All language subtitles for Sandokan.2025.S01E05.The.Heart.of.the.Jungle.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,679 --> 00:00:42,679 Mamă ! 2 00:00:45,595 --> 00:00:47,303 O să mă sufoci. 3 00:00:47,927 --> 00:00:49,303 Nu mai eşti băiețel. 4 00:00:53,512 --> 00:00:56,762 Mamă ! Mamă ! Unde eşti ? 5 00:01:00,178 --> 00:01:01,387 Ai văzut şi tu asta ? 6 00:01:02,928 --> 00:01:04,345 Azi vom fi doar noi doi. 7 00:01:05,053 --> 00:01:07,470 Acrobații au sosit în piață. 8 00:01:09,137 --> 00:01:10,137 Da... 9 00:01:11,053 --> 00:01:13,178 Mă gândeam că am putea merge acolo, 10 00:01:13,595 --> 00:01:16,679 iar apoi, în localul ăla unde au supa care îmi place mie. 11 00:01:19,637 --> 00:01:20,970 Aşadar, mergem ? 12 00:01:24,970 --> 00:01:26,345 Rămâi cu mine. 13 00:01:35,220 --> 00:01:37,178 Îmi pare rău, trebuie să plec. 14 00:01:40,927 --> 00:01:42,137 Nu eşti fiul meu. 15 00:01:47,429 --> 00:01:48,429 Ştiu. 16 00:01:50,512 --> 00:01:51,679 Sandokan ! 17 00:02:31,637 --> 00:02:35,303 SANDOKAN: PRINȚUL PIRAT Seria 1, episodul 5 18 00:02:35,970 --> 00:02:38,512 Inspirat de personajul creat de Emilio Salgari 19 00:02:38,595 --> 00:02:39,970 Ai gemut în somn. 20 00:02:43,387 --> 00:02:44,927 Trebuie să mănânci ceva. 21 00:02:46,137 --> 00:02:47,512 Nu mi-e foame. 22 00:03:05,262 --> 00:03:08,345 Eram copil când a murit ea. 23 00:03:10,262 --> 00:03:12,762 Iar acum, tot ce mi-a rămas... 24 00:03:13,887 --> 00:03:15,928 ... e o rochie veche de mătase... 25 00:03:17,011 --> 00:03:18,804 ... şi o mână de amintiri. 26 00:03:19,720 --> 00:03:23,303 Chiar dacă poveştile noastre diferă, pierderea se simte la fel. 27 00:03:26,137 --> 00:03:27,262 Ce vei face acum ? 28 00:03:30,846 --> 00:03:32,303 O să-ți cauți părinții ? 29 00:03:37,262 --> 00:03:38,928 Totul e pregătit, căpitane. 30 00:04:06,762 --> 00:04:07,762 Mama mea... 31 00:04:15,303 --> 00:04:16,303 Mama mea... 32 00:04:26,595 --> 00:04:29,679 Viața nu a cruțat-o pe Nur. 33 00:04:30,970 --> 00:04:32,679 Puținul pe care îl avea... 34 00:04:34,095 --> 00:04:35,887 ... l-a lăsat fetelor ei. 35 00:04:39,262 --> 00:04:42,970 Singura bucurie pe care i-a dăruit-o viața a fost fiul ei. 36 00:04:45,512 --> 00:04:47,470 Nur era mândră de Sandokan. 37 00:04:50,053 --> 00:04:53,345 Te-a crescut cu toată dragosea pe care o poate dărui o mamă. 38 00:04:53,720 --> 00:04:58,220 S-a jertfit pe sine, pentru ca el să poată fi bărbatul care e astăzi. 39 00:05:00,554 --> 00:05:04,178 Fără Sandokan, niciunul dintre noi nu ar fi azi aici. 40 00:05:07,387 --> 00:05:08,429 Fără Nur... 41 00:05:11,595 --> 00:05:13,345 ... nici Sandokan n-ar fi. 42 00:05:37,429 --> 00:05:42,178 Odihnă veşnică dă-i ei, Doamne ! 43 00:05:45,262 --> 00:05:48,846 Şi lumina veşnică să-i lumineze ei. 44 00:05:49,970 --> 00:05:51,720 Odihnească-se în pace ! 45 00:06:52,595 --> 00:06:56,053 Ce-ai făcut ? Aveam banii. Ne-ar fi înapoiat-o pe Marianne, 46 00:06:56,137 --> 00:06:58,262 dar ai ținut morțiş să triumfi, ca de obicei. 47 00:06:58,345 --> 00:07:00,887 Repet, nu eu am sabotat schimbul. 48 00:07:00,928 --> 00:07:02,804 - Atunci, cine ? - Sultanul. 49 00:07:03,887 --> 00:07:05,637 Îți bați joc de mine, căpitane. 50 00:07:07,554 --> 00:07:09,679 Mai întâi, a încercat să ne împiedice s-o găsim. 51 00:07:09,762 --> 00:07:11,762 Acum, a ordonat iscoadelor lui să ucidă pe toată lumea, 52 00:07:11,846 --> 00:07:13,095 inclusiv pe Marianne. 53 00:07:16,137 --> 00:07:18,178 Sultanul te consideră o amenințare. 54 00:07:18,262 --> 00:07:22,137 Dacă te căsătoreşti cu Marianne, o să-i iei locul lordului Guillonk. 55 00:07:23,804 --> 00:07:26,470 - Dar, dacă ea moare... - Lordul Guillonk o să-mi ia capul. 56 00:07:26,554 --> 00:07:29,262 Dar eu o voi găsi pe Marianne şi voi lua capul sultanului. 57 00:07:29,345 --> 00:07:32,178 Dar cum au aflat de întâlnire ? Nu ştia nimeni că va fi un schimb. 58 00:07:32,262 --> 00:07:34,554 Cu excepția prietenului nostru comun. 59 00:07:48,970 --> 00:07:51,053 Îmi pare foarte rău, milord. 60 00:07:51,429 --> 00:07:53,554 Vreți să răspundeți la mesaj ? 61 00:07:53,927 --> 00:07:55,387 Ieşi ! 62 00:07:59,846 --> 00:08:01,637 Sunt uluit, domnule consul. 63 00:08:02,095 --> 00:08:04,011 Şi recompensa e pierdută... 64 00:08:04,720 --> 00:08:07,262 Fiica mea a rămas în mâinile bestiilor. 65 00:08:08,178 --> 00:08:12,595 Şi când mă gândesc că v-ați pus toată încrederea în acel mercenar. 66 00:08:13,928 --> 00:08:15,137 Tu m-ai prevenit. 67 00:08:15,762 --> 00:08:19,554 Dar, dacă fiica mea pățeşte ceva, acel Brooke e un om mort. 68 00:08:32,262 --> 00:08:34,011 Nu e totul pierdut. 69 00:08:35,262 --> 00:08:36,927 Marianne e încă în viață. 70 00:08:38,720 --> 00:08:41,720 Lasă-mă pe mine să ți-o aduc înapoi, 71 00:08:43,262 --> 00:08:45,178 teafără şi nevătămată. 72 00:08:58,554 --> 00:08:59,637 M-ai chemat ? 73 00:09:04,095 --> 00:09:05,679 Ai spus că sunt dayak. 74 00:09:07,220 --> 00:09:10,679 Dar acest pandantiv e diferit de al tău. 75 00:09:12,053 --> 00:09:13,762 Există multe triburi dayak. 76 00:09:14,595 --> 00:09:15,928 Noi suntem murut. 77 00:09:16,345 --> 00:09:18,846 "Lun bawang", oamenii pământului. 78 00:09:20,095 --> 00:09:22,262 Noi purtăm spiritul şarpelui. 79 00:09:23,429 --> 00:09:26,262 Se pare că tribul tău poartă spiritul tigrului, 80 00:09:27,220 --> 00:09:29,804 pe care Lamai trebuie să-l fi cunoscut. 81 00:09:31,595 --> 00:09:32,846 Acea rugăciune... 82 00:09:33,927 --> 00:09:36,595 L-am auzit pe Lamai spunând aceleaşi cuvinte. 83 00:09:37,178 --> 00:09:38,303 Ce înseamnă ? 84 00:09:39,303 --> 00:09:41,262 "Ai părăsit lumea celor vii," 85 00:09:41,595 --> 00:09:45,011 "iar acum eşti printre strămoşi, în apele Sabangului." 86 00:09:45,095 --> 00:09:48,095 - Sabang ? - E râul sacru al tribului nostru. 87 00:09:55,720 --> 00:09:56,720 Arată-mi. 88 00:09:59,970 --> 00:10:02,178 Aici, nu departe de mine. 89 00:10:06,011 --> 00:10:08,303 De acolo, ai putea să-ți găseşti tribul ? 90 00:10:09,554 --> 00:10:10,554 Poate. 91 00:10:11,429 --> 00:10:13,679 Doar dacă n-au fost înrobiți cu toții. 92 00:10:16,095 --> 00:10:20,220 Dacă tribul meu încă se împotriveşte, ne poate conduce la al tău. 93 00:10:31,095 --> 00:10:32,637 În ce direcție mergem ? 94 00:10:32,720 --> 00:10:35,720 Mâncarea, apa şi muniția sunt pe terminate. 95 00:10:36,262 --> 00:10:38,470 Mâine vom trece pe lângă Insulele Riau. 96 00:10:39,137 --> 00:10:41,637 E ultima noastră şansă de a ne aproviziona. 97 00:10:46,679 --> 00:10:48,345 Eu aş cârmi spre Jakarta. 98 00:10:48,720 --> 00:10:50,637 Olandezii nu ne caută. 99 00:10:50,720 --> 00:10:53,720 Avem bani de cheltuit, aşa că nu vor pune întrebări. 100 00:10:56,554 --> 00:10:58,053 Jakarta e o idee grozavă. 101 00:10:58,804 --> 00:11:00,970 Dar, mai întâi, oprim în Sarawak. 102 00:11:01,470 --> 00:11:05,053 Dar în Sarawak nu există decât minele sultanului 103 00:11:05,595 --> 00:11:08,554 şi vânătorii de capete. Nu suntem bineveniți acolo. 104 00:11:08,927 --> 00:11:11,720 De aceea, doar eu şi Sani vom debarca. 105 00:11:11,804 --> 00:11:14,846 Dar asta e o idee groaznică. 106 00:11:14,927 --> 00:11:16,928 Ce crezi că vei găsi în junglă ? 107 00:11:17,512 --> 00:11:19,262 Pe oamenii care te-au părăsit ? 108 00:11:20,470 --> 00:11:22,303 Familia ta e aici. 109 00:11:23,053 --> 00:11:26,137 De asta încerca să te apere Nur. 110 00:11:28,429 --> 00:11:29,637 La fel, şi eu. 111 00:11:32,679 --> 00:11:33,679 Ştiai ? 112 00:11:37,387 --> 00:11:38,928 N-ai spus niciodată nimic. 113 00:11:40,220 --> 00:11:41,927 Aşa a vrut mama ta. 114 00:11:42,720 --> 00:11:45,178 Nu, aşa ai vrut tu ! 115 00:11:45,927 --> 00:11:47,262 Ea voia să mă protejeze, 116 00:11:47,887 --> 00:11:50,927 pe cânt tu te-ai folosit de mine. 117 00:11:56,804 --> 00:12:01,927 Sunt vorbe izvorâte din durere, aşa că n-o să te pun să le retragi. 118 00:12:05,011 --> 00:12:06,011 Cum doreşti. 119 00:12:06,720 --> 00:12:08,762 Cum rămâne cu Marianne ? 120 00:12:09,970 --> 00:12:12,053 Va veni şi ea la Jakarta ? 121 00:12:15,970 --> 00:12:17,137 Am eu grijă de ea. 122 00:12:35,637 --> 00:12:36,637 Vă rog... 123 00:12:37,137 --> 00:12:41,595 Sunt vremuri grele, abia îmi pot hrăni familia. 124 00:12:42,137 --> 00:12:44,762 Haide, Alu ! Aşa te văicăreşti în fiecare lună. 125 00:12:45,303 --> 00:12:48,846 Şi poliția trebuie să mănânce. Haide, aştept. 126 00:12:52,137 --> 00:12:54,429 E închis pentru inspecție. 127 00:13:00,720 --> 00:13:02,303 N-a fost uşor să te găsesc. 128 00:13:02,387 --> 00:13:05,095 Vrei să ne spui şi nouă ce ai pe conştiință ? 129 00:13:12,928 --> 00:13:14,887 Ne-ai vândut lui Muda Hashim. 130 00:13:15,303 --> 00:13:17,679 Despre ce vorbeşti ? Eu niciodată n-aş... 131 00:13:17,762 --> 00:13:20,970 Tu eşti singurul care ştia despre schimb. 132 00:13:21,429 --> 00:13:23,637 Stai, te pot despăgubi. 133 00:13:24,178 --> 00:13:26,220 Spune-mi ce vrei, şi e al tău. 134 00:13:26,303 --> 00:13:28,554 Marianne. Unde e ? 135 00:13:29,220 --> 00:13:31,927 Piratul. Am veşti despre pirat. 136 00:13:32,470 --> 00:13:35,095 Dacă-i găseşti pe ei, găseşti şi fata, nu ? 137 00:13:35,720 --> 00:13:37,178 De ce te-aş crede ? 138 00:13:38,927 --> 00:13:42,262 Au fost văzuți pe Insulele Riau, aprovizionându-se. 139 00:13:42,927 --> 00:13:45,595 Au plătit cu două lire de aur noi, din răscumpărare. 140 00:13:45,679 --> 00:13:47,846 - Se îndreaptă spre est. - Spre Borneo. 141 00:13:49,262 --> 00:13:51,220 Dacă ştim noi, ştie şi sultanul. 142 00:13:51,720 --> 00:13:52,762 Ce vrea ? 143 00:13:54,303 --> 00:13:57,178 Să-i înapoieze consulului banii de răscumpărare. 144 00:13:57,554 --> 00:13:59,011 Şi capul lui Sandokan. 145 00:13:59,637 --> 00:14:00,928 Şi Marianne ? 146 00:14:03,720 --> 00:14:05,137 A dat ordin... 147 00:14:05,220 --> 00:14:06,846 ... să nu rămână martori. 148 00:14:12,554 --> 00:14:13,637 Te rog... 149 00:14:27,137 --> 00:14:28,137 Marianne... 150 00:14:30,220 --> 00:14:32,178 Pregăteşte-te, mergem la țărm. 151 00:14:36,927 --> 00:14:37,927 La țărm ? 152 00:14:38,595 --> 00:14:39,637 De ce ? 153 00:14:39,720 --> 00:14:41,053 E timpul să mergi acasă. 154 00:14:42,262 --> 00:14:43,262 Mă eliberezi ? 155 00:14:44,554 --> 00:14:46,846 Te aşteptai să fii ostatica mea pe viață ? 156 00:14:46,927 --> 00:14:47,928 Nu. 157 00:14:48,554 --> 00:14:51,846 Sigur că nu, doar că nu mă aşteptam să se termine aşa. 158 00:14:52,720 --> 00:14:55,970 Tatăl tău şi-a respectat promisiunea. E rândul meu s-o fac. 159 00:14:56,053 --> 00:14:57,053 Dar... 160 00:15:00,887 --> 00:15:02,345 Unde o să mă laşi ? 161 00:15:02,846 --> 00:15:06,303 Lângă mine. Sultanul e prieten cu tatăl tău. 162 00:15:07,011 --> 00:15:08,846 Cei de acolo te vor duce acasă. 163 00:15:09,887 --> 00:15:11,220 Şi tu ce vei face ? 164 00:15:12,262 --> 00:15:13,762 Am să-mi caut părinții. 165 00:15:31,303 --> 00:15:33,137 Dacă ai fi pirat, ce-ai face ? 166 00:15:34,928 --> 00:15:38,928 M-aş duce spre teritoriile olandeze din sud, să cheltuiesc recompensa. 167 00:15:39,011 --> 00:15:41,720 Polițistul ăla spunea că se duc în Borneo. De ce ? 168 00:15:42,429 --> 00:15:43,429 Marianne. 169 00:15:44,970 --> 00:15:46,595 A devenit o povară pentru ei. 170 00:15:46,928 --> 00:15:49,970 În locul lui Sandokan, aş lăsa-o în apropierea minelor 171 00:15:50,053 --> 00:15:51,762 şi aş porni spre Jakarta. 172 00:15:51,846 --> 00:15:53,970 Ar fi putut s-o lase pe Insulele Riau. 173 00:15:54,053 --> 00:15:55,470 E prea aproape de Singapore. 174 00:15:55,554 --> 00:15:58,262 După ambuscadă, Sandokan nu mai are încredere în nimeni. 175 00:15:58,345 --> 00:16:00,095 Crede că ea ar fi în pericol acolo. 176 00:16:00,679 --> 00:16:03,637 De ce i-ar păsa piratului de siguranța lui Marianne ? 177 00:16:05,095 --> 00:16:07,679 Adevărul e că, dacă o lasă în apropierea minelor, 178 00:16:07,762 --> 00:16:09,011 atunci, va fi mai rău pentru ea. 179 00:16:09,387 --> 00:16:12,137 El nu ştie că sultanul o vrea moartă, dar noi ştim. 180 00:16:12,554 --> 00:16:14,554 Trebuie să acționăm rapid. 181 00:16:37,846 --> 00:16:38,846 Ei bine... 182 00:16:39,387 --> 00:16:40,554 ... adio ! 183 00:16:42,053 --> 00:16:43,220 Nu "adio". 184 00:16:44,970 --> 00:16:46,011 Doar "ciao". 185 00:16:47,262 --> 00:16:49,887 Ce înseamnă "ciao" ? 186 00:16:51,053 --> 00:16:52,887 Aşa se salută italienii, 187 00:16:53,846 --> 00:16:55,887 când se despart doar pentru o vreme. 188 00:16:58,178 --> 00:16:59,928 Păi, atunci... 189 00:17:01,387 --> 00:17:02,470 ... ciao ! 190 00:17:23,303 --> 00:17:25,470 E ceva ce trebuie să fac de unul singur. 191 00:17:27,970 --> 00:17:30,429 Las-o baltă. Eu am încercat deja. 192 00:17:39,512 --> 00:17:43,011 Până mă întorc, corabia e în mâinile tale. 193 00:17:44,679 --> 00:17:46,220 Pot avea încredere în tine ? 194 00:17:47,011 --> 00:17:48,512 Ai de ales ? 195 00:18:02,804 --> 00:18:05,303 Mulțumesc... pentru ospitalitate. 196 00:18:06,387 --> 00:18:09,178 Noi îți mulțumim, milady. Ne-ai făcut bogați. 197 00:18:10,512 --> 00:18:13,387 Îmi pare rău că a trebuit să-ți pun arma la tâmplă... 198 00:18:13,470 --> 00:18:16,095 Nu m-ai fi împuşcat, nu-i aşa ? 199 00:18:17,846 --> 00:18:21,220 Din fericire, Domnul nu m-a forțat să aleg. 200 00:18:23,262 --> 00:18:27,178 Dumnezeu nu forțează pe nimeni. Ne dă libertatea să facem ce dorim. 201 00:18:28,220 --> 00:18:29,679 Asta e greşeala Lui. 202 00:18:38,887 --> 00:18:40,804 Barca e gata, căpitane ! 203 00:19:08,095 --> 00:19:11,220 Sus velele ! Pornim spre Sarawak ! 204 00:19:11,303 --> 00:19:13,429 - Vira spre Sarawak ! - Iar ?! 205 00:19:21,928 --> 00:19:26,429 Din Labuan. Lordul Guillonk te abate de la căutarea lui Marianne. 206 00:19:26,970 --> 00:19:29,178 Îmi ordonă să te duc înapoi la consulat. 207 00:19:30,178 --> 00:19:32,262 Ne întoarcem spre Labuan, căpitane ? 208 00:19:33,262 --> 00:19:36,470 Cui i-ați jurat credință ? Mie sau consulului din Labuan ? 209 00:19:36,554 --> 00:19:37,804 Ție, căpitane. 210 00:19:44,679 --> 00:19:48,554 Voi continua să o caut pe Marianne, cu sau fără aprobarea consulului. 211 00:19:49,303 --> 00:19:50,554 Ce zici, sergent ? 212 00:19:54,637 --> 00:19:56,887 L-ați auzit pe căpitan. La posturi ! 213 00:20:22,011 --> 00:20:23,762 Acum eşti pe teritoriu dayak. 214 00:20:27,137 --> 00:20:30,345 Cei din neamul tău... sunt vânători de capete. 215 00:20:32,053 --> 00:20:35,595 Noi ne decapităm duşmanii doar dacă au murit în luptă. 216 00:20:35,679 --> 00:20:38,095 Voi îi spânzurați cât sunt încă vii. 217 00:20:41,345 --> 00:20:43,095 Să înnoptăm aici. 218 00:21:01,387 --> 00:21:03,679 Obişnuiam să înot aici, cu fratele meu. 219 00:21:05,554 --> 00:21:07,220 Într-o zi, veți înota din nou. 220 00:21:08,512 --> 00:21:09,512 Împreună. 221 00:21:10,345 --> 00:21:12,262 Odată întoarsă în Labuan, 222 00:21:12,345 --> 00:21:15,804 voi face tot ce-mi va sta în putere să-l salvez. 223 00:21:15,887 --> 00:21:17,303 Promit. 224 00:21:17,970 --> 00:21:19,429 Chiar dacă reuşeşti, 225 00:21:20,637 --> 00:21:23,429 eliberarea fratelui meu nu-i va salva pe ceilalți. 226 00:21:32,679 --> 00:21:34,927 Asta aştepți tu de la el ? 227 00:21:35,387 --> 00:21:37,429 Să te ajute să-ți salvezi tribul ? 228 00:21:38,554 --> 00:21:39,804 Asta aştepta Lamai. 229 00:21:41,762 --> 00:21:43,804 Acum, când ştiu că e de-al nostru, 230 00:21:44,762 --> 00:21:47,137 totul începe să aibă noimă. 231 00:21:48,970 --> 00:21:50,928 Să căutăm un loc de înnoptat. 232 00:21:51,720 --> 00:21:53,679 Apoi, vom aduna lemne. Hai ! 233 00:22:23,512 --> 00:22:25,220 Nu te îndepărta prea mult. 234 00:22:30,095 --> 00:22:31,887 Ți-e teamă că o să fug ? 235 00:22:33,429 --> 00:22:35,637 Nu, mă gândesc doar la siguranța ta. 236 00:22:36,387 --> 00:22:38,679 De mâine, n-o să mai ai grija mea. 237 00:22:40,303 --> 00:22:41,303 Păcat ! 238 00:22:42,303 --> 00:22:43,303 Ce anume ? 239 00:22:46,470 --> 00:22:48,887 Că nu voi şti cum se va termina călătoria ta. 240 00:22:48,928 --> 00:22:53,095 Te-am cunoscut în calitate de negustor, pirat, fiu... 241 00:22:54,928 --> 00:22:57,846 Mă întreb care versiune a ta va ieşi din jungla asta. 242 00:23:01,220 --> 00:23:03,303 Cred că îți pui prea multe întrebări. 243 00:23:04,220 --> 00:23:05,928 Mai ales în ultimul timp. 244 00:23:12,928 --> 00:23:14,178 Ce e ? 245 00:23:15,387 --> 00:23:16,387 Nimic. 246 00:23:17,345 --> 00:23:18,720 Să ne întoarcem la Sani. 247 00:23:19,679 --> 00:23:20,679 Ia alea. 248 00:24:11,345 --> 00:24:12,387 Sandokan ! 249 00:24:13,220 --> 00:24:17,220 Dă-i drumul omului meu sau omor femeile ! 250 00:24:19,095 --> 00:24:20,846 Nu cred că înțeleg ce zici. 251 00:24:22,262 --> 00:24:25,554 Dar, dacă le dai drumul femeilor, îți eliberez prietenul. 252 00:24:26,512 --> 00:24:27,512 Stai ! 253 00:24:28,011 --> 00:24:29,470 Sunt de-a voastră. 254 00:24:38,846 --> 00:24:40,011 Numele meu e Sani. 255 00:24:40,637 --> 00:24:42,429 Şi eu sunt oLun Bawang . 256 00:24:44,637 --> 00:24:46,679 Spune-i să se predea. 257 00:24:48,137 --> 00:24:49,178 Dă-i drumul. 258 00:24:49,846 --> 00:24:51,095 Nu ne vor face rău. 259 00:24:55,095 --> 00:24:56,178 Ai încredere în ea ! 260 00:25:03,554 --> 00:25:05,137 Legați-i. 261 00:26:16,387 --> 00:26:17,554 Noi suntem ! 262 00:26:29,303 --> 00:26:30,303 Hai ! 263 00:26:30,720 --> 00:26:32,387 Pot merge singură. 264 00:26:35,887 --> 00:26:36,970 Hai ! 265 00:26:38,345 --> 00:26:39,345 Mulțumesc. 266 00:26:44,262 --> 00:26:45,262 Hai ! 267 00:27:26,262 --> 00:27:27,262 Sani... 268 00:27:28,720 --> 00:27:29,720 Mătuşă... 269 00:27:30,554 --> 00:27:31,554 Mătuşă ! 270 00:27:33,262 --> 00:27:34,595 Chiar tu eşti ? 271 00:27:40,595 --> 00:27:43,137 Ea e Kilima, verişoara ta. 272 00:27:43,846 --> 00:27:45,512 Îți aminteşti de ea ? 273 00:27:48,429 --> 00:27:50,137 Te-ai făcut mare, verişoară. 274 00:27:51,554 --> 00:27:53,220 La fel, şi tu. 275 00:27:55,220 --> 00:27:58,137 - Unde suntem aici ? - A trebuit să ne ascundem. 276 00:28:11,554 --> 00:28:12,554 Sandokan ! 277 00:28:20,887 --> 00:28:21,928 Hai ! 278 00:28:29,928 --> 00:28:31,053 Ce urmează ? 279 00:28:32,470 --> 00:28:34,887 Să sperăm că menajera ta încă te iubeşte. 280 00:28:37,470 --> 00:28:39,178 Vorbeşte, copilă. 281 00:28:40,303 --> 00:28:42,137 Numele meu e Sani. 282 00:28:42,846 --> 00:28:46,720 Sunt fiica lui Tali Aran şi a lui Gadma Nursi. 283 00:28:47,554 --> 00:28:49,554 Eu şi familia mea am fost răpiți... 284 00:28:50,595 --> 00:28:54,679 ... şi am fost vânduți ca sclavi... 285 00:28:56,345 --> 00:28:57,928 ... străinilor. 286 00:29:00,387 --> 00:29:02,595 Fratele meu, Afan, 287 00:29:03,804 --> 00:29:06,262 a rămas sclav la mine. 288 00:29:07,053 --> 00:29:08,512 Străinii ăştia... 289 00:29:10,554 --> 00:29:13,927 ... sunt stăpânii tăi ? 290 00:29:15,137 --> 00:29:17,345 Ei m-au eliberat. 291 00:29:18,887 --> 00:29:20,303 Mă duceau acasă. 292 00:29:21,303 --> 00:29:24,720 De ce te-am crede ? 293 00:29:25,470 --> 00:29:27,928 Sunt aici, nu-i aşa ? 294 00:29:29,095 --> 00:29:30,554 După cât timp ? 295 00:29:31,846 --> 00:29:35,595 Cât timp ai împărțit mâncarea sau un pat... 296 00:29:38,053 --> 00:29:40,927 ... cu inamicii noştri ? 297 00:29:42,053 --> 00:29:44,387 Nu sunt o trădătoare. 298 00:29:53,804 --> 00:29:56,927 Vorbeşti limba lor mai bine decât pe a noastră. 299 00:29:57,887 --> 00:30:01,095 Şi Lamai ? A fost şi el un trădător ? 300 00:30:05,762 --> 00:30:08,679 Asta aparține fratelui meu. Ce caută la tine ? 301 00:30:09,512 --> 00:30:11,303 L-ai văzut pe Lamai ? 302 00:30:13,178 --> 00:30:14,178 E în viață ? 303 00:30:22,846 --> 00:30:27,429 N-ar fi trebuit să-l las să plece. 304 00:30:27,887 --> 00:30:30,762 Ultimul lucru pe care mi l-a spus, înainte să moară, 305 00:30:30,846 --> 00:30:33,637 a fost să am încredere în omul cu care călătoresc. 306 00:30:34,512 --> 00:30:36,387 Un om născut chiar în jungla asta. 307 00:30:37,928 --> 00:30:39,554 E de-al nostru. 308 00:30:43,470 --> 00:30:45,470 Nu putem avea încredere în ea, tată. 309 00:30:46,679 --> 00:30:50,637 Dacă îi lăsăm în viață pe aceşti străini, 310 00:30:51,887 --> 00:30:54,762 nu vom fi în siguranță. 311 00:30:56,095 --> 00:31:00,679 Dacă ne găseşte sultanul, unde o să ne mai ascundem ? 312 00:31:05,887 --> 00:31:08,887 Spui că acest om e de-al nostru. 313 00:31:12,011 --> 00:31:13,512 Aduceți-l la mine. 314 00:31:22,887 --> 00:31:26,679 Sani spune că l-ai cunoscut pe Lamai, fiul meu. 315 00:31:29,846 --> 00:31:30,928 Cine eşti tu ? 316 00:31:31,429 --> 00:31:32,927 Numele meu e Sandokan. 317 00:31:37,387 --> 00:31:38,637 Îmi caut părinții. 318 00:31:43,387 --> 00:31:44,595 Acest dinte... 319 00:31:45,846 --> 00:31:47,846 ... e tot ce mi-a mai rămas de la ei. 320 00:32:06,804 --> 00:32:08,554 Dacă e de-al nostru, 321 00:32:09,262 --> 00:32:11,220 va trebui s-o dovedească. 322 00:32:42,387 --> 00:32:44,887 Vor să dovedeşti că eşti cu adevărat dayak. 323 00:32:47,554 --> 00:32:49,554 - Cum ? - Adat ular. 324 00:32:49,637 --> 00:32:53,512 E un ritual inițiatic. O luptă cu mâinile goale împotriva unei cobre. 325 00:32:53,595 --> 00:32:55,053 Dar asta e nebunie ! 326 00:32:56,011 --> 00:32:57,846 Care crezi că sunt şansele mele ? 327 00:32:59,095 --> 00:33:01,804 Toți tinerii tribului au trecut prin asta, dar... 328 00:33:01,887 --> 00:33:02,887 Dar ce ? 329 00:33:05,011 --> 00:33:08,554 Toți am primit, încă din copilărie, doze mici de venin. 330 00:33:08,637 --> 00:33:09,970 Ca să deveniți imuni. 331 00:33:10,595 --> 00:33:12,303 Dar el nu a fost crescut aici. 332 00:33:13,637 --> 00:33:16,470 Pur şi simplu... nu lăsa cobra să te muşte. 333 00:33:25,512 --> 00:33:27,137 Crezi că poți ? 334 00:33:28,470 --> 00:33:29,762 Am încotro ? 335 00:33:30,679 --> 00:33:32,387 Ai promis că mă duci acasă. 336 00:33:35,345 --> 00:33:36,637 Nu poți muri aici. 337 00:33:51,053 --> 00:33:53,470 E prima dată când nesocoteşti un ordin ? 338 00:33:55,762 --> 00:33:57,804 Nu, dar n-am mai făcut-o de mult. 339 00:33:58,927 --> 00:34:00,720 Şi ai regretat-o atunci ? 340 00:34:05,345 --> 00:34:07,804 Nu poți înțelege, lord Brooke. 341 00:34:08,846 --> 00:34:12,220 Te-ai născut printre cei care dau ordine şi rareori primesc. 342 00:34:13,554 --> 00:34:14,887 Şi nu. 343 00:34:15,512 --> 00:34:17,095 N-am regretat atunci 344 00:34:17,927 --> 00:34:21,095 şi cu atât mai puțin acum, când e în joc viața lui Marianne. 345 00:34:23,470 --> 00:34:25,470 Care e planul tău, dacă îmi permiți ? 346 00:34:27,095 --> 00:34:30,262 Îți permit. Vom ancora lângă mine, fără să fim văzuți. 347 00:34:30,345 --> 00:34:33,846 Şi mergem la țărm, să vedem dacă am ajuns înaintea piraților. 348 00:34:33,927 --> 00:34:35,887 Şi dacă ajungem prea târziu ? 349 00:34:47,470 --> 00:34:49,262 Mâna ta e mai mică. Încearcă tu. 350 00:34:52,470 --> 00:34:55,178 Nu pot. Sforile sunt legate prea strâns. 351 00:34:55,262 --> 00:34:59,011 Bine, eu trag, iar tu încerci să scoți mâna. 352 00:34:59,804 --> 00:35:02,512 Da ? Marianne, putem ! 353 00:35:11,846 --> 00:35:12,846 Da. 354 00:35:19,345 --> 00:35:21,595 Nu pot. Ne trebuie un cuțit. 355 00:35:26,345 --> 00:35:27,554 Încearcă piatra aia. 356 00:35:28,637 --> 00:35:29,637 Aia. 357 00:35:35,387 --> 00:35:37,927 Dați-mi drumul ! Pot merge şi singur. 358 00:35:37,970 --> 00:35:39,637 Stați ! 359 00:35:40,178 --> 00:35:41,387 Ce căutați aici ? 360 00:35:43,053 --> 00:35:44,053 Pe tine. 361 00:35:45,178 --> 00:35:46,637 Dar ne-au găsit ei. 362 00:36:00,637 --> 00:36:04,470 - Ce crezi că au zis ? - Nu sunt sigur, dar nu sună bine. 363 00:36:05,137 --> 00:36:06,554 De ce ați venit după mine ? 364 00:36:06,928 --> 00:36:08,053 Ca să te apărăm. 365 00:36:09,512 --> 00:36:10,512 Bravo ! 366 00:36:11,011 --> 00:36:16,178 Scuze că am încercat să te salvăm, în loc să ne îmbătăm la Jakarta. 367 00:36:17,303 --> 00:36:18,970 Vă aşteptați să vă mulțumesc ? 368 00:36:19,387 --> 00:36:23,387 Sambigliong a aruncat trei de-ai lor în râu, înainte să se predea. 369 00:36:24,970 --> 00:36:25,970 Bine. 370 00:36:27,137 --> 00:36:28,887 - Mulțumesc. - Cu plăcere. 371 00:36:29,220 --> 00:36:33,137 Acum că v-ați reîmprietenit cu toții, măcar pot să mor fericită. 372 00:36:38,262 --> 00:36:40,303 Ce mai vrei ca să te convingi, tată ? 373 00:36:40,387 --> 00:36:42,804 Au venit mai mulți străini pe pământul nostru. 374 00:36:42,887 --> 00:36:45,762 Mai multe guri care să-i spună sultanului unde suntem. 375 00:36:45,846 --> 00:36:47,679 Eu zic să-i omorâm acum ! 376 00:36:47,762 --> 00:36:48,762 Nu ! 377 00:36:50,095 --> 00:36:52,595 Sandokan e tigrul care va uni haita. 378 00:36:54,928 --> 00:36:57,053 De unde ştii tu de profeția asta ? 379 00:36:58,387 --> 00:37:01,220 - Mi-a spus Lamai. - Fiul tău avea încredere în mine. 380 00:37:01,303 --> 00:37:03,387 Nu-l amesteca pe fratele meu în asta ! 381 00:37:04,137 --> 00:37:07,220 Voiam să spun că puteți avea şi voi încredere în mine. 382 00:37:08,345 --> 00:37:09,846 Dacă trec testul, 383 00:37:11,720 --> 00:37:14,303 promite-mi că-i vei elibera şi pe ceilalți. 384 00:37:18,637 --> 00:37:19,637 Linişte ! 385 00:37:45,303 --> 00:37:47,387 Stai ! A acceptat oferta ta. 386 00:37:47,804 --> 00:37:50,554 Dar, dacă tu pici testul, ei vor muri. 387 00:42:34,095 --> 00:42:35,595 Ştiam că poți ! 388 00:42:39,887 --> 00:42:41,095 Sandokan ? 389 00:42:42,512 --> 00:42:43,762 Sandokan... 390 00:42:49,679 --> 00:42:50,804 Ajutor ! 391 00:43:19,554 --> 00:43:21,137 Ce crezi că se întâmplă ? 392 00:43:22,053 --> 00:43:24,053 E vina mea că nu l-am oprit. 393 00:43:25,178 --> 00:43:27,303 Ştii pe cineva care îl poate opri ? 394 00:43:35,429 --> 00:43:36,429 Ei bine ? 395 00:43:37,637 --> 00:43:38,637 A reuşit ? 396 00:43:39,846 --> 00:43:41,095 A ucis şarpele, 397 00:43:42,137 --> 00:43:43,470 dar a fost otrăvit. 398 00:43:45,220 --> 00:43:47,053 Acum începe adevăratul test. 399 00:43:49,470 --> 00:43:50,470 Du-mă la el. 400 00:43:52,429 --> 00:43:53,429 Te rog. 401 00:43:57,053 --> 00:44:00,220 - Ce vrei să faci ? - Te temi de o femeie neînarmată ? 402 00:44:12,928 --> 00:44:14,762 Mamă ! Mamă ! 403 00:44:17,637 --> 00:44:18,970 Mamă ! 404 00:44:36,762 --> 00:44:39,220 Mamă, te văd ! 405 00:44:56,927 --> 00:44:58,053 Cine eşti tu ? 406 00:45:12,512 --> 00:45:13,512 Dă-mi-l înapoi. 407 00:45:14,804 --> 00:45:15,804 E al meu ! 408 00:45:53,720 --> 00:45:54,720 Sandokan... 409 00:45:58,928 --> 00:46:01,554 Fă ceva ! Ajută-l ! 410 00:46:03,387 --> 00:46:05,095 Trebuie să existe un antidot. 411 00:46:09,595 --> 00:46:11,512 Tu îl iubeşti. 412 00:46:23,762 --> 00:46:24,887 Salvează-l. 413 00:46:26,053 --> 00:46:27,137 Te rog. 414 00:46:28,220 --> 00:46:30,512 Otrava a pus stăpânire pe el. 415 00:46:31,554 --> 00:46:34,137 Acum, trebuie să lupte. 416 00:46:47,679 --> 00:46:49,262 Trebuie să lupți. 417 00:46:50,554 --> 00:46:51,970 Trebuie să lupți. 418 00:46:56,137 --> 00:46:57,429 Luptă ! 419 00:48:10,679 --> 00:48:13,095 Mamă, mamă, te văd ! 420 00:48:38,470 --> 00:48:41,804 Ai reuşit ! Eu am fost aici tot timpul. 421 00:48:44,720 --> 00:48:45,720 Ştiu. 422 00:48:47,345 --> 00:48:48,512 Am simțit asta. 423 00:48:58,637 --> 00:48:59,720 Ce e ? 424 00:49:07,637 --> 00:49:08,679 Nu văd. 425 00:49:17,679 --> 00:49:18,846 Dă-mi mâna ta. 426 00:49:21,928 --> 00:49:22,928 Uite... 427 00:49:24,928 --> 00:49:26,679 Lasă-mă să te îndrum. 428 00:49:47,637 --> 00:49:48,637 A scăpat ! 429 00:49:50,095 --> 00:49:54,846 Sandokan a trecut testul. 430 00:49:57,095 --> 00:49:58,095 Acum... 431 00:49:59,095 --> 00:50:02,928 ... e de-al nostru. 432 00:50:03,928 --> 00:50:06,928 De-al nostru ! De-al nostru ! 433 00:50:11,262 --> 00:50:13,220 Toată lumea vine spre tine. 434 00:50:13,970 --> 00:50:16,720 De-al nostru ! De-al nostru ! 435 00:50:21,887 --> 00:50:24,720 De-al nostru ! De-al nostru ! 436 00:50:28,928 --> 00:50:30,303 Lamai avea dreptate. 437 00:50:31,429 --> 00:50:32,554 Există speranță. 438 00:50:36,928 --> 00:50:41,137 De-al nostru ! De-al nostru ! 439 00:50:47,053 --> 00:50:48,220 I-am văzut. 440 00:50:48,846 --> 00:50:49,846 Pe cine ? 441 00:50:50,887 --> 00:50:52,220 Pe părinții mei. 442 00:50:54,887 --> 00:50:56,928 Mamă ! Mamă ! 443 00:51:00,927 --> 00:51:02,262 Te-am prins ! 444 00:51:05,095 --> 00:51:06,554 Nu e corect. 445 00:51:07,220 --> 00:51:09,720 M-ai atacat pe la spate. 446 00:51:09,804 --> 00:51:13,554 Tigrii au ochi în ceafă, Aliyak. 447 00:51:14,720 --> 00:51:16,887 Data viitoare... 448 00:51:22,220 --> 00:51:23,220 Foc. 449 00:51:25,137 --> 00:51:28,470 Eu iau femeia, tu iei băiatul. 450 00:51:50,178 --> 00:51:51,470 Sunteți teferi ? 451 00:51:53,095 --> 00:51:54,220 Pădurea arde. 452 00:51:55,927 --> 00:51:59,595 Trebuie să ne întoarcem în sat şi să-i prevenim pe ceilalți. 453 00:52:14,429 --> 00:52:16,970 Tatăl şi mama mea au fost războinici. 454 00:52:17,804 --> 00:52:19,846 Au luptat pentru jungla asta. 455 00:52:22,178 --> 00:52:23,178 Şi ? 456 00:52:23,804 --> 00:52:26,804 Îți aminteşti unde sunt ? Sau dacă mai sunt în viață ? 457 00:52:27,927 --> 00:52:28,927 Nu ştiu. 458 00:52:32,137 --> 00:52:34,345 Dar ştiu cine era duşmanul lor. 459 00:52:39,053 --> 00:52:43,178 Maiestate, vânătorul de pirați a nesocotit ordinul consulului. 460 00:52:44,720 --> 00:52:46,679 A pornit cu Murray spre Sarawak. 461 00:53:03,679 --> 00:53:05,679 Şi unde sunt oamenii noştri ? 462 00:53:08,637 --> 00:53:10,595 Sunt deja acolo, Maiestate. 463 00:53:10,679 --> 00:53:13,429 Vor rezolva problema înainte să debarce Brooke. 464 00:53:23,095 --> 00:53:25,095 Blestemată junglă ! 465 00:53:30,762 --> 00:53:33,928 Ar fi trebuit s-o fac scrum de mult. 466 00:53:38,011 --> 00:53:39,804 Dar nu e timpul pierdut. 467 00:53:58,970 --> 00:54:01,970 Redactor AURELIAN RADU 468 00:54:05,804 --> 00:54:08,804 SFÂRŞITUL EPISODULUI 5, SERIA 1 32822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.