 ¿Cruel yo? 227 00:11:58,960 --> 00:12:02,040 ¿Sabes el daño que le habría hecho a madre verte en su casa 228 00:12:02,120 --> 00:12:03,360 con apariencia humana? 229 00:12:03,840 --> 00:12:04,840 Cruel tú..., 230 00:12:06,280 --> 00:12:09,160 que priorizas a un hombre con el que no has hablado nunca 231 00:12:09,240 --> 00:12:11,520 antes que a tus hermanas. Crueles ellos, 232 00:12:11,600 --> 00:12:14,320 que nos culpan a nosotras de contagiar la peste negra. 233 00:12:16,080 --> 00:12:18,880 Vivimos huyendo de que nos corten la cabeza 234 00:12:18,960 --> 00:12:20,360 o nos claven una estaca 235 00:12:20,440 --> 00:12:22,120 solo porque somos vampiras. 236 00:12:22,200 --> 00:12:25,240 Por vampiras y por alimentarnos de su sangre, todo hay que decirlo. 237 00:12:25,320 --> 00:12:29,320 Verónica, tú vivirás para contar cómo acabó la pandemia, 238 00:12:29,400 --> 00:12:30,560 pero él no. 239 00:12:34,120 --> 00:12:35,120 Le amo, hermana. 240 00:12:35,400 --> 00:12:36,400 Y yo a ti. 241 00:12:37,760 --> 00:12:40,120 Y mi amor vale lo mismo que el tuyo. 242 00:12:46,920 --> 00:12:50,120 Verónica, encontrarás un vampiro con el que formar una familia. 243 00:12:50,680 --> 00:12:53,280 Los humanos dan miedo, son muy morenos, los hay negros. 244 00:12:54,560 --> 00:12:57,520 Esta noche le emborracharemos y copularemos con él 245 00:12:57,600 --> 00:12:59,600 para tener un hijo vampiro del mismo hombre. 246 00:13:01,000 --> 00:13:02,360 Tú serás la primera. 247 00:13:03,360 --> 00:13:04,600 Pero olvídate de él. 248 00:13:05,680 --> 00:13:08,560 Me encargaré de matarle y de guardar sangre para ti, 249 00:13:09,400 --> 00:13:11,320 para que no te mueras de hambre, Verónica. 250 00:13:12,560 --> 00:13:14,520 Tarde o temprano, me entenderás. 251 00:13:15,960 --> 00:13:18,040 Por algo te saco 237 años. 252 00:13:20,360 --> 00:13:22,720 Dormiremos unas horas antes de que anochezca. 253 00:13:25,080 --> 00:13:26,800 Voy a tener que medicarme. 254 00:14:07,400 --> 00:14:09,120 Tienes que marcharte lo antes posible. 255 00:14:09,200 --> 00:14:11,240 ¿Qué dices? No te entiendo. 256 00:14:12,120 --> 00:14:13,160 Esta noche, 257 00:14:14,240 --> 00:14:15,680 mis hermanas te van a matar. 258 00:14:15,760 --> 00:14:17,160 No tiene ningún sentido. 259 00:14:17,240 --> 00:14:19,520 No hay tiempo. - Tu hermana Lilith está ayudándome. 260 00:14:19,920 --> 00:14:22,600 Me trae comida y me deja dormir aquí para estar protegido. 261 00:14:22,680 --> 00:14:24,120 ¿Por qué iba a querer matarme? 262 00:14:26,800 --> 00:14:27,960 ¿Ya no me amas? 263 00:14:28,040 --> 00:14:29,200 Claro que te amo. 264 00:14:29,280 --> 00:14:30,880 Entonces, explícamelo. ¿Qué sucede? 265 00:14:32,080 --> 00:14:33,120 No puedo. 266 00:14:35,240 --> 00:14:37,600 Si te lo explico, serás tú quien deje de amarme a mí. 267 00:14:38,560 --> 00:14:39,560 Y huirás. 268 00:14:39,600 --> 00:14:40,840 ¿Qué locura estás diciendo? 269 00:14:41,800 --> 00:14:43,040 Vamos a tener un hijo. 270 00:14:43,640 --> 00:14:45,800 Es el único motivo que me mantiene con vida. 271 00:14:48,520 --> 00:14:49,800 Si no, ya me habría muerto. 272 00:14:51,040 --> 00:14:53,600 Yo cuidaré de él. - Yo también quiero cuidar a mi hijo. 273 00:14:55,160 --> 00:14:56,520 ¿Qué pasa, Verónica? 274 00:14:57,720 --> 00:14:59,320 ¿Estás contagiada? 275 00:14:59,400 --> 00:15:02,400 No, no tengo la peste. - ¿Tienes miedo de que yo la tenga? 276 00:15:04,040 --> 00:15:05,280 No puedes echarme de aquí. 277 00:15:05,360 --> 00:15:08,640 Yo no tengo nada. Y ahí fuera, solo duraría un día. 278 00:15:08,720 --> 00:15:10,720 Si tuvieras la peste, no podrías contagiarme. 279 00:15:11,840 --> 00:15:13,920 Tu peste para mí es intransmisible. 280 00:15:17,120 --> 00:15:18,200 Dime qué pasa. 281 00:15:19,160 --> 00:15:21,600 Si te lo digo, ¿no te irás corriendo, muerto de miedo? 282 00:15:26,400 --> 00:15:27,400 Felipe..., 283 00:15:31,520 --> 00:15:32,920 soy vampira. 284 00:15:33,040 --> 00:15:34,800 Triana, tienes sida. 20690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.