All language subtitles for Sex And Swords The Musketeers (1999)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,600 --> 00:00:40,860 En l 'an de grâce 1625, le cardinal de Richelieu s 'accoquine avec Milady de 2 00:00:40,860 --> 00:00:44,600 Winter et ses complices en vue de conspirer contre la couronne de France. 3 00:00:46,100 --> 00:00:50,620 Les mousquetaires, ayant prêté serment de fidélité au roi Louis XIII, sont 4 00:00:50,620 --> 00:00:53,220 à risquer leur vie afin de démasquer le complot qui se trame. 5 00:01:16,100 --> 00:01:18,640 Cher duc, pourquoi cette visite? Vous pouvez vous confier? 6 00:01:18,840 --> 00:01:22,380 J 'ai une totale confiance en vous, chère reine, mais je n 'ose vous 7 00:01:22,380 --> 00:01:26,220 pensée. Je vous en prie, mon ami, faites -moi part de ce qui vous chagrine. 8 00:01:27,020 --> 00:01:30,360 D 'accord, très chère, mais permettez -moi d 'abord que j 'honore votre 9 00:09:17,390 --> 00:09:18,390 Boom. 10 00:10:46,920 --> 00:10:47,920 Oh. 11 00:11:22,830 --> 00:11:23,830 Okay. 12 00:14:30,760 --> 00:14:32,640 Tiens, mon amour, prends ce collier de diamants. 13 00:14:33,840 --> 00:14:35,820 Mais je ne peux accepter, c 'est trop beau. 14 00:14:37,440 --> 00:14:39,320 Conserve -le comme un gage de mon amour. 15 00:14:41,460 --> 00:14:43,460 Chère reine, c 'est trop, il est magnifique. 16 00:14:44,180 --> 00:14:45,540 Je ne peux pas l 'accepter. 17 00:14:46,740 --> 00:14:47,740 Et ton mari? 18 00:14:48,060 --> 00:14:51,800 Oh, non, non, ne t 'inquiète pas pour le roi. Il a tellement la tête ailleurs, 19 00:14:51,920 --> 00:14:52,920 il n 'y verra que du feu. 20 00:14:59,560 --> 00:15:00,560 Voilà qui est bien. 21 00:15:03,040 --> 00:15:08,280 Cette fois -ci le roi n 'en réchappera pas, à moins que quelqu 'un ne parvienne 22 00:15:08,280 --> 00:15:10,560 à le prévenir, ce dont je doute fort. 23 00:15:13,480 --> 00:15:17,420 Ma très chère reine. 24 00:15:29,319 --> 00:15:30,660 Grâce au ciel, tu es guéri. 25 00:15:30,960 --> 00:15:33,060 Oui, ma convalescence est enfin terminée. 26 00:15:33,480 --> 00:15:34,540 Demain, je reprends du service. 27 00:15:35,000 --> 00:15:38,700 Tu vas retourner à ta vie de soldat célibataire et tu ne penseras plus 28 00:15:38,700 --> 00:15:39,700 moi. 29 00:15:40,180 --> 00:15:43,320 Allons, Constance, tu sais bien que c 'est faux. Et puis, je n 'ai pas le 30 00:15:43,440 --> 00:15:47,080 J 'ai juré fidélité à mon pays. Oh, je sais bien, mais tu pourrais avoir un peu 31 00:15:47,080 --> 00:15:49,320 plus d 'égard pour la femme qui t 'a aidé à guérir. 32 00:15:53,220 --> 00:15:56,840 Allons, belle Constance, tu sais très bien que je garderai de toi des 33 00:15:56,840 --> 00:15:58,060 torrides et inoubliables. 34 00:20:29,100 --> 00:20:30,320 Bye. 35 00:21:02,510 --> 00:21:05,490 Let me check one last time if you're in good health. 36 00:22:26,700 --> 00:22:27,700 Okay. 37 00:23:46,490 --> 00:23:47,890 Mm. 38 00:25:38,280 --> 00:25:39,280 Thank you. 39 00:28:52,590 --> 00:28:54,150 Ah oui, je sens que ça vient. 40 00:29:14,830 --> 00:29:18,910 oh oh oh 41 00:29:47,980 --> 00:29:48,980 Oh. 42 00:30:27,559 --> 00:30:28,559 Oui, entrez. 43 00:30:36,660 --> 00:30:37,980 En retard, comme toujours. 44 00:30:38,640 --> 00:30:40,680 Et pourquoi D 'Artagnan n 'est pas ici avec vous? 45 00:30:41,780 --> 00:30:43,240 Capitaine, il n 'est rentré qu 'hier. 46 00:30:43,920 --> 00:30:45,420 Comment ça? Et où se trouvait -il? 47 00:30:45,880 --> 00:30:49,180 En fait, sa convalescence a nécessité plus de repos que prévu. 48 00:30:50,260 --> 00:30:52,520 Et s 'il est guéri, pourquoi n 'est -il pas là aujourd 'hui? 49 00:31:26,320 --> 00:31:29,820 Vous avez demandé à me voir, Cardinal? C 'est exact, Milady. C 'est pour vous 50 00:31:29,820 --> 00:31:30,820 confier une mission. 51 00:31:30,980 --> 00:31:31,980 Écoutez plutôt. 52 00:31:33,960 --> 00:31:37,920 Ce document doit rester strictement confidentiel et ne doit être divulgué 53 00:31:37,920 --> 00:31:40,600 aucun prétexte. Il en va de l 'intérêt suprême de la nation. 54 00:31:43,060 --> 00:31:46,720 Voilà pour la forme. Quant au contenu de ce courrier, il est destiné à nos 55 00:31:46,720 --> 00:31:49,980 alliés en Angleterre. Je vous recommande donc la plus grande prudence. 56 00:31:50,720 --> 00:31:53,720 Mais je pensais bénéficier de votre confiance. Je suis déçue. 57 00:31:55,550 --> 00:31:59,290 Ma foi, vous avez raison. Je vous dois bien cela. Vous savez, comme moi, que la 58 00:31:59,290 --> 00:32:01,830 famille royale est, disons, loin d 'être exemplaire. 59 00:32:02,470 --> 00:32:04,770 Il se passe d 'étranges choses pendant la nuit. 60 00:32:05,150 --> 00:32:09,150 En d 'autres termes, la reine entretient une relation secrète avec le duc d 61 00:32:09,150 --> 00:32:12,330 'Angleterre, ce qui est une honte pour la nation. Et ça, c 'est une occasion 62 00:32:12,330 --> 00:32:14,310 rêvée pour déstabiliser le roi de France. 63 00:32:14,830 --> 00:32:15,830 Expliquez -moi cela. 64 00:32:16,430 --> 00:32:20,210 C 'est très simple. La reine a donné à son amant un collier de diamants en gage 65 00:32:20,210 --> 00:32:21,210 de son amour. 66 00:32:21,390 --> 00:32:24,230 I convinced the king that she should wear this necklace during the annual 67 00:32:24,230 --> 00:32:25,350 reception at the castle. 68 00:32:25,750 --> 00:32:28,890 Our English allies must therefore intercept this necklace, otherwise the 69 00:32:28,890 --> 00:32:30,550 will be publicly humiliated and will have to abdicate. 70 00:32:40,150 --> 00:32:43,130 May Your Excellency forgive me, but it is of the utmost urgency. 71 00:32:44,110 --> 00:32:45,110 Cathy, please leave us alone. 72 00:32:45,510 --> 00:32:46,690 I can continue on my own. 73 00:32:47,290 --> 00:32:48,750 As you wish, Your Highness. 74 00:32:53,710 --> 00:32:54,689 Tu peux parler? 75 00:32:54,690 --> 00:32:57,950 Sans le vouloir, j 'ai entendu le cardinal de Richelieu comploter contre 76 00:32:58,030 --> 00:32:59,830 Il parlait de votre collier. Ah, le maudit. 77 00:33:00,510 --> 00:33:04,170 Comment a -t -il su? Il sait tout à propos de votre relation avec le duc. 78 00:33:04,390 --> 00:33:05,670 Mais alors, qu 'est -ce que je peux faire? 79 00:33:06,190 --> 00:33:09,170 Seul D 'Artagnan et ses amis peuvent faire quelque chose pour vous. 80 00:33:10,130 --> 00:33:11,270 C 'est ma dernière chance. 81 00:33:11,610 --> 00:33:14,710 Cour les prévenir. Moi, je vais faire parvenir un courrier au duc. Tout de 82 00:33:14,710 --> 00:33:15,710 suite, votre Altesse. 83 00:33:40,760 --> 00:33:42,480 D 'accord, je prends note. 84 00:33:43,960 --> 00:33:45,360 Je vous remercie. 85 00:33:46,500 --> 00:33:47,820 Ravie de vous servir, Cardinal. 86 00:33:59,090 --> 00:34:01,590 Here's the letter, Countess. Very well, Your Highness. 87 00:34:02,050 --> 00:34:04,270 I'm counting on you. The crown of France is at stake. 88 00:34:07,450 --> 00:34:08,670 I'll do everything to be at the top. 89 00:34:09,010 --> 00:34:10,010 Count on me, my queen. 90 00:34:49,600 --> 00:34:52,820 Bonjour, monseigneur. J 'espère que vous avez passé une bonne nuit. Que dois -je 91 00:34:52,820 --> 00:34:55,520 vous préparer? Il est ma fois fort tard et vos amis vont bientôt arriver. 92 00:34:57,040 --> 00:34:58,040 Fais comme tu veux. 93 00:34:58,500 --> 00:35:01,860 Dans ce cas, je vais faire réchauffer la blanquette de vous. Vous m 'en direz 94 00:35:01,860 --> 00:35:02,860 des nouvelles. 95 00:35:03,660 --> 00:35:04,660 Monsieur a fini? 96 00:35:06,160 --> 00:35:07,160 Oui. 97 00:35:08,600 --> 00:35:11,080 Va voir qui est là, tu veux? Bien, monsieur. Tout de suite. 98 00:35:12,600 --> 00:35:15,600 Bonjour, madame. Bonjour, mon brave. Je voudrais voir ton maître. 99 00:35:15,880 --> 00:35:17,240 C 'est qu 'il est occupé, madame. 100 00:35:17,530 --> 00:35:19,770 I must absolutely see him. It's a question of life or death. 101 00:35:20,270 --> 00:35:21,570 In this case, come in, please. 102 00:35:23,870 --> 00:35:24,870 Follow me, it's upstairs. 103 00:35:27,710 --> 00:35:29,130 Monseigneur D 'Artagnan is doing his toilet. 104 00:35:30,450 --> 00:35:32,110 Monseigneur, this lady wants to see you urgently. 105 00:35:32,750 --> 00:35:36,030 Hello, D 'Artagnan. Sorry for my impromptu visit, but it's very 106 00:35:36,390 --> 00:35:37,510 You may be seated now. 107 00:35:37,770 --> 00:35:38,890 Thank you, Blanchet. As you wish. 108 00:35:40,130 --> 00:35:41,130 Sit down, please. 109 00:35:47,630 --> 00:35:51,350 On en veut à la reine. Toi seul est capable de lui venir en aide. Comment 110 00:35:52,730 --> 00:35:54,390 Allons, Constance, raconte -moi tout. 111 00:35:55,210 --> 00:35:56,210 Très bien, d 'accord. 112 00:35:58,450 --> 00:35:59,450 Alors, ma belle. 113 00:36:01,190 --> 00:36:02,190 Comment tu vas? 114 00:36:03,510 --> 00:36:04,510 Moi, bien. 115 00:36:10,730 --> 00:36:11,910 Et voilà, tu sais tout. 116 00:36:12,110 --> 00:36:15,450 Il faut absolument faire quelque chose pour venir en aide à la reine. 117 00:36:15,950 --> 00:36:18,210 A vrai dire, je ne peux rien faire sans mes amis. 118 00:36:18,570 --> 00:36:19,810 Seul, je n 'ai aucune chance. 119 00:36:20,110 --> 00:36:22,750 Les soldats de Richelieu ne feraient de moi qu 'une bouchée. 120 00:36:23,690 --> 00:36:25,690 Il faut pourtant bien faire quelque chose. 121 00:36:26,470 --> 00:36:29,950 Écoute, je partirai dès que possible pour l 'Angleterre, mais tu es sûre que 122 00:36:29,950 --> 00:36:32,970 duc me donnera le collier? Oui, bien sûr, j 'ai pour toi une lettre de la 123 00:36:32,970 --> 00:36:35,690 à remettre en main propre au duc. Cette lettre explique tout. 124 00:36:36,010 --> 00:36:38,410 Bon, alors c 'est déjà ça de réglé, d 'accord? 125 00:36:38,990 --> 00:36:40,850 Bon, mais en attendant, il faut penser à nous. 126 00:36:41,130 --> 00:36:43,930 Non, tu n 'y penses pas. Le sort du pays dépend de toi et tes amis. 127 00:36:44,190 --> 00:36:45,200 Néo. No worries. 128 00:36:45,540 --> 00:36:46,540 We have time. 129 00:36:47,360 --> 00:36:48,360 Okay. 130 00:42:47,120 --> 00:42:48,220 Ah, c 'est bon, j 'aime ça. 131 00:43:47,850 --> 00:43:50,650 uh hmm 132 00:44:18,220 --> 00:44:19,220 uh 133 00:44:47,950 --> 00:44:48,950 uh 134 00:45:29,840 --> 00:45:30,840 Ooh. 135 00:49:55,359 --> 00:49:58,160 Thank you. 136 00:50:51,980 --> 00:50:53,700 Yes, your masters will be back soon. 137 00:50:54,160 --> 00:50:55,480 Rest while you can. 138 00:50:56,640 --> 00:50:58,520 The matter is much more serious than it seems. 139 00:50:59,480 --> 00:51:01,940 Richelieu is ahead of us. He sent an agent to England. 140 00:51:03,500 --> 00:51:06,260 Indeed, if our sources are exact, it's a woman. 141 00:51:06,760 --> 00:51:08,220 In truth, I know her. 142 00:51:08,820 --> 00:51:10,120 Tell us everything, D 'Artagnan. 143 00:51:11,240 --> 00:51:12,280 How is she? 144 00:51:14,500 --> 00:51:15,560 Come on, we want to know. 145 00:51:15,980 --> 00:51:17,660 Come on, stop making us pray. 146 00:51:19,240 --> 00:51:20,360 She is very beautiful. 147 00:51:42,109 --> 00:51:45,730 Thank you, my friend, but know that your return to our side goes straight to the 148 00:51:45,730 --> 00:51:49,350 heart. So, remember, one for all... 149 00:51:50,030 --> 00:51:51,030 It's for her. 150 00:52:23,440 --> 00:52:27,380 C 'est le calme plat, ici. Je vois vraiment pas pourquoi on nous a postés 151 00:52:27,380 --> 00:52:30,180 'est comme ça, mon vieux. Les ordres, c 'est les ordres, pas vrai, les gars? 152 00:52:31,120 --> 00:52:33,440 Toi, toi et toi, allez surveiller les environs. 153 00:52:33,680 --> 00:52:34,680 Bien, chef. 154 00:52:40,940 --> 00:52:41,879 Et nous deux? 155 00:52:41,880 --> 00:52:43,940 Tu crois pas qu 'on devrait y aller? On ne sait jamais. 156 00:52:44,380 --> 00:52:47,520 Mais non, ne t 'inquiète pas, ils sont bien nassés. Et puis quoi? On n 'est pas 157 00:52:47,520 --> 00:52:48,520 officiés pour rien. 158 00:52:49,360 --> 00:52:51,200 Ah, puis t 'as raison. Après tout, on le mérite. 159 00:52:51,560 --> 00:52:52,560 Mais bien sûr. 160 00:52:53,710 --> 00:52:56,430 Ah, c 'est toujours les mêmes. Quand il s 'agit de faire le guet dans le 161 00:52:56,430 --> 00:52:59,010 froid... C 'est ce que je veux que je te dise. C 'est ça, les gradés. 162 00:52:59,610 --> 00:53:03,130 N 'empêche, ça me dégoûte. Eux, ils restent au chaud dans la taverne à boire 163 00:53:03,130 --> 00:53:04,430 vin. Il n 'y a pas de justice. 164 00:53:04,730 --> 00:53:05,730 Ça, c 'est bien vrai. 165 00:53:17,630 --> 00:53:20,330 Et toi, là, donne -nous du vin et du meilleur. 166 00:53:31,060 --> 00:53:32,060 That's it, verse. 167 00:53:32,920 --> 00:53:33,920 Pretty like that. 168 00:53:34,680 --> 00:53:36,580 Pretty good for an aubergine. 169 00:53:38,340 --> 00:53:39,520 Look at that. 170 00:53:39,900 --> 00:53:41,240 Tell me your name. 171 00:53:41,540 --> 00:53:43,500 My name is Marie, sir. 172 00:53:43,940 --> 00:53:47,200 Marie, that's cute. Thank you. 173 00:53:47,800 --> 00:53:49,920 Here, pretty Marie, have some wine. 174 00:53:50,860 --> 00:53:52,480 This aubergine must not be pink every night. 175 00:53:54,460 --> 00:53:56,920 We must feel very lonely sometimes, right? 176 00:53:58,890 --> 00:54:01,550 C 'est vrai que c 'est pas facile tous les soirs, mais on s 'est avec. 177 00:54:11,730 --> 00:54:13,250 Approche -toi, ma belle. N 'aie pas peur. 178 00:54:15,650 --> 00:54:16,790 Tu devrais te laisser aller. 179 00:54:17,070 --> 00:54:18,490 Toi aussi, tu mérites un peu de bon temps. 180 00:54:19,490 --> 00:54:20,490 Ça, c 'est vrai. 181 00:54:23,950 --> 00:54:25,910 Mais qu 'est -ce que vous faites? Détends -toi, Marie. 182 00:54:26,110 --> 00:54:27,110 Bois un peu de vin. 183 00:54:27,160 --> 00:54:29,600 But I don't drink wine. 184 00:54:29,860 --> 00:54:30,860 So? 185 00:54:32,100 --> 00:54:33,340 But what's wrong with you? 186 00:54:34,700 --> 00:54:36,380 A little respect. 187 00:54:37,100 --> 00:54:38,300 Don't play the charmer. 188 00:54:39,320 --> 00:54:40,800 Sir, a little bit of tonic. 189 00:54:41,320 --> 00:54:43,600 And if someone comes in... Don't worry about that. 190 00:54:50,860 --> 00:54:52,780 Still, you're exaggerating, sir. 191 00:54:55,660 --> 00:54:56,940 We're going to take a little nap. 192 00:55:21,230 --> 00:55:22,230 Embrace -moi. 193 00:55:28,480 --> 00:55:29,740 Fais voir ce qu 'il y a là -dessous. 194 00:55:34,820 --> 00:55:36,820 Pas mal. 195 00:55:39,480 --> 00:55:41,120 T 'as pas chaud avec tous ces vêtements? 196 00:55:41,580 --> 00:55:42,760 Viens, je vais te mettre à l 'aise. 197 00:55:43,300 --> 00:55:45,100 C 'est pas mieux comme ça. 198 00:55:45,500 --> 00:55:46,600 Dis donc, c 'est toute une technique. 199 00:55:47,320 --> 00:55:48,320 Et toi, ça va? 200 00:55:50,480 --> 00:55:51,960 Elle se laisse désirer la petite. 201 00:55:57,580 --> 00:56:00,740 Votre avis, les gars. Qu 'est -ce qu 'il peut faire pour arrêter les gradés? 202 00:57:55,920 --> 00:57:57,740 Yeah, that's it. Keep smoking. 203 00:57:58,040 --> 00:57:59,040 It's good. 204 00:58:01,480 --> 00:58:02,480 Yeah. 205 00:58:03,020 --> 00:58:04,020 Suck my dick. 206 00:58:07,940 --> 00:58:09,220 Suck my dick, my dear. 207 00:58:16,920 --> 00:58:22,020 Move a little, will you? 208 00:58:43,150 --> 00:58:45,130 Do you love me if that's the case, my pretty? 209 00:59:20,779 --> 00:59:21,779 Come here. 210 00:59:21,920 --> 00:59:22,920 We're going to change positions. 211 00:59:23,360 --> 00:59:25,460 Wait, don't move. I'm going to help you. 212 00:59:26,540 --> 00:59:29,640 Come on, come on. 213 00:59:56,430 --> 00:59:57,430 And make me a little pipe. 214 00:59:58,030 --> 00:59:59,890 Oh yes. 215 01:00:31,240 --> 01:00:32,240 Thank you. 216 01:01:15,980 --> 01:01:16,980 Don't. Don't. 217 01:03:55,730 --> 01:03:57,050 Vas -y, allez. 218 01:04:00,370 --> 01:04:01,370 Vas -y, suis -toi. 219 01:04:43,470 --> 01:04:45,790 I swear, at the beginning, he was playing the pharaoh. 220 01:04:46,190 --> 01:04:47,330 What did we do to him? 221 01:04:50,190 --> 01:04:51,590 Hey, watch out for someone. 222 01:04:51,830 --> 01:04:52,830 Come on, let's hide. 223 01:04:53,650 --> 01:04:54,650 Quick. 224 01:04:55,210 --> 01:04:56,210 Well, 225 01:05:06,930 --> 01:05:07,930 we can say we didn't drag. 226 01:05:10,910 --> 01:05:12,430 You'll take care of the horses on the floor. 227 01:05:13,499 --> 01:05:14,620 Certainement, monseigneur. J 'y veillerai. 228 01:05:15,940 --> 01:05:18,780 C 'est bien trop calme ici. Méfions -nous. Tu as raison. Ça ne me dit rien 229 01:05:18,780 --> 01:05:19,439 'il veille. 230 01:05:19,440 --> 01:05:21,360 En effet, il vaut mieux rester sur nos gardes. 231 01:05:21,860 --> 01:05:23,860 Oui, Richelieu est un fief érusé. C 'est vrai. 232 01:05:24,200 --> 01:05:26,220 Patience, on aura bien le temps d 'en découdre avec lui. 233 01:05:26,600 --> 01:05:27,600 Et si on mangeait? 234 01:05:27,840 --> 01:05:28,759 Ah, ça oui. 235 01:05:28,760 --> 01:05:29,760 Ça vous dit? 236 01:05:30,420 --> 01:05:31,420 Et pourquoi pas? 237 01:05:31,760 --> 01:05:33,220 On l 'a bien mérité, je crois. 238 01:05:33,940 --> 01:05:38,120 Ça, tu l 'as dit. Et comment qu 'on l 'a bien mérité? Depuis que t 'es parti, on 239 01:05:38,120 --> 01:05:39,540 ne s 'est pas arrêté une seule fois pour manger. 240 01:05:40,030 --> 01:05:41,890 Je veux bien défendre la couronne, mais le ventre plein. 241 01:05:44,570 --> 01:05:50,410 Bon, alors, c 'est pour aujourd 'hui ou pour demain? 242 01:05:51,130 --> 01:05:52,790 Sacré Porto, s 'il a toujours faim. 243 01:05:53,750 --> 01:05:55,570 J 'y peux rien, c 'est dans ma nature, ça. 244 01:05:56,390 --> 01:05:57,390 Allons -y, les amis. 245 01:06:00,870 --> 01:06:04,570 Alter, au nom du cardinal, rendez -vous. Vous n 'êtes que des traîtres au roi de 246 01:06:04,570 --> 01:06:05,570 France. En garde. 247 01:06:10,180 --> 01:06:12,020 Attention, comrades. 248 01:06:13,500 --> 01:06:20,320 Attention to 249 01:06:20,320 --> 01:06:21,320 your left. 250 01:06:49,080 --> 01:06:50,120 Courage, les mousquetaires! 251 01:07:30,700 --> 01:07:31,620 I am 252 01:07:31,620 --> 01:07:41,520 more 253 01:07:41,520 --> 01:07:43,900 than honored to receive your visit, Countess de Winter. 254 01:07:44,360 --> 01:07:47,900 Mon cher duc, tout l 'honneur est pour moi. C 'est un privilège que de vous 255 01:07:47,900 --> 01:07:48,899 rencontrer, monsieur. 256 01:07:48,900 --> 01:07:51,560 Il est vrai que nos deux pays sont sur le pied de guerre. 257 01:07:52,040 --> 01:07:53,380 C 'est très regrettable. 258 01:07:54,180 --> 01:07:57,780 Je doute fort que ma présence à Paris en tant qu 'ambassadeur anglais soit une 259 01:07:57,780 --> 01:07:58,780 bonne chose. 260 01:07:59,780 --> 01:08:02,120 Je trouve cette situation absurde. Nos pays sont amis. 261 01:08:03,840 --> 01:08:05,600 C 'est ce renard de Richelieu. 262 01:08:06,260 --> 01:08:08,420 Un verre de Bourgogne? Oui, volontiers. 263 01:08:13,200 --> 01:08:17,720 Je propose de porter un toast, ma chère, à l 'amitié entre nos deux grands pays. 264 01:08:19,240 --> 01:08:20,240 Et à nous. 265 01:09:13,140 --> 01:09:16,200 Let's drink again to our friendship, dear Duke. With pleasure. 266 01:09:19,359 --> 01:09:20,359 To the two of us. 267 01:09:27,220 --> 01:09:28,240 Let's go to the divan. 268 01:09:30,800 --> 01:09:32,180 Nous y serons plus à l 'aise. 269 01:09:33,100 --> 01:09:34,920 Venez, allons -y. 270 01:09:36,700 --> 01:09:38,439 Vous êtes absolument ravissante. 271 01:17:26,510 --> 01:17:27,510 Let's go. 272 01:17:47,170 --> 01:17:49,970 Thank you. 273 01:18:25,840 --> 01:18:26,980 Faites vos rêves. 274 01:18:32,300 --> 01:18:35,240 Une fois les chevaux reposés, il nous faudra encore une heure. 275 01:18:37,420 --> 01:18:40,980 On pourrait en profiter pour découvrir les plaisirs charnels du coin. 276 01:18:42,800 --> 01:18:45,540 Malheureusement, il nous faut repartir immédiatement pour Paris. 277 01:18:45,820 --> 01:18:48,580 Faut se faire une raison. Allez, ne perdons plus de temps. 278 01:19:15,980 --> 01:19:19,460 Il n 'y en aura plus pour longtemps avant que le pays ne soit sous le joug 279 01:19:19,460 --> 01:19:20,760 Richelieu et donc de moi. 280 01:19:39,520 --> 01:19:42,040 Comme vous pouvez le deviner, nous avons peu de temps. 281 01:19:42,320 --> 01:19:43,320 En effet. 282 01:19:44,810 --> 01:19:46,010 Je vais chercher le collier. 283 01:19:53,330 --> 01:19:58,350 Mais... Mais il a disparu. C 'est impossible. 284 01:20:01,170 --> 01:20:02,670 J 'étais le seul à savoir. 285 01:20:03,970 --> 01:20:07,270 Et personne n 'est venu à part... à part... 286 01:20:07,270 --> 01:20:12,530 la comtesse. 287 01:20:12,830 --> 01:20:15,790 La Comtesse de Winter, c 'est elle. C 'est certain, je la connais trop. 288 01:20:19,310 --> 01:20:20,310 Georges? 289 01:20:24,090 --> 01:20:27,230 Monsieur? Fais préparer le meilleur cheval pour Monseigneur d 'Artagnan. 290 01:20:27,610 --> 01:20:28,610 Et fais vite. 291 01:20:32,030 --> 01:20:35,110 J 'espère que vous pourrez la rattraper à temps. C 'est une tragédie. 292 01:20:35,310 --> 01:20:37,530 Je ferai tout mon possible, je vous l 'assure. 293 01:20:37,970 --> 01:20:38,970 Merci, monsieur. 294 01:20:45,260 --> 01:20:47,620 Do you have news of D 'Artagnan? No, my captain. 295 01:20:48,100 --> 01:20:49,860 Don't worry, he should be back. 296 01:20:50,420 --> 01:20:53,480 Don't worry, my friend, D 'Artagnan will come back from hell. Of course. 297 01:20:53,960 --> 01:20:56,080 But even the most valiant are fallible. 298 01:20:56,860 --> 01:20:58,260 My faith is true, you are right. 299 01:20:58,480 --> 01:20:59,660 We must absolutely do something. 300 01:21:00,120 --> 01:21:01,180 We must find him immediately. 301 01:21:02,120 --> 01:21:04,200 And what do you propose for us all? 302 01:21:04,700 --> 01:21:06,140 What do you advise us? 303 01:21:07,020 --> 01:21:10,860 I think the most wise would be to return to the tavern. After all, it's there 304 01:21:10,860 --> 01:21:12,440 where you saw him for the last time. 305 01:21:12,840 --> 01:21:13,900 The captain is right. 306 01:21:15,690 --> 01:21:18,250 Come on, friends, let's not waste any more time. Captain? 307 01:21:19,170 --> 01:21:20,170 Captain? 308 01:21:40,910 --> 01:21:43,190 Hey, Planchet, where are you going like that? 309 01:21:59,660 --> 01:22:01,340 Et voilà, chose promise, chose dit. 310 01:22:02,600 --> 01:22:08,320 Ah, ma chère Milady, décidément, vous m 'étonnerez toujours. 311 01:22:09,280 --> 01:22:11,480 Bravo. Ce fut un plaisir. 312 01:22:13,400 --> 01:22:15,220 Rassurez -vous, je saurai vous récompenser. 313 01:22:16,180 --> 01:22:18,060 Est -ce que vous avez éliminé D 'Artagnan? 314 01:22:19,220 --> 01:22:20,400 Ah, D 'Artagnan. 315 01:22:21,840 --> 01:22:24,780 Oui, on peut dire qu 'il nous donne du fil à retordre, celui -là. 316 01:22:25,150 --> 01:22:26,990 But I'm not worried about that. 317 01:22:27,270 --> 01:22:31,330 Captain Jussac is determined to take revenge on the musketeers. He's 318 01:22:31,330 --> 01:22:32,330 an ambush. 319 01:22:33,510 --> 01:22:35,870 That's what should seal the fate of this renegade. 320 01:22:38,710 --> 01:22:40,510 Your Highness, a young woman for you. 321 01:22:41,390 --> 01:22:42,390 Let her in. 322 01:22:44,750 --> 01:22:45,750 Your Majesty. 323 01:22:46,050 --> 01:22:49,050 Do you have news, Constance? Yes, but I'm afraid she won't be good. 324 01:22:49,830 --> 01:22:51,390 Tell me everything, I beg you. 325 01:22:51,770 --> 01:22:52,790 It's unbearable. 326 01:22:53,150 --> 01:22:56,250 On vient d 'apercevoir Milady de Winter sortir de chez le cardinal de Richelieu. 327 01:22:56,290 --> 01:22:59,870 Cette femme a du venin qui lui coule dans les veines. Je sais, votre Altesse. 328 01:22:59,870 --> 01:23:01,570 dit qu 'elle a signé un pacte avec le diable. 329 01:23:02,890 --> 01:23:05,090 Mais il ne faut pas désespérer, je vous en prie. 330 01:23:05,630 --> 01:23:09,690 Vous pouvez faire confiance à D 'Artagnan et aux mousquetaires. Il faut 331 01:23:09,690 --> 01:23:11,530 espoir. Je les ai vus accomplir des miracles. 332 01:23:11,910 --> 01:23:13,430 Croyez -le, tout n 'est pas encore perdu. 333 01:23:52,490 --> 01:23:54,170 These glasses are empty. We have to wash them. 334 01:23:54,870 --> 01:23:55,870 Okay, I'll do it. 335 01:23:56,950 --> 01:23:58,210 Blanchette, prepare the horses. 336 01:23:59,530 --> 01:24:00,790 Wait for me to look at that. 337 01:24:03,110 --> 01:24:04,450 You'll learn fast, don't worry. 338 01:24:04,870 --> 01:24:05,870 Cute, these youths. 339 01:24:08,450 --> 01:24:09,450 This work is tiring. 340 01:24:09,790 --> 01:24:10,688 What do you say? 341 01:24:10,690 --> 01:24:12,150 Please, more wine. 342 01:24:13,470 --> 01:24:14,650 Go on, Marie, it's for you. 343 01:24:21,320 --> 01:24:24,380 Monsieur, désirez -vous que je vous prépare une légère collation? Oh, non, c 344 01:24:24,380 --> 01:24:27,100 'est gentil. Non, je n 'ai pas le temps. En fait, je suis en train. Il faut vous 345 01:24:27,100 --> 01:24:31,340 détendre. Vous avez de sacrés muscles, Monsieur le Cavalier. Mais toi, tu es un 346 01:24:31,340 --> 01:24:32,340 joli bout de femme. 347 01:24:33,960 --> 01:24:34,960 Approche. 348 01:24:45,680 --> 01:24:47,880 Sophie, viens par ici. 349 01:24:48,500 --> 01:24:49,600 N 'aie pas peur, viens. 350 01:24:55,880 --> 01:24:58,060 Qu 'est -ce que vous désirez ? Viens tatouer un instant. 351 01:24:58,500 --> 01:24:59,680 Ne sois pas timide. 352 01:25:35,920 --> 01:25:36,920 God. 353 01:26:05,840 --> 01:26:06,840 Thank you. 354 01:28:49,810 --> 01:28:51,210 Stop. 355 01:32:12,780 --> 01:32:13,780 Wow. 356 01:32:44,040 --> 01:32:45,100 Oh, yeah. 357 01:33:20,430 --> 01:33:21,430 Amen. 358 01:33:56,890 --> 01:33:59,970 You're going to say that I only think about that, but I'd make a good little 359 01:33:59,970 --> 01:34:00,970 joke. 360 01:34:01,510 --> 01:34:03,650 Eat, always eat, but all the time at the train station. 361 01:34:03,930 --> 01:34:05,370 Ah, but it's vital, my friend. 362 01:34:05,690 --> 01:34:06,690 Ah, that's right. 363 01:34:07,370 --> 01:34:08,370 Come on, let's have fun. 364 01:34:08,630 --> 01:34:10,150 Let's go into the tavern. You're right. 365 01:34:10,370 --> 01:34:11,370 Let's go. 366 01:34:16,670 --> 01:34:19,950 Finally, I really needed to go back. Yes, of course, it's obvious. 367 01:34:21,810 --> 01:34:23,630 Hey, what a surprise. 368 01:34:25,060 --> 01:34:27,140 Bonjour, mon ami. 369 01:34:27,760 --> 01:34:30,200 Allez, asseyez -vous, je vous en prie. 370 01:34:30,680 --> 01:34:35,540 D 'artagnan, raconte -nous tout. Alors, comment va le plus malheureux des 371 01:34:35,540 --> 01:34:37,060 mousquetons? Ah, ça va bien. 372 01:34:37,280 --> 01:34:38,280 Et vous, mes amis? 373 01:34:38,440 --> 01:34:39,440 On s 'y met, monsieur. 374 01:34:39,640 --> 01:34:42,480 On s 'est inquiétés à ton sujet. Il ne donnait pas de signe de vie, n 'est -ce 375 01:34:42,480 --> 01:34:43,139 pas, Ramit? 376 01:34:43,140 --> 01:34:46,380 Ah, voilà la plus belle. Bonjour, messieurs. Qu 'est -ce que vous 377 01:34:46,380 --> 01:34:47,380 vin? Allez, 378 01:34:47,940 --> 01:34:49,720 bien. Du vin pour vous. 379 01:34:49,940 --> 01:34:50,839 Pour vous? 380 01:34:50,840 --> 01:34:51,840 Et pour vous. 381 01:34:54,160 --> 01:34:55,160 Please, some wine for these knights. 382 01:34:56,160 --> 01:34:57,160 I'm coming. 383 01:34:58,320 --> 01:34:59,820 Some good Burgundy wine. 384 01:35:03,120 --> 01:35:06,060 Ah, here's the wine. Fantastic. Here's to calm your thirst. 385 01:35:06,940 --> 01:35:08,880 Ah, you're very pretty. And what's your name? 386 01:35:09,100 --> 01:35:10,720 My name is Sophie, my lord. 387 01:35:10,980 --> 01:35:13,800 Give me your glasses, I'll serve you some wine. You must be thirsty. 388 01:35:15,280 --> 01:35:17,680 Hey, come here, young girl. I'm thirsty too. 389 01:35:18,560 --> 01:35:22,460 Here I am, my lord. Ah, I'm dying of thirst. You know you're incredibly 390 01:35:22,560 --> 01:35:23,419 you. 391 01:35:23,420 --> 01:35:26,640 Monsieur, allons -vous exagérer? Ah, mais c 'est la pure vérité. Arrêtez ça 392 01:35:26,640 --> 01:35:29,240 de suite, monsieur. Mais non, c 'est vrai. Vous allez me faire rougir. Alors, 393 01:35:29,240 --> 01:35:30,240 vin est -il bon au moins? 394 01:35:30,420 --> 01:35:31,660 C 'est du vin de Bourgogne. 395 01:35:31,880 --> 01:35:33,580 Bien, verse -moi encore. Tu veux bien? 396 01:35:33,940 --> 01:35:35,560 Ah oui, monsieur, tout de suite. 397 01:35:35,860 --> 01:35:38,500 Tu as raison, il est bon. Verse, verse encore. Ah, ça pourrait être bon. Voilà, 398 01:35:38,640 --> 01:35:39,599 monsieur. 399 01:35:39,600 --> 01:35:41,480 À la vôtre. Oui, merci bien. 400 01:36:04,590 --> 01:36:06,230 Ha, ha, 401 01:36:07,090 --> 01:36:08,090 ha! 402 01:37:31,980 --> 01:37:35,320 de m 'étonner, mais il me semble que la reine ne porte pas son collier de 403 01:37:35,320 --> 01:37:38,260 diamants. Ne trouvez -vous pas cela pour le moins étrange? 404 01:37:39,760 --> 01:37:41,900 Mais oui, c 'est étrange. 405 01:37:42,580 --> 01:37:46,420 Ma chère, comment se fait -il que vous ne portiez pas votre collier? Je l 406 01:37:46,420 --> 01:37:47,420 demandé. 407 01:37:49,920 --> 01:37:55,040 Peut -être l 'a -t -elle perdue, ou... Je n 'ose pas y croire. L 'aurait -elle 408 01:37:55,040 --> 01:37:56,080 offert à son tour? 409 01:37:56,620 --> 01:37:58,960 Et offert à qui, cardinal? Que voulez -vous dire? 410 01:37:59,200 --> 01:38:00,800 Ma chère, j 'attends des explications. 411 01:38:23,820 --> 01:38:25,020 Les soldats de Tréville. 412 01:38:32,560 --> 01:38:33,600 Votre Majesté. 413 01:38:34,800 --> 01:38:37,960 Votre Altesse, vous aviez oublié votre collier. Je me suis permis de vous le 414 01:38:37,960 --> 01:38:39,220 rapporter. Ah oui. 415 01:38:40,480 --> 01:38:42,740 Tu as bien fait, Constance. Mets -le -moi, veux -tu? 416 01:38:43,120 --> 01:38:44,120 Certainement. 417 01:39:17,139 --> 01:39:20,200 Thank you, Constance. At your service. 418 01:39:31,860 --> 01:39:34,760 Eh bien, voilà qui ressemble à des fiançailles officielles. 419 01:39:35,540 --> 01:39:37,480 Ne croyez -vous pas, cher cardinal ? 30658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.