All language subtitles for Duvivier, Julien Maria Chapdelaine, français VO (1934) [rodriguezalvarez.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:02,600 --> 00:03:03,600 Oh ! 2 00:04:25,550 --> 00:04:26,550 que je ne suis pas descendu au village. 3 00:04:26,950 --> 00:04:28,030 C 'est dans trois ans déjà. 4 00:04:28,410 --> 00:04:29,389 Eh oui. 5 00:04:29,390 --> 00:04:30,730 Deux ans que j 'ai passé au Labrador. 6 00:04:31,190 --> 00:04:34,330 Et un de même a commercé avec les sauvages du côté de la rivière au coin. 7 00:04:34,330 --> 00:04:38,370 d 'habitude, j 'ai pratiquement passé tous les verres à couper du bois au camp 8 00:04:38,370 --> 00:04:39,149 numéro deux. 9 00:04:39,150 --> 00:04:40,150 Une bonne job. 10 00:04:40,250 --> 00:04:41,550 Il a fait bain frais, ce petit verre. 11 00:04:42,190 --> 00:04:46,210 64 degrés à basse zéro, on avait pratiquement les yeux qui gelaient. Mais 12 00:04:46,210 --> 00:04:48,890 rien. On gagne de bonnes gages et demain je serai à la maison. 13 00:04:49,190 --> 00:04:50,690 C 'est le père de la laine qui va être content. 14 00:04:51,010 --> 00:04:52,990 Il s 'en a gagné pendant la mauvaise saison. 15 00:04:53,350 --> 00:04:54,710 Comment ils vont de même tous à la maison? 16 00:04:55,270 --> 00:04:57,030 Il y a des nouvelles le mois dernier par un frappeur. 17 00:04:57,490 --> 00:04:58,490 Toujours toutes bien solides. 18 00:04:59,270 --> 00:05:02,670 À ce printemps, Barik Masson -Maria est descendu à Péry -Bronca, passé un mois 19 00:05:02,670 --> 00:05:04,030 chez les Larouches, des parents à nous. 20 00:05:04,430 --> 00:05:08,130 Ah, Maria, elle, ça fait bien... Cinq ans que je ne viens pas aller. 21 00:05:08,710 --> 00:05:11,670 Elle était bien plaisante. Oui, avec ses nouvelles dans le dos. 22 00:05:12,030 --> 00:05:14,970 Hé, Maria, tu te suis pour moi, tu te fais si belle. 23 00:05:15,650 --> 00:05:19,650 Ah, c 'est bien dommage que des jeunesses comme nous, là, elles soient 24 00:05:19,650 --> 00:05:21,950 forcées de se séparer. T 'es une fois belle gueule. 25 00:05:22,250 --> 00:05:24,050 Je savais que les jeunes étaient comme toi, qu 'on fait les meilleurs mots. 26 00:05:25,690 --> 00:05:28,330 Avant d 'aller à la mer, je vais passer au magasin pour dire au revoir à tous. 27 00:05:30,310 --> 00:05:32,650 J 'aurais jamais cru qu 'à un mois, ça passait si vite. 28 00:05:32,890 --> 00:05:36,550 C 'est un malheur, ton père, avec ses idées d 'habiter si loin des paroisses 29 00:05:36,550 --> 00:05:37,249 dans les bois. 30 00:05:37,250 --> 00:05:39,330 Sans quoi tu serais plus souvent la bienvenue par ici. 31 00:05:39,870 --> 00:05:40,870 Merci, Satan. 32 00:05:41,950 --> 00:05:43,590 Ah, pour sûr, c 'est un grand malheur. 33 00:05:43,870 --> 00:05:44,870 Oui, c 'est. 34 00:06:23,940 --> 00:06:25,600 Paris, vous allez à Périmoga pour chercher Maria. 35 00:06:25,920 --> 00:06:28,240 C 'est correct, François. Voilà, venu bain, François. 36 00:06:29,400 --> 00:06:30,400 Mondeau. Merci. 37 00:06:32,600 --> 00:06:33,600 Allez. 38 00:06:34,540 --> 00:06:36,740 Uuuuh. J 'ai vu le pas, ce matin, sur la rivière. 39 00:06:36,960 --> 00:06:37,719 Bon, ça. 40 00:06:37,720 --> 00:06:41,760 Mais toi, vous ne voyiez plus. T 'avais donc quitté le pays ? Non, mais... Vous 41 00:06:41,760 --> 00:06:43,400 savez, dépriger, ça n 'a jamais été mon plaisir. 42 00:06:44,440 --> 00:06:47,560 Alors, à la mort du père, j 'ai vendu la terre, et puis je cours les bois et les 43 00:06:47,560 --> 00:06:50,180 baies. Moi, faut que je bouge. Mais t 'en goûtes, François. 44 00:06:50,400 --> 00:06:51,400 Moi, si autrement. 45 00:06:51,680 --> 00:06:52,740 Faut que je fasse de la terre. 46 00:06:53,240 --> 00:06:56,000 Quand je vois des bois comme ça, c 'est une rage qui me prend. 47 00:06:56,480 --> 00:06:59,780 Faut que j 'abatte tes arbres, que je t 'éterre les souches. Et alors je sais. 48 00:07:00,240 --> 00:07:04,360 Et quand j 'ai bain sué, bain peiné, la moisson est là, elle dit vous me 49 00:07:04,360 --> 00:07:07,460 prendre. Faut que j 'aille ailleurs. Là où il y a de nouveau des arbres à 50 00:07:07,460 --> 00:07:08,980 battre, et quoi, vingt après l 'envoi. 51 00:07:09,540 --> 00:07:11,440 C 'est drôle qu 'on soit pareil, hein, François. 52 00:07:11,700 --> 00:07:13,720 Ce serait pas pire que ce chapelet, c 'est votre génie. 53 00:07:31,240 --> 00:07:32,780 un bain à planches et une fille de même dedans. 54 00:07:33,100 --> 00:07:39,700 Avec ça, tu peux passer l 'hiver, hein ? Eh, chap de laine, mais j 'oubliais... 55 00:07:39,700 --> 00:07:44,800 Bonjour, père ! Bonjour, chapin ! Bonjour, Nazaire ! Bonjour, son père ! 56 00:07:44,800 --> 00:07:48,460 Bonjour, son lézard ! Bonjour ! On s 'est ennuyé de toi à la maison, Marc. 57 00:07:48,460 --> 00:07:51,960 ben, nous, on n 'a pas eu le temps. On a eu des veillées de chaleur et du jus à 58 00:07:51,960 --> 00:07:52,960 chaque soir. 59 00:07:53,040 --> 00:07:54,560 Eh, mais c 'est François Paradis. 60 00:07:55,040 --> 00:07:56,900 Tu reconnais bien François Paradis, Marc. 61 00:07:57,740 --> 00:07:59,520 François Paradis de Saint -Michel -de -Vistache. 62 00:08:00,600 --> 00:08:01,620 Bien sûr, son père. 63 00:08:02,160 --> 00:08:03,160 Il approche en ligue. 64 00:08:03,300 --> 00:08:04,300 Bonjour. 65 00:08:04,620 --> 00:08:05,880 Vous non plus, monsieur Chabdelaine. 66 00:08:06,400 --> 00:08:08,440 Votre fils est différent, mais je l 'aurais pas connu tout de même. 67 00:08:10,000 --> 00:08:13,120 Ah, que c 'était plaisant d 'en voir tout ce monde quand on a passé sept mois 68 00:08:13,120 --> 00:08:14,120 dans les méchants bois. 69 00:08:14,280 --> 00:08:16,600 Êtes -vous bûchon comme mon frère Esdras, monsieur Pantouas? 70 00:08:16,860 --> 00:08:20,080 Non. Il chasse la fourrure. Oh, il voit une fille. 71 00:08:20,320 --> 00:08:23,780 Il le souhaite, il fait la veillée avec les sauvages et leur moseuse de dames 72 00:08:23,780 --> 00:08:24,780 qui foutent la pipe. 73 00:08:25,960 --> 00:08:26,960 Tiens, viens, la mesquissonne. 74 00:08:32,549 --> 00:08:33,669 Ah, c 'est donc plaisant, Maria. 75 00:09:18,220 --> 00:09:19,220 Ténisae. 76 00:10:08,589 --> 00:10:15,310 Il y a ici un homme qui a de l 'argent pour acheter des 77 00:10:15,310 --> 00:10:20,830 pelletries. Si vous avez des pots d 'ours, de viseaux ou de renards, allez 78 00:10:20,830 --> 00:10:24,290 cet homme -là au magasin. J 'ai adressé vous à François Paradis, le mystère 79 00:10:24,290 --> 00:10:26,970 cynique. C 'est qui ton beau, cet homme -là, François? 80 00:10:27,190 --> 00:10:29,350 Va -t 'être! Le point de vote, c 'est le mec, M. Chabdelaine? 81 00:10:29,850 --> 00:10:32,390 Non, c 'est un bête. Il est arrivé un matin, j 'ai rendez -vous avec lui au 82 00:10:32,390 --> 00:10:33,390 magasin. 83 00:10:36,460 --> 00:10:39,080 Alors, vous êtes venu comme ça par les chars? 84 00:10:39,400 --> 00:10:41,680 Hein? Oui, vous êtes venu jusqu 'à Dolbo par les chars. 85 00:10:41,900 --> 00:10:45,260 Les chars? Je suis venu par le chemin de fer. Ah oui, les chars. 86 00:10:46,580 --> 00:10:48,580 Et pourquoi donc vous riez de même? 87 00:10:48,960 --> 00:10:52,180 Parce que vous avez un drôle d 'accord, savez -vous, de capiger nous. On parle 88 00:10:52,180 --> 00:10:54,140 pas le même français qu 'ici. Oui, ben, je vais vous dire. 89 00:10:54,660 --> 00:10:59,340 Vous autres canadiens, quand on parle au meilleur de notre connaissance, ben ça, 90 00:10:59,420 --> 00:11:00,460 c 'est du vrai français. 91 00:11:00,740 --> 00:11:02,620 Oh, regardez -vous, faites une fois rire, savez -vous. 92 00:11:15,810 --> 00:11:17,610 Pour stresser, il a du bien pour le poquet de l 'eau. 93 00:11:19,730 --> 00:11:20,730 Un verre bien, M. 94 00:11:20,830 --> 00:11:21,950 Vermelaine. Merci, 95 00:11:23,730 --> 00:11:24,730 M. 96 00:11:25,590 --> 00:11:28,010 Chapelet. J 'espère qu 'on vous verra la fin d 'an. 97 00:11:28,290 --> 00:11:30,370 Vous avez raison, M. Médard. Au revoir, M. 98 00:11:30,650 --> 00:11:32,050 Médard. Au revoir, M. 99 00:11:32,450 --> 00:11:34,870 Médard. Au revoir, M. Médard. Au revoir, M. Médard. Au revoir, M. 100 00:11:35,230 --> 00:11:38,630 Médard. Maria, il faut nous dépêcher pour arriver à la maison à la brune. Au 101 00:11:38,630 --> 00:11:39,630 revoir, M. Chapelet. 102 00:11:39,690 --> 00:11:40,750 Au revoir, M. Médard. 103 00:12:02,770 --> 00:12:05,110 Je vais monter dans le nord avec mon belge pour acheter des pêcheries au 104 00:12:05,110 --> 00:12:07,350 trouvage, mais dans deux ou trois semaines, je vais redescendre et passer 105 00:12:07,350 --> 00:12:08,350 de chez vous, mon cher Tolède. 106 00:12:08,710 --> 00:12:11,710 Alors si on compte près de vos terres, au -dessus des chutes, je viendrai bien 107 00:12:11,710 --> 00:12:13,950 veiller un soir. C 'est correct, François, on t 'attendra. 108 00:12:14,230 --> 00:12:15,230 Au revoir. 109 00:12:39,400 --> 00:12:42,740 J 'ai souvent du regret de ne rester en si loin des églises. 110 00:12:44,120 --> 00:12:48,300 Peut -être que de ne pas pouvoir faire notre religion tous les dimanches, ça 111 00:12:48,300 --> 00:12:50,320 nous empêche d 'être si chanceux que les autres. 112 00:12:50,980 --> 00:12:53,340 Les autres n 'ont pas plus de bonheur que nous, sans plus. 113 00:13:14,960 --> 00:13:15,960 Les hommes arrière. 114 00:15:39,440 --> 00:15:42,480 Je serai réfugié à son père et je le tuerai. Je ne suis pas des démons. 115 00:15:43,940 --> 00:15:47,600 Je suis devenue binguée de la ville, Marie. 116 00:15:49,480 --> 00:15:50,840 Mais c 'est le printemps, sa mère. 117 00:15:52,800 --> 00:15:53,800 Salut à chacun. 118 00:15:53,840 --> 00:15:55,220 Le trop gagnant est venu veiller. 119 00:15:55,520 --> 00:15:57,560 J 'ai pensé venir pour voir si vous étiez de retour. 120 00:15:59,160 --> 00:16:00,340 Il y a du nouveau dans la... 121 00:16:20,520 --> 00:16:23,200 Vous savez, Maria, j 'ai abattu le grand sapin, celui qui était derrière ma 122 00:16:23,200 --> 00:16:26,640 maison. Tout seul ? Oui, Maria, tout seul. Vous êtes forme, ce gagnant. Vous 123 00:16:26,640 --> 00:16:30,040 rentrez là -dessus pour boire avec nous, monsieur le grand ? Ben, ça me fera 124 00:16:30,040 --> 00:16:31,280 bien du plaisir, madame Chabdolaine. 125 00:16:33,200 --> 00:16:35,460 Vénie Bouchard a abattu une grange neuve l 'été dernier. 126 00:16:36,260 --> 00:16:38,000 Et bien, c 'est une petite Perron, très bien sa mère. 127 00:16:38,300 --> 00:16:41,780 Une fille d 'Abelard Perron, de Saint -Géraud. Oh, la sœur habite Saint 128 00:16:41,780 --> 00:16:43,400 -Quentin. C 'est elle qui fait la classe. 129 00:16:43,800 --> 00:16:46,480 Ah, c 'est une belle paroisse, Thierry Bronquin. 130 00:16:46,980 --> 00:16:49,580 Et qui m 'aurait bien donné pour y passer mon rêve. 131 00:16:49,800 --> 00:16:50,900 Ça donne des regrets, Laura. 132 00:16:51,320 --> 00:16:54,160 C 'est peut -être péché de le dire, mais voilà, Liberté a duré plus de sept 133 00:16:54,160 --> 00:16:58,160 mois. Ça en fait des jours et des jours sans voir personne, à part vous, M. 134 00:16:58,320 --> 00:16:59,480 Bagnan. C 'est une belle vie. 135 00:17:00,280 --> 00:17:01,280 Personne ne vient nous gêner. 136 00:17:01,600 --> 00:17:02,980 On est tout près les uns des autres. 137 00:17:03,560 --> 00:17:04,560 On s 'aime bien. 138 00:17:04,900 --> 00:17:06,880 Les enfants ne nous font point de soucis. Ça, non. 139 00:17:07,319 --> 00:17:09,140 Et ce drasse gagne de bonnes gages à la drame. 140 00:17:10,280 --> 00:17:12,119 Il va revenir demain, on aura de l 'argent. Oui. 141 00:17:12,359 --> 00:17:13,299 La vie, c 'est ça. 142 00:17:13,300 --> 00:17:13,979 Et oui. 143 00:17:13,980 --> 00:17:17,040 À partir de demain, Edwige Légar est notre homme engagé. Revenez. 144 00:17:19,500 --> 00:17:21,640 des Tibets, on va faire de la terre. Oh oui, son père. 145 00:17:21,920 --> 00:17:23,200 Et je suis fort à cette heure. 146 00:17:26,619 --> 00:17:29,700 Et dans deux ans d 'ici, autour de la maison, il y aura des cultures et des 147 00:17:29,700 --> 00:17:30,880 pacages. Patience. 148 00:17:31,140 --> 00:17:32,400 Ce sera comme ça aussi de mon bord. 149 00:17:33,340 --> 00:17:35,520 Ah oui, c 'est une belle vie. Pour moi, elle faisait le mariage. 150 00:18:43,980 --> 00:18:46,800 Les Indiens ont passé par ici la semaine dernière. Ils doivent camper maintenant 151 00:18:46,800 --> 00:18:47,800 vers le lac des Duars. 152 00:19:55,080 --> 00:20:01,680 Pogène de Pogène ! Tors, belle biche, tords ! On va mourir, Paul ! On va 153 00:20:01,680 --> 00:20:06,600 mourir à faire sa terre ! Mais sans terre ! À quoi, Jean -Yves ? Allez, vite 154 00:20:06,600 --> 00:20:09,340 On vient d 'Auclair, Maria. 155 00:20:09,880 --> 00:20:11,660 Et la soupe au foie va bientôt être prête. 156 00:20:39,340 --> 00:20:42,520 Ce qui pourrait me consoler de rester si loin dans le bois, c 'est de voir mes 157 00:20:42,520 --> 00:20:43,940 hommes faire un beau morceau de terre. 158 00:20:44,280 --> 00:20:46,960 Il n 'y a rien au monde de plus beau et de plus aimable. 159 00:20:48,660 --> 00:20:51,480 Oh, celui -là ! J 'aime bien aussi le trope -gagnon. 160 00:20:51,820 --> 00:20:54,260 Il me rappelle ton père autant que je t 'ai demoiselle. 161 00:20:56,900 --> 00:20:58,620 Je t 'ai fille. Il me plairait. 162 00:21:08,140 --> 00:21:10,180 Il a de bons yeux, le mariage, dans ses regards. 163 00:21:11,480 --> 00:21:12,640 Il a de bons yeux. 164 00:21:37,540 --> 00:21:41,120 Qu 'est -ce qu 'il dit ? Il dit que c 'est pour vous faire la fête qu 'ils ont 165 00:21:41,120 --> 00:21:42,360 mis leur grand costume de cérémonie. 166 00:21:56,540 --> 00:22:01,120 Alors descendez demain par la rivière, le métis nous guidera. 167 00:22:01,480 --> 00:22:03,540 Je vous retrouverai dans deux jours au chute de la savane. 168 00:22:03,840 --> 00:22:04,840 Moi, je vais voir des amis. 169 00:22:05,200 --> 00:22:06,280 On a entendu. 170 00:22:18,560 --> 00:22:21,200 Tu dis toujours que nous sommes perdus dans les bois, que nous ne voyons 171 00:22:21,200 --> 00:22:22,860 personne, que les parois sont trop loin. 172 00:22:23,540 --> 00:22:24,540 Compte un peu. 173 00:22:25,480 --> 00:22:26,500 Douze grandes personnes. 174 00:22:31,220 --> 00:22:32,760 Asseyez -vous, monsieur surprenant. 175 00:22:33,000 --> 00:22:35,700 C 'est pas plaisant à vous d 'être venu veiller avec ces messieurs. 176 00:22:35,920 --> 00:22:39,240 C 'est mon neveu, Lorenzo, un garçon de mon frère Elzéard, qui est mort l 177 00:22:39,240 --> 00:22:40,099 'automne dernier. 178 00:22:40,100 --> 00:22:43,620 Il a quitté la terre et travaille à présent à la ville, dans les 179 00:22:43,620 --> 00:22:46,500 ce temps, il est revenu au pays pour vendre la maison à ces trois -là. 180 00:22:46,860 --> 00:22:47,860 Les Françards. 181 00:22:48,080 --> 00:22:49,700 Asseyez -vous, messieurs les Françards. 182 00:22:49,900 --> 00:22:50,900 Merci. 183 00:22:50,980 --> 00:22:53,600 Ma goselle Maria, la monde veut Lorenzo. 184 00:22:53,960 --> 00:22:57,100 Y en a -t -il des belles de même à la ville ? Sûrement non. 185 00:23:00,340 --> 00:23:04,180 Maria, fais donc de la boucane, on est emmaudis par les marins groins. Les 186 00:23:04,180 --> 00:23:08,020 marins groins, ce sont ces petites bestioles qui font devenir le nez comme 187 00:23:08,020 --> 00:23:10,160 patate et ils jouent comme un gros derrier. 188 00:23:12,270 --> 00:23:13,270 Vous déparlez. 189 00:23:13,550 --> 00:23:17,170 Faut bien que j 'apprenne à ces gentlemen les douceurs du pays de 190 00:23:18,450 --> 00:23:20,330 Comme ça, vous arrivez de la France. 191 00:23:20,630 --> 00:23:21,630 Oui, de Paris. 192 00:23:21,990 --> 00:23:26,830 Et avant de venir ici, étiez -vous cultivateur aussi ? Oh non, mes fils 193 00:23:26,830 --> 00:23:29,290 employés dans les bureaux, moi j 'étais accordeur de piano. 194 00:23:31,210 --> 00:23:35,990 Accordeur de piano ? Accordeur de piano ? Ouais. 195 00:23:36,370 --> 00:23:37,970 Et c 'était un bon métier, ça. 196 00:23:38,750 --> 00:23:39,890 Gagnez -vous de bonne gage. 197 00:23:40,170 --> 00:23:44,300 Pas trop bonne, hein ? Même vous n 'êtes pas instruit, vous et vos garçons. Vous 198 00:23:44,300 --> 00:23:45,760 savez lire, écrire et du calcul. 199 00:23:46,140 --> 00:23:47,640 Et moi qui ne sais seulement pas lire. 200 00:23:48,240 --> 00:23:49,099 Ni moi. 201 00:23:49,100 --> 00:23:50,039 Ni moi. 202 00:23:50,040 --> 00:23:51,040 Ni moi. 203 00:23:51,780 --> 00:23:53,340 On n 'a pas besoin de ça. 204 00:23:53,580 --> 00:23:57,800 Ce qu 'il faut, c 'est de l 'air, des arbres et de la liberté. 205 00:23:58,520 --> 00:24:00,300 Ici, tout est épatant. 206 00:24:00,940 --> 00:24:02,860 Les grands lacs, les sapins. 207 00:24:03,080 --> 00:24:04,620 Oui, oui. Pour les chapins. 208 00:24:05,040 --> 00:24:06,720 Mais il y a l 'hiver. 209 00:24:06,920 --> 00:24:07,920 On fera des sports. 210 00:24:08,280 --> 00:24:09,279 Des sports. 211 00:24:09,280 --> 00:24:10,340 Des sports d 'hiver. 212 00:24:10,620 --> 00:24:11,559 Oui, oui. 213 00:24:11,560 --> 00:24:13,700 Oui, du bob, du ski, de la luge. 214 00:24:14,060 --> 00:24:15,060 Oui, oui, oui. 215 00:24:18,220 --> 00:24:20,640 Allez, on fêtait une partie de bob ? Ah, sans oui. 216 00:24:20,940 --> 00:24:21,719 Fais la bande. 217 00:24:21,720 --> 00:24:22,720 Pardon, 218 00:24:23,460 --> 00:24:24,239 messieurs les Français. 219 00:24:24,240 --> 00:24:27,020 Et nous autres, on va faire la bande, hein, M. Larmont. Et on va chanter la 220 00:24:27,020 --> 00:24:28,380 louette en l 'honneur des Français. 221 00:25:45,320 --> 00:25:46,640 C 'est François, je le reconnais bien. 222 00:25:46,980 --> 00:25:50,220 Tu connais bien Nazaire Larouche ? Oui, bien sûr. 223 00:25:50,580 --> 00:25:52,560 Ah, et puis voici trois Français qui sont venus au Canada. 224 00:25:52,920 --> 00:25:53,920 Ah, c 'est M. le Français. 225 00:25:55,160 --> 00:25:56,160 Bonjour, Mlle Maria. 226 00:25:56,340 --> 00:25:58,980 Ah, c 'est trois habitants comme nous, c 'est un trappeur. Ils passent dans le 227 00:25:58,980 --> 00:25:59,799 nord, là -bas. 228 00:25:59,800 --> 00:26:06,120 Hé, hé, ça fait bien des garçons, mais rien qu 'une fille. Les commandants ! 229 00:26:06,160 --> 00:26:08,220 c 'est une belle veillée avec bain du monde. 230 00:26:08,740 --> 00:26:11,440 Comme quand j 'étais jeune fille, j 'avais des sangs -fruits au bord du 231 00:26:11,580 --> 00:26:13,460 On a des habitants, des messieurs de la ville. 232 00:26:13,840 --> 00:26:15,240 Un trappeur, ça manquait, poursuivre. 233 00:28:19,310 --> 00:28:20,550 Je repars le soir, Maria. 234 00:28:21,090 --> 00:28:22,090 Mais je reviendrai. 235 00:29:30,810 --> 00:29:33,370 On aura encore le temps de cueillir des bleuets avant la nuit. 236 00:29:33,750 --> 00:29:39,070 Des bleuets ? Mme Châtelaine, cueillir des bleuets, ce n 'est pas une 237 00:29:39,070 --> 00:29:40,470 pour un pauvre diable comme moi. 238 00:29:46,710 --> 00:29:48,290 Où est -ce qu 'il y en a par ici ? 239 00:29:48,290 --> 00:29:55,170 On aura des compitures pour 240 00:29:55,170 --> 00:29:56,170 tout l 'hiver. 241 00:30:05,420 --> 00:30:06,420 Il y a une grosse troupe par ici. 242 00:30:25,880 --> 00:30:26,980 Les autres ne doivent pas être loin. 243 00:31:14,860 --> 00:31:17,320 Je vais descendre à la tuque la semaine prochaine pour travailler sur les puces 244 00:31:17,320 --> 00:31:19,520 à voir, mais... boire à rien, Maria. 245 00:31:20,080 --> 00:31:21,080 Je prendrai pas un coup. 246 00:31:21,640 --> 00:31:22,640 Pas un seul. 247 00:31:29,620 --> 00:31:31,940 Peut -être qu 'on vous a dit quelque chose sur moi ? Oh non, François. 248 00:31:35,340 --> 00:31:37,120 C 'est vrai que j 'avais coutumeux de boire pas mal. 249 00:31:37,780 --> 00:31:41,000 En descendant des chantiers et de la drave, c 'est fini. 250 00:31:42,820 --> 00:31:44,120 Oh, mais je sais bien, François. 251 00:31:44,770 --> 00:31:49,010 Quand un homme a passé six mois dans le bois à travailler fort, et puis à avoir 252 00:31:49,010 --> 00:31:52,210 de la misère et jamais plaisir, et qu 'il arrive dans les paroisses avec toute 253 00:31:52,210 --> 00:31:55,850 la paie de l 'hiver dans sa poche, c 'est quasiment toujours que la tête est 254 00:31:55,850 --> 00:31:56,850 tournée. 255 00:31:57,990 --> 00:32:01,750 Il fait la dépense et puis il se fait chaud des fois. 256 00:32:03,050 --> 00:32:04,050 Mais c 'est fini. 257 00:32:24,420 --> 00:32:27,600 Maria, je vais travailler tout l 'été à cinq places par jour. Je mettrai de l 258 00:32:27,600 --> 00:32:28,600 'argent de côté, certain. 259 00:32:29,320 --> 00:32:31,900 Et puis à l 'automne, je m 'engagerai comme format dans un chantier. 260 00:32:32,780 --> 00:32:34,640 Ça fait qu 'au printemps, j 'aurai d 'un sauvé. 261 00:32:35,980 --> 00:32:36,980 Il y a. 262 00:32:37,700 --> 00:32:39,860 Alors, j 'en viendrai. 263 00:32:41,860 --> 00:32:42,880 Oui, j 'en viendrai. 264 00:32:54,250 --> 00:32:56,690 Mais vous serez encore ici tout printemps prochain, Marianne ? Oui. 265 00:32:57,570 --> 00:33:02,870 C 'est qu 'il y aura tout l 'été, l 'automne, l 'hiver, puis j 'en viendrai. 266 00:33:03,590 --> 00:33:04,810 J 'attendrai, François. 267 00:34:18,359 --> 00:34:20,520 Le convoi part demain matin à 7h. Correct. 268 00:34:21,000 --> 00:34:23,739 Et vous ne pourrez pas redescendre avant mars, hein? Si moi, c 'est correct. 269 00:34:24,100 --> 00:34:25,100 OK. 270 00:34:26,860 --> 00:34:32,340 Passe, Michel, son pied bourbon, José, Simon, Rifford, Pandore, quand est -ce 271 00:34:32,340 --> 00:34:33,018 'on est dehors? 272 00:34:33,020 --> 00:34:34,020 Vingt ans, hein? 273 00:34:34,540 --> 00:34:37,139 Sinon, quand je reviendrai à ce printemps, mon petit doigt, il me dira 274 00:34:37,500 --> 00:34:38,500 Oh, oui! 275 00:34:39,400 --> 00:34:40,400 Oui, il me voit bien. 276 00:34:41,179 --> 00:34:43,840 Mais c 'est parce que je pense à mes voix. Non, non, non. Au revoir. 277 00:35:12,140 --> 00:35:13,880 Voilà la première neige, sa mère. 278 00:35:14,980 --> 00:35:15,980 Déjà ? 279 00:36:08,330 --> 00:36:10,770 Il n 'y a pas de bon sens d 'abandonner le chantier au beau milieu de l 'hiver. 280 00:36:11,150 --> 00:36:12,270 Il n 'y a rien à dire, boss. 281 00:36:12,750 --> 00:36:15,570 J 'ai décidé d 'aller procéder le nouvel an à Péribonquin, j 'irai. 282 00:36:16,270 --> 00:36:19,070 Si les hommes se mettent à prendre des dix et quinze jours en plein travail, 283 00:36:19,310 --> 00:36:20,910 autant vous casser le chantier tout de suite. 284 00:36:21,190 --> 00:36:22,350 C 'est décidé, c 'est décidé. 285 00:36:23,030 --> 00:36:24,390 Ça n 'a pas de sens, François. 286 00:36:24,710 --> 00:36:26,430 Et il n 'y a plus de huit pieds de neige dans le bouet. 287 00:36:26,810 --> 00:36:29,030 Oh là là, je suis accoutumé à la misère. 288 00:36:29,410 --> 00:36:31,510 Et vu que les sauvages y passent, je pense à Badrette aussi. 289 00:36:31,790 --> 00:36:32,790 Ah oui ? Oui. 290 00:36:33,070 --> 00:36:34,670 Les sauvages vont plusieurs ensemble. 291 00:36:35,050 --> 00:36:36,050 Et avec les siens. 292 00:36:36,210 --> 00:36:37,210 Tiens donc. 293 00:36:37,480 --> 00:36:41,420 Eh bien, je descendrai la rivière Croche d 'abord, et puis la rivière Ouatchane 294 00:36:41,420 --> 00:36:42,299 qui tombe à Robertval. 295 00:36:42,300 --> 00:36:45,900 Si le Nord -Ouest se met à souffler, tu vas t 'écarter dans le bois, c 'est sûr. 296 00:36:46,140 --> 00:36:47,840 Il a raison. Oui, oui, oui. 297 00:36:48,160 --> 00:36:49,160 Allez, 298 00:36:49,620 --> 00:36:51,220 au revoir à tous, hein. 299 00:36:51,660 --> 00:36:52,720 Et puis la bonne année. 300 00:36:53,060 --> 00:36:54,060 Au revoir, François. 301 00:36:55,820 --> 00:36:57,700 C 'est la faute de sens, François. 302 00:37:07,470 --> 00:37:09,050 Les chemins sont aussi méchants que l 'an dernier. 303 00:37:09,370 --> 00:37:11,310 On ne pourra peut -être pas aller à la messe de minuit demain. 304 00:37:22,390 --> 00:37:23,590 Les chemins sont moutes. 305 00:37:24,470 --> 00:37:27,150 Avec tout ce qui est tombé dessus depuis deux semaines, il n 'y a pas d 'espoir. 306 00:37:38,600 --> 00:37:42,000 C 'est -il vrai, sa mère, qu 'on obtient toujours ce qu 'on demande quand on dit 307 00:37:42,000 --> 00:37:45,120 « Mille Ave Maria » le jour avant Noël ? C 'est vrai. 308 00:37:46,080 --> 00:37:50,140 Une personne qui a quelque chose à demander et qui dit ses « Mille Ave 309 00:37:50,140 --> 00:37:54,720 comme il faut avant la minuit de Noël, c 'est bien rare qu 'elle ne reçoive pas 310 00:37:54,720 --> 00:37:55,720 ce qu 'elle demande. 311 00:37:58,780 --> 00:37:59,960 On n 'en a pas outi. 312 00:38:01,920 --> 00:38:03,000 Oh, cris d 'autant. 313 00:38:04,140 --> 00:38:05,140 Il n 'y a pas de soin. 314 00:39:11,150 --> 00:39:14,130 Les chemins sont abolis. On ne pourra pas passer avant plusieurs jours. 315 00:39:14,590 --> 00:39:16,770 On nous doit faire méchant dans le bois. 316 00:39:31,690 --> 00:39:36,850 Y a -t -il rien de plus beau que la messe de minuit à 5 heures de Marie ? 317 00:39:36,850 --> 00:39:38,390 Yvonne Boilly à l 'Harmonium. 318 00:39:39,090 --> 00:39:41,410 Hé, Pacifique Timard, qui chante si bellement. 319 00:39:42,210 --> 00:39:43,370 C 'est bien vrai, Laura. 320 00:39:43,770 --> 00:39:46,390 J 'aurais fait une vie plus heureuse avec un autre homme que moi. 321 00:39:46,890 --> 00:39:50,990 Il serait resté sur une belle terre, près des villages. 322 00:39:51,790 --> 00:39:52,790 Non, Samuel. 323 00:40:03,230 --> 00:40:06,430 As -tu l 'envie de te faire bercer ? Non. 324 00:40:09,960 --> 00:40:13,120 Va -t -on chanter aussi ? C 'est correct. 325 00:40:13,400 --> 00:40:15,060 Alors chante avec moi. 326 00:40:15,260 --> 00:40:16,860 Il est né le divin enfant. 327 00:40:17,100 --> 00:40:20,980 Il est né le divin enfant. 328 00:40:22,000 --> 00:40:25,940 Jouer de quoi ? Raisonner musette. 329 00:40:26,180 --> 00:40:30,160 Il est né le divin enfant. 330 00:41:20,709 --> 00:41:23,690 C 'est la chanson de François Paradis. 331 00:42:55,470 --> 00:42:56,470 Me voilà, Maria. 332 00:42:57,950 --> 00:43:00,390 Vous êtes -vous ennuyée de moi ? Me 333 00:43:00,390 --> 00:43:07,310 voilà, 334 00:43:07,310 --> 00:43:08,610 Maria. 335 00:43:12,190 --> 00:43:13,490 Vous êtes -vous ennuyée de moi ? 336 00:44:23,150 --> 00:44:27,110 Et vous savez aussi comme mon cœur est tout chaviré quand je pense à ces 337 00:44:27,110 --> 00:44:28,110 mariages. 338 00:45:19,660 --> 00:45:20,880 Les gens s 'apprêtent. 339 00:45:28,120 --> 00:45:29,820 C 'est pas le cafard. 340 00:45:30,840 --> 00:45:31,840 Non, non. 341 00:45:32,780 --> 00:45:33,780 Non, c 'est pas le cafard. 342 00:46:18,700 --> 00:46:19,700 Très loin. 343 00:46:26,200 --> 00:46:27,760 Comme ça doit être bon. 344 00:46:28,240 --> 00:46:29,400 Une minuit. 345 00:46:48,810 --> 00:46:54,230 Pour effacer l 'attache originelle. 346 00:46:56,450 --> 00:46:57,870 Comme on est loin. 347 00:47:30,480 --> 00:47:31,920 Qu 'il revienne au printemps. 348 00:47:44,540 --> 00:47:46,900 J 'ai venu vous souhaiter la bonne année. 349 00:47:48,580 --> 00:47:49,760 C 'est correct, trop. 350 00:47:50,760 --> 00:47:54,100 On s 'embrasse, hein ? Comme les chemins sont ailleurs, on va dîner chez le 351 00:47:54,100 --> 00:47:58,010 curé. Et puis, on ira quasiment faire la veillée chez un frein surprenant. Viens 352 00:47:58,010 --> 00:48:00,650 -tu avec nous ? Mais comme de raison, M. Chabdelaine. Tu es venu avec mon sleg. 353 00:48:00,890 --> 00:48:04,290 Je serais bien sage. Est -ce qu 'il y en a trois de tour ? Bien sûr, ça m 'est. 354 00:48:07,590 --> 00:48:11,170 On aurait été bien en maudit s 'il n 'avait pas dû passer les fêtes sans voir 355 00:48:11,170 --> 00:48:12,170 personne. 356 00:48:13,570 --> 00:48:15,510 On va avoir bien du plaisir au village. 357 00:48:36,360 --> 00:48:37,360 François Paradis. 358 00:48:55,680 --> 00:49:00,120 C 'était un mort que vous ramenez de même ? Oui. 359 00:49:00,340 --> 00:49:04,460 Avez -vous connu François Paradis ? C 'est Saint -Michel -Mistassini. 360 00:49:06,460 --> 00:49:08,160 Certain. C 'est un bon gars. 361 00:49:08,580 --> 00:49:12,180 Il avait quitté le camp deux jours avant la Noël. 362 00:49:12,480 --> 00:49:15,840 Il voulait passer les fêtes au village, qu 'il disait. Il avait promu. 363 00:49:16,660 --> 00:49:18,940 Mais le Norvois a dû le prendre dans les brûlés. 364 00:49:19,440 --> 00:49:24,380 La veille de Noël, une tempête s 'est levée, alors il s 'est écarté. 365 00:49:25,240 --> 00:49:28,180 J 'ai trouvé son cadavre du côté de la rivière Croce. 366 00:49:29,120 --> 00:49:30,960 Les loups l 'avaient point respecté. 367 00:49:52,040 --> 00:49:53,040 C 'est un bonhomme. 368 00:49:53,400 --> 00:49:54,400 Un vrai. 369 00:49:55,200 --> 00:49:56,460 Fort et brillant. 370 00:49:57,080 --> 00:49:58,240 Et sans malice. 371 00:49:58,660 --> 00:49:59,660 Comme de raison. 372 00:50:00,500 --> 00:50:03,240 Le bandit avait pas de motif pour le faire mourir. 373 00:50:03,900 --> 00:50:05,180 Lui plutôt qu 'un autre. 374 00:50:05,540 --> 00:50:07,560 Un garçon comme il y en a plus beaucoup. 375 00:50:08,360 --> 00:50:09,840 Un homme dépareillé. 376 00:50:10,620 --> 00:50:12,960 C 'était un homme rare pour l 'ouvrage. 377 00:50:13,780 --> 00:50:14,780 Propéré de rien. 378 00:50:15,340 --> 00:50:16,700 Et c 'est reviable avec ça. 379 00:50:17,560 --> 00:50:19,800 Tous ceux qui l 'ont connu avaient de l 'amitié pour lui. 380 00:50:20,820 --> 00:50:21,980 Laura, t 'as dit le mot. 381 00:50:22,280 --> 00:50:23,280 C 'est bien vrai. 382 00:50:23,540 --> 00:50:24,940 Un homme dépareillé. 383 00:50:25,280 --> 00:50:27,060 Il n 'avait quasiment pas de famille. 384 00:50:27,780 --> 00:50:30,580 Alors on fera dire une messe ou deux pour lui et Laura. 385 00:50:31,360 --> 00:50:34,260 Sûrement. Trois grandes messes. Avec chaud. 386 00:50:35,100 --> 00:50:39,280 Il était comme tous les autres, pas parfait, mais propre dans la vie. 387 00:50:40,780 --> 00:50:42,660 C 'était difficile de ne pas l 'aimer. 388 00:50:44,100 --> 00:50:46,700 Le bon Dieu et la Sainte Vierge auront pitié de lui, va. 389 00:50:48,910 --> 00:50:53,910 je le pousse bien gentiment contre le mur, et je lui dis, mon Moses d 390 00:50:53,950 --> 00:50:56,530 tu sauras que d 'autre bord, on parle français. 391 00:50:56,850 --> 00:51:01,350 Et si des fois ça t 'écorche les oreilles, ben les chars sont pas loin, 392 00:51:01,350 --> 00:51:02,350 le tient pas. 393 00:51:38,950 --> 00:51:42,070 S 'il y avait de l 'amitié entre vous, c 'est tout naturel que tu aies du 394 00:51:42,070 --> 00:51:43,070 chagrin. 395 00:51:44,130 --> 00:51:47,410 Mais vous n 'étiez pas fiancée puisque tu n 'en avais rien dit à tes parents, 396 00:51:47,410 --> 00:51:48,410 lui non plus. 397 00:51:49,450 --> 00:51:52,150 Alors, te désoler de même. 398 00:51:53,800 --> 00:51:58,080 Et ne te laissez pas dire pour un garçon, pour un garçon qui ne t 'était 399 00:51:58,080 --> 00:51:59,080 après tout. 400 00:51:59,260 --> 00:52:01,860 C 'est pas convenable. 401 00:52:02,400 --> 00:52:04,560 Perdir des messes et prier pour lui, ça c 'est correct. 402 00:52:04,980 --> 00:52:06,620 Il aimera mieux ça que des lamentations. 403 00:52:07,760 --> 00:52:11,820 Mais de chagriner sans raison, mon Dieu n 'aime pas ça. 404 00:52:13,680 --> 00:52:18,740 Une fille comme toi, plaisante à voir, en bonne santé, avec sa vaillante et 405 00:52:18,740 --> 00:52:21,360 ménagère, c 'est fait pour encourager ses vieux parents d 'abord. 406 00:52:22,220 --> 00:52:25,320 Et après se marier, effonder une famille chrétienne. 407 00:52:27,380 --> 00:52:31,080 Alors c 'est promis, Maria ? Tu vas abandonner de te tourmenter de même. 408 00:52:31,420 --> 00:52:32,880 Le bon Dieu sait ce qui est bon pour nous. 409 00:52:34,200 --> 00:52:35,780 Faut pas se révolter ni se plaindre. 410 00:52:37,460 --> 00:52:39,300 François Paradis est mort, faut prier pour lui. 411 00:52:43,840 --> 00:52:48,580 Bien sûr que si je prie pour lui, j 'ai pas de regrets. 412 00:52:49,700 --> 00:52:51,380 Il voit plaisir, va où il est. 413 00:52:52,910 --> 00:52:54,030 Comme de raison, Maria. 414 00:52:57,730 --> 00:52:59,650 Et maintenant, 415 00:53:02,630 --> 00:53:06,710 mes amis, nous allons dire un parer et un ave pour celui qui s 'est écarté dans 416 00:53:06,710 --> 00:53:07,710 le bois. 417 00:53:40,819 --> 00:53:41,620 C 'est 418 00:53:41,620 --> 00:53:52,400 dur 419 00:53:52,400 --> 00:53:54,440 ici. 420 00:53:55,660 --> 00:53:57,860 La vie, c 'est dur. Ah oui, c 'est dur. 421 00:54:11,660 --> 00:54:12,660 Là, c 'est Montréal. 422 00:54:17,220 --> 00:54:20,360 À chaque voyage ici, moi je me demande comment les gens ne sont pas partis 423 00:54:20,360 --> 00:54:21,098 depuis longtemps. 424 00:54:21,100 --> 00:54:24,600 Mais oui, pour aller vivre ailleurs, dans des places moins dures. 425 00:54:25,000 --> 00:54:27,360 Dans nos petites maisons de plage qui ne vous font dire ça, M. 426 00:54:27,640 --> 00:54:29,760 Larambeau. Non, pas seulement vos petites maisons, tout. 427 00:54:30,340 --> 00:54:33,900 Tout. L 'été qui est trop court, l 'hiver qui est trop long. Oh, dites pas 428 00:54:34,480 --> 00:54:37,340 Il n 'y a pas de plus belle vie que la vie d 'un habitant qui a une bonne 429 00:54:37,500 --> 00:54:38,860 une bonne terre, trois bêtes. 430 00:54:39,240 --> 00:54:40,240 Ce n 'est pas de patron. 431 00:54:40,400 --> 00:54:46,060 Des places moins dures. Des places où on ne peut sortir de l 'air sans avoir 432 00:54:46,060 --> 00:54:47,060 peur de mourir. 433 00:54:49,260 --> 00:54:50,940 Sans avoir peur de mourir. 434 00:55:10,090 --> 00:55:11,130 C 'est demain dimanche. 435 00:55:11,630 --> 00:55:13,390 Je viendrai bien vous voir passer le midi. 436 00:55:14,710 --> 00:55:16,650 Si c 'est votre plaisir, monsieur Lorenzo. 437 00:55:39,440 --> 00:55:43,540 Le premier jour que je vous ai vu, rien qu 'à vous regarder, j 'ai pensé que ni 438 00:55:43,540 --> 00:55:48,020 à Boston, aux Etats, ni à Ottawa, je n 'avais vu une fille comme vous. 439 00:55:49,680 --> 00:55:50,680 Maria. 440 00:55:51,260 --> 00:55:52,540 Maria, c 'est pour vous que je suis revenu. 441 00:55:53,660 --> 00:55:54,680 Malgré que c 'est un long voyage. 442 00:55:56,080 --> 00:55:57,660 Pour vous dire ce que j 'avais à vous dire. 443 00:55:58,920 --> 00:56:01,640 Et pour savoir ce que vous répondriez. 444 00:56:02,480 --> 00:56:03,820 Ici, ce n 'est pas une place pour vous, Maria. 445 00:56:04,200 --> 00:56:05,760 La vie est trop dure et le travail aussi. 446 00:56:06,060 --> 00:56:07,580 On se fait mourir rien que pour gagner son pain. 447 00:56:08,090 --> 00:56:10,790 Vous avez toujours vécu par ici, alors vous ne pouvez pas imaginer comment c 448 00:56:10,790 --> 00:56:11,790 'est ailleurs. 449 00:56:12,010 --> 00:56:13,030 Vous ne pouvez pas savoir. 450 00:56:14,210 --> 00:56:18,350 Les rues, avec des trottoirs larges comme une salle. 451 00:56:19,470 --> 00:56:20,950 Les maisons de chaque côté. 452 00:56:21,630 --> 00:56:24,170 Et puis, les chars électriques. 453 00:56:25,270 --> 00:56:27,150 Les magasins pleins de lumière au soir. 454 00:56:28,050 --> 00:56:29,410 Et tous les plaisirs qu 'on peut avoir. 455 00:56:29,690 --> 00:56:31,370 Les théâtres, les vues animées. 456 00:56:31,650 --> 00:56:34,750 Vous ne savez pas, Maria, les vues animées, où on voit tous les pays. 457 00:56:35,230 --> 00:56:36,930 Les pays où il y a du soleil toujours. 458 00:56:38,060 --> 00:56:39,460 C 'est parce que je vous aime, Maria. 459 00:56:40,460 --> 00:56:44,560 Si vous vouliez bien me marier, car si vous vouliez, je vous emmènerais dans 460 00:56:44,560 --> 00:56:45,560 belle place. 461 00:56:46,160 --> 00:56:49,520 Vous gagnez assez pour deux. Oh, vous n 'avez pas besoin de dire oui tout de 462 00:56:49,520 --> 00:56:50,520 suite. 463 00:56:50,960 --> 00:56:52,020 Je reviendrai, Maria. 464 00:56:53,380 --> 00:56:54,980 Je reviendrai, Laurence. 465 00:57:23,660 --> 00:57:25,380 Vous savez bien que j 'ai de l 'amitié pour vous, Maria. 466 00:57:27,180 --> 00:57:30,360 Je ne vous en ai pas parlé encore parce que j 'avais deviné que c 'était 467 00:57:30,360 --> 00:57:31,700 François Paradis que vous aimiez le mieux. 468 00:57:32,880 --> 00:57:36,400 Et puisqu 'il est mort maintenant, et que cet autre garçon des villes est 469 00:57:36,400 --> 00:57:39,040 vous, je me suis dit que moi aussi, je pourrais bien essayer ma chance. 470 00:57:40,700 --> 00:57:42,260 Les villes, c 'est pas fait pour des gens comme nous. 471 00:57:44,300 --> 00:57:49,000 L 'amitié que j 'ai pour vous, Maria... Monsieur Gagnon, quand sa mère est 472 00:57:49,000 --> 00:57:52,580 banale, ça l 'a pris un matin dans les rognons, même qu 'elle n 'a pas pu se 473 00:57:52,580 --> 00:57:53,580 lever. 474 00:57:53,600 --> 00:57:56,380 Vous n 'avez pas toujours ces pilules -là que vous aviez fait venir l 'an 475 00:57:56,380 --> 00:57:58,260 ? Les pilules ? Oui. 476 00:57:59,380 --> 00:58:00,380 Ah oui, Maria. 477 00:58:00,920 --> 00:58:04,420 C 'est un bon maître. 478 00:58:04,900 --> 00:58:07,900 Ça vient des États. Oh, merci, merci bien. Mais si le chemin n 'était pas si 479 00:58:07,900 --> 00:58:09,720 mauvais, on serait partis aux médecins. Je vais avec vous. 480 00:58:10,640 --> 00:58:12,120 Les médecins, vous savez, moi, j 'y crois pas. 481 00:58:12,460 --> 00:58:13,460 Vous aurez mieux un grand mancheux. 482 00:58:13,800 --> 00:58:16,100 J 'irai guérir celui de Saint -Félicien. Oui, c 'est ça, merci. 483 00:58:34,600 --> 00:58:37,900 dans tout le corps et la tête me brûle. Je vais mourir. 484 00:58:38,240 --> 00:58:41,540 Tu mourras quand le bon Dieu voudra que tu meures. Et à mon idée, ce n 'est pas 485 00:58:41,540 --> 00:58:42,540 encore pour ce temps ici. 486 00:58:42,600 --> 00:58:45,860 Qu 'est -ce qu 'il ferait de toi ? Le paradis est plein de vieilles femmes, 487 00:58:46,000 --> 00:58:48,700 tandis qu 'ici, t 'en en as qu 'une. Elle peut encore en détourner. 488 00:58:49,280 --> 00:58:54,220 C 'est à vous de recommencer le chemin. Faudrait que j 'aille guérir le médecin. 489 00:58:54,400 --> 00:58:55,339 Ni son père. 490 00:58:55,340 --> 00:58:56,480 Ah, que je suis partie. 491 00:58:57,120 --> 00:59:01,100 Maria, va me changer de l 'eau. Fred, j 'ai soif à mourir. Oui, oui, sa mère, 492 00:59:01,160 --> 00:59:02,160 oui. 493 00:59:07,440 --> 00:59:09,040 Je vais acquérir de l 'eau. Je vais avec vous, Maria. 494 00:59:44,110 --> 00:59:46,870 C 'est pas l 'heure de parler de ces choses -là. Je vous en prie, Maria. 495 00:59:51,910 --> 00:59:54,550 Le chemin est coupé. Son père pourra pas rejoindre la route. 496 01:00:02,110 --> 01:00:04,530 Ça serait tant mon plaisir de vous faire de la terre à vous, Maria. 497 01:00:05,190 --> 01:00:06,190 Une belle terre. 498 01:00:06,490 --> 01:00:09,310 Une terre sur laquelle on a de la misère à longueur de journée. 499 01:00:09,950 --> 01:00:11,590 C 'était comme ça que je voulais faire mon rêve. 500 01:00:12,490 --> 01:00:14,010 Et j 'ai point pensé à toi, Laura. 501 01:00:14,650 --> 01:00:17,990 T 'aurais pu vivre comme les femmes des vieilles paroisses, avec de beaux champs 502 01:00:17,990 --> 01:00:20,070 autour de la maison, aussi loin qu 'on peut vouer. 503 01:00:20,330 --> 01:00:26,710 Tous les deux, seuls avec notre belle amitié, en attendant des enfants qui 504 01:00:26,710 --> 01:00:28,850 aimeraient et qui nous aideraient. 505 01:00:29,130 --> 01:00:34,030 Et nous voilà, avec nos enfants de même, dans une place à moitié savage, loin 506 01:00:34,030 --> 01:00:37,750 des autres maisons et des églises, et si près du bois qu 'il y a des nuits qu 507 01:00:37,750 --> 01:00:38,850 'on entend crier les remards. 508 01:00:39,250 --> 01:00:40,250 Avec vous. 509 01:00:40,490 --> 01:00:44,670 qui êtes toujours si capablement encouragés et de belle humeur. 510 01:00:45,250 --> 01:00:49,670 On arriverait, sans jamais un mot de chicane ni de malice, à la fin de notre 511 01:00:49,670 --> 01:00:50,670 vie. 512 01:00:51,450 --> 01:00:52,770 Et on aurait point de regret. 513 01:00:54,490 --> 01:00:55,710 À boire. 514 01:00:56,130 --> 01:00:57,930 Ah, ces points endurables. 515 01:00:58,650 --> 01:00:59,670 Oh, mon Dieu. 516 01:01:00,250 --> 01:01:02,630 Maintenant, c 'est bien sûr que je vais mourir. 517 01:01:02,870 --> 01:01:04,890 Mais c 'est ma faute. Ma faute. 518 01:01:05,330 --> 01:01:08,370 Non, Samuel, et point de regret. 519 01:01:10,960 --> 01:01:11,960 C 'est ma faute. 520 01:01:12,180 --> 01:01:15,380 On est là à devoir pâtir, mais on ne peut rien. 521 01:01:16,780 --> 01:01:18,080 Je ne peux rien vous dire. 522 01:01:18,860 --> 01:01:20,740 Ni oui, ni non. Pas maintenant. 523 01:01:21,200 --> 01:01:22,800 Je n 'ai rien promis à faire peur. 524 01:01:23,440 --> 01:01:24,440 Sois tendre. 525 01:01:27,900 --> 01:01:30,500 Je passerai bien tout de même et je le ramènerai au médecin. 526 01:01:34,140 --> 01:01:36,280 Demain, je reviendrai avec M. 527 01:01:36,500 --> 01:01:38,340 Moissico et il guérira. 528 01:01:44,680 --> 01:01:46,840 à ce que ta mère barbasse pointe trop pour pampirer son mal. 529 01:01:47,160 --> 01:01:48,340 Je vais tâcher de gagner Péridot. 530 01:01:48,920 --> 01:01:51,940 Maria, je vous ai dit mon idée. Les médecins, moi, j 'y crois pas. 531 01:01:52,520 --> 01:01:54,660 Alors je vais aller guérir Tisset, vous savez, le romancheux. 532 01:01:55,560 --> 01:01:57,780 Il a pas passé par les écoles, mais il guérit son monde, c 'est sûr. 533 01:02:27,340 --> 01:02:28,340 C 'est... 534 01:03:02,700 --> 01:03:06,180 Ça fait qu 'au printemps prochain, j 'aurai ben mille piastres de sauvée. 535 01:03:06,940 --> 01:03:07,940 Alors je reviendrai. 536 01:03:11,000 --> 01:03:13,480 Nous ferions une belle vie dans les villes, sans misère. 537 01:03:14,680 --> 01:03:17,400 Vous n 'avez pas besoin de dire oui tout de suite, Maria. 538 01:03:18,420 --> 01:03:19,420 Je reviendrai. 539 01:03:23,600 --> 01:03:28,960 Avec vous, qui êtes toujours si capablement encouragés et de belle 540 01:03:28,960 --> 01:03:31,760 arriverait sans jamais un mot de chicane ni de malice. 541 01:03:32,110 --> 01:03:33,110 à la fin de notre vie. 542 01:03:33,730 --> 01:03:35,090 Et on n 'aurait point le regret. 543 01:03:36,730 --> 01:03:38,790 Faut pas vous mettre à être malade de même, la mère. 544 01:03:39,210 --> 01:03:40,770 Tout comme les gens qui en ont le moyen. 545 01:03:44,190 --> 01:03:44,590 C 546 01:03:44,590 --> 01:03:51,370 'est 547 01:03:51,370 --> 01:03:52,950 certain, je vais mourir. 548 01:03:56,190 --> 01:04:00,090 Ce médecin -là est un grand simple qui ne sait point quoi faire. 549 01:04:03,850 --> 01:04:05,890 Pour qu 'elle reste tranquille, sans rien prendre. 550 01:04:06,750 --> 01:04:07,830 Je reviendrai demain. 551 01:04:13,230 --> 01:04:14,230 Bonjour. 552 01:04:15,110 --> 01:04:16,110 Bonjour, c 'est moi. 553 01:04:16,810 --> 01:04:17,810 Bonjour, monsieur. 554 01:04:19,450 --> 01:04:20,450 Ah oui. 555 01:04:22,770 --> 01:04:25,870 Eh bien ! Eh ! Un bon moment. 556 01:04:29,730 --> 01:04:31,190 C 'est là ? Oui. 557 01:04:31,470 --> 01:04:32,970 Non, non, vous ne ferez pas de mal. 558 01:04:33,500 --> 01:04:34,720 Ne bougez pas, ne bougez pas donc. 559 01:04:35,820 --> 01:04:37,680 Et là, c 'est drôle ça. 560 01:04:38,960 --> 01:04:42,860 Ne bougez pas, ne bougez pas. Non, non, non, ne ferez pas de mal. 561 01:04:44,260 --> 01:04:46,060 Ne ferez pas de mal. 562 01:04:51,360 --> 01:04:52,360 Ah oui. 563 01:04:55,420 --> 01:04:56,600 Ah, j 'y peux, hein. 564 01:04:58,040 --> 01:05:01,140 C 'est une maladie dans le corps que je ne connais pas. 565 01:05:02,190 --> 01:05:05,350 Je pourrais y poser des mouches noires. Ça étirerait le sang. 566 01:05:05,770 --> 01:05:07,610 Ça la soulagerait un temps. 567 01:05:07,850 --> 01:05:12,690 Je pourrais lui donner une boisson faite avec des rognons de castor, mais ça la 568 01:05:12,690 --> 01:05:13,690 guérirait point. 569 01:05:14,010 --> 01:05:15,810 Et les mouches noires et la boisson. 570 01:05:16,910 --> 01:05:20,950 Eh bien, c 'est le bon Dieu. Elle va mourir. 571 01:05:44,130 --> 01:05:48,130 Mon Dieu m 'avait donné le don de guérir les os brisés, je les guéris. 572 01:05:48,850 --> 01:05:52,050 Mais elle ne m 'avait point donné le don de guérir des mots comme ceci. 573 01:05:52,610 --> 01:05:55,490 Alors je ne suis pas obligé de lécher cette pauvre femme mourir. 574 01:06:08,090 --> 01:06:09,610 Le médecin est de retour. 575 01:06:21,580 --> 01:06:22,940 Le médecin m 'a dit qu 'il ne pouvait plus rien. 576 01:06:23,500 --> 01:06:24,500 Alors, je suis venu. 577 01:06:55,020 --> 01:06:59,940 Tout voilà de même, Nazaire. Es -tu venu pour veiller comme quand j 'étais jeune 578 01:06:59,940 --> 01:07:04,040 fille et que j 'habitais Saint -Prime ? Tu me faisais pas rire alors, hein, 579 01:07:04,140 --> 01:07:08,220 belle gueule ? Tu chantais, tu te rappelles. 580 01:07:11,800 --> 01:07:13,700 Chante -moi, Nazaire. 581 01:07:15,500 --> 01:07:16,500 Chante -nous. 582 01:07:19,500 --> 01:07:24,860 Qu 'en va -t -il d 'avoir du plaisir ? Qu 'en va -t -il d 'avoir du plaisir ? 583 01:07:24,860 --> 01:07:31,220 Tiens, c 'est Abelard Perron. 584 01:07:32,220 --> 01:07:33,960 Et Cléophos Besant. 585 01:07:34,660 --> 01:07:36,160 Et Louis Stramblet. 586 01:07:36,640 --> 01:07:38,260 Et Wilfried Bouchard. 587 01:07:38,600 --> 01:07:40,900 Vous êtes donc tous venus ce soir. 588 01:07:41,280 --> 01:07:43,080 Oh, la belle veillée. 589 01:07:43,600 --> 01:07:45,020 Chante, Nazaire Larouche. 590 01:07:45,360 --> 01:07:46,360 Chante, moi. 591 01:07:47,040 --> 01:07:48,640 Marianne s 'en va au moulin. 592 01:07:49,980 --> 01:07:56,740 Marianne s 'en va au moulin, Marianne s 'en va au moulin, c 'est pour y faire 593 01:07:56,740 --> 01:08:01,280 moudre son grain, c 'est pour y faire moudre son grain. 594 01:08:13,610 --> 01:08:18,430 qu 'à des filles et des garçons qui veulent se marier, c 'est la pure 595 01:08:18,670 --> 01:08:20,390 Bonsoir, mes amis, bonsoir. 596 01:08:23,270 --> 01:08:29,790 Quand on est si bien ensemble, 597 01:08:30,770 --> 01:08:37,350 quand on est si bien ensemble, devrait -on jamais se 598 01:08:37,350 --> 01:08:42,189 séparer ? Bonsoir, mes amis, bonsoir. 599 01:08:42,860 --> 01:08:44,460 Bonsoir, mes amis, bonsoir. 600 01:08:44,880 --> 01:08:46,319 Bonsoir, mes amis, bonsoir. 601 01:08:46,840 --> 01:08:48,660 Bonsoir, mes amis, bonsoir. 602 01:08:50,899 --> 01:08:56,020 L 'hiver est fini. 603 01:09:10,859 --> 01:09:11,899 Bien gré de femme, Samuel. 604 01:09:13,240 --> 01:09:14,760 Personne ne peut rien dire à d 'autres. 605 01:09:16,960 --> 01:09:18,920 Ta mère était une bonne femme, Mario. 606 01:10:37,130 --> 01:10:41,230 Et j 'en vois ici qui désespèrent et qui sont prêts de maudire le Seigneur. 607 01:10:42,150 --> 01:10:46,070 Habiter toute l 'année dans une place solitaire, ils l 'ont fait. Et ils vont 608 01:10:46,070 --> 01:10:47,670 bien souffrir et bien trimer. 609 01:10:48,110 --> 01:10:54,090 Et maintenant ils se disent, pourquoi ? Pourquoi rester ici, puisque le pays est 610 01:10:54,090 --> 01:10:58,410 si dur ? Ils écoutent cela, la voix du pays de Québec qui leur parle. 611 01:10:58,710 --> 01:11:03,150 Elle leur dit, nous sommes venus ici il y a 300 ans. 612 01:11:03,890 --> 01:11:05,370 Nous sommes venus de France. 613 01:11:06,410 --> 01:11:07,970 Et nous sommes restés. 614 01:11:08,530 --> 01:11:12,110 Et nous n 'avons rien oublié. Ni nos prières, ni nos chants. 615 01:11:24,230 --> 01:11:26,370 Autour de nous, d 'autres sont venus aussi. 616 01:11:26,910 --> 01:11:27,910 Des étrangers. 617 01:11:28,710 --> 01:11:32,690 Mais au pays de Québec, rien n 'a changé. Et rien ne changera. 618 01:11:32,890 --> 01:11:34,830 Parce que nous sommes un témoignage. 619 01:11:36,270 --> 01:11:37,330 d 'autres sont venus. 620 01:11:37,830 --> 01:11:40,210 Ils ont pris le pouvoir, ils avaient l 'argent. 621 01:11:41,210 --> 01:11:46,650 Nous, nous nous sommes maintenus pour que dans plusieurs siècles le monde se 622 01:11:46,650 --> 01:11:53,350 tourne vers nous et dise ces gens -là sont d 'une race qui ne sait pas mourir. 623 01:11:54,610 --> 01:11:58,610 Et c 'est pourquoi nous devons rester dans la province où nos pères sont 624 01:11:58,610 --> 01:12:03,430 et vivre comme ils ont vécu pour obéir au commandement inexprimé qui s 'est 625 01:12:03,430 --> 01:12:04,430 formé dans leur cœur. 626 01:12:04,960 --> 01:12:09,280 qui est passé dans les nôtres et que nous devons transmettre à notre tour à 627 01:12:09,280 --> 01:12:10,280 nombreux enfants. 628 01:12:11,060 --> 01:12:16,020 Au pays de Québec, rien ne doit mourir et rien ne doit changer. 629 01:12:24,540 --> 01:12:27,740 Partez -en, M. Lorangeau. Oui, M. Chabdelaine. Je retourne à la ville. Il 630 01:12:27,740 --> 01:12:28,740 que je fasse demain la manufacture. 631 01:12:28,880 --> 01:12:30,240 Au revoir. Bonne chance, alors. 632 01:12:30,540 --> 01:12:31,540 Merci, M. Chabdelaine. 633 01:12:32,040 --> 01:12:33,260 Au revoir, mademoiselle Marga. 634 01:12:35,880 --> 01:12:37,700 Je ne vous oublierai jamais, Maria. 635 01:12:42,700 --> 01:12:45,020 Calculez -vous toujours de partir dans la ville, Maria ? Non. 636 01:12:45,300 --> 01:12:48,120 Il faut nous dépêcher, Maria. Les enfants sont seuls à la maison. Oui, 637 01:12:48,120 --> 01:12:50,400 père. Au revoir. 638 01:12:52,400 --> 01:12:55,320 Vous viendrez bien veiller un soir à la maison ? Oui, Maria. 639 01:12:55,640 --> 01:12:56,700 Je suis tellement seul. 640 01:12:57,120 --> 01:12:58,140 Alors nous parlerons. 641 01:12:59,180 --> 01:13:02,300 Et si vous le voulez toujours, eh bien... 642 01:13:03,240 --> 01:13:06,360 Le printemps, d 'après ce printemps -ci, quand les hommes reviendront du bois 643 01:13:06,360 --> 01:13:09,420 pour les semailles, je vous marierai. 50887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.