Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,641 --> 00:00:53,641
Țineți ochii deschişi
şi armele încărcate !
2
00:00:59,307 --> 00:01:00,764
Hai s-o găsim pe Marianne !
3
00:01:45,474 --> 00:01:48,599
SANDOKAN: PRINȚUL PIRAT
Episodul 6, seria 1
4
00:02:19,266 --> 00:02:20,765
Iată-te !
5
00:02:21,099 --> 00:02:22,641
Micul-dejun e gata.
6
00:02:24,724 --> 00:02:29,516
- Te sperie ? Pot cere să fie luat.
- Nu, tată. Îmi place.
7
00:02:31,848 --> 00:02:33,182
Uneori mă sperii.
8
00:02:34,641 --> 00:02:37,224
- De ce ți-ar plăcea un craniu ?
- Sunt desene pe el.
9
00:02:38,391 --> 00:02:41,432
- Cine le-a făcut ?
- Vânătorii de capete din junglă.
10
00:02:42,391 --> 00:02:44,724
Şi de ce fac asta ?
11
00:02:46,516 --> 00:02:48,724
Pentru că sunt nemiloşi,
12
00:02:49,140 --> 00:02:52,474
iar noi suntem aici ca să aducem
civilizația în aceste locuri.
13
00:02:54,099 --> 00:02:58,807
Acum, şi tu ai o misiune.
Se numeşte "micul-dejun".
14
00:02:59,683 --> 00:03:01,641
Mătuşa Frances ți-a făcut
o prăjitură.
15
00:03:03,349 --> 00:03:05,140
O să-ți placă. Vei vedea.
16
00:03:18,349 --> 00:03:21,807
- Pune-i asta pe ochi !
- Ce este ?
17
00:03:23,349 --> 00:03:26,474
- Îi va alina durerea.
- O să mai văd vreodată ?
18
00:03:27,974 --> 00:03:32,391
Veninul cobrei e puternic,
dar ai supraviețuit peste noapte.
19
00:03:43,724 --> 00:03:45,015
Există speranță.
20
00:03:46,848 --> 00:03:48,224
Când am fost otrăvit,
21
00:03:51,057 --> 00:03:52,391
mi-am văzut părinții.
22
00:03:54,599 --> 00:03:59,307
Pe tata. Numele lui era Makota.
23
00:04:04,932 --> 00:04:06,474
Îl cunoşti ?
24
00:04:08,391 --> 00:04:10,724
Nu mă întreba pe mine !
Întreabă jungla !
25
00:04:11,391 --> 00:04:17,932
- Altă încercare, deşi sunt orb ?
- Jungla îi vorbeşte poporului dayak.
26
00:04:19,099 --> 00:04:21,724
N-ai nevoie de ochi ca să asculți.
27
00:04:25,015 --> 00:04:26,599
Tu îl vei îndruma.
28
00:04:34,932 --> 00:04:37,057
ÎN ÎNTUNERIC
29
00:04:37,599 --> 00:04:39,932
Bucură-te de ea ! E ultima.
30
00:04:46,764 --> 00:04:50,057
- Ce face bătrânul ăla ?
- Îl tratează.
31
00:04:51,140 --> 00:04:53,015
După ce era să-l omoare ?
32
00:04:54,683 --> 00:04:57,015
Trebuie să plecăm repede.
33
00:04:58,099 --> 00:05:00,807
Sandokan trebuie să hotărască asta.
O ştii.
34
00:05:03,057 --> 00:05:04,807
Sani ?
35
00:05:10,099 --> 00:05:14,182
Ştiu că ai fost la mine.
S-ar putea ca tatăl meu să fie acolo.
36
00:05:15,307 --> 00:05:20,182
Îți aminteşti de el ?
Tuwak Duda. L-ai văzut ?
37
00:05:21,432 --> 00:05:27,932
- Eu... Nu sunt sigură.
- Şi bărbatul meu e acolo.
38
00:05:28,140 --> 00:05:32,182
L-ai văzut ? E înalt.
39
00:05:32,266 --> 00:05:35,890
Nu ştiu. Îmi pare rău.
40
00:05:42,764 --> 00:05:45,057
- Îmi pare rău.
- Faceți linişte !
41
00:05:45,266 --> 00:05:47,764
Dați-i timp să răspundă !
42
00:05:51,057 --> 00:05:55,182
Ce li se întâmplă prizonierilor ?
43
00:05:55,349 --> 00:05:56,932
Spune-ne !
44
00:05:59,765 --> 00:06:05,015
Frații şi surorile noastre
sunt tratați ca nişte animale.
45
00:06:06,807 --> 00:06:08,224
De fapt, mai rău.
46
00:06:10,391 --> 00:06:16,099
Mâinile şi picioarele lor sunt legate
cu lanțuri de fier.
47
00:06:18,599 --> 00:06:21,516
Sunt obligați să spargă piatra
48
00:06:21,599 --> 00:06:25,683
şi să ardă pădurea.
49
00:06:28,349 --> 00:06:30,015
Şi noi ce facem ?
50
00:06:31,432 --> 00:06:36,099
- Stăm aici speriați ?
- Acum, Sandokan e aici.
51
00:06:36,683 --> 00:06:40,140
- Profeția spune...
- Şi tu crezi basmele bătrânului ?
52
00:06:42,307 --> 00:06:44,683
Fratele tău le credea.
53
00:06:45,848 --> 00:06:48,182
Fratele meu e mort.
54
00:06:49,724 --> 00:06:54,641
Şi trebuie să fie răzbunat.
Noi suntem războinici.
55
00:06:56,765 --> 00:06:59,266
- Şi a venit timpul să luptăm !
- Ajunge !
56
00:07:03,140 --> 00:07:05,391
Ce aşteptăm, tată ?
57
00:07:06,432 --> 00:07:08,724
Să ajungem în lanțuri, ca restul ?
58
00:07:08,890 --> 00:07:11,974
Nimeni nu ştie ce aduce
ziua de mâine.
59
00:07:13,015 --> 00:07:15,683
Azi suntem liberi.
60
00:07:17,724 --> 00:07:23,848
Şi ne e foame.
Dar voi vă certați şi nu faceți nimic.
61
00:07:27,641 --> 00:07:30,057
Sandokan se va alătura vânătorii.
62
00:07:32,683 --> 00:07:34,432
Să mergem !
63
00:07:37,807 --> 00:07:40,015
Vânăm cu un orb.
64
00:07:40,890 --> 00:07:46,224
Pierdem timpul, iar fratele tău
e sclav în mine, dacă mai trăieşte.
65
00:08:11,932 --> 00:08:15,015
Să asculți jungla
şi să vânezi fiind orb ?
66
00:08:15,349 --> 00:08:17,307
Cândva, râdeai de prostiile astea.
67
00:08:18,807 --> 00:08:21,015
Bătrânul ăla ştie mai multe
decât spune.
68
00:08:21,599 --> 00:08:24,349
Kilima, e în regulă. Hai !
69
00:08:24,641 --> 00:08:27,890
- Bajau, e prea periculos.
- L-au luat pe tata.
70
00:08:28,307 --> 00:08:29,764
Ce e ?
71
00:08:31,683 --> 00:08:33,224
Nu e mâncare aici.
72
00:08:33,391 --> 00:08:37,307
Culegătorii trebuie s-o caute
mai departe şi le e frică.
73
00:08:38,307 --> 00:08:42,641
Cât timp ne ascundem,
întotdeauna ne va fi frică.
74
00:08:43,765 --> 00:08:46,764
Tot e mai bine decât să fim omorâți.
75
00:08:49,432 --> 00:08:50,890
Sau mai rău.
76
00:08:51,057 --> 00:08:55,683
Jungla e casa lor,
iar sultanul le-o ia.
77
00:08:56,764 --> 00:08:58,516
Tu ce ai face ?
78
00:09:01,266 --> 00:09:03,140
Hai să vânăm, orbule !
79
00:09:04,848 --> 00:09:07,307
Ne vedem în sat la apus.
80
00:09:34,599 --> 00:09:36,890
- Ea a fost aici.
- Căpitane !
81
00:09:38,266 --> 00:09:39,932
Şi piratul a fost.
82
00:09:41,099 --> 00:09:42,474
Sunt urme de luptă.
83
00:09:43,015 --> 00:09:45,432
Oamenii sultanului i-au prins.
Am ajuns prea târziu.
84
00:09:45,641 --> 00:09:47,432
N-aş fi atât de sigur.
85
00:09:54,765 --> 00:09:56,974
- Uită-te la asta !
- Dayaki.
86
00:09:57,140 --> 00:09:58,391
Dayaki !
87
00:09:59,391 --> 00:10:02,557
- Sultanul i-a luat sclavi pe toți.
- A mințit şi cu asta.
88
00:10:03,724 --> 00:10:06,182
Marianne poate fi oriunde în junglă !
Nu se mai termină !
89
00:10:06,807 --> 00:10:09,724
O voi găsi,
chiar dacă durează o veşnicie.
90
00:10:10,432 --> 00:10:11,848
Bărbați !
91
00:10:47,015 --> 00:10:49,391
La vânătoare
se mai întâmplă accidente.
92
00:10:49,890 --> 00:10:55,641
- Şi eu am avut câteva.
- Dacă tragi cu arma, animalele fug.
93
00:10:56,765 --> 00:10:58,683
Şi nu se întorc.
94
00:10:59,516 --> 00:11:02,932
Acum, animalele
sunt ultima mea grijă.
95
00:11:14,391 --> 00:11:17,599
Ai venit la vânătoare. Hai să vânăm !
96
00:11:23,807 --> 00:11:25,224
Să te ajut !
97
00:11:28,266 --> 00:11:29,764
Dă-mi o săgeată !
98
00:11:54,764 --> 00:11:56,182
Ascultă !
99
00:11:58,015 --> 00:11:59,724
Ascultă !
100
00:12:26,807 --> 00:12:28,683
Cum ai făcut asta ?
101
00:12:31,764 --> 00:12:33,307
Am ascultat.
102
00:13:23,015 --> 00:13:25,974
- Ce este ?
- Nimic.
103
00:13:38,432 --> 00:13:41,474
Trebuie s-o găteşti, prostuțule.
Ca pe un cartof.
104
00:13:41,641 --> 00:13:43,932
Nu mănânci cartofi cruzi, nu ?
105
00:13:48,932 --> 00:13:50,266
Unde e Kilima ?
106
00:13:51,182 --> 00:13:55,182
Am văzut-o
intrând în junglă cu familia ei.
107
00:13:55,307 --> 00:13:57,391
Aici nu mai sunt fructe.
108
00:14:08,599 --> 00:14:09,932
Uite !
109
00:14:17,432 --> 00:14:19,224
Huri ! Linggi !
110
00:14:24,266 --> 00:14:25,974
Mâncați !
111
00:14:28,641 --> 00:14:31,224
Bajau, am venit prea departe.
112
00:14:32,266 --> 00:14:35,307
În curând, se va înnopta. Hai acasă !
113
00:14:45,724 --> 00:14:49,516
- Stați ! În numele sultanului !
- Kilima ! Fugiți !
114
00:14:49,641 --> 00:14:51,224
Fugiți !
115
00:15:43,599 --> 00:15:45,432
Nu. Mie nu mi-e foame.
116
00:15:47,057 --> 00:15:50,974
Poporul dayak împarte totul,
chiar dacă nu e mare lucru.
117
00:15:54,765 --> 00:15:56,099
Mănâncă primul !
118
00:16:00,683 --> 00:16:05,557
Sandokan, fiul meu spune
că ai avut noroc la vânătoare.
119
00:16:06,848 --> 00:16:08,974
Poporul dayak crede în noroc ?
120
00:16:17,641 --> 00:16:19,099
Mulțumesc.
121
00:16:19,432 --> 00:16:24,474
De ce voi, englezii,
spuneți mereu "mulțumesc" ?
122
00:16:26,015 --> 00:16:31,099
O spui când cineva îți dă ceva,
dar nu aşteaptă nimic la schimb.
123
00:16:34,807 --> 00:16:36,641
Am spus ceva greşit ?
124
00:16:36,765 --> 00:16:39,932
Când totul se împarte,
e de prisos să mulțumeşti.
125
00:16:40,474 --> 00:16:44,349
Aşa era şi cu băştinaşii mei.
126
00:16:44,974 --> 00:16:50,140
Aşa e, Yanez.
Aveți mult cuvinte inutile.
127
00:16:51,266 --> 00:16:54,224
"Bogat", "sărac", "hoț"...
128
00:17:02,182 --> 00:17:06,224
Cum poți fura,
când totul se împarte ?
129
00:17:09,057 --> 00:17:10,724
Înțelegi.
130
00:17:11,764 --> 00:17:14,432
Poate că i-ai întâlnit
pe englezii nepotriviți.
131
00:17:20,057 --> 00:17:21,807
Fă-l să mănânce !
132
00:17:22,890 --> 00:17:24,848
Avem nevoie să fie puternic.
133
00:17:33,516 --> 00:17:35,516
Nu ți-e foame ?
134
00:17:50,140 --> 00:17:54,599
Vânezi cu ochii închişi,
dar nu poți mânca de unul singur.
135
00:18:13,266 --> 00:18:16,182
Hai, mănâncă ! Ce s-a întâmplat azi ?
136
00:18:17,182 --> 00:18:20,057
Nu vreau să plece tata la război.
137
00:18:22,641 --> 00:18:25,432
I-ai văzut pe diavoli
arzând pădurea ?
138
00:18:29,432 --> 00:18:31,182
Care e promisiunea kayanilor ?
139
00:18:32,224 --> 00:18:35,599
Să apărăm ce primim
140
00:18:35,764 --> 00:18:39,724
şi să luptăm
pentru ce ne-a fost luat.
141
00:18:52,764 --> 00:18:54,724
Să mergem !
142
00:18:56,516 --> 00:18:58,516
Ce e ?
143
00:18:58,848 --> 00:19:03,182
L-am văzut pe tata plecând la război.
144
00:19:04,764 --> 00:19:06,764
Ce ai mai văzut ?
145
00:19:10,432 --> 00:19:12,140
Doar întuneric.
146
00:19:13,349 --> 00:19:19,182
Mi-ai spus odată că, dacă vrei
să învingi teama de întuneric,
147
00:19:20,599 --> 00:19:23,391
trebuie să pătrunzi direct în el.
148
00:19:29,683 --> 00:19:33,432
Bătrânul avea dreptate.
Îmi face bine să fiu aici.
149
00:19:34,848 --> 00:19:36,516
Cu tine.
150
00:19:49,557 --> 00:19:51,807
Tată, Kilima şi familia ei
nu s-au întors.
151
00:19:52,599 --> 00:19:55,764
- Adun nişte oameni şi îi căutăm.
- Nu.
152
00:19:55,932 --> 00:20:01,307
Nimeni nu pleacă nicăieri.
Se vor întoarce singuri.
153
00:20:02,349 --> 00:20:06,516
- Şi dacă au fost capturați ?
- Vor şti ce să facă.
154
00:20:07,474 --> 00:20:09,391
La fel ca Lamai ?
155
00:20:11,557 --> 00:20:15,599
Am pierdut deja un fiu.
Nu vreau să mai pierd unul.
156
00:20:16,516 --> 00:20:18,516
Eu nu sunt ca el.
157
00:20:34,974 --> 00:20:36,349
Vorbeşte !
158
00:20:36,516 --> 00:20:37,890
Vorbeşte !
159
00:20:41,974 --> 00:20:43,599
Vorbeşte !
160
00:20:46,182 --> 00:20:49,474
Din puțina malaeză pe care o ştiu,
o întreabă ceva despre satul lor.
161
00:20:51,683 --> 00:20:55,182
Şi "gadis putih".
162
00:20:56,015 --> 00:20:58,764
- Ceva despre o fată albă.
- Marianne.
163
00:21:00,765 --> 00:21:02,764
Şi vechiul nostru prieten e acolo.
164
00:21:08,474 --> 00:21:10,266
Timul, iscoada sultanului.
165
00:21:11,015 --> 00:21:12,432
Vorbeşte !
166
00:21:18,764 --> 00:21:21,599
Unde sunt oamenii voştri ?
167
00:21:33,349 --> 00:21:37,391
Nu ! O să fac ce vrei.
168
00:21:39,266 --> 00:21:40,890
Dă-le drumul !
169
00:21:47,641 --> 00:21:49,182
S-a făcut.
170
00:21:50,599 --> 00:21:53,848
- Îi duce în sat.
- Bine. Îi vom urmări.
171
00:21:57,015 --> 00:21:59,848
- Nu eşti de acord, sergent ?
- Războiul e război.
172
00:22:02,764 --> 00:22:04,557
Dar să torturezi femei şi copii...
173
00:22:18,391 --> 00:22:19,848
Care e numele tău ?
174
00:22:23,224 --> 00:22:25,391
Numele meu e Marianne.
175
00:22:28,724 --> 00:22:30,391
Ma...
176
00:22:32,807 --> 00:22:34,516
Tupi.
177
00:22:39,848 --> 00:22:42,349
- Iată !
- Rentau.
178
00:22:42,641 --> 00:22:44,807
- Rentau !
- Kella.
179
00:22:45,307 --> 00:22:47,140
- Manau.
- Kella.
180
00:22:47,807 --> 00:22:50,474
- Kella...
- Da ?
181
00:22:51,474 --> 00:22:53,140
Uite !
182
00:22:56,890 --> 00:23:00,266
- Vezi ?
- Nu, dar te aud.
183
00:23:01,057 --> 00:23:02,765
Şi ce auzi ?
184
00:23:04,848 --> 00:23:09,391
O colonistă la treabă. Azi îi înveți
să scrie. Mâine, să citească.
185
00:23:09,557 --> 00:23:12,015
Într-o săptămână,
vor şti pe dinafară imnul Angliei.
186
00:23:12,140 --> 00:23:15,599
Mă supraestimezi.
Eu învăț mult mai multe decât ei.
187
00:23:16,432 --> 00:23:19,224
Aproape că ar trebui
să-ți mulțumesc că m-ai răpit.
188
00:23:21,474 --> 00:23:22,807
Iubiți !
189
00:23:22,932 --> 00:23:24,266
Iubiți !
190
00:23:24,432 --> 00:23:27,266
Iubiți !
191
00:23:30,765 --> 00:23:32,683
Ce înseamnă asta ?
192
00:23:32,807 --> 00:23:34,807
- Ce vor ?
- Nu ştiu.
193
00:23:36,140 --> 00:23:39,974
Cred că vor să-i urmăm.
Sigur e un joc.
194
00:23:40,557 --> 00:23:42,307
Atunci, hai să jucăm !
195
00:24:01,807 --> 00:24:03,724
E minunat.
196
00:24:37,974 --> 00:24:39,890
La ce te gândeşti ?
197
00:24:41,557 --> 00:24:46,015
Că nu mai am o familie.
198
00:24:48,182 --> 00:24:49,974
Murim.
199
00:24:50,974 --> 00:24:53,765
Dar tata pierde timpul.
200
00:24:54,516 --> 00:24:57,683
Dacă Kilima nu se întoarce mâine,
201
00:24:58,848 --> 00:25:02,683
eu şi oamenii mei o vom căuta.
202
00:25:03,974 --> 00:25:11,516
Noi suntem familia ta,
iar frații şi sora ta sunt în pericol.
203
00:25:12,890 --> 00:25:15,932
Iar bărbatul din profeție
e distras cu o femeie.
204
00:25:22,474 --> 00:25:24,099
Iubiți !
205
00:25:24,683 --> 00:25:26,557
Iubiți !
206
00:25:53,974 --> 00:25:55,848
Ce înseamnă ?
207
00:25:57,764 --> 00:26:00,599
Cred că tocmai ne-au cununat.
208
00:26:02,057 --> 00:26:03,474
În joacă.
209
00:26:14,516 --> 00:26:16,099
În joacă ?
210
00:26:57,932 --> 00:26:59,724
Te văd !
211
00:27:23,432 --> 00:27:25,182
Acum eşti pregătit, Aliyak.
212
00:27:26,764 --> 00:27:28,015
Să mergem !
213
00:27:40,432 --> 00:27:44,641
Makota, ne-ai unit triburile.
214
00:27:45,807 --> 00:27:47,765
I-ai înfruntat pe diavoli.
215
00:27:48,432 --> 00:27:51,224
I-ai alungat.
216
00:27:56,182 --> 00:27:59,391
Pădurea e în siguranță datorită ție !
217
00:28:01,599 --> 00:28:03,474
Lamai ! Fii cuminte !
218
00:28:07,807 --> 00:28:10,099
- Makota.
- Balau.
219
00:28:12,516 --> 00:28:16,974
Azi sărbătorim o victorie.
E adevărat.
220
00:28:18,474 --> 00:28:22,391
Dar nu trebuie să uităm de frații
şi de surorile noastre care au căzut.
221
00:28:22,641 --> 00:28:24,474
Să cântăm !
222
00:28:48,932 --> 00:28:54,224
Tigrul se trezeşte.
223
00:28:56,474 --> 00:29:01,724
Poate că încă există speranță !
224
00:29:08,683 --> 00:29:10,516
Acum îmi amintesc !
225
00:29:11,890 --> 00:29:15,266
Tata a fost acolo.
Credeam că murise în luptă !
226
00:29:16,015 --> 00:29:18,307
Dar a câştigat. Trăia.
227
00:29:20,432 --> 00:29:22,057
Şi Balau era acolo.
228
00:29:24,182 --> 00:29:26,724
Bătrânul acela îmi datorează
nişte răspunsuri.
229
00:29:59,349 --> 00:30:00,890
Ce s-a întâmplat ?
230
00:30:02,764 --> 00:30:04,432
Am ajuns.
231
00:30:07,807 --> 00:30:10,349
Satul e acolo.
232
00:30:19,683 --> 00:30:21,557
Du-te tu prima !
233
00:30:26,764 --> 00:30:28,307
Du-te prima !
234
00:30:29,140 --> 00:30:31,890
Hai ! Mergi !
235
00:30:32,890 --> 00:30:34,724
Du-te !
236
00:31:27,599 --> 00:31:31,890
- Nu !
- Poporul lun bawang moare liber.
237
00:31:52,391 --> 00:31:56,516
Nu vă mai jucați !
Spuneți-ne unde e satul sau...
238
00:32:12,932 --> 00:32:15,557
Nu te teme ! "Kaban".
239
00:32:15,724 --> 00:32:18,140
Prieten... "Aku kaban".
240
00:32:18,307 --> 00:32:19,974
Prietenii voştri. Da ?
241
00:32:34,432 --> 00:32:37,349
Urmăreşte-le, dar de la distanță !
Ne vor duce în sat.
242
00:33:06,557 --> 00:33:08,099
Ce naiba faceți ?
243
00:33:26,182 --> 00:33:28,182
La ce vă uitați ?
244
00:33:28,764 --> 00:33:31,557
Plecați de aici ! Duceți-vă !
245
00:33:34,683 --> 00:33:38,516
Nu-mi pasă că e descărcată.
Sunt copii, pentru Dumnezeu !
246
00:33:40,974 --> 00:33:42,683
Ți-ai pierdut mințile ?
247
00:33:52,057 --> 00:33:53,724
M-ai mințit.
248
00:33:53,890 --> 00:33:57,057
Ştiai de la început
cine e tata şi cine sunt eu.
249
00:34:02,764 --> 00:34:07,432
- Şi trebuia să afli de unul singur.
- Du-mă la tata !
250
00:34:16,099 --> 00:34:18,557
Eşti fiul tigrului,
251
00:34:18,724 --> 00:34:23,641
iar mâine îți vei întâlni tatăl
şi vei împlini profeția.
252
00:34:28,516 --> 00:34:33,683
- Aşadar, eşti fiul tigrului ?
- Ce cauți aici ?
253
00:34:33,807 --> 00:34:38,015
Te protejez, ca de obicei.
Şamanul ăsta te foloseşte.
254
00:34:38,391 --> 00:34:40,307
- Nu vezi ?
- Îl ajută să-şi amintească.
255
00:34:41,974 --> 00:34:45,807
Îl manipulează
şi face la fel şi cu tine.
256
00:34:45,932 --> 00:34:47,641
Ea ce legătură are ?
257
00:34:49,391 --> 00:34:53,391
Nu înțelegi că bătrânul ştie
că Guillonk e tatăl lui Marianne ?
258
00:34:53,974 --> 00:34:58,683
Crede că, ajutat de Marianne,
Guillonk se va implica.
259
00:35:00,765 --> 00:35:03,224
E disperat. Vă vrea pe amândoi.
260
00:35:03,974 --> 00:35:08,057
Cel mai temut pirat din Marea Chinei
şi fata consulului englez.
261
00:35:08,266 --> 00:35:09,932
Dar vor muri cu toții.
262
00:35:12,307 --> 00:35:14,140
La fel ca tine.
263
00:35:16,099 --> 00:35:18,391
Mă duc în Java, la oamenii noştri.
Tu ce faci ?
264
00:35:29,099 --> 00:35:31,057
Plecăm mâine în zori.
265
00:35:36,807 --> 00:35:38,349
Yanez, stai !
266
00:35:38,974 --> 00:35:40,890
Te-ai răzgândit ?
267
00:35:41,015 --> 00:35:44,432
Au nevoie de mine.
Ai văzut ce se întâmplă la mine.
268
00:35:44,557 --> 00:35:49,516
Da, frățioare. Şi mi-e silă,
dar am văzut şi armata sultanului.
269
00:35:50,516 --> 00:35:52,974
Singura lor speranță e
să rămână ascunşi.
270
00:35:59,182 --> 00:36:01,765
Frații şi surorile lor mor în sclavie.
271
00:36:08,848 --> 00:36:12,848
Ştii că am fost preot,
dar nu ți-am spus de ce nu mai sunt.
272
00:36:13,932 --> 00:36:17,140
Eram în misiune în Amazonia,
într-un trib ca ăsta.
273
00:36:17,765 --> 00:36:21,848
Erau nişte oameni simpli şi generoşi
şi erau oprimați.
274
00:36:22,391 --> 00:36:25,099
Mi-am zis că aveam datoria să-i ajut
275
00:36:26,140 --> 00:36:29,140
şi că de-asta
mă trimisese Domnul acolo.
276
00:36:29,432 --> 00:36:33,599
I-am convins să se răscoale
şi să se înarmeze.
277
00:36:33,764 --> 00:36:35,432
Ştii cum s-a terminat ?
278
00:36:36,807 --> 00:36:41,516
Cu o groapă comună.
Bărbați, copii şi femei.
279
00:36:41,683 --> 00:36:44,099
Numai oameni nevinovați.
Executați cu toții.
280
00:36:48,474 --> 00:36:52,432
Nu face greşeala mea !
Vino cu noi în Java !
281
00:37:05,349 --> 00:37:07,432
Îmi pare rău
că ți-ai pierdut credința,
282
00:37:09,057 --> 00:37:10,848
dar eu nu mai pot fugi.
283
00:37:13,890 --> 00:37:17,349
Ce crezi, frate ?
Că îi vei elibera pe sclavi ?
284
00:37:18,641 --> 00:37:23,641
Că îți vei face o familie fericită
în junglă cu Marianne, mami şi tati ?
285
00:37:28,683 --> 00:37:30,432
Ia mâinile de pe mine !
286
00:37:35,724 --> 00:37:37,641
Fă ce vrei !
287
00:37:37,765 --> 00:37:41,474
Dar, de data asta,
nu mă întorc după tine.
288
00:37:44,516 --> 00:37:46,765
Succes, frate !
289
00:37:50,182 --> 00:37:51,932
Hai !
290
00:38:25,349 --> 00:38:27,474
E inutil. Nu insista !
291
00:38:29,724 --> 00:38:32,224
Caută-l pe Emilio !
După aceea, plecăm.
292
00:38:40,099 --> 00:38:43,432
Kilima şi familia ei nu s-au întors.
293
00:38:43,932 --> 00:38:49,057
Diseară, plecăm să-i căutăm.
Fii pregătită !
294
00:38:56,349 --> 00:38:58,099
Sani !
295
00:39:01,015 --> 00:39:03,724
Nu ştiu ce crede el,
dar nu-l asculta !
296
00:39:04,307 --> 00:39:07,807
N-are nicio legătură cu tine !
Te rog să nu te bagi.
297
00:39:09,391 --> 00:39:13,057
Să nu mă bag ? Mi-am riscat viața
ca să mă întorc la tine.
298
00:39:14,266 --> 00:39:18,349
Nu ți-am cerut asta.
Locul nostru e în lumi diferite.
299
00:39:20,140 --> 00:39:21,932
Unele lucruri nu se pot schimba.
300
00:39:28,641 --> 00:39:30,391
Foarte bine.
301
00:39:30,764 --> 00:39:34,516
Am venit să-mi iau rămas-bun.
Plecăm spre Java.
302
00:39:38,599 --> 00:39:39,932
Atunci...
303
00:39:40,890 --> 00:39:42,683
Ciao !
304
00:39:44,724 --> 00:39:48,432
Cred că, de data asta, e adio.
Pentru totdeauna.
305
00:40:10,765 --> 00:40:12,349
Să mergem !
306
00:40:12,641 --> 00:40:14,391
Nu cu ea.
307
00:40:16,974 --> 00:40:18,683
De ce ?
308
00:40:19,307 --> 00:40:22,641
Trebuie să faci călătoria asta
de unul singur.
309
00:40:25,224 --> 00:40:27,890
Acum vezi. N-ai nevoie de dădacă.
310
00:40:36,765 --> 00:40:38,432
Hai !
311
00:40:39,307 --> 00:40:42,974
Drumul este lung. Hai !
312
00:41:14,349 --> 00:41:16,974
Acum suntem în teritoriul kayanilor.
313
00:41:50,848 --> 00:41:52,765
Nu văd pe nimeni.
314
00:41:53,516 --> 00:41:55,724
Încă îți foloseşti ochii.
315
00:42:18,474 --> 00:42:23,140
Adu-ți aminte, Aliyak !
A venit timpul.
316
00:42:23,557 --> 00:42:26,099
A venit timpul...
317
00:43:14,099 --> 00:43:18,140
- Trebuie să mă întorc în satul meu.
- Abia a început petrecerea.
318
00:43:19,057 --> 00:43:20,765
Rămâi cu noi, Balau !
319
00:43:21,182 --> 00:43:26,224
Aş vrea, dar femeia mea stă să nască.
320
00:43:26,641 --> 00:43:30,890
Alt copil ? Unul mi-e de ajuns.
321
00:44:13,641 --> 00:44:16,807
Tată ! Ce s-a întâmplat ?
I-ai omorât pe diavoli ?
322
00:44:16,974 --> 00:44:19,099
Erau mulți ?
323
00:44:33,641 --> 00:44:38,224
Înveți ce este lupta
atunci când lupți.
324
00:44:39,932 --> 00:44:44,516
- Va veni şi ziua ta, Aliyak.
- Da, dar eu vreau să ştiu acum !
325
00:44:46,057 --> 00:44:47,848
Chiar vrei să ştii ?
326
00:44:49,015 --> 00:44:50,848
Uite lupta !
327
00:45:06,807 --> 00:45:08,224
Ai grijă de Aliyak !
328
00:45:08,349 --> 00:45:09,807
Atacă de deasupra !
329
00:45:16,140 --> 00:45:18,599
Stai aici ! Ascunde-te !
330
00:45:59,516 --> 00:46:01,683
Care e promisiunea kayanilor ?
331
00:46:02,474 --> 00:46:05,224
Să apărăm ce primim
332
00:46:05,391 --> 00:46:11,599
şi să luptăm
pentru ce ne-a fost luat.
333
00:46:34,683 --> 00:46:37,099
Nu !
334
00:46:53,099 --> 00:46:55,974
Iubirea mea...
335
00:46:57,182 --> 00:46:58,807
- Nu !
- Nu, Maiestate !
336
00:46:59,266 --> 00:47:04,764
Aruncați armele şi veți fi cruțați !
Lăsați armele jos !
337
00:47:06,140 --> 00:47:07,641
Acum !
338
00:47:18,140 --> 00:47:21,557
Nu putem vorbi rațional
cu sălbaticii ăştia, lord Guillonk.
339
00:47:25,432 --> 00:47:29,182
- Nu luați prizonieri !
- Omorâți-i pe toți !
340
00:47:31,182 --> 00:47:32,641
Pentru Anglia !
341
00:47:33,266 --> 00:47:35,099
Pentru regină !
342
00:48:23,307 --> 00:48:26,057
L-au lovit
pe cel mai puternic dintre noi.
343
00:48:26,641 --> 00:48:31,557
Ştiau că, odată cu Makota,
ne vor omorî toate speranțele.
344
00:48:33,140 --> 00:48:38,224
Credeam că doar eu supraviețuisem,
până când ai apărut tu.
345
00:48:40,724 --> 00:48:43,765
Profeția vorbeşte despre un tigru
346
00:48:44,307 --> 00:48:49,765
care poate să ne unească triburile
şi să-i alunge pe invadatori.
347
00:48:51,890 --> 00:48:56,474
Credeam că tatăl tău era tigrul,
dar acum ştiu
348
00:49:00,557 --> 00:49:03,391
că tu eşti conducătorul
pe care îl aşteptam.
349
00:49:06,890 --> 00:49:10,057
- Ucigaşul tatălui meu...
- Este tatăl lui Marianne.
350
00:49:11,349 --> 00:49:15,890
Mi-am dat seama abia ieri.
Fata consulului...
351
00:49:17,057 --> 00:49:20,224
Credeam că e o purtătoare de lumină,
352
00:49:21,683 --> 00:49:27,057
dar acum ştiu că vine
din cel mai negru întuneric.
353
00:49:40,015 --> 00:49:41,683
Iată-te !
354
00:49:47,641 --> 00:49:49,932
Mi-ai spus cândva
că nu vom fi niciodată prietene.
355
00:49:52,932 --> 00:49:55,224
Dar te cunosc. Ce s-a întâmplat ?
356
00:50:00,890 --> 00:50:05,765
În curând, plec cu Lang.
Îi vom căuta pe Kilima şi familia ei.
357
00:50:06,683 --> 00:50:08,266
E periculos !
358
00:50:08,683 --> 00:50:10,307
Când ne-au răpit
pe mine şi pe fratele meu,
359
00:50:10,474 --> 00:50:13,266
m-am rugat în fiecare zi
să ne caute cineva.
360
00:50:16,224 --> 00:50:20,307
Îi voi spune tatei ce se întâmplă
la mine. Va schimba lucrurile.
361
00:50:22,057 --> 00:50:23,974
Chiar crezi că va înțelege ?
362
00:50:24,516 --> 00:50:26,765
Nu e singurul lucru
pe care va trebui să-l înțeleagă.
363
00:50:29,224 --> 00:50:30,932
Cum adică ?
364
00:50:31,224 --> 00:50:33,516
Anumite lucruri i se pot spune
doar unei prietene.
365
00:50:35,848 --> 00:50:37,807
Te-ai îndrăgostit de Sandokan.
366
00:50:39,391 --> 00:50:42,182
- Atât de vizibil era ?
- Şi eu te cunosc pe tine !
367
00:50:49,557 --> 00:50:51,516
Ce faci ?
368
00:50:52,224 --> 00:50:55,599
O ultimă scăldare.
Cine ştie cât voi fi plecată ?
369
00:50:56,432 --> 00:50:58,224
Vino şi tu !
370
00:51:10,182 --> 00:51:12,516
Stai ! Lasă-mă pe mine !
371
00:51:15,474 --> 00:51:17,140
Mulțumesc.
372
00:52:41,557 --> 00:52:45,516
Uite-o pe Sani ! Acum ne-am adunat.
373
00:52:45,890 --> 00:52:50,432
Întâi, hai să căutăm pe drumul
pe care s-a dus Kilima la cules !
374
00:52:54,224 --> 00:52:55,807
Aduceți ajutoare !
375
00:52:59,474 --> 00:53:01,307
Linggi !
376
00:53:02,641 --> 00:53:05,140
Ce s-a întâmplat ?
Unde sunt părinții voştri ?
377
00:53:07,724 --> 00:53:12,890
Poporul lun bawang moare liber.
378
00:53:14,057 --> 00:53:16,474
Cum ați scăpat ?
379
00:53:16,641 --> 00:53:20,683
Bărbații albi i-au atacat pe diavoli
şi ne-au lăsat să plecăm.
380
00:53:25,932 --> 00:53:30,307
- Englezii. Sigur le-au urmărit.
- Anunțați-i pe ceilalți războinici !
381
00:53:31,182 --> 00:53:34,641
- Tu ! Caută-l pe Sandokan !
- De ce ? Ce se întâmplă ?
382
00:53:35,516 --> 00:53:37,266
Vin.
383
00:53:53,890 --> 00:53:55,932
De ce mă ignori ?
Ce s-a întâmplat ?
384
00:53:58,057 --> 00:54:00,140
Îmi pare rău. Eu...
385
00:54:01,557 --> 00:54:03,641
Trebuia să te las să pleci cu Yanez.
386
00:54:05,432 --> 00:54:07,307
Despre ce vorbeşti ?
387
00:54:07,474 --> 00:54:10,099
Mâine voi găsi o cale
să te trimit acasă.
388
00:54:11,974 --> 00:54:14,140
Spune-mi ! Ce se întâmplă ?
389
00:54:15,765 --> 00:54:17,641
Trebuie să pleci.
390
00:54:18,932 --> 00:54:22,848
Şi cum rămâne cu noi ?
Cu mine, cu tine şi...
391
00:54:23,015 --> 00:54:27,516
- Noi doi nu vom fi niciodată nimic.
- De ce ?
392
00:54:29,974 --> 00:54:31,764
De ce îmi spui asta ?
393
00:54:35,432 --> 00:54:38,349
Noi doi nu putem fi împreună,
394
00:54:38,474 --> 00:54:41,932
pentru că tatăl tău i-a luat viața
tatălui meu
395
00:54:43,099 --> 00:54:45,974
şi nu-mi voi găsi pacea
până nu-l răzbun.
396
00:54:48,557 --> 00:54:50,391
Nu e adevărat. Nu se poate.
397
00:54:50,974 --> 00:54:53,848
Întreabă-ți tatăl
când te întorci la Labuan !
398
00:54:56,724 --> 00:54:58,557
Stai pe loc !
399
00:54:59,474 --> 00:55:01,224
Legați-l !
400
00:55:03,932 --> 00:55:05,974
Marianne, vino aici !
401
00:55:38,182 --> 00:55:40,848
Acum eşti în siguranță.
S-a terminat.
402
00:55:44,764 --> 00:55:46,974
O'Hara ! Leagă-l !
403
00:55:48,349 --> 00:55:50,516
Te voi duce la tatăl tău.
404
00:55:53,224 --> 00:55:55,266
Aş putea să te omor pe loc.
405
00:55:56,432 --> 00:56:00,307
Dar îi las consulului plăcerea asta.
În genunchi !
406
00:56:13,099 --> 00:56:14,641
Nu cruțați pe nimeni !
407
00:56:15,349 --> 00:56:21,516
- Nu-i lăsați pe copii să scape !
- Hai, soldat ! Fă-ți datoria !
408
00:56:30,974 --> 00:56:32,349
Du-te !
409
00:56:33,474 --> 00:56:34,641
Fugi !
410
00:56:36,391 --> 00:56:39,224
- M-ai salvat.
- Despre ce vorbeşti ?
411
00:56:44,932 --> 00:56:50,391
Stați ! Locul se va umple de dayaki
şi de oamenii sultanului.
412
00:56:51,474 --> 00:56:54,848
Marianne e în siguranță !
Asta e tot ce contează.
413
00:56:58,140 --> 00:56:59,724
Veniți !
414
00:57:03,015 --> 00:57:04,807
Pregătiți armele !
415
00:57:05,307 --> 00:57:08,099
Idiot nenorocit ! Ridică-ți sfoara !
416
00:57:18,641 --> 00:57:20,391
Eşti bine ?
417
00:57:20,599 --> 00:57:22,224
Da ? Poți să mergi ?
418
00:57:48,765 --> 00:57:50,848
SFÂRŞITUL EPISODULUI 6, SERIA 1
30661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.