All language subtitles for Sandokan.2025.S01E04.Singapore.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,963 --> 00:00:53,588 Bine ați venit ! Intrați ! 2 00:01:18,338 --> 00:01:20,588 Avem un câştigător ! Hai ! 3 00:01:20,755 --> 00:01:26,380 Pariați, domnilor, pentru că urmează lupta serii. 4 00:01:26,713 --> 00:01:29,921 În acest colț, australianul ! 5 00:01:34,046 --> 00:01:37,797 Acum, vi-l prezint pe adversarul lui. 6 00:01:37,880 --> 00:01:41,920 Domnilor, barbarul ! 7 00:01:50,921 --> 00:01:52,921 În seara asta, cazi. 8 00:01:57,046 --> 00:01:59,921 Ai înțeles ? În seara asta, pierzi. 9 00:02:20,963 --> 00:02:22,755 - Pariez pe barbar. - Da. 10 00:03:08,255 --> 00:03:10,672 În Singapore, maică-ta e târfa preferată a tuturor. 11 00:03:11,963 --> 00:03:17,130 După ce te omor, poate mă duc la ea s-o consolez. 12 00:03:19,046 --> 00:03:20,296 Hai ! 13 00:03:38,880 --> 00:03:40,046 Hai, campionule ! 14 00:03:43,755 --> 00:03:44,839 Tu ! 15 00:04:44,422 --> 00:04:45,422 Ştii... 16 00:04:47,672 --> 00:04:49,921 De data asta, am pierdut prea mult din cauza ta. 17 00:04:57,046 --> 00:05:00,213 Ai răbdare ! Va dura o vreme. 18 00:05:01,338 --> 00:05:02,920 Voi începe cu genunchii. 19 00:05:27,422 --> 00:05:29,505 Căpitanul Yanez de Gomera. 20 00:05:32,672 --> 00:05:34,755 Înțeleg. Nu-ți plac formalitățile. 21 00:05:35,963 --> 00:05:41,255 Poți măcar să-mi spui numele tău sau îți zic "barbarul" ? 22 00:05:44,797 --> 00:05:45,839 Sandokan. 23 00:05:54,630 --> 00:05:57,963 Adun un echipaj de aventurieri. 24 00:05:59,213 --> 00:06:03,422 Aventurieri ? Aşa îşi spun pirații în ziua de azi ? 25 00:06:04,088 --> 00:06:06,672 În port ne aşteaptă un vas. 26 00:06:10,130 --> 00:06:13,338 - Vino cu noi ! - Ți se pare că arăt a matroz ? 27 00:06:14,797 --> 00:06:20,463 Te urmăresc de ceva timp. Un bărbat cu priceperea ta nu se găseşte uşor. 28 00:06:23,255 --> 00:06:25,920 Îmi pare rău, dar trebuie să am grijă de familie. 29 00:06:27,422 --> 00:06:32,588 Într-un bordel ? E păcat că un bărbat ca tine e doar codoş. 30 00:06:36,797 --> 00:06:40,046 - Nu sunt codoş. - Aşa e. Nu eşti. 31 00:06:41,547 --> 00:06:44,672 Dar mersi pentru invitație, căpitane De Gomera. 32 00:06:48,338 --> 00:06:49,505 Yanez. 33 00:06:53,004 --> 00:06:55,255 Opreşte-te ! Pot avea grijă de tine. 34 00:06:55,505 --> 00:06:58,463 Feng ! Dar cine va avea grijă de ei ? 35 00:07:01,588 --> 00:07:02,630 Eşti teafăr ? 36 00:07:04,630 --> 00:07:06,255 Mai important e cum se simte ea. 37 00:07:07,380 --> 00:07:09,547 A făcut o criză. A trebuit să chemăm doctorul. 38 00:07:10,921 --> 00:07:13,672 - Va vrea să i se plătească vizita. - Mă ocup eu de asta. 39 00:07:19,171 --> 00:07:20,505 Hai, scumpo ! 40 00:07:25,296 --> 00:07:26,547 Îşi va reveni ? 41 00:07:27,505 --> 00:07:31,213 E boala regală, tinere. Tuberculoză. 42 00:07:38,088 --> 00:07:39,672 Trebuie să putem face ceva. 43 00:07:41,255 --> 00:07:45,755 Ca să reduci simptomele mamei tale, îți trebuie un mediu mai sănătos. 44 00:07:47,422 --> 00:07:51,547 - Plata mea, te rog. - Fac rost de bani. Aşteaptă puțin ! 45 00:07:52,505 --> 00:07:54,797 Dacă nu mă plăteşti acum, voi pune să fii arestat. 46 00:08:03,963 --> 00:08:05,338 Pentru deranjul tău, doctore. 47 00:08:10,463 --> 00:08:12,713 Un pirat nu duce niciodată lipsă de bani. 48 00:08:12,880 --> 00:08:13,963 Fiul meu ! 49 00:08:17,920 --> 00:08:19,213 Sunt aici, mamă. 50 00:08:21,547 --> 00:08:24,920 Mi-ai promis că nu mai faci asta. 51 00:08:28,046 --> 00:08:30,839 Lasă-mă pe mine ! Tu ai grijă să-ți revii ! 52 00:08:34,672 --> 00:08:39,463 - Cine sunt aceşti bărbați ? - Sunt nişte aventurieri. 53 00:08:39,672 --> 00:08:42,505 - Ei ți-au plătit doctorul. - Mulțumesc. 54 00:08:44,004 --> 00:08:46,380 Eşti un om bun. Îmi dau seama. 55 00:08:51,963 --> 00:08:56,171 Abia ți-ai pierdut locul de muncă, dacă îi putem spune aşa. 56 00:08:56,422 --> 00:09:02,046 - Aşa că vino cu noi de dragul ei ! - N-o pot abandona. 57 00:09:02,213 --> 00:09:06,380 Le are pe fete, dar dacă tu... 58 00:09:07,422 --> 00:09:12,088 Dacă decizi să rămâi, te înțeleg. 59 00:09:22,046 --> 00:09:23,213 Yanez ! 60 00:09:26,171 --> 00:09:28,422 Cum se numeşte prietenul tău ? 61 00:09:29,713 --> 00:09:31,296 Sambigliong. 62 00:09:33,797 --> 00:09:35,338 Nu prea vorbeşte. 63 00:09:36,088 --> 00:09:41,171 I-au tăiat gâtul, dar a supraviețuit. Vorbesc eu destul pentru amândoi. 64 00:09:48,505 --> 00:09:49,672 Vin. 65 00:10:08,046 --> 00:10:11,920 Trei ani mai târziu 66 00:10:21,547 --> 00:10:23,296 Eşti sigur, frățioare ? 67 00:10:23,920 --> 00:10:28,338 Să predăm fata şi să luăm recompensa e uşor de spus, dar greu de făcut. 68 00:10:29,839 --> 00:10:31,213 Vom găsi o cale. 69 00:10:31,713 --> 00:10:35,797 Jocul de-a şoarecele şi pisica cu unul ca Brooke poate fi periculos. 70 00:10:39,296 --> 00:10:40,588 Noi suntem pisica, 71 00:10:41,963 --> 00:10:44,505 iar Singapore e casa noastră. 72 00:11:19,839 --> 00:11:21,213 Singapore ! 73 00:12:01,672 --> 00:12:04,921 SANDOKAN: PRINȚUL PIRAT Episodul 4 74 00:12:19,797 --> 00:12:20,963 Singapore ! 75 00:12:49,920 --> 00:12:53,463 Sandokan ? Da, am auzit de el. 76 00:12:54,046 --> 00:12:55,921 Avem motive să credem că e în Singapore. 77 00:12:56,713 --> 00:12:59,921 Fata consulului din Labuan e în mare pericol. 78 00:13:01,463 --> 00:13:04,672 Ați vorbit foarte clar. Vom fi cu ochii în patru. 79 00:13:05,797 --> 00:13:09,422 Cum veți face ? Trebuie să căutați în toate cartierele populare 80 00:13:09,547 --> 00:13:11,130 şi să folosiți toți oamenii de care dispuneți. 81 00:13:11,296 --> 00:13:13,422 Ştim să ne facem meseria, căpitane. 82 00:13:13,630 --> 00:13:17,171 Poliția din Singapore nu primeşte ordine de la englezi. 83 00:13:19,088 --> 00:13:20,839 Să-i lăsăm să-şi vadă de treabă, căpitane ! 84 00:13:32,797 --> 00:13:34,630 Spune-le că tocmai au plecat ! 85 00:13:40,463 --> 00:13:44,505 Renunță, Brooke ! Ştii cum e în Singapore. Aici nu există lege. 86 00:13:45,588 --> 00:13:48,547 Pirații şi triadele chinezeşti îi plătesc pe vardişti. 87 00:13:49,296 --> 00:13:52,046 Şi iscoadele sultanului au dispărut imediat ce am coborât de pe vas. 88 00:13:52,255 --> 00:13:54,463 - Şi nu facem nimic ? - N-avem ce face. 89 00:13:54,630 --> 00:13:57,963 Pirații au ajuns înaintea noastră. Au avut destul timp să se ascundă. 90 00:13:58,755 --> 00:14:00,921 Nu te grăbi ! 91 00:14:01,713 --> 00:14:03,920 - Trebuie doar să aşteptăm. - Ce ? 92 00:14:04,588 --> 00:14:06,880 Să vină Sandokan după recompensă. 93 00:14:10,797 --> 00:14:14,213 - Unde te duci ? - Să-l ajut. Ne vedem pe Royalist ! 94 00:14:14,920 --> 00:14:16,046 Brooke ! 95 00:15:02,213 --> 00:15:07,130 - Ce vrei de la mine ? - Ştiu ce vrei. 96 00:15:08,963 --> 00:15:10,130 Vino după mine ! 97 00:15:38,963 --> 00:15:41,255 Bun-venit în Singapore, căpitane ! 98 00:15:43,963 --> 00:15:45,088 Căpitane ! 99 00:15:52,046 --> 00:15:53,046 Căpitane ! 100 00:15:55,839 --> 00:15:58,963 Hai să ne grăbim ! Cât vrei pentru Marianne ? 101 00:15:59,880 --> 00:16:02,296 Frate ! Direct la subiect. 102 00:16:10,338 --> 00:16:11,588 Dă-mi armele ! 103 00:16:21,920 --> 00:16:23,630 Abia aştepți s-o revezi, nu ? 104 00:16:24,755 --> 00:16:27,004 Destul ca să vă omor pe toți, dacă pățeşte ceva. 105 00:16:31,004 --> 00:16:32,505 Chiar ții la ea. 106 00:16:32,755 --> 00:16:37,171 O luăm ca garanție că îl vei convinge pe consul să plătească. 107 00:16:37,338 --> 00:16:40,213 Astea sunt cererile noastre. Prețul nu e negociabil. 108 00:16:43,130 --> 00:16:44,505 Vreau s-o văd. 109 00:17:17,630 --> 00:17:19,088 Nu poți continua aşa. 110 00:17:20,380 --> 00:17:21,505 Milady ! 111 00:17:23,963 --> 00:17:30,296 Spune-i stăpânului tău că nu mănânc până nu mă eliberează ! 112 00:17:31,255 --> 00:17:35,463 Sandokan nu mi-e stăpân. Nu mai am stăpâni. 113 00:17:37,921 --> 00:17:42,088 Dar îi serveşti mâncare ostaticei lui fără să primeşti nimic. 114 00:17:42,255 --> 00:17:44,921 A încercat să-mi elibereze fratele şi neamul. 115 00:17:45,088 --> 00:17:47,338 Iar acum îi pasă doar de recompensă. 116 00:18:13,296 --> 00:18:14,797 O contribuție pentru poliție. 117 00:18:16,755 --> 00:18:18,130 Iar asta e pentru familia ta. 118 00:18:20,046 --> 00:18:21,088 Mersi ! 119 00:18:21,880 --> 00:18:24,088 Dar când mă iei cu tine ? 120 00:18:29,088 --> 00:18:33,921 Niciodată, Chen. Dacă merge bine, nu va mai trebui să trăim aşa. 121 00:18:56,463 --> 00:18:59,171 Şi ? A acceptat Brooke ? 122 00:19:00,505 --> 00:19:01,963 Avea de ales ? 123 00:19:03,630 --> 00:19:05,213 Ce fac surioarele mele ? 124 00:19:07,171 --> 00:19:11,088 - Văd că afacerea merge bine. - Am vândut tot de pe vasul olandez. 125 00:19:11,255 --> 00:19:14,422 Totul, în afară de pitonul ăla. 126 00:19:16,255 --> 00:19:19,046 Mă gândeam să-l pun în supa de Anul Nou. 127 00:19:21,547 --> 00:19:22,713 Ce e cu fața aia ? 128 00:19:24,338 --> 00:19:26,797 Doar nu te gândeşti să anulezi petrecerea de Anul Nou, nu ? 129 00:19:27,797 --> 00:19:31,630 Mai ştii cum îi alungai pe clienți cu pocnitori când erai mic ? 130 00:19:32,380 --> 00:19:35,255 Doar aşa te puteam face să renunți măcar o zi la muncă. 131 00:19:36,505 --> 00:19:41,547 Acum gătesc de Anul Nou şi sigur că e mai bine decât ce făceam înainte. 132 00:19:43,422 --> 00:19:45,338 Cruță-ne cu supa de piton ! 133 00:19:46,171 --> 00:19:48,505 - Nu glumesc. Mi-e milă de noi. - Hai ! 134 00:19:48,755 --> 00:19:50,672 Situația cu ostatica mă nelinişteşte. 135 00:19:54,213 --> 00:19:56,547 Nu vreau să rişti atât de mult. 136 00:20:07,921 --> 00:20:10,130 În curând, vom fi bogați şi te voi lua de aici. 137 00:20:11,296 --> 00:20:13,963 - Unde o să mergem ? - De exemplu, în America. 138 00:20:14,630 --> 00:20:18,422 Au doctori buni şi aer curat şi nu va fugi nimeni după doi. 139 00:20:21,088 --> 00:20:22,213 Ce se întâmplă ? 140 00:20:22,839 --> 00:20:26,422 Marianne tot nu se atinge de mâncare. Au trecut două zile. 141 00:20:27,920 --> 00:20:32,296 Deja o cunoşti. Ar prefera să moară decât să plece capul. 142 00:20:32,588 --> 00:20:33,880 Asta nu e problema mea. 143 00:20:35,672 --> 00:20:39,338 Nu-l asculta ! Nu vrem ca fata să moară de foame. 144 00:20:41,920 --> 00:20:43,088 Tatuajul ăla... 145 00:20:44,255 --> 00:20:45,588 Eşti dayakă ? 146 00:20:47,046 --> 00:20:48,046 Da. 147 00:20:53,630 --> 00:20:54,797 Ce e ? 148 00:20:56,963 --> 00:20:59,463 De ce eşti aşa de aspru cu englezoaica ? 149 00:20:59,920 --> 00:21:04,380 - E o simplă ostatică, mamă. - Pe care se pare că o cunoşti bine. 150 00:21:07,088 --> 00:21:12,797 Yanez mi-a zis că ea a avut grijă de tine înainte să-l vindece pe el. 151 00:21:14,505 --> 00:21:18,713 Tot ostatică e. Trebuie doar s-o ducem înapoi sănătoasă. 152 00:21:20,004 --> 00:21:21,296 Te ocupi tu de asta ? 153 00:21:54,921 --> 00:21:57,046 Consulul va trimite o cambie pentru recompensă 154 00:21:57,130 --> 00:21:58,797 cu următorul vas poştal din Labuan. 155 00:21:58,920 --> 00:22:00,338 Sigur va accepta ? 156 00:22:00,505 --> 00:22:03,046 Dacă îl cunosc, consulul va face orice pentru fiica lui. 157 00:22:04,880 --> 00:22:07,797 Fac o înțelegere cu pirații. Nu pot să cred că m-am înjosit într-atât. 158 00:22:08,004 --> 00:22:11,130 Din dragoste, faci înțelegeri cu oricine, chiar şi cu diavolul. 159 00:22:12,213 --> 00:22:16,921 Cea mai rea pedeapsă a diavolului e să mă pună să stau fără să fac nimic. 160 00:22:39,088 --> 00:22:41,004 - Ne poți lăsa singure. - Sigur. 161 00:22:43,547 --> 00:22:44,547 Mă numesc Nur. 162 00:22:47,296 --> 00:22:51,088 - Sandokan e fiul meu. - Nu accept mâncare de la răpitori. 163 00:22:52,004 --> 00:22:54,547 Te-aş sfătui să nu mai fii atât de pretențioasă, copilă. 164 00:23:01,213 --> 00:23:02,422 Altfel, ce ? 165 00:23:03,588 --> 00:23:09,630 Îmi pui cuțitul la gât, ca fiul tău ? Sigur ai fost o mamă desăvârşită. 166 00:23:11,171 --> 00:23:12,213 Nu ştiu dacă e aşa. 167 00:23:17,338 --> 00:23:21,130 Dar ştiu că Sandokan a fost cel mai bun fiu cu putință. 168 00:23:25,755 --> 00:23:29,046 Ştii ce era casa asta nu cu mult timp înainte ? 169 00:23:31,547 --> 00:23:36,255 O "maison close". În franceză sună foarte frumos, nu ? 170 00:23:37,255 --> 00:23:40,963 Am ajuns aici la 15 ani. Până să-mi dea camera asta, 171 00:23:41,046 --> 00:23:44,338 codoaşa bătrână m-a lăsat să dorm într-o pivniță, cu şobolanii. 172 00:23:44,963 --> 00:23:48,880 Îmi spunea că trebuie să plătesc pentru anumite privilegii. 173 00:23:50,463 --> 00:23:53,839 Aşa că am plătit o zi după alta. 174 00:23:55,963 --> 00:23:57,880 Un client după altul. 175 00:23:59,547 --> 00:24:03,296 Dar englezii erau cei mai răi. Întotdeauna erau violenți şi beți. 176 00:24:05,920 --> 00:24:07,630 I-am văzut omorându-mi prietenele. 177 00:24:10,547 --> 00:24:15,255 Dar eu m-am salvat doar datorită fiului meu. 178 00:24:19,046 --> 00:24:20,588 Sandokan a cumpărat bordelul 179 00:24:22,505 --> 00:24:25,547 şi i-a dat afară pe oamenii care ne exploatau. 180 00:24:28,088 --> 00:24:32,547 Nu mai suntem sclave şi putem trăi o viață demnă. 181 00:24:34,296 --> 00:24:35,547 Doar datorită lui. 182 00:24:41,547 --> 00:24:42,839 Sandokan a vorbit cu Brooke. 183 00:24:46,255 --> 00:24:47,630 În curând, vei fi liberă. 184 00:24:54,296 --> 00:24:55,963 Aşa că poți să mănânci. 185 00:25:39,797 --> 00:25:42,171 Prințesa a hotărât să înceapă să mănânce ? 186 00:25:42,839 --> 00:25:45,588 E încăpățânată, dar ştie să asculte. 187 00:25:45,920 --> 00:25:49,755 Mai bine păstrezi distanța. Femeia aia e vicleană. 188 00:25:50,713 --> 00:25:53,255 Scuteşte-mă de predici, părinte ! 189 00:26:01,338 --> 00:26:04,713 Crezi că fiul meu o consideră mai mult decât o simplă ostatică ? 190 00:26:05,463 --> 00:26:07,713 Ar conta ? Va pleca peste câteva zile. 191 00:26:09,046 --> 00:26:12,920 În locul tău, m-ar speria cealaltă fată, nu englezoaica. 192 00:26:13,755 --> 00:26:16,797 - Fata dayakă ? - Ai observat. 193 00:26:18,171 --> 00:26:20,839 Îi bagă idei ciudate în cap fiului tău. 194 00:26:42,171 --> 00:26:43,380 Copilă ! 195 00:26:44,422 --> 00:26:46,380 Încă nu ți-am mulțumit pentru ce ai făcut pentru noi. 196 00:26:47,630 --> 00:26:49,839 Ar fi corect să primeşti o parte din recompensă. 197 00:26:53,505 --> 00:26:54,672 N-o vreau. 198 00:26:55,797 --> 00:26:57,130 Banii ăia te-ar elibera. 199 00:26:58,920 --> 00:27:02,921 Câtă vreme fratele şi poporul meu rămân în sclavie, eu nu voi fi liberă. 200 00:27:03,588 --> 00:27:07,963 Am încercat, dar înțelege că unele lupte se pot câştiga, iar altele, nu ! 201 00:27:09,380 --> 00:27:10,713 Acum ai de ales. 202 00:27:12,380 --> 00:27:15,547 Ori ajungi ca Lamai, ori îți construieşti o viață. 203 00:27:16,505 --> 00:27:18,588 Singapore e un tărâm al oportunităților. 204 00:27:19,880 --> 00:27:23,630 - Singapore nu e casa mea. - Casa ta nu mai există ! 205 00:27:24,588 --> 00:27:26,046 Cu cât accepți asta mai repede, cu atât mai bine. 206 00:27:28,296 --> 00:27:32,380 Nu pot s-o accept, aşa cum nici Lamai n-ar accepta. 207 00:27:33,588 --> 00:27:36,588 - Era sigur că ne vei ajuta. - Greşea. 208 00:27:37,422 --> 00:27:39,797 Nu sunt cel pe care îl cauți. Acceptă asta ! 209 00:27:49,255 --> 00:27:52,588 - Sani ! Ce s-a întâmplat ? - Te rog, lasă-mă în pace ! 210 00:27:53,463 --> 00:27:54,797 Pot să fac ceva ? 211 00:27:56,296 --> 00:28:00,630 Mulțumesc, dar nu. În curând, o să plec de aici. 212 00:28:01,672 --> 00:28:04,505 Deocamdată, te rog să mă laşi în pace. 213 00:28:14,004 --> 00:28:17,422 Dacă se află la Londra că le-ai plătit o recompensă unor pirați, 214 00:28:17,588 --> 00:28:18,921 s-a terminat pentru noi. 215 00:28:19,505 --> 00:28:21,171 Nu se va afla la Londra. 216 00:28:22,672 --> 00:28:27,422 Oricum, nu e corect să-i dai atâția bani unui mercenar. 217 00:28:27,921 --> 00:28:31,213 - Cine zice că nu va fugi cu ei ? - Brooke o va aduce pe Marianne. 218 00:28:31,463 --> 00:28:33,255 A jurat pe onoarea lui. 219 00:28:35,296 --> 00:28:39,422 - Milord, a acostat vasul poştal. - Foarte bine. Ia asta ! 220 00:29:02,130 --> 00:29:06,088 Nu e ciudat că Brooke îşi ia mereu dădaca cu el în călătorii ? 221 00:29:07,797 --> 00:29:09,463 Nu îi este doar servitoare. 222 00:29:11,588 --> 00:29:13,920 L-a crescut în India. 223 00:29:15,920 --> 00:29:17,130 Sau nu ştiai ? 224 00:29:19,588 --> 00:29:23,880 Ştiu doar că tămâia aia îmi va împuți toată casa. 225 00:29:24,463 --> 00:29:25,880 Ai veşti din Singapore ? 226 00:29:29,255 --> 00:29:30,505 Sper. 227 00:29:31,463 --> 00:29:33,505 Dar acum, totul depinde de Dumnezeu. 228 00:29:44,255 --> 00:29:45,672 Mulțumesc. 229 00:29:46,422 --> 00:29:47,755 Drum bun înapoi ! 230 00:29:49,713 --> 00:29:53,380 Unde e Brooke ? N-a venit la bord de două nopți ! 231 00:29:55,130 --> 00:29:56,588 Habar n-am, sergent. 232 00:30:50,547 --> 00:30:54,839 - N-am luat nimic. Jur. - Îmi vreau ceasul acum ! 233 00:30:55,463 --> 00:30:58,755 - N-am furat nimic, domnule ! - Vino aici, târfă ! 234 00:31:00,672 --> 00:31:02,463 Dă-mi ceasul înapoi, târfă ! 235 00:31:05,672 --> 00:31:07,255 Dă-mi ceasul ! 236 00:31:07,422 --> 00:31:09,338 Dă-mi ceasul acum ! 237 00:31:11,213 --> 00:31:12,880 N-am luat nimic ! 238 00:31:14,338 --> 00:31:15,672 Tu cine dracu' eşti ? 239 00:31:29,422 --> 00:31:32,713 Nu-ți face griji ! S-a terminat. 240 00:32:26,672 --> 00:32:27,839 Brooke ! 241 00:32:30,547 --> 00:32:31,672 Unde ai fost ? 242 00:32:36,130 --> 00:32:39,797 N-am nevoie de dădacă, sergent. Unde e cambia ? 243 00:32:40,171 --> 00:32:41,880 A ajuns când erai plecat. 244 00:32:45,713 --> 00:32:48,380 Trebuie să rămâi limpede la minte, căpitane. 245 00:32:49,547 --> 00:32:51,797 Mă pot controla, sergent. 246 00:32:53,255 --> 00:32:54,630 Nu pare. 247 00:32:56,171 --> 00:32:58,088 Chiar ții la Marianne ? 248 00:33:00,046 --> 00:33:01,880 E cel mai important lucru din viața mea. 249 00:33:06,797 --> 00:33:07,920 Dovedeşte-o ! 250 00:33:24,171 --> 00:33:27,963 Cu cambia, putem retrage aurul mâine. Totul e aranjat. 251 00:33:30,088 --> 00:33:32,422 Îi spun lui Held să caute artificii verzi. 252 00:33:33,296 --> 00:33:36,046 Când se întunecă, îi anunțăm pe ticăloşi că facem schimbul. 253 00:33:37,797 --> 00:33:39,046 Foarte bine. 254 00:33:40,920 --> 00:33:43,797 Acum, spală-te ! Doamne ! 255 00:34:03,921 --> 00:34:05,213 Dezbracă-te ! 256 00:34:07,463 --> 00:34:08,463 Ce ? 257 00:34:08,547 --> 00:34:11,171 Nur te-a invitat la petrecerea de Anul Nou. 258 00:34:11,713 --> 00:34:14,755 - Dar nu poți merge arătând aşa. - Scuze ! 259 00:34:16,880 --> 00:34:18,547 Sandokan a acceptat asta ? 260 00:34:20,296 --> 00:34:25,004 Aici, noi facem regulile. Ieşi ! Ia ! E pentru fata ta. Şi ea e invitată. 261 00:34:27,672 --> 00:34:29,963 Acum hai să ne ocupăm de tine ! 262 00:34:40,380 --> 00:34:43,755 Linişteşte-te, domnişoară ! Soțul tău va face la fel în noaptea nunții. 263 00:34:43,963 --> 00:34:45,338 Nu te ruşina ! 264 00:35:08,463 --> 00:35:09,505 Bună ! 265 00:35:12,920 --> 00:35:15,713 Poate că nu prea seamănă cu tine, 266 00:35:17,088 --> 00:35:21,338 dar nu e uşor să te desenez când fugi tot timpul. 267 00:35:24,130 --> 00:35:25,296 Mulțumesc. 268 00:35:31,547 --> 00:35:32,920 Înainte să pleci, 269 00:35:35,088 --> 00:35:36,797 pot să dansez cu tine ? 270 00:35:43,921 --> 00:35:46,588 De ce ai invitat-o pe ostatică la petrecere ? 271 00:35:46,839 --> 00:35:50,839 În seara asta nu vor fi ostatici. Doar oaspeți. 272 00:36:02,422 --> 00:36:03,880 Ce vrei să faci cu aia ? 273 00:36:12,338 --> 00:36:13,963 Trebuie să-i spun acum. 274 00:36:15,921 --> 00:36:19,797 Va fi mai rău dacă află mai târziu. Fata dayakă... 275 00:36:20,046 --> 00:36:23,547 Mâine va pleca şi ea, iar totul se va termina. 276 00:36:26,004 --> 00:36:30,422 El nu trebuie să afle. Aşa e mai bine pentru toată lumea. 277 00:36:31,547 --> 00:36:32,963 Adică e mai bine pentru tine ? 278 00:36:35,713 --> 00:36:37,797 Am greşit în seara aia, când m-am destăinuit în fața ta. 279 00:36:47,088 --> 00:36:49,046 Sandokan nu poate să afle. 280 00:36:51,713 --> 00:36:53,171 Te rog, ai încredere în mine ! 281 00:36:55,213 --> 00:36:56,422 Întrerup ceva ? 282 00:36:59,213 --> 00:37:03,296 Vorbeam despre petrecere. Mama ta a invitat-o pe Marianne. 283 00:37:04,213 --> 00:37:05,422 Eşti de acord ? 284 00:37:07,171 --> 00:37:08,547 Asta e "corabia" ei. 285 00:37:17,839 --> 00:37:20,130 Totul e aproape gata. Te aşteaptă. 286 00:37:25,588 --> 00:37:26,797 Ce e ? 287 00:37:27,880 --> 00:37:28,921 Nimic. 288 00:37:29,713 --> 00:37:31,547 Du-te ! Vin imediat. 289 00:38:10,004 --> 00:38:11,839 Uite-o pe ostatică ! 290 00:38:12,880 --> 00:38:15,338 Uluitor ! Începe să-mi placă. 291 00:38:20,422 --> 00:38:21,797 Du-te să te distrezi ! 292 00:38:39,255 --> 00:38:40,713 V-ați descurcat bine. 293 00:38:42,797 --> 00:38:44,255 Va trebui să mărim recompensa. 294 00:38:46,505 --> 00:38:48,004 Eşti un adevărat ticălos ! 295 00:38:48,713 --> 00:38:50,630 Hai să depunem armele în seara asta ! 296 00:38:51,505 --> 00:38:53,755 Oricum, după ziua de mâine, n-o să mă mai vezi niciodată. 297 00:38:57,505 --> 00:38:59,797 Nu credeam că te voi mai vedea după ziua mea. 298 00:39:00,046 --> 00:39:01,797 De data asta, vei fi mai norocoasă. 299 00:39:48,630 --> 00:39:50,130 Hai să dansăm ! 300 00:39:50,422 --> 00:39:53,338 Altfel, prietenul meu te va sugruma. 301 00:41:24,422 --> 00:41:26,672 Căpitane ! Totul e pregătit. 302 00:41:28,004 --> 00:41:30,713 Hai să aprindem artificiile şi să ducem aurul la tripou ! 303 00:41:32,797 --> 00:41:33,963 Stați ! 304 00:41:34,880 --> 00:41:36,130 Înarmați-i pe ai noştri ! 305 00:41:36,380 --> 00:41:38,547 Înconjurați tripoul imediat ce Marianne e în siguranță. 306 00:41:38,920 --> 00:41:43,921 - Îi vom prinde până să ajungă la vas. - Nu e momentul să te pui cu diavolul. 307 00:41:44,088 --> 00:41:47,046 Fac asta de când m-am născut şi n-am pierdut niciodată. 308 00:42:18,547 --> 00:42:21,004 - Uite ! Artificii ! - Îmi place ! 309 00:42:27,547 --> 00:42:31,755 Sigur sunt de la englezi ! A venit recompensa ! 310 00:42:34,046 --> 00:42:38,004 Sunt verzi ! Ăsta e semnalul ! Suntem bogați ! 311 00:42:44,296 --> 00:42:45,547 Care semnal ? 312 00:42:46,463 --> 00:42:49,505 Înseamnă că Brooke e pregătit şi că, în curând, te vei duce acasă. 313 00:43:11,630 --> 00:43:13,797 Te-ai hotărât brusc să anchetezi ? 314 00:43:13,963 --> 00:43:16,547 E meseria mea să mă asigur că fata se întoarce cu bine. 315 00:43:18,505 --> 00:43:20,004 Sper că e plătită bine. 316 00:43:38,213 --> 00:43:39,296 Arată-mi ! 317 00:43:45,755 --> 00:43:46,839 Marianne ? 318 00:43:47,630 --> 00:43:51,296 I-o vom da căpitanului Brooke, singur şi neînarmat. 319 00:43:52,463 --> 00:43:57,963 - Nu aşa ne-am înțeles. - Ori acceptați, ori plecați. 320 00:44:01,463 --> 00:44:02,839 Să mergem ! 321 00:44:05,963 --> 00:44:07,296 Eşti sigur ? 322 00:44:08,338 --> 00:44:10,630 Doar Marianne contează, nu ? 323 00:45:08,920 --> 00:45:11,797 În curând, ne vom primi banii, iar tu vei fi cu James al tău. 324 00:45:12,672 --> 00:45:13,713 Stai ! 325 00:45:15,004 --> 00:45:16,255 Totul va fi bine. 326 00:47:00,921 --> 00:47:03,004 Am venit cu oaspetele nostru. 327 00:47:08,547 --> 00:47:10,672 Marianne... Cum te simți ? 328 00:47:20,338 --> 00:47:21,920 - Ți-au făcut rău ? - Nu. 329 00:47:22,920 --> 00:47:26,004 - M-au tratat bine. - Vei plăti pentru asta. 330 00:47:27,213 --> 00:47:28,921 Se pare că tu plăteşti acum. 331 00:47:30,713 --> 00:47:32,630 Vino ! Te duc acasă. 332 00:47:38,171 --> 00:47:39,213 Adăpostiți-vă ! 333 00:47:43,839 --> 00:47:46,171 - Sunt oamenii tăi ? - Nu. E o capcană. 334 00:48:17,088 --> 00:48:18,505 Sandokan ! 335 00:49:30,505 --> 00:49:31,880 Mamă ! 336 00:49:32,130 --> 00:49:34,046 Mamă ! 337 00:49:35,547 --> 00:49:37,547 - Brooke ne-a trădat. - N-a fost el. 338 00:49:37,630 --> 00:49:38,839 Dar cine ? 339 00:49:40,547 --> 00:49:42,672 Cineva plăteşte poliția mai bine decât noi. 340 00:49:42,755 --> 00:49:45,839 Trebuie să plecăm din Singapore. Nu mai suntem în siguranță aici. 341 00:49:46,920 --> 00:49:49,004 Grăbiți-vă ! Nu vă faceți griji pentru noi ! Ne descurcăm. 342 00:49:57,213 --> 00:49:59,755 Ai grijă de tine ! 343 00:50:13,880 --> 00:50:15,088 Trimite un mesaj în Brunei ! 344 00:50:15,630 --> 00:50:18,422 Schimbul nu s-a făcut, dar fata încă e în viață. 345 00:50:31,463 --> 00:50:32,713 Cine v-a trimis ? 346 00:50:34,171 --> 00:50:36,046 - Haji ! - Te rog, ajută-mă ! 347 00:50:37,422 --> 00:50:39,130 Ajută-mă ! Te rog. 348 00:51:10,046 --> 00:51:11,255 E degeaba. 349 00:51:17,547 --> 00:51:19,088 Du-te să-l chemi pe fiul meu ! 350 00:52:12,171 --> 00:52:13,920 Care e traseul, căpitane ? 351 00:52:41,004 --> 00:52:42,130 Cum se simte ? 352 00:52:45,880 --> 00:52:47,130 Îmi pare rău. 353 00:53:19,422 --> 00:53:22,630 - Sandokan... - Eu sunt, mamă. Sunt cu tine. 354 00:53:23,672 --> 00:53:28,171 - Voi găsi un doctor. - Unchiul meu te-a adus la mine. 355 00:53:32,380 --> 00:53:34,422 Te-a găsit pe o plajă. 356 00:53:36,171 --> 00:53:41,004 În Borneo. Probabil, aveai patru sau cinci ani. 357 00:53:42,130 --> 00:53:43,839 Nu mai era nimeni cu tine. 358 00:53:48,422 --> 00:53:49,755 Erai în stare de şoc. 359 00:53:54,130 --> 00:53:56,213 Nu ştiai ce ți se întâmplase. 360 00:53:58,088 --> 00:53:59,547 Ce spui, mamă ? 361 00:54:03,630 --> 00:54:05,296 Că nu eşti fiul meu. 362 00:54:09,130 --> 00:54:10,713 Îmi pare rău. 363 00:54:14,880 --> 00:54:16,213 Te iubesc. 364 00:54:20,588 --> 00:54:25,296 Eşti cel mai frumos cadou pe care l-am primit în viața mea. 365 00:54:33,839 --> 00:54:38,920 Ia-l ! Îl purtai când ai fost găsit. 366 00:54:43,255 --> 00:54:44,839 Cine sunt ? 367 00:54:47,755 --> 00:54:49,088 Mamă ! 368 00:54:49,797 --> 00:54:51,004 Mamă ! 369 00:55:00,255 --> 00:55:01,920 Mamă... 370 00:55:47,463 --> 00:55:49,046 Lamai ştia. 371 00:55:50,755 --> 00:55:53,755 Eşti unul dintre noi. 372 00:56:05,296 --> 00:56:08,797 Redactor CRISTINA DEDIU 373 00:56:09,588 --> 00:56:13,547 SFÂRŞITUL EPISODULUI 4 28629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.