All language subtitles for Sandokan.2025.S01E06.In.the.Dark.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,641 --> 00:00:53,641 Țineți ochii deschişi şi armele încărcate ! 2 00:00:59,307 --> 00:01:00,764 Hai s-o găsim pe Marianne ! 3 00:01:45,474 --> 00:01:48,599 SANDOKAN: PRINȚUL PIRAT Episodul 6, seria 1 4 00:02:19,266 --> 00:02:20,765 Iată-te ! 5 00:02:21,099 --> 00:02:22,641 Micul-dejun e gata. 6 00:02:24,724 --> 00:02:29,516 - Te sperie ? Pot cere să fie luat. - Nu, tată. Îmi place. 7 00:02:31,848 --> 00:02:33,182 Uneori mă sperii. 8 00:02:34,641 --> 00:02:37,224 - De ce ți-ar plăcea un craniu ? - Sunt desene pe el. 9 00:02:38,391 --> 00:02:41,432 - Cine le-a făcut ? - Vânătorii de capete din junglă. 10 00:02:42,391 --> 00:02:44,724 Şi de ce fac asta ? 11 00:02:46,516 --> 00:02:48,724 Pentru că sunt nemiloşi, 12 00:02:49,140 --> 00:02:52,474 iar noi suntem aici ca să aducem civilizația în aceste locuri. 13 00:02:54,099 --> 00:02:58,807 Acum, şi tu ai o misiune. Se numeşte "micul-dejun". 14 00:02:59,683 --> 00:03:01,641 Mătuşa Frances ți-a făcut o prăjitură. 15 00:03:03,349 --> 00:03:05,140 O să-ți placă. Vei vedea. 16 00:03:18,349 --> 00:03:21,807 - Pune-i asta pe ochi ! - Ce este ? 17 00:03:23,349 --> 00:03:26,474 - Îi va alina durerea. - O să mai văd vreodată ? 18 00:03:27,974 --> 00:03:32,391 Veninul cobrei e puternic, dar ai supraviețuit peste noapte. 19 00:03:43,724 --> 00:03:45,015 Există speranță. 20 00:03:46,848 --> 00:03:48,224 Când am fost otrăvit, 21 00:03:51,057 --> 00:03:52,391 mi-am văzut părinții. 22 00:03:54,599 --> 00:03:59,307 Pe tata. Numele lui era Makota. 23 00:04:04,932 --> 00:04:06,474 Îl cunoşti ? 24 00:04:08,391 --> 00:04:10,724 Nu mă întreba pe mine ! Întreabă jungla ! 25 00:04:11,391 --> 00:04:17,932 - Altă încercare, deşi sunt orb ? - Jungla îi vorbeşte poporului dayak. 26 00:04:19,099 --> 00:04:21,724 N-ai nevoie de ochi ca să asculți. 27 00:04:25,015 --> 00:04:26,599 Tu îl vei îndruma. 28 00:04:34,932 --> 00:04:37,057 ÎN ÎNTUNERIC 29 00:04:37,599 --> 00:04:39,932 Bucură-te de ea ! E ultima. 30 00:04:46,764 --> 00:04:50,057 - Ce face bătrânul ăla ? - Îl tratează. 31 00:04:51,140 --> 00:04:53,015 După ce era să-l omoare ? 32 00:04:54,683 --> 00:04:57,015 Trebuie să plecăm repede. 33 00:04:58,099 --> 00:05:00,807 Sandokan trebuie să hotărască asta. O ştii. 34 00:05:03,057 --> 00:05:04,807 Sani ? 35 00:05:10,099 --> 00:05:14,182 Ştiu că ai fost la mine. S-ar putea ca tatăl meu să fie acolo. 36 00:05:15,307 --> 00:05:20,182 Îți aminteşti de el ? Tuwak Duda. L-ai văzut ? 37 00:05:21,432 --> 00:05:27,932 - Eu... Nu sunt sigură. - Şi bărbatul meu e acolo. 38 00:05:28,140 --> 00:05:32,182 L-ai văzut ? E înalt. 39 00:05:32,266 --> 00:05:35,890 Nu ştiu. Îmi pare rău. 40 00:05:42,764 --> 00:05:45,057 - Îmi pare rău. - Faceți linişte ! 41 00:05:45,266 --> 00:05:47,764 Dați-i timp să răspundă ! 42 00:05:51,057 --> 00:05:55,182 Ce li se întâmplă prizonierilor ? 43 00:05:55,349 --> 00:05:56,932 Spune-ne ! 44 00:05:59,765 --> 00:06:05,015 Frații şi surorile noastre sunt tratați ca nişte animale. 45 00:06:06,807 --> 00:06:08,224 De fapt, mai rău. 46 00:06:10,391 --> 00:06:16,099 Mâinile şi picioarele lor sunt legate cu lanțuri de fier. 47 00:06:18,599 --> 00:06:21,516 Sunt obligați să spargă piatra 48 00:06:21,599 --> 00:06:25,683 şi să ardă pădurea. 49 00:06:28,349 --> 00:06:30,015 Şi noi ce facem ? 50 00:06:31,432 --> 00:06:36,099 - Stăm aici speriați ? - Acum, Sandokan e aici. 51 00:06:36,683 --> 00:06:40,140 - Profeția spune... - Şi tu crezi basmele bătrânului ? 52 00:06:42,307 --> 00:06:44,683 Fratele tău le credea. 53 00:06:45,848 --> 00:06:48,182 Fratele meu e mort. 54 00:06:49,724 --> 00:06:54,641 Şi trebuie să fie răzbunat. Noi suntem războinici. 55 00:06:56,765 --> 00:06:59,266 - Şi a venit timpul să luptăm ! - Ajunge ! 56 00:07:03,140 --> 00:07:05,391 Ce aşteptăm, tată ? 57 00:07:06,432 --> 00:07:08,724 Să ajungem în lanțuri, ca restul ? 58 00:07:08,890 --> 00:07:11,974 Nimeni nu ştie ce aduce ziua de mâine. 59 00:07:13,015 --> 00:07:15,683 Azi suntem liberi. 60 00:07:17,724 --> 00:07:23,848 Şi ne e foame. Dar voi vă certați şi nu faceți nimic. 61 00:07:27,641 --> 00:07:30,057 Sandokan se va alătura vânătorii. 62 00:07:32,683 --> 00:07:34,432 Să mergem ! 63 00:07:37,807 --> 00:07:40,015 Vânăm cu un orb. 64 00:07:40,890 --> 00:07:46,224 Pierdem timpul, iar fratele tău e sclav în mine, dacă mai trăieşte. 65 00:08:11,932 --> 00:08:15,015 Să asculți jungla şi să vânezi fiind orb ? 66 00:08:15,349 --> 00:08:17,307 Cândva, râdeai de prostiile astea. 67 00:08:18,807 --> 00:08:21,015 Bătrânul ăla ştie mai multe decât spune. 68 00:08:21,599 --> 00:08:24,349 Kilima, e în regulă. Hai ! 69 00:08:24,641 --> 00:08:27,890 - Bajau, e prea periculos. - L-au luat pe tata. 70 00:08:28,307 --> 00:08:29,764 Ce e ? 71 00:08:31,683 --> 00:08:33,224 Nu e mâncare aici. 72 00:08:33,391 --> 00:08:37,307 Culegătorii trebuie s-o caute mai departe şi le e frică. 73 00:08:38,307 --> 00:08:42,641 Cât timp ne ascundem, întotdeauna ne va fi frică. 74 00:08:43,765 --> 00:08:46,764 Tot e mai bine decât să fim omorâți. 75 00:08:49,432 --> 00:08:50,890 Sau mai rău. 76 00:08:51,057 --> 00:08:55,683 Jungla e casa lor, iar sultanul le-o ia. 77 00:08:56,764 --> 00:08:58,516 Tu ce ai face ? 78 00:09:01,266 --> 00:09:03,140 Hai să vânăm, orbule ! 79 00:09:04,848 --> 00:09:07,307 Ne vedem în sat la apus. 80 00:09:34,599 --> 00:09:36,890 - Ea a fost aici. - Căpitane ! 81 00:09:38,266 --> 00:09:39,932 Şi piratul a fost. 82 00:09:41,099 --> 00:09:42,474 Sunt urme de luptă. 83 00:09:43,015 --> 00:09:45,432 Oamenii sultanului i-au prins. Am ajuns prea târziu. 84 00:09:45,641 --> 00:09:47,432 N-aş fi atât de sigur. 85 00:09:54,765 --> 00:09:56,974 - Uită-te la asta ! - Dayaki. 86 00:09:57,140 --> 00:09:58,391 Dayaki ! 87 00:09:59,391 --> 00:10:02,557 - Sultanul i-a luat sclavi pe toți. - A mințit şi cu asta. 88 00:10:03,724 --> 00:10:06,182 Marianne poate fi oriunde în junglă ! Nu se mai termină ! 89 00:10:06,807 --> 00:10:09,724 O voi găsi, chiar dacă durează o veşnicie. 90 00:10:10,432 --> 00:10:11,848 Bărbați ! 91 00:10:47,015 --> 00:10:49,391 La vânătoare se mai întâmplă accidente. 92 00:10:49,890 --> 00:10:55,641 - Şi eu am avut câteva. - Dacă tragi cu arma, animalele fug. 93 00:10:56,765 --> 00:10:58,683 Şi nu se întorc. 94 00:10:59,516 --> 00:11:02,932 Acum, animalele sunt ultima mea grijă. 95 00:11:14,391 --> 00:11:17,599 Ai venit la vânătoare. Hai să vânăm ! 96 00:11:23,807 --> 00:11:25,224 Să te ajut ! 97 00:11:28,266 --> 00:11:29,764 Dă-mi o săgeată ! 98 00:11:54,764 --> 00:11:56,182 Ascultă ! 99 00:11:58,015 --> 00:11:59,724 Ascultă ! 100 00:12:26,807 --> 00:12:28,683 Cum ai făcut asta ? 101 00:12:31,764 --> 00:12:33,307 Am ascultat. 102 00:13:23,015 --> 00:13:25,974 - Ce este ? - Nimic. 103 00:13:38,432 --> 00:13:41,474 Trebuie s-o găteşti, prostuțule. Ca pe un cartof. 104 00:13:41,641 --> 00:13:43,932 Nu mănânci cartofi cruzi, nu ? 105 00:13:48,932 --> 00:13:50,266 Unde e Kilima ? 106 00:13:51,182 --> 00:13:55,182 Am văzut-o intrând în junglă cu familia ei. 107 00:13:55,307 --> 00:13:57,391 Aici nu mai sunt fructe. 108 00:14:08,599 --> 00:14:09,932 Uite ! 109 00:14:17,432 --> 00:14:19,224 Huri ! Linggi ! 110 00:14:24,266 --> 00:14:25,974 Mâncați ! 111 00:14:28,641 --> 00:14:31,224 Bajau, am venit prea departe. 112 00:14:32,266 --> 00:14:35,307 În curând, se va înnopta. Hai acasă ! 113 00:14:45,724 --> 00:14:49,516 - Stați ! În numele sultanului ! - Kilima ! Fugiți ! 114 00:14:49,641 --> 00:14:51,224 Fugiți ! 115 00:15:43,599 --> 00:15:45,432 Nu. Mie nu mi-e foame. 116 00:15:47,057 --> 00:15:50,974 Poporul dayak împarte totul, chiar dacă nu e mare lucru. 117 00:15:54,765 --> 00:15:56,099 Mănâncă primul ! 118 00:16:00,683 --> 00:16:05,557 Sandokan, fiul meu spune că ai avut noroc la vânătoare. 119 00:16:06,848 --> 00:16:08,974 Poporul dayak crede în noroc ? 120 00:16:17,641 --> 00:16:19,099 Mulțumesc. 121 00:16:19,432 --> 00:16:24,474 De ce voi, englezii, spuneți mereu "mulțumesc" ? 122 00:16:26,015 --> 00:16:31,099 O spui când cineva îți dă ceva, dar nu aşteaptă nimic la schimb. 123 00:16:34,807 --> 00:16:36,641 Am spus ceva greşit ? 124 00:16:36,765 --> 00:16:39,932 Când totul se împarte, e de prisos să mulțumeşti. 125 00:16:40,474 --> 00:16:44,349 Aşa era şi cu băştinaşii mei. 126 00:16:44,974 --> 00:16:50,140 Aşa e, Yanez. Aveți mult cuvinte inutile. 127 00:16:51,266 --> 00:16:54,224 "Bogat", "sărac", "hoț"... 128 00:17:02,182 --> 00:17:06,224 Cum poți fura, când totul se împarte ? 129 00:17:09,057 --> 00:17:10,724 Înțelegi. 130 00:17:11,764 --> 00:17:14,432 Poate că i-ai întâlnit pe englezii nepotriviți. 131 00:17:20,057 --> 00:17:21,807 Fă-l să mănânce ! 132 00:17:22,890 --> 00:17:24,848 Avem nevoie să fie puternic. 133 00:17:33,516 --> 00:17:35,516 Nu ți-e foame ? 134 00:17:50,140 --> 00:17:54,599 Vânezi cu ochii închişi, dar nu poți mânca de unul singur. 135 00:18:13,266 --> 00:18:16,182 Hai, mănâncă ! Ce s-a întâmplat azi ? 136 00:18:17,182 --> 00:18:20,057 Nu vreau să plece tata la război. 137 00:18:22,641 --> 00:18:25,432 I-ai văzut pe diavoli arzând pădurea ? 138 00:18:29,432 --> 00:18:31,182 Care e promisiunea kayanilor ? 139 00:18:32,224 --> 00:18:35,599 Să apărăm ce primim 140 00:18:35,764 --> 00:18:39,724 şi să luptăm pentru ce ne-a fost luat. 141 00:18:52,764 --> 00:18:54,724 Să mergem ! 142 00:18:56,516 --> 00:18:58,516 Ce e ? 143 00:18:58,848 --> 00:19:03,182 L-am văzut pe tata plecând la război. 144 00:19:04,764 --> 00:19:06,764 Ce ai mai văzut ? 145 00:19:10,432 --> 00:19:12,140 Doar întuneric. 146 00:19:13,349 --> 00:19:19,182 Mi-ai spus odată că, dacă vrei să învingi teama de întuneric, 147 00:19:20,599 --> 00:19:23,391 trebuie să pătrunzi direct în el. 148 00:19:29,683 --> 00:19:33,432 Bătrânul avea dreptate. Îmi face bine să fiu aici. 149 00:19:34,848 --> 00:19:36,516 Cu tine. 150 00:19:49,557 --> 00:19:51,807 Tată, Kilima şi familia ei nu s-au întors. 151 00:19:52,599 --> 00:19:55,764 - Adun nişte oameni şi îi căutăm. - Nu. 152 00:19:55,932 --> 00:20:01,307 Nimeni nu pleacă nicăieri. Se vor întoarce singuri. 153 00:20:02,349 --> 00:20:06,516 - Şi dacă au fost capturați ? - Vor şti ce să facă. 154 00:20:07,474 --> 00:20:09,391 La fel ca Lamai ? 155 00:20:11,557 --> 00:20:15,599 Am pierdut deja un fiu. Nu vreau să mai pierd unul. 156 00:20:16,516 --> 00:20:18,516 Eu nu sunt ca el. 157 00:20:34,974 --> 00:20:36,349 Vorbeşte ! 158 00:20:36,516 --> 00:20:37,890 Vorbeşte ! 159 00:20:41,974 --> 00:20:43,599 Vorbeşte ! 160 00:20:46,182 --> 00:20:49,474 Din puțina malaeză pe care o ştiu, o întreabă ceva despre satul lor. 161 00:20:51,683 --> 00:20:55,182 Şi "gadis putih". 162 00:20:56,015 --> 00:20:58,764 - Ceva despre o fată albă. - Marianne. 163 00:21:00,765 --> 00:21:02,764 Şi vechiul nostru prieten e acolo. 164 00:21:08,474 --> 00:21:10,266 Timul, iscoada sultanului. 165 00:21:11,015 --> 00:21:12,432 Vorbeşte ! 166 00:21:18,764 --> 00:21:21,599 Unde sunt oamenii voştri ? 167 00:21:33,349 --> 00:21:37,391 Nu ! O să fac ce vrei. 168 00:21:39,266 --> 00:21:40,890 Dă-le drumul ! 169 00:21:47,641 --> 00:21:49,182 S-a făcut. 170 00:21:50,599 --> 00:21:53,848 - Îi duce în sat. - Bine. Îi vom urmări. 171 00:21:57,015 --> 00:21:59,848 - Nu eşti de acord, sergent ? - Războiul e război. 172 00:22:02,764 --> 00:22:04,557 Dar să torturezi femei şi copii... 173 00:22:18,391 --> 00:22:19,848 Care e numele tău ? 174 00:22:23,224 --> 00:22:25,391 Numele meu e Marianne. 175 00:22:28,724 --> 00:22:30,391 Ma... 176 00:22:32,807 --> 00:22:34,516 Tupi. 177 00:22:39,848 --> 00:22:42,349 - Iată ! - Rentau. 178 00:22:42,641 --> 00:22:44,807 - Rentau ! - Kella. 179 00:22:45,307 --> 00:22:47,140 - Manau. - Kella. 180 00:22:47,807 --> 00:22:50,474 - Kella... - Da ? 181 00:22:51,474 --> 00:22:53,140 Uite ! 182 00:22:56,890 --> 00:23:00,266 - Vezi ? - Nu, dar te aud. 183 00:23:01,057 --> 00:23:02,765 Şi ce auzi ? 184 00:23:04,848 --> 00:23:09,391 O colonistă la treabă. Azi îi înveți să scrie. Mâine, să citească. 185 00:23:09,557 --> 00:23:12,015 Într-o săptămână, vor şti pe dinafară imnul Angliei. 186 00:23:12,140 --> 00:23:15,599 Mă supraestimezi. Eu învăț mult mai multe decât ei. 187 00:23:16,432 --> 00:23:19,224 Aproape că ar trebui să-ți mulțumesc că m-ai răpit. 188 00:23:21,474 --> 00:23:22,807 Iubiți ! 189 00:23:22,932 --> 00:23:24,266 Iubiți ! 190 00:23:24,432 --> 00:23:27,266 Iubiți ! 191 00:23:30,765 --> 00:23:32,683 Ce înseamnă asta ? 192 00:23:32,807 --> 00:23:34,807 - Ce vor ? - Nu ştiu. 193 00:23:36,140 --> 00:23:39,974 Cred că vor să-i urmăm. Sigur e un joc. 194 00:23:40,557 --> 00:23:42,307 Atunci, hai să jucăm ! 195 00:24:01,807 --> 00:24:03,724 E minunat. 196 00:24:37,974 --> 00:24:39,890 La ce te gândeşti ? 197 00:24:41,557 --> 00:24:46,015 Că nu mai am o familie. 198 00:24:48,182 --> 00:24:49,974 Murim. 199 00:24:50,974 --> 00:24:53,765 Dar tata pierde timpul. 200 00:24:54,516 --> 00:24:57,683 Dacă Kilima nu se întoarce mâine, 201 00:24:58,848 --> 00:25:02,683 eu şi oamenii mei o vom căuta. 202 00:25:03,974 --> 00:25:11,516 Noi suntem familia ta, iar frații şi sora ta sunt în pericol. 203 00:25:12,890 --> 00:25:15,932 Iar bărbatul din profeție e distras cu o femeie. 204 00:25:22,474 --> 00:25:24,099 Iubiți ! 205 00:25:24,683 --> 00:25:26,557 Iubiți ! 206 00:25:53,974 --> 00:25:55,848 Ce înseamnă ? 207 00:25:57,764 --> 00:26:00,599 Cred că tocmai ne-au cununat. 208 00:26:02,057 --> 00:26:03,474 În joacă. 209 00:26:14,516 --> 00:26:16,099 În joacă ? 210 00:26:57,932 --> 00:26:59,724 Te văd ! 211 00:27:23,432 --> 00:27:25,182 Acum eşti pregătit, Aliyak. 212 00:27:26,764 --> 00:27:28,015 Să mergem ! 213 00:27:40,432 --> 00:27:44,641 Makota, ne-ai unit triburile. 214 00:27:45,807 --> 00:27:47,765 I-ai înfruntat pe diavoli. 215 00:27:48,432 --> 00:27:51,224 I-ai alungat. 216 00:27:56,182 --> 00:27:59,391 Pădurea e în siguranță datorită ție ! 217 00:28:01,599 --> 00:28:03,474 Lamai ! Fii cuminte ! 218 00:28:07,807 --> 00:28:10,099 - Makota. - Balau. 219 00:28:12,516 --> 00:28:16,974 Azi sărbătorim o victorie. E adevărat. 220 00:28:18,474 --> 00:28:22,391 Dar nu trebuie să uităm de frații şi de surorile noastre care au căzut. 221 00:28:22,641 --> 00:28:24,474 Să cântăm ! 222 00:28:48,932 --> 00:28:54,224 Tigrul se trezeşte. 223 00:28:56,474 --> 00:29:01,724 Poate că încă există speranță ! 224 00:29:08,683 --> 00:29:10,516 Acum îmi amintesc ! 225 00:29:11,890 --> 00:29:15,266 Tata a fost acolo. Credeam că murise în luptă ! 226 00:29:16,015 --> 00:29:18,307 Dar a câştigat. Trăia. 227 00:29:20,432 --> 00:29:22,057 Şi Balau era acolo. 228 00:29:24,182 --> 00:29:26,724 Bătrânul acela îmi datorează nişte răspunsuri. 229 00:29:59,349 --> 00:30:00,890 Ce s-a întâmplat ? 230 00:30:02,764 --> 00:30:04,432 Am ajuns. 231 00:30:07,807 --> 00:30:10,349 Satul e acolo. 232 00:30:19,683 --> 00:30:21,557 Du-te tu prima ! 233 00:30:26,764 --> 00:30:28,307 Du-te prima ! 234 00:30:29,140 --> 00:30:31,890 Hai ! Mergi ! 235 00:30:32,890 --> 00:30:34,724 Du-te ! 236 00:31:27,599 --> 00:31:31,890 - Nu ! - Poporul lun bawang moare liber. 237 00:31:52,391 --> 00:31:56,516 Nu vă mai jucați ! Spuneți-ne unde e satul sau... 238 00:32:12,932 --> 00:32:15,557 Nu te teme ! "Kaban". 239 00:32:15,724 --> 00:32:18,140 Prieten... "Aku kaban". 240 00:32:18,307 --> 00:32:19,974 Prietenii voştri. Da ? 241 00:32:34,432 --> 00:32:37,349 Urmăreşte-le, dar de la distanță ! Ne vor duce în sat. 242 00:33:06,557 --> 00:33:08,099 Ce naiba faceți ? 243 00:33:26,182 --> 00:33:28,182 La ce vă uitați ? 244 00:33:28,764 --> 00:33:31,557 Plecați de aici ! Duceți-vă ! 245 00:33:34,683 --> 00:33:38,516 Nu-mi pasă că e descărcată. Sunt copii, pentru Dumnezeu ! 246 00:33:40,974 --> 00:33:42,683 Ți-ai pierdut mințile ? 247 00:33:52,057 --> 00:33:53,724 M-ai mințit. 248 00:33:53,890 --> 00:33:57,057 Ştiai de la început cine e tata şi cine sunt eu. 249 00:34:02,764 --> 00:34:07,432 - Şi trebuia să afli de unul singur. - Du-mă la tata ! 250 00:34:16,099 --> 00:34:18,557 Eşti fiul tigrului, 251 00:34:18,724 --> 00:34:23,641 iar mâine îți vei întâlni tatăl şi vei împlini profeția. 252 00:34:28,516 --> 00:34:33,683 - Aşadar, eşti fiul tigrului ? - Ce cauți aici ? 253 00:34:33,807 --> 00:34:38,015 Te protejez, ca de obicei. Şamanul ăsta te foloseşte. 254 00:34:38,391 --> 00:34:40,307 - Nu vezi ? - Îl ajută să-şi amintească. 255 00:34:41,974 --> 00:34:45,807 Îl manipulează şi face la fel şi cu tine. 256 00:34:45,932 --> 00:34:47,641 Ea ce legătură are ? 257 00:34:49,391 --> 00:34:53,391 Nu înțelegi că bătrânul ştie că Guillonk e tatăl lui Marianne ? 258 00:34:53,974 --> 00:34:58,683 Crede că, ajutat de Marianne, Guillonk se va implica. 259 00:35:00,765 --> 00:35:03,224 E disperat. Vă vrea pe amândoi. 260 00:35:03,974 --> 00:35:08,057 Cel mai temut pirat din Marea Chinei şi fata consulului englez. 261 00:35:08,266 --> 00:35:09,932 Dar vor muri cu toții. 262 00:35:12,307 --> 00:35:14,140 La fel ca tine. 263 00:35:16,099 --> 00:35:18,391 Mă duc în Java, la oamenii noştri. Tu ce faci ? 264 00:35:29,099 --> 00:35:31,057 Plecăm mâine în zori. 265 00:35:36,807 --> 00:35:38,349 Yanez, stai ! 266 00:35:38,974 --> 00:35:40,890 Te-ai răzgândit ? 267 00:35:41,015 --> 00:35:44,432 Au nevoie de mine. Ai văzut ce se întâmplă la mine. 268 00:35:44,557 --> 00:35:49,516 Da, frățioare. Şi mi-e silă, dar am văzut şi armata sultanului. 269 00:35:50,516 --> 00:35:52,974 Singura lor speranță e să rămână ascunşi. 270 00:35:59,182 --> 00:36:01,765 Frații şi surorile lor mor în sclavie. 271 00:36:08,848 --> 00:36:12,848 Ştii că am fost preot, dar nu ți-am spus de ce nu mai sunt. 272 00:36:13,932 --> 00:36:17,140 Eram în misiune în Amazonia, într-un trib ca ăsta. 273 00:36:17,765 --> 00:36:21,848 Erau nişte oameni simpli şi generoşi şi erau oprimați. 274 00:36:22,391 --> 00:36:25,099 Mi-am zis că aveam datoria să-i ajut 275 00:36:26,140 --> 00:36:29,140 şi că de-asta mă trimisese Domnul acolo. 276 00:36:29,432 --> 00:36:33,599 I-am convins să se răscoale şi să se înarmeze. 277 00:36:33,764 --> 00:36:35,432 Ştii cum s-a terminat ? 278 00:36:36,807 --> 00:36:41,516 Cu o groapă comună. Bărbați, copii şi femei. 279 00:36:41,683 --> 00:36:44,099 Numai oameni nevinovați. Executați cu toții. 280 00:36:48,474 --> 00:36:52,432 Nu face greşeala mea ! Vino cu noi în Java ! 281 00:37:05,349 --> 00:37:07,432 Îmi pare rău că ți-ai pierdut credința, 282 00:37:09,057 --> 00:37:10,848 dar eu nu mai pot fugi. 283 00:37:13,890 --> 00:37:17,349 Ce crezi, frate ? Că îi vei elibera pe sclavi ? 284 00:37:18,641 --> 00:37:23,641 Că îți vei face o familie fericită în junglă cu Marianne, mami şi tati ? 285 00:37:28,683 --> 00:37:30,432 Ia mâinile de pe mine ! 286 00:37:35,724 --> 00:37:37,641 Fă ce vrei ! 287 00:37:37,765 --> 00:37:41,474 Dar, de data asta, nu mă întorc după tine. 288 00:37:44,516 --> 00:37:46,765 Succes, frate ! 289 00:37:50,182 --> 00:37:51,932 Hai ! 290 00:38:25,349 --> 00:38:27,474 E inutil. Nu insista ! 291 00:38:29,724 --> 00:38:32,224 Caută-l pe Emilio ! După aceea, plecăm. 292 00:38:40,099 --> 00:38:43,432 Kilima şi familia ei nu s-au întors. 293 00:38:43,932 --> 00:38:49,057 Diseară, plecăm să-i căutăm. Fii pregătită ! 294 00:38:56,349 --> 00:38:58,099 Sani ! 295 00:39:01,015 --> 00:39:03,724 Nu ştiu ce crede el, dar nu-l asculta ! 296 00:39:04,307 --> 00:39:07,807 N-are nicio legătură cu tine ! Te rog să nu te bagi. 297 00:39:09,391 --> 00:39:13,057 Să nu mă bag ? Mi-am riscat viața ca să mă întorc la tine. 298 00:39:14,266 --> 00:39:18,349 Nu ți-am cerut asta. Locul nostru e în lumi diferite. 299 00:39:20,140 --> 00:39:21,932 Unele lucruri nu se pot schimba. 300 00:39:28,641 --> 00:39:30,391 Foarte bine. 301 00:39:30,764 --> 00:39:34,516 Am venit să-mi iau rămas-bun. Plecăm spre Java. 302 00:39:38,599 --> 00:39:39,932 Atunci... 303 00:39:40,890 --> 00:39:42,683 Ciao ! 304 00:39:44,724 --> 00:39:48,432 Cred că, de data asta, e adio. Pentru totdeauna. 305 00:40:10,765 --> 00:40:12,349 Să mergem ! 306 00:40:12,641 --> 00:40:14,391 Nu cu ea. 307 00:40:16,974 --> 00:40:18,683 De ce ? 308 00:40:19,307 --> 00:40:22,641 Trebuie să faci călătoria asta de unul singur. 309 00:40:25,224 --> 00:40:27,890 Acum vezi. N-ai nevoie de dădacă. 310 00:40:36,765 --> 00:40:38,432 Hai ! 311 00:40:39,307 --> 00:40:42,974 Drumul este lung. Hai ! 312 00:41:14,349 --> 00:41:16,974 Acum suntem în teritoriul kayanilor. 313 00:41:50,848 --> 00:41:52,765 Nu văd pe nimeni. 314 00:41:53,516 --> 00:41:55,724 Încă îți foloseşti ochii. 315 00:42:18,474 --> 00:42:23,140 Adu-ți aminte, Aliyak ! A venit timpul. 316 00:42:23,557 --> 00:42:26,099 A venit timpul... 317 00:43:14,099 --> 00:43:18,140 - Trebuie să mă întorc în satul meu. - Abia a început petrecerea. 318 00:43:19,057 --> 00:43:20,765 Rămâi cu noi, Balau ! 319 00:43:21,182 --> 00:43:26,224 Aş vrea, dar femeia mea stă să nască. 320 00:43:26,641 --> 00:43:30,890 Alt copil ? Unul mi-e de ajuns. 321 00:44:13,641 --> 00:44:16,807 Tată ! Ce s-a întâmplat ? I-ai omorât pe diavoli ? 322 00:44:16,974 --> 00:44:19,099 Erau mulți ? 323 00:44:33,641 --> 00:44:38,224 Înveți ce este lupta atunci când lupți. 324 00:44:39,932 --> 00:44:44,516 - Va veni şi ziua ta, Aliyak. - Da, dar eu vreau să ştiu acum ! 325 00:44:46,057 --> 00:44:47,848 Chiar vrei să ştii ? 326 00:44:49,015 --> 00:44:50,848 Uite lupta ! 327 00:45:06,807 --> 00:45:08,224 Ai grijă de Aliyak ! 328 00:45:08,349 --> 00:45:09,807 Atacă de deasupra ! 329 00:45:16,140 --> 00:45:18,599 Stai aici ! Ascunde-te ! 330 00:45:59,516 --> 00:46:01,683 Care e promisiunea kayanilor ? 331 00:46:02,474 --> 00:46:05,224 Să apărăm ce primim 332 00:46:05,391 --> 00:46:11,599 şi să luptăm pentru ce ne-a fost luat. 333 00:46:34,683 --> 00:46:37,099 Nu ! 334 00:46:53,099 --> 00:46:55,974 Iubirea mea... 335 00:46:57,182 --> 00:46:58,807 - Nu ! - Nu, Maiestate ! 336 00:46:59,266 --> 00:47:04,764 Aruncați armele şi veți fi cruțați ! Lăsați armele jos ! 337 00:47:06,140 --> 00:47:07,641 Acum ! 338 00:47:18,140 --> 00:47:21,557 Nu putem vorbi rațional cu sălbaticii ăştia, lord Guillonk. 339 00:47:25,432 --> 00:47:29,182 - Nu luați prizonieri ! - Omorâți-i pe toți ! 340 00:47:31,182 --> 00:47:32,641 Pentru Anglia ! 341 00:47:33,266 --> 00:47:35,099 Pentru regină ! 342 00:48:23,307 --> 00:48:26,057 L-au lovit pe cel mai puternic dintre noi. 343 00:48:26,641 --> 00:48:31,557 Ştiau că, odată cu Makota, ne vor omorî toate speranțele. 344 00:48:33,140 --> 00:48:38,224 Credeam că doar eu supraviețuisem, până când ai apărut tu. 345 00:48:40,724 --> 00:48:43,765 Profeția vorbeşte despre un tigru 346 00:48:44,307 --> 00:48:49,765 care poate să ne unească triburile şi să-i alunge pe invadatori. 347 00:48:51,890 --> 00:48:56,474 Credeam că tatăl tău era tigrul, dar acum ştiu 348 00:49:00,557 --> 00:49:03,391 că tu eşti conducătorul pe care îl aşteptam. 349 00:49:06,890 --> 00:49:10,057 - Ucigaşul tatălui meu... - Este tatăl lui Marianne. 350 00:49:11,349 --> 00:49:15,890 Mi-am dat seama abia ieri. Fata consulului... 351 00:49:17,057 --> 00:49:20,224 Credeam că e o purtătoare de lumină, 352 00:49:21,683 --> 00:49:27,057 dar acum ştiu că vine din cel mai negru întuneric. 353 00:49:40,015 --> 00:49:41,683 Iată-te ! 354 00:49:47,641 --> 00:49:49,932 Mi-ai spus cândva că nu vom fi niciodată prietene. 355 00:49:52,932 --> 00:49:55,224 Dar te cunosc. Ce s-a întâmplat ? 356 00:50:00,890 --> 00:50:05,765 În curând, plec cu Lang. Îi vom căuta pe Kilima şi familia ei. 357 00:50:06,683 --> 00:50:08,266 E periculos ! 358 00:50:08,683 --> 00:50:10,307 Când ne-au răpit pe mine şi pe fratele meu, 359 00:50:10,474 --> 00:50:13,266 m-am rugat în fiecare zi să ne caute cineva. 360 00:50:16,224 --> 00:50:20,307 Îi voi spune tatei ce se întâmplă la mine. Va schimba lucrurile. 361 00:50:22,057 --> 00:50:23,974 Chiar crezi că va înțelege ? 362 00:50:24,516 --> 00:50:26,765 Nu e singurul lucru pe care va trebui să-l înțeleagă. 363 00:50:29,224 --> 00:50:30,932 Cum adică ? 364 00:50:31,224 --> 00:50:33,516 Anumite lucruri i se pot spune doar unei prietene. 365 00:50:35,848 --> 00:50:37,807 Te-ai îndrăgostit de Sandokan. 366 00:50:39,391 --> 00:50:42,182 - Atât de vizibil era ? - Şi eu te cunosc pe tine ! 367 00:50:49,557 --> 00:50:51,516 Ce faci ? 368 00:50:52,224 --> 00:50:55,599 O ultimă scăldare. Cine ştie cât voi fi plecată ? 369 00:50:56,432 --> 00:50:58,224 Vino şi tu ! 370 00:51:10,182 --> 00:51:12,516 Stai ! Lasă-mă pe mine ! 371 00:51:15,474 --> 00:51:17,140 Mulțumesc. 372 00:52:41,557 --> 00:52:45,516 Uite-o pe Sani ! Acum ne-am adunat. 373 00:52:45,890 --> 00:52:50,432 Întâi, hai să căutăm pe drumul pe care s-a dus Kilima la cules ! 374 00:52:54,224 --> 00:52:55,807 Aduceți ajutoare ! 375 00:52:59,474 --> 00:53:01,307 Linggi ! 376 00:53:02,641 --> 00:53:05,140 Ce s-a întâmplat ? Unde sunt părinții voştri ? 377 00:53:07,724 --> 00:53:12,890 Poporul lun bawang moare liber. 378 00:53:14,057 --> 00:53:16,474 Cum ați scăpat ? 379 00:53:16,641 --> 00:53:20,683 Bărbații albi i-au atacat pe diavoli şi ne-au lăsat să plecăm. 380 00:53:25,932 --> 00:53:30,307 - Englezii. Sigur le-au urmărit. - Anunțați-i pe ceilalți războinici ! 381 00:53:31,182 --> 00:53:34,641 - Tu ! Caută-l pe Sandokan ! - De ce ? Ce se întâmplă ? 382 00:53:35,516 --> 00:53:37,266 Vin. 383 00:53:53,890 --> 00:53:55,932 De ce mă ignori ? Ce s-a întâmplat ? 384 00:53:58,057 --> 00:54:00,140 Îmi pare rău. Eu... 385 00:54:01,557 --> 00:54:03,641 Trebuia să te las să pleci cu Yanez. 386 00:54:05,432 --> 00:54:07,307 Despre ce vorbeşti ? 387 00:54:07,474 --> 00:54:10,099 Mâine voi găsi o cale să te trimit acasă. 388 00:54:11,974 --> 00:54:14,140 Spune-mi ! Ce se întâmplă ? 389 00:54:15,765 --> 00:54:17,641 Trebuie să pleci. 390 00:54:18,932 --> 00:54:22,848 Şi cum rămâne cu noi ? Cu mine, cu tine şi... 391 00:54:23,015 --> 00:54:27,516 - Noi doi nu vom fi niciodată nimic. - De ce ? 392 00:54:29,974 --> 00:54:31,764 De ce îmi spui asta ? 393 00:54:35,432 --> 00:54:38,349 Noi doi nu putem fi împreună, 394 00:54:38,474 --> 00:54:41,932 pentru că tatăl tău i-a luat viața tatălui meu 395 00:54:43,099 --> 00:54:45,974 şi nu-mi voi găsi pacea până nu-l răzbun. 396 00:54:48,557 --> 00:54:50,391 Nu e adevărat. Nu se poate. 397 00:54:50,974 --> 00:54:53,848 Întreabă-ți tatăl când te întorci la Labuan ! 398 00:54:56,724 --> 00:54:58,557 Stai pe loc ! 399 00:54:59,474 --> 00:55:01,224 Legați-l ! 400 00:55:03,932 --> 00:55:05,974 Marianne, vino aici ! 401 00:55:38,182 --> 00:55:40,848 Acum eşti în siguranță. S-a terminat. 402 00:55:44,764 --> 00:55:46,974 O'Hara ! Leagă-l ! 403 00:55:48,349 --> 00:55:50,516 Te voi duce la tatăl tău. 404 00:55:53,224 --> 00:55:55,266 Aş putea să te omor pe loc. 405 00:55:56,432 --> 00:56:00,307 Dar îi las consulului plăcerea asta. În genunchi ! 406 00:56:13,099 --> 00:56:14,641 Nu cruțați pe nimeni ! 407 00:56:15,349 --> 00:56:21,516 - Nu-i lăsați pe copii să scape ! - Hai, soldat ! Fă-ți datoria ! 408 00:56:30,974 --> 00:56:32,349 Du-te ! 409 00:56:33,474 --> 00:56:34,641 Fugi ! 410 00:56:36,391 --> 00:56:39,224 - M-ai salvat. - Despre ce vorbeşti ? 411 00:56:44,932 --> 00:56:50,391 Stați ! Locul se va umple de dayaki şi de oamenii sultanului. 412 00:56:51,474 --> 00:56:54,848 Marianne e în siguranță ! Asta e tot ce contează. 413 00:56:58,140 --> 00:56:59,724 Veniți ! 414 00:57:03,015 --> 00:57:04,807 Pregătiți armele ! 415 00:57:05,307 --> 00:57:08,099 Idiot nenorocit ! Ridică-ți sfoara ! 416 00:57:18,641 --> 00:57:20,391 Eşti bine ? 417 00:57:20,599 --> 00:57:22,224 Da ? Poți să mergi ? 418 00:57:48,765 --> 00:57:50,848 SFÂRŞITUL EPISODULUI 6, SERIA 1 30661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.